# Catalan translation of Claws Mail. # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Carles Tubio Terrón , 2015. # Miquel Oliete i Baliarda , 2006, 2010. # David Medina , revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016. # David Medina , actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017. # David Medina , actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, febrer i setembre de 2020, juliol de 2021, abril i octubre de 2022, novembre de 2023 i juny de 2024. # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for: # https://www.softcatala.org/recull.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-04 09:55+0200\n" "Last-Translator: David Medina \n" "Language-Team: David Medina \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n" "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "No es pot crear la carpeta." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Edita els comptes" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes " "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi " "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un compte nou" #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Editeu les preferències del compte seleccionat" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "Suprim_eix" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat de la llista" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Crea una còpia nova del compte seleccionat" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "A_vall" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "Desplaça el compte seleccionat avall" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "Desplaça el compte seleccionat amunt" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " E_stableix com a compte predeterminat." #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Còpia de %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sense títol)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Suprimeix el compte" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "S_uprimeix" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n" "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta." #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Accions de filtratge no vàlides:\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executant: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Acabat: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada i sortida de l'acció" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Executa" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "Atu_ra" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n" "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n" "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument d'usuari per a l'acció" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves " "subcarpetes." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de naixement" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adreça" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telèfon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telèfon mòbil" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizació" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adreça de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telèfon de l'oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "lloc web" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Reinicia als valors per defecte" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n" "pels valors per defecte?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Suprimeix-ho t_ot" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reinicia als valors per defecte" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Edita els noms dels atributs" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nom d'atribut nou:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a " "contactes." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la " "llibreta d'adreces." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Tro_ba" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces." #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adreces de correu duplicades" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Camí de la llibreta d'adreces" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suprimeix les adreces" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Suprimeix l'adreça" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Aquestes dades d'adreça són només de lectura i no es poden suprimir." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Afegeix adreces" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "Lli_breta" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Lli_breta nova" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nova" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard nou" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot nou" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Servidor LDAP nou" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Edita la llibreta" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "S_uprimeix la llibreta" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "T_alla" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "_Adreça nova" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "_Grup nou" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "_Missatge per a" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "Fusio_na" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importa un fitxer _LDIF..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importa un fitxer M_utt..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importa un fitxer _Pine..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporta _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Busca duplicats..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Edita els atributs personalitzats..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Navega per l'entrada" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrectes" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "No s'ha especificat el fitxer." #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Error obrint el fitxer" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Error llegint el fitxer" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "S'ha trobat el final del fitxer." #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error d'assignació de memòria" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format de fitxer erroni" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escrivint al fitxer" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Error obrint el directori" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "No s'ha especificat cap camí." #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error connectant al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error iniciant LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP." #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error als criteris de cerca d'LDAP." #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No s'han trobat entrades d'LDAP per al criteri de cerca." #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca d'LDAP." #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nom distingit (dn)." #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Falta informació necessària." #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau." #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Cal una autenticació més forta." #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Suprimeix el grup" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n" "Les adreces que hi hagi es perdran." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "" "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que " "conté es desplaçaran a la carpeta mare." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Suprimeix només la _carpeta" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voleu suprimir \"%s\"?\n" "Les adreces que conté no es perdran." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voleu suprimir \"%s\"?\n" "Les adreces que conté es perdran." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca \"%s\"" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Contactes nous" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Llibreta d'adreces convertida.\n" "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n" "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n" "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n" "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error de la llibreta d'adreces" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces." #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupat cercant..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interficie" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidors LDAP" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilant adreces..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adreça afegida pel Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adreces recopilades correctament." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Carpeta actual:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces " "creada" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou subcarpetes" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Nom de capçalera" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Compte d'adreces" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Camps de capçalera" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adreces comunes" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adreces personals" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adreça comuna" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adreça personal" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualització d'adreces" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Anunci" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Vegeu el registre" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada." #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Nevega per l'entrada del directori" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nom distingit (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor de l'atribut" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "un visualitzador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "un analitzador MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "carpetes" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtratge" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "una interfície de privacitat" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "una utilitat" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "coses" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector " "%s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Connector ja carregat" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector." #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el " "connector \"%s\" va ser compilat." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el " "connector va ser compilat." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Negociació TLS fallida\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escriu a fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "No comprovable" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat autosignat" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat." #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'emissor del certificat no és un CA" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n" ".\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "" "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n" ".\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02d KiB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02d MiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gener" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrer" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Març" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maig" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juny" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juliol" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agost" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembre" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Desembre" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "dg." #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "dl." #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "dt." #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "dc." #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "dj." #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "dv." #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "ds." #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "gen." #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "febr." #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "març" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "abr." #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maig" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "juny" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul." #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "ag." #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "set." #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "nov." #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "des." #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "a. m." #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "p. m. " #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "a. m." #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "p. m." #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat " "un sistema de privadesa.\n" "\n" "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Missatge" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "_Envia" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Envia'_l després" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjunta-hi un fitxer" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Insereix-hi un fitxer" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insereix-hi una si_gnatura" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "_Reemplaça'n la signatura" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "Im_primeix" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "Des_fés" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Talla" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "Enganxat e_special" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Com a _citació" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "A_justa" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "Desaj_ustat" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vançat" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Ves al caràcter anterior" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Ves al caràcter següent" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Ves a la paraula anterior" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Ves a la paraula següent" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ves a l'inici de la línia" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Ves al final de la línia" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Ves a la línia anterior" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Ves a la línia següent" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Suprimeix el caràcter anterior" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Suprimeix el caràcter següent" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Suprimeix la paraula anterior" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Suprimeix la paraula següent" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Suprimeix la línia" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Suprimeix fins al final de la línia" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "A_justa el paràgraf actual" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ajusta totes les _línies llargues" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edita amb un editor e_xtern" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de resposta" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacitat" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificació d_e caràcters" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "Llibret_a d'adreces" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_ns" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Ajusta aut_omàticament" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Sa_gnat automàtic" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gna" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encripta" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demana una confirmació de _recepció" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Suprimei_x les referències" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostra el gestor de _regles" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Tothom" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Remitent" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Llista de correu" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "Més _alta" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "Bai_xa" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Més _baixa" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no " "vàlida." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: missatges múltiples" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "A/c:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "C/o:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Respon a:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grups de notícies:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Envia a:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Com a resposta a:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n" "%s" msgstr[1] "" "S'han adjuntat els fitxers següents:\n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho " "voleu fer?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "N'esteu segur?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Fitxer buit" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Adjunta-ho tanmateix" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No es pot llegir %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Missatge: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escriu missatge%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Escriu un missatge" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n" "Seleccioneu algun compte abans d'enviar." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Envia" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No heu especificat el destinatari." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "L'assumpte és buit. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Envia'l després" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "A la _cua" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Signatura fallida: %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Ha fallat l'encriptació: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "Conversió de joc de caràcters fallida." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n" "\n" "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n" "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-" "ho a intentar." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Podeu provar de tornar a clicar a Enviar o posar el missatge a la cua amb " "Envia'l després." #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n" "al joc de caràcters %s especificat.\n" "Voleu enviar-lo com a %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n" "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n" "\n" "Voleu enviar-lo tanmateix?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Avís d'encriptació" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?" #: src/compose.c:6441 msgid "Cancel drafting" msgstr "Cancel·la l'esborrany" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancel·la l'enviament" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignora l'adjunt" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Secció %s original" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Useu per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Desa el missatge a " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "Na_vega" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "Ca_pçalera" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjunts" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "Alt_res" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adreça del remitent per usar" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o " "encriptar aquest missatge." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipus MIME no vàlid." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fitxer no existeix o és buit." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el cos al fitxer:\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" "La comunicació de sòcol amb un editor extern només està disponible en X11." #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut generar l'ordre de l'editor extern següent:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "L'editor extern s'ha aturat amb un error: %s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "Id del procés: %" #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "L'editor extern encara està actiu.\n" "Voleu forçar l'acabament del procés?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n" "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancel·la la sortida" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Descarta el missatge" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n" "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Descarta el missatge" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "No ho _desis" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Aplica la plantilla" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/compose.c:11052 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "La imatge enganxada s'ha adjuntat com a:\n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo " "al correu?" msgstr[1] "" "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o " "adjuntar-los al correu?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir o adjuntar?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Adjunta-ho" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de format de la cita a la línia %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una " "mica. Voleu continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld." #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "El Claws Mail ha fallat." #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:" #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Registre de depuració" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Crea un informe d'error" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Desa la informació de la fallada" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Afegeix una persona nova" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom mostrat\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n" "Premeu Cancel·la per tancar sense desar." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n" "següents valors:\n" " - Nom\n" " - Cognoms\n" " - Motiu\n" " - alguna adreça de correu\n" " - algun atribut addicional\n" "\n" "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n" "Premeu Cancel·la per tancar sense desar." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Edita els detalls personals" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Cal especificar un nom i un valor." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edita les dades personals" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Trieu una imatge" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Ha fallat importar la imatge: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "A_ssigna-hi una imatge" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Desassigna'n la imatge" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Nom per mostrar" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Motiu (nick)" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Dades de l'us_uari" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_eces de correu" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Al_tres atributs" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Ha fallat desar la imatge: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fitxer sembla estar bé." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edita la llibreta d'adreces" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprova el fitxer " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Edita les dades del grup" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adreces disponibles" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adreces al grup" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Edita els detalls del grup" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Afegeix un grup nou" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nom nou de la carpeta:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nom de la carpeta nova:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecciona un fitxer JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edita l'entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'amfitrió" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Base de cerca" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment." #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor." #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connectat correctament amb el servidor" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edita el servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom per anomenar el servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" " "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una " "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al " "mateix ordinador que el Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La " "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si " "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és " "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió " "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta " "(els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Comprova el servidor " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns " "exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom Organització,c=País\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al " "servidor." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributs de cerca" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti " "trobar un nom o adreça." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Per defecte " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar " "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera màx. per petició (s)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat " "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca " "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se " "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix " "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la " "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per " "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria " "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques " "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per " "emmagatzemar els resultats." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques " "quan s'usi la compleció d'adreces." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé " "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca " "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. " "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa " "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Vincle DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només " "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com " "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una " "cerca." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Contrasenya de vincle" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Temps d'espera (s)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El temps d'espera mínim en segons." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Entrades màximes" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la " "cerca." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Bàsiques" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Configuració de les etiquetes" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr " Modifica les etiquetes" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Suprimeix totes les etiquetes" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de " "diferent." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Etiqueta nova:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Afegeix l'etiqueta nova" #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta seleccionada" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Trieu les etiquetes per als missatges.\n" "Els canvis s'apliquen immediatament." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecciona un fitxer vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edita l'entrada vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Afegeix un nova entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fitxer exportat correctament." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directori de sortida HTML \"%s\"\n" "no existeix. Voleu crear-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Crea un directori" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creant el fitxer HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fitxer HTML de sortida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "Nave_ga" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estils" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Personalitzat-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Personalitzat-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Personalitzat-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nom complet" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nom, cognoms" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognoms, Nom" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Bandes de color" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formata enllaços de correu" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formata atributs de l'usuari" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Llibreta d'adreces:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Obre amb el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "An_terior" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n" "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crea un directori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No s'ha proporcionat un sufix" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur " "que voleu continuar sense un sufix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creant el fitxer LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fitxer LDIF de sortida" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de " "l'estil de:\n" " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de " "l'estil de\n" " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN " "de l'estil de:\n" " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. " "Alguns exemples:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n" " o=Nom d'Organització,c=País\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatiu" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "ID únic" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen " "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament " "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom " "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de " "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades." #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un " "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les " "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà " "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. " "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom distingit" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta a fitxer de bústia" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Carpeta font:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Fitxer de bústia:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "El fitxer de bústia no es pot deixar en blanc." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nom ja existeix però no és un directori." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No teniu permisos per crear el directori." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "El nom és massa llarg." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Sense especificar." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat " "de %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de " "seguretat de %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "la regla no està basada en el compte\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "la regla es basa en el compte; coincideix amb el compte usat actualment per " "recuperar missatges\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el " "compte usat actualment per recuperar missatges\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NO_EXISTEIX" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat " "actualment per recuperar missatges\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el " "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a " "petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "la regla es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a " "petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; tanmateix, totes les regles " "s'apliquen a petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de " "l'usuari\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "la regla està basada en el compte; coincideix amb el compte actual\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "la regla es basa en el compte [id=%d, nom=%s]; coincideix amb el compte " "actual [id=%d, nom=%s]\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el " "compte actual [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "processant la regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regla inhabilitada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "indeterminat" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "incorporació" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manualment" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "processament de carpetes" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "preprocessant" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "postprocessant" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrant missatge (%s%s%s)\n" "%sfitxer del missatge: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr "." #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrant missatge (%s%s%s)\n" "%sfitxer del missatge: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Enviats" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Cua" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Processant (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiant %s a %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movent %s a %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Processant missatges..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "NovaCarpeta" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta '%s' ja existeix." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marca tots els _no llegits" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exec_uta les regles de processament" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cerca a la carpeta..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Obre en iniciar" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocessament..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Buida la _paperera..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Envia de la _cua..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Estableix les columnes visibles" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nous" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Sense llegir" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Establint informació de carpeta..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Marca-ho tot com a llegit" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves " "subcarpetes com a llegits?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marca'ls tots com a no llegits" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les " "subcarpetes com a no llegits?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Explorant la carpeta %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu " "continuar?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Tancant la carpeta %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Obrint la carpeta %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "Buida la pap_erera" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Avís de desconnexió" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Envia els missatges de la cua" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Copia la carpeta" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Desplaça la carpeta" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiant %s a %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movent %s a %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La destinació i l'origen són iguals." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "La còpia ha fallat!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "El desplaçament ha fallat!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Subscripció a grups de noticies" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Busca grups:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Cerca" #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom de grup" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "només de lectura" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No es pot obtenir la llista de grups." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels " "usuaris del Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si " "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..." #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "L'equip del Claws Mail\n" "i en Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Informació del sistema\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Llengua: %s (caràcters: %s)\n" "Sistema operatiu: desconegut" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'equip del Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Membres anteriors de l'equip" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "L'equip de traducció" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "L'equip de documentació" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Funcions compilades incloses" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "Afegeix suport per a adreces IPv6.\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "Afegeix suport per a l'autenticació d'OAuth2\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar " "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per " "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) " "qualsevol versió posterior." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública " "General de GNU per obtenir-ne més detalls. " #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament " "amb aquest programa; en cas contrari, mireu " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadístiques de la sessió\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciat: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trànsit d'entrada\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Missatges rebuts: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Missatges brossa: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trànsit de sortida\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Missatges resposts: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Missatges reenviats: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de missatges sortints: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Quant al Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Característiques" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "Notes de la ve_rsió" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Marró" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marró clar" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Vermell fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa fosc" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Blau cel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Daurat" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verd brillant" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de " "carpetes." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Bústies de correu" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Desplaça la bústia seleccionada amunt" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Desplaça la bústia seleccionada avall" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "No heu seleccionat cap diccionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substitueix la paraula desconeguda" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substitueix \"%s\" per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n" "s'aprendrà l'error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\"" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepta per a aquesta sessió" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Substitueix per..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprova amb %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hi ha suggeriments)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionari: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usa els dos diccionaris" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Comprova mentre s'escriu." #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Ha fallat: error de xarxa." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Configurant..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Des de" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remitent:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Respon a" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Per a" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "A/c" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "C/o" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID del missatge" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID del missatge:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Com a resposta a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referències:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenviament" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenviament:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reenviat des de" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenviat des de:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Remitent de reenviament" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Remitent de reenviament:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reenviat a" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenviat a:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenviat com a a/c" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenviat com a a/c" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenviat com a c/o" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenviat com a c/o:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID del missatge reenviat" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID del missatge reenviat:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Camí de confirmació de recepció" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Camí de confirmació de recepció:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Rebut" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Rebut:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grups de notícies" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Seguiment a" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Lliurat a" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Lliurat a:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Vist" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Vist:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposició-Notificació-a" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposició-Notificació-a:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Confirmació de recepció" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Confirmació de recepció a:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agent-Usuari" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent-Usuari:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipus de contingut" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipus de contingut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versió MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versió MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Procedència" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Procedència:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organizació" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Llista de correu" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Llista de correu:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Llista-Envia" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Llista-Envia:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Llista-Subscriu" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Llista-Subscriu:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Llista-De Baixa" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Llista-De Baixa" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Llista-Ajuda" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Llista-Ajuda:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Llista-Arxiu" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Llista-Arxiu:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Llista-Propietari" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Llista-Propietari:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Etiqueta-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Etiqueta-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Carter-X" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Carter-X:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Estat-X" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Estat-X:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "Cara-X" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "Cara-X:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "No-Arxivar-X" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "No-Arxivar-X:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Com a resposta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Com a resposta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Per a o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Per a o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Des de, Per a o Assumpte" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Des de, Per a o Assumpte:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Missatge nou" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "El missatge ha estat contestat." #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "El missatge ha estat reenviat." #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat." #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "El missatge és en un fil ignorat." #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "El missatge és en un fil revisat." #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "El missatge és correu brossa." #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "El missatge té adjunt(s)." #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Missatge signat digitalment" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Missatge encriptat" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)." #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)." #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Missatge marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo." #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo." #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo." #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Missatge bloquejat" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, oberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "La carpeta conté missatges marcats" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Text de la icona" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contrasenya per a %s a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Contrasenya per a %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Introduïu la contrasenya:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Recorda-ho" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Ves a l'últim error" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Neteja e_l registre" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n" "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n" "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versió: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El connector no està operatiu." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Carrega..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Descarrega" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarrega el connector seleccionat" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Connectors carregats" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Pàgina d'índex" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "Ama_ga" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "tots els missatges" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "missatges més antics de # dies" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "missatges més antics de # hores" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "missatges que contenen S al missatge complet" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "missatges amb còpia de carbó a S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "missatges suprimits" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és " "opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és " "opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cert si executar \"S\" té èxit" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "missatges provinents de l'usuari S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "missatges reenviats" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "missatges que han estat marcats amb color #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "missatges bloquejats" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "missatges que són al grup de notícies S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "missatges nous" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "missatges antics" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "missatges que heu contestat" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "missatges llegits" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "missatges amb puntuació major de # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "missatges amb mida igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "missatges amb una mida superior a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "missatges que han estat enviats a S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "missatges que tenen etiquetes" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "missatges marcats" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "missatges sense llegir" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "missatges que contenen V a la capçalera H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "lògic I operador" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "lògic O operador" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "lògic NO operador" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a maj./min." #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de " "subcadena" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar " "amb operadors lògics amb les expressions anteriors" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Cerca ampliada" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han " "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n" "Es poden usar els següents símbols:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Escriptura anticipada" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Executa sobre la selecció" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Neteja" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Neteja la cerca actual" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edita els criteris de cerca" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Informació" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informació sobre símbols ampliats" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "E_dita" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Correcte %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr "(ha caducat)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Signant" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organització: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Ubicació:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empremta digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Estat de la signatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Caducitat: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca el " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certificat de TLS per a %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n" "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificat per a %s és desconegut.\n" "%sVoleu acceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estat de la signatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "Mostra el certi_ficat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "El certificat de TLS no és vàlid." #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "El certificat de TLS és desconegut." #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancel·la la connexió" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepta i desa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificat per a %s ha caducat.\n" "%sVoleu continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "El certificat de TLS no és vàlid i ha caducat." #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "El certificat de TLS ha caducat." #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat conegut:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificat de %s ha canviat.\n" "%sVoleu aceptar-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "Mostra els certi_ficats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "El certificat de TLS ha canviat i no és vàlid." #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "El certificat de TLS ha canviat." #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Sense remitent)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sense assumpte)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Mida del fitxer:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Connexió IMAP trencada\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Error d'IMAP a %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "autenticat" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "no autenticat" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "mal estat" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "error de flux" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "connexió rebutjada" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "error de memòria" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "error fatal" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "connexió no acceptada" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "error d'ADDICIÓ" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "error de NO OP" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "error de SORTIDA" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "error de CAPACITAT" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "error de COMPROVACIÓ" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "error de TANCAMENT" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "error de SUPRESSIÓ" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "error de CÒPIA" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "error de CÒPIA D'UID" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "error de CREACIÓ" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "error de SUPRESSIÓ" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "error d'EXAMINAR" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "error d'OBTENCIÓ" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "error de LLISTAT" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "error d'ENTRADA" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "error d'LSUB" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "error de CANVI DE NOM" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "error de CERCA" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "error de CERCA D'UID" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "error de SELECCIÓ" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "error d'ESTAT" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "error d'STARTTLS" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "error d'INVAL" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "error d'EXTENSIÓ" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "error de SASL" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "Error de TLS" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Error desconegut [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport " "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb " "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb " "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat." #: src/imap.c:1022 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els inicis de sessió amb SCRAM-SHA-224 només funcionen si libetpan s'ha " "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat." #: src/imap.c:1028 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els inicis de sessió amb SCRAM-SHA-256 només funcionen si libetpan s'ha " "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat." #: src/imap.c:1034 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els inicis de sessió amb SCRAM-SHA-384 només funcionen si libetpan s'ha " "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat." #: src/imap.c:1040 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Els inicis de sessió amb SCRAM-SHA-512 només funcionen si libetpan s'ha " "compilat amb suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de " "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de " "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Error d'OAuth2. Comproveu i corregiu les preferències del compte d'OAuth2." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexió amb %s fa fallat" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexió no segura" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant TLS però TLS no està " "disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n" "\n" "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser " "segura." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua connectant" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Afegint missatges..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiant missatges..." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "no es pot suprimir\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscant subcarpetes de %s..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no es pot crear la bústia\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no es pot suprimir la bústia\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST ha fallat\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marcant missatges..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws " "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Obtenint el missatge..." #: src/imap.c:4562 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Se suprimeixen els missatges esborrats..." #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws " "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP " "estan inhabilitats.\n" "\n" "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crea una carpeta _nova..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Des_plaça la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_ia la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "S_uprimeix la carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronitza" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Des_carrega els missatges" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubscripcions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscriviu-vos-hi..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Dona-te'n de bai_xa..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n" "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n" "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n" "El nom nou no està permès." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\"" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\"" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Totes les carpetes i missatges de %s se suprimiran permanentment.\n" "La recuperació no serà possible.\n" "\n" "Realment voleu suprimir-ho?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de %s?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Cerca recursivament" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Totes" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n" "\n" "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu " "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "doneu-vos-en de baixa" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplica a les subcarpetes" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscriviu-vos-hi" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Dona-te'n de bai_xa" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa un fitxer de bústia" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destinació:" #: src/import.c:210 msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de destinació no es pot deixar buida." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "S'importa un fitxer de bústia..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a " "importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fitxer importat." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccioneu un fitxer." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fitxer LDIF importat correctament." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les " "dades del fitxer LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nom del camp LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'atribut" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Camp LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la " "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), " "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna " "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part " "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de " "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà " "el camp per importar." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Selecciona per importar" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Modifica" #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Registres importats:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Fes-ho" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error important el fitxer MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error important el fitxer de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s ha fallat\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtenint missatges nous" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperant" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Connexió fallida" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Auth fallida" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera esgotat" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)" msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recuperant missatges nous" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Sortint" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)" msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "No hi ha espai lliure al disc." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "No es pot escriure el fitxer." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Error de sòcol" #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexió tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La bústia està bloquejada." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La bústia està bloquejada:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticació fallida." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'autenticació ha fallat:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la " "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporació cancel·lada\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Només _una vegada" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Algun SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (cerca): correcta\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Motiu (nick)" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n" "No s'ha pogut crear la carpeta." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Trobada la configuració per a %s.\n" "Voleu migrar aquesta configuració?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n" "per un script disponible a %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mantén la configuració anterior." #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, " "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, " "i ocuparà espai addicional al vostre disc." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migració de configuració" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Migració fallida!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrant la configuració..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(o anterior)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels " "connectors per a més informació:\n" "%s" msgstr[1] "" "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració " "dels connectors per a més informació:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot " "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix " "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia " "per intentar arreglar-ho." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut " "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern " "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una " "altra vegada." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nom del fitxer\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Capçalera mal formada\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Proveu -h o --help per a l'ús.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Manca l'argument del fitxer per a l'opció %s." #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Manca o és buit l'argument d'uri per a l'opció %s." #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Manca l'argument d'uri per a l'opció %s." #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Manca com a mínim un argument de fitxer no buit per a l'opció %s." #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "" "Manquen la carpeta, el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s." #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Manquen el tipus i els arguments de sol·licitud per a l'opció %s." #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Manca l'argument de sol·licitud per a l'opció %s." #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fitxer\n" " obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un " "fitxer donat;\n" "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de " "l'entrada estàndard;\n" "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: " "requerit) fins a trobar una\n" "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al " "final del fitxer." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe uri us subscriu a l'URI proporcionat si és possible" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n" " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n" " especificats com a adjunts" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fitxer1 [fitxer2]...\n" " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n" " especificats inserits" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive rep els missatges nous" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n" " busca al correu\n" " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: " "tag\n" " petició: cadena de cerca\n" " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia tots els missatges de la cua" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " mostra l'estat de cada carpeta" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select folder[/msg] Salta a la carpeta / missatge especificat/da.\n" " La carpeta és un ID de carpeta com ara \"carpeta/" "subcarpeta', un uri de fitxer:// o bé un camí absolut." #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr " --import-mbox file importa el fitxer mbox especificat\n" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d mode de depuració" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h mostra aquesta ajuda" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v mostra la informació de la versió" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V mostra la informació de la versió i de les funcions " "integrades" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir directori\n" " usa el directori de configuració especificat" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " Estableix la geometria per a la finestra principal." #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Manca l'argument de directori per a l'opció %s." #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Manca l'argument de geometria per a l'opció %s." #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Manca l'argument de carpeta per a l'opció %s." #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opció desconeguda: %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Processant (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Missatges a la cua" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "M_ostra" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Afegeix una bústia" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importa un fitxer de bústia..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Buida _totes les papereres" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "De_sa el missatge com a..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "De_sa'n la secció com a..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Configuració de la pàgina..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronitza les carpetes" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "_Surt" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Selecciona un _fil" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Cerca al missatge actual..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Cerca ràpida" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostra o _amaga" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Estableix les _columnes visibles" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "A la _llista de carpetes..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "A la llista de _missatges..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "_Disposició" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "Cla_ssifica" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "Atrau _per assumpte" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandeix tots els fils" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Replega tots els fi_ls" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Ves a" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Missatge anterior" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "Missatge següe_nt" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Missatge sense llegir ante_rior" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Missatge sense llegir següent" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Missatge no_u anterior " #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Missatge nou segü_ent" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Missatge _marcat anterior" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Missatge m_arcat següent" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Missatge e_tiquetat anterior" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Missatge eti_quetat següent" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Missatge obert anterior" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Missatge obert següent " #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Missatge pare" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Directori sense llegir següent" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Car_peta..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Secció següent" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Secció anterior" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Missatge" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Descodifica" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Obre en una finestra _nova" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Fon_t del missatge" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Secció del missatge" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Mostra-ho com a text" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Cites" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualitza el resum" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "_Rep" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Obtén del compte a_ctual" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Obtén de _tots els comptes" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancel·la la re_cepció" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escriu u_n missatge de correu" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Escriu un missatge de notícies" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon _a" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Reenvia i respon" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "Reen_via" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_via com a adjunt" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigei_x" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "L_lista de correu" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Publicació" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dona-te'n de baixa" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Mostra el fitxer" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Contacta amb el propietari" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "Des_plaça..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Desplaça a la _paperera" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "S_uprimeix..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Desplaça el fil a la _paperera" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "S_uprimeix el fil" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancel·la una notícia" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/mainwindow.c:702 msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marca" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarca" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marca com a lle_git" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marca com a no ll_egit" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora el fil" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixa d'ignorar el fil" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Revisa el fil" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixa de revisar el fil" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marca com a correu bro_ssa" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marca com a bo" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Eti_queta de color" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetes" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_edita" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Comprova'n la signatura" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_opila adreces" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "De la carpeta ac_tual..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "dels _missatges seleccionats..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Executa les regles de pr_ocessament de carpetes" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crea una regla de filtratge" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automàticament" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Per _des de" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Per _per a" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Per a_ssumpte" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Per remitent" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Crea una regla de processament" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Llista _URL..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "A la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "A totes les carpetes" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuta" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "S_uprimeix" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificats de TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtratge de re_gistre" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Registre de _xarxa" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Reg_istre de depuració" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Oblida la contrasenya _principal" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "_Canvia el compte actual" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferències del compte actual..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Crea un compte _nou..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Edita els comptes..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "P_referències..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Prepr_ocessament..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Postpro_cessament..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtratge..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Plan_tilles..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Accions..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiquete_s..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Co_nnectors..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Text de _la icona" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Estableix com a client per defecte" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode sense connexió" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de _menú" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _missatge" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra d'estat" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Capçaleres de columna" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Vista pe_r fil" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Amaga els fils llegits" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ama_ga els missatges llegits" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Amaga els missatges suprimits" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Reple_ga-ho tot" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Replega des del nivell _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Replega des del nivell _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Te_xt sota les icones" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text del costat de les icones" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Només _icones" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Només _text" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnes" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Missat_ge ample" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "_Llista de missatges ampla" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "Pantalla pet_ita" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Per _número" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Per m_ida" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Per _data" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Per data del fil" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Per ass_umpte" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Per etiqueta de _color" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Per etiqueta" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Per _marca" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Per e_stat" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Per adjun_t" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Per puntuació" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Per bloquejat" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o classifiquis" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "Detecta _automàticament" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Modifica les etiquetes..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Selecciona un compte" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Registre de xarxa" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" "registre de filtratge habilitat\n" "\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "cap" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "No en surtis" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Afegeix una bústia" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n" "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n" "personal.\n" "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n" "s'escanejarà automàticament." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La bústia '%s' ja existeix." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Bústia de correu" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ha fallat la creació de la bústia.\n" "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per " "escriure-hi." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Cap correu permès" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importació de bústia ha fallat." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportació a bústia ha fallat." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronització de carpetes" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronitza" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suprimint missatges duplicats..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "" "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n" msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuració del filtratge" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí " "de l'executable." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al " "registre." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n" msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "capçalera %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "capçalera" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "línia de capçalera" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "Línia de cos del missatge" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Distigeix maj. i min." #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "No distingeixis maj. i min." #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "el missatge concorda\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "el missatge no concorda\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)" msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportant a fitxer de bústia..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Cerca al missatge actual" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Cerca text:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Cerca errònia" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena de cerca no trobada." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Cerca acabada" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Escriu un missatge _nou" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de missatge" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n" "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n" "Adreça de notificació: %s\n" "Camí de la confirmació: %s\n" "Es recomana no enviar la confirmació de recepció." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_No ho enviïs" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Obtenint missatge (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No es pot desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra-ho tot: %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el " "destinatari l'ha visualitzat." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Envia una confirmació de recepció" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n" "i s'ha suprimit del servidor." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Marca per descarregar" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marca per suprimir" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n" "és de %s i es descarregarà." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n" "és de %s i se suprimirà." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n" "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n" "oficialment adreçat a vós.\n" "Es recomana no enviar la confirmació de recepció." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificació de confirmació de recepció" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envia la notificació" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest " "missatge.\n" "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la " "notificació de recepció:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hi ha missatges en aquesta carpeta" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El missatge s'ha suprimit." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta." #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Desplaçant missatges..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suprimint missatges..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Supri_meix la bústia..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n" "(Els missatges NO se suprimiran del disc)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Suprimeix la bústia" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Obre _amb..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Envia a..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra-ho com a text" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "De_sa com a..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Des_a-ho tot..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Desa tots els adjunts..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Mostra la informació completa" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Comprova-ho un altre cop" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per " "reintentar-ho." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu " "la tecla \"%s\" per reintentar-ho." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona per tornar-ho a provar." #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Error en comprovar la signatura. Cliqueu a la icona o premeu %s per tornar-" "ho a provar." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Comprovant signatura..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Torna al correu" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge %d. Voleu " "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?" #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Error desant la part del missatge" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fitxer desat correctament." msgstr[1] "%d fitxers desats correctament." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fitxer desat correctament." msgstr[1] "%d fitxers desats correctament." #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat." msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecciona una carpeta de destinació" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" no és un directori." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Obre amb" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n" "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és " "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n" "\n" "Voleu executar aquest fitxer?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Executa el binari" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error de registre a %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per " "continuar\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línia xover no vàlida\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del " "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres " "comptes de notícies estan inhabilitats.\n" "\n" "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscriviu-vos a un grup de notícies..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Error d'escriptura del sòcol d'OAuth2\n" #: src/oauth2.c:276 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Error de temps d'espera del sòcol d'OAuth2\n" #: src/oauth2.c:307 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Falta el codi d'autorització OAuth2.\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "Error de connexió d'OAuth2\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Error de connexió de TLS OAuth2\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'accés d'OAuth2.\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "S'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "No s'ha obtingut el testimoni d'actualització d'OAuth2\n" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "" "S'ha proporcionat un testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "" "No s'ha proporcionat el testimoni d'actualització de substitució d'OAuth2.\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "El testimoni d'accés d'OAuth2 encara està actualitzat.\n" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" "L'OAuth2 obté un testimoni d’accés mitjançant un testimoni d’actualització.\n" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "L'OAuth2 prova un testimoni d'accés nou amb codi d'autorització.\n" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "Accés d'OAuth2 i testimoni d'actualització actualitzats\n" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 original: %s\n" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 codificat: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 descodificat: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Introduïu la contrasenya principal." #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Contrasenya principal incorrecta." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "" "S'ha introduït una contrasenya principal antiga incorrecta. Torneu-ho a " "provar." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Canvi de contrasenya principal" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Si hi ha una contrasenya principal activa actualment,\n" "s'ha d'introduir." #: src/password_gtk.c:176 msgid "Old passphrase" msgstr "Contrasenya antiga" #: src/password_gtk.c:192 msgid "New passphrase" msgstr "Contrasenya nova" #: src/password_gtk.c:203 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Confirmeu la contrasenya" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n" "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fitxer de control no existeix." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : cap missatge nou o sense llegir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : missatge no llegit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : missatge nou" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "parpelleig" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "activat" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipus d'ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "Fitxer ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "valors - Activat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Desactivat: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED de portàtil" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta " "d'adreces." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Gestor d'adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Mantén a la carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una " "per línia)." #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Arxivador de correu" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea un arxiu..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n" "\n" "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un " "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es " "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També " "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n" "\n" "L'arxiu es pot desar com a...\n" "%s\n" "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n" "%s\n" "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el " "format triat i la compressió.\n" "\n" "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n" "\n" "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n" "\n" "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/" "Connectors/Arxivador de correu\"" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Arxivament" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Arxivant:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Algunes dades no iniciades eviten iniciar\n" "el procés d'arxivament:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- la carpeta per arxivar no està establerta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- el nom per a l'arxiu no està establert" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Creació de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "No és un nou de fitxer vàlid:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n" "Fitxers a la carpeta: %d\n" "Fitxers a la llista: %d\n" "\n" "Voleu continuar tanmateix?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Error de creació d'arxiu:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Resultat d'arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Valors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Mètode de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fitxers" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Mida de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Mida de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Nivell de compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Cap" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de verificació MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms descriptius" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Selecciona els missatges anteriors" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir " "l'arxiu, com ara .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta per arxivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Nom per a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Trieu la compressió" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Trieu el format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a " "l'arxiu\n" "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear l'arxiu." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "Canvia'n _el nom" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a " "l'arxiu\n" "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n" "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n" "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Opcions de selecció" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n" "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Carpeta on desar per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi " "arxius." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Compressió per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Format per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses per defecte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer " "als arxius per defecte.\n" "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n" "per crear els arxius." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Canvia'n el nom" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Suprimeix els adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destrueix els adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges " "seleccionats?\n" "\n" "Les dades suprimides no es podran recuperar." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Suprimeix els adjunts..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "Supressor d'adjunts" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n" "\n" "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els " "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Maneig d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha " "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: " "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Avís d'adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Avisador d'adjunts" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del " "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "adjunta" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Avisa quan hi ha coincidència amb una de les expressions regulars següents " "(una per línia)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a " "la llista." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Les línies comencen amb una citació." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars " "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de " "les frases generades per respondre." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Missatges reenviats o redireccionats" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin " "missatges" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Signatures" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació " "de les expressions regulars anteriors." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de " "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n" "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per " "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i " "missatges bons." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s " "%s\" no s'ha pogut executar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un " "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu " "Bogofilter instal·lat localment.\n" "\n" "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar " "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a " "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en " "una carpeta designada.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/" "Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detecció de correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprenentatge del correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Processa els missatges durant la recepció" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Mida màxima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Suprimeix el correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Desa el correu brossa a..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Només marca-ho com a correu brossa" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per " "usar la paperera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. " "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus " "sospitosos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la " "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta " "d'adreces." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués " "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Crida de Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Camí de l'executable de bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marca el correu brossa com a llegit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "BSFilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "BSFilter: recuperant cos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "BSFilter: filtrant missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable " "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n" "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per " "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i " "missatges bons." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha " "pogut executar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que " "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir " "instal·lat Bsfilter localment.\n" "\n" "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu " "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb " "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu " "bo\".\n" "\n" "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o " "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Desa el correu brossa a" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués " "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a " "correu bo. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Crida de Bsfilter " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Camí de l'executable de bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Escaneig\n" "No hi ha informació del sòcol.\n" "Antivirus inhabilitat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Escaneig\n" "Clamd no respon als ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "S'ha(n) detectat %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Revisant l'error:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: explorant el missatge..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "No hi ha informació del sòcol.\n" "Antivirus inhabilitat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd no respon als ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es " "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot " "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n" "\n" "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n" "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n" "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n" ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n" "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n" "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n" "en aquestes carpetes .\n" "\n" "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n" "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n" "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Detecció de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activa l'escaneig de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Mida màxima per als adjunts" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Desa el correu infectat a" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Desa el correu amb virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la " "carpeta de la paperera per defecte." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el " "correu infectat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuració automàtica" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "On és clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut " "localitzar el fitxer automàticament." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Nave_ga" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Troba i _reemplaça" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Servidor remot" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Configuració nova\n" "Sense informació de sòcol.\n" "Antivirus inhabilitat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuració\n" "Clamd no respon en fer ping.\n" "S'està executant clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" " %s: no es pot obrir\n" "s'inhabilitarà clamd." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n" "clamd s'inhabilitarà." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": el fitxer no existeix." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": no es pot obrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Error d'escriptura de sòcol" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: error de lectura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura de sòcol" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demostració" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre." #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Aquest connector és només una demostració de com escriure connectors per a " "Claws Mail. Instal·la un ganxo per a la nova sortida del registre i l'escriu " "a stdout.\n" "\n" "No és realment útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Mostra les imatges." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostra les imatges incastades." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Executa Javascript." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executa javascript encastat." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executa miniaplicacions Java." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Representa els objectes usant connectors." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Obre-ho al visualitzador (el contingut remot està activat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remots" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n" "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n" "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors " "o\n" "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n" "que s'adjunta al correu." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Habilita la càrrega de contingut remot" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Obre-ho al navegador extern" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "Na_vega" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Selecciona el full d'estil." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Carrega les imatges." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Habilita el contingut remot." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Habilita Javascript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilita els connectors." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Habilita el Java." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Obre al visualitzador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Obre al navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Obre imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Desa la imatge com a" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importa un canal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "No s'ha pogut trobar l'extensió de WebKit complementària %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n" "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden " "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Cerca informació" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu." #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres " "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, " "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n" "\n" "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca " "informació" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Marcatge de correu" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Capçeleres per afegir" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nom del Compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Rep el servidor" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID de l'usuari" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Temps d'obtenció" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge " "en format RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al correu que esteu enviant s'usa una paraula clau. La paraula clau apareix " "a la línia %d, que comença amb el text següent: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Avís de paraula clau" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Avisador de paraules clau" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Mostra un avís quan s'envia o es posa a la cua un missatge i es troba una " "referència a una o més paraules clau al text del missatge." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "No comprovis les paraules clau en reenviar o redirigir missatges." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n" "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n" "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n" "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del " "connector) .\n" "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra " "principal a\n" "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n" "\n" "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere " "d'un\n" "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la " "configuració\n" "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n" "\n" "Les opinions són benvingudes a .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris i %d d'altres." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Neteja la memòria d'avatars" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "No hi ha prou memòria per operar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n" "• %u entrades perdudes suprimides.\n" "• %u fitxers suprimits." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n" "• %u entrades perdudes suprimides.\n" "• %u fitxers suprimits.\n" "• %u fitxers que no es poden llegir.\n" "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Neteja la memòria d'avatars." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usa icones de la memòria cau." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra " "sol·licitud de xarxa" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Home misteriós" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Icona d'identificació" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagà" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalitzada" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Imatge en blanc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Un patró geomètric generat." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Un monstre generat de cos sencer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Una cara generada gairabé única." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "Un personatge robòtic generat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Un personatge de joc d'aventures retro generat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui " "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per " "defecte." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permet redireccions a _altres llocs." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar " "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Habilita els servidors f_ederats." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del " "remitent." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Demana el límit de temps." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "segon(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor " "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Memòria cau d'icones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "La càrrega de recursos remots pot provocar problemes de privadesa.\n" "Quan la càrrega de contingut remot està inhabilitada, no es demanarà res\n" "des de la xarxa." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Mida de la memòria cau d'imatges en megabytes" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Lletra per defecte" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Obre l'enllaç" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia la ubicació de l'enllaç" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "Visualitzador LiteHTML" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Connector de visualització per a correus electrònics HTML mitjançant la " "biblioteca litehtml (http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "carpeta de correu" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduïu la ubicació de la bústia.\n" "Si s'especifica la bústia existent,\n" "s'explorarà automàticament." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "" "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n" ".\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n" ".\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconnectat: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS ha fallat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n" ".\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Mètode d'autenticació no disponible" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Comprova'n la sinta_xi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "D_esfés" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Desfent..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Desfés la seqüència d'ordres" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Des_fés" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Desant…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Comprovant la sintaxi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - filtre Sedàs %s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Afegeix un script de Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "" "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Suprimeix el filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "No es pot de connectar." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Llista de seqüències d'ordres..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant ..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia'n el nom" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "Gestió del Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Habilita el Sedàs" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Informació del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nom del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Xifratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Sense xifratge" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Requereix STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Sense autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Especifiqueu l'autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autenticació" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sedàs" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "Missatge nou" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou." #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre " "per cada correu rebut després de la classificació.\n" "\n" "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n" "\n" "El registre actual és %s." #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Fitxer de registre" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecciona les carpetes" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "selecciona recursivament" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Cap missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al " "connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de " "notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de " "notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de " "notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al " "connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector " "de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de " "missatges nous i no llegits.\n" "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg " "de preferències.\n" "Les opinions són benvingudes a ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Eines diverses" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Missatge de correu nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Missatge de notícies nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha arribat un missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nou article de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Missatge desconegut nou" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Presenta la finestra principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Missatge de correu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Missatge de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Missatge de calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal RSS de notícies" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS" msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Tecles d'accés directe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Element emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona de safata de sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Inclou tipus de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetes de correu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Carpetes de notícies" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Carpetes RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Carpetes vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de " "carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuració de notificació global" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin " "missatges nous." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin " "missatges no llegits." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa un tema de so" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Mostra la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Només quan no estigui buit." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Velocitat de la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Nombre màxim de missatges" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Amplada de la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Selecciona les carpetes..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Colors de la pancarta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colors personalitzats" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Color del fons" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Habilita els elements emergents." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra el nom de la carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Mostra la finestra emergent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Selecciona l'ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Habilita l'ordre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Habilita l'LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Habilita la icona de safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Amaga en iniciar." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Tanca a la safata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Amaga en convertir en icona" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Avís emergent passiu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Habilita els accessos directes globals." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Commuta la minimització" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Rep missatges" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Rep missatges del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Corr_eu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Correu del compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Obre la llibreta d'_adreces" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Surt del Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa sense connexió" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostra la safata de notificacions" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Missatge de correu nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Missatge de notícies nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Missatge de calendari nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nou article de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Ha arribat un missatge nou" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou" msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS" msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Generador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Creació:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Modificat" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimitzat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Propietats del PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Escriviu la contrasenya" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Índex del document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Primera pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Última pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Ajusta la pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Informació del document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor d'augment" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la " "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n" "\n" "Les opinions són benvingudes a iwkse@claws-mail.org." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualitzador de PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel " "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els " "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa " "gs.\n" "\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sense id d'usuari]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: " #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contrasenya errònia\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Importa una clau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Aquesta clau no és al clauer. Voleu que el Claws Mail intenti importar-la?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "del servidor de claus" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "del directori de claus web" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " clau ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Hauria de ser possible importar-la" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mentre treballeu amb connexió,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "amb qualsevol de les ordres següents: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Important l'ID de la clau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Els servidors de claus a vegades són lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Podeu provar d’importar-la manualment amb l’ordre següent:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "o" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica " "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n" "\n" "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /" "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operacions principals" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifica les signatures automàticament." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Desa la contrasenya a la memòria." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Caduca després de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Camí de l'executable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà " "automàticament." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signa la clau" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Especifiqueu la clau manualment" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuari o ID de clau:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera un nou parell de claus" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Sense establir" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccioneu claus" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID de clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Confia-hi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Altres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No ho encriptis" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Afegeix una clau" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Encriptat a %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n" "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n" "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n" "\n" "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n" "\n" "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "No s'ha trobat la signatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Sense confiança" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signatura no s'ha comprovat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signatura correcte de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signatura caducada des del \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signatura no s'ha comprovat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiança de propietari: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Sense clau!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empremta digital de clau primària:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No s'han pogut iniciar les dades, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clau secreta no trobada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error establint la clau secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat " "correctament." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està " "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n" "Suport d'OpenPGP inhabilitat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar " "el parell de claus.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "No s'ha trobat una clau PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no " "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n" "Voleu crear un nou parell de claus ara?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per " "ajudar a generar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n" "%s\n" "\n" "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Clau generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Clau exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "No s'ha pogut exportar la clau." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Missatge mal format" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signatura de dades fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats " "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Encriptació fallida, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura " "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i " "encriptar els vostres correus.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Signatura digital d'OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara " "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. " "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els " "correus propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Seqüències d'ordres Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostra la consola de Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector " "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n" "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de " "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en " "scripts.\n" "\n" "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu " "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. " "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines " "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n" "\n" "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal " "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura " "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/" "compose.\n" "\n" "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes " "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen " "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en " "aquest directori:\n" "\n" "compose_any\n" "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si " "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, " "respondre o reenviar un missatge.\n" "\n" "startup\n" "Executat en càrrega del connector\n" "\n" "shutdown\n" "Executat en descàrrega del connector\n" "\n" "\n" "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "a la consola de Python interactiva.\n" "\n" "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts " "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu " "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als " "exemples.\n" "\n" "Les opinions són benvingudes a ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Integració de Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de " "canals.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de " "canals: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Error en subscriure's al canal\n" "%s\n" "\n" "No es permet el nom de carpeta \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals " "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, " "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les " "entrades antigues." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(buit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refresca tots els canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subscriviu-vos al canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal." msgstr[1] "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Suprimeix l'arbre del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecciona un fitxer OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del " "canal a \"%s\"\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticació basica HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Mantén els elements antics" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "Re_talla" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font " "del canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Obtén els comentaris si és possible." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Sempre marca-ho com a nou." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "No ho marquis mai com a nou." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignora el canvi del títol." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor " "canvia el títol del canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Verifica la validesa del certificat de TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "URL de la font" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Si canvia un element" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Elements" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval d'actualització" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Establiu-ho a 0 per inhabiltar-ne el refresc automàtic." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Estableix les propietats del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refresca els canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opietats del Canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Canvia'n el no_m..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Actualitza r_ecursivament" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscriu-te al canal _nou..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Crea una carpeta _nova..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importa una llista de canals..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Suprimeix l'arbre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n" "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-" "hi?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Els meus canals" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecciona el fitxer de galetes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Interval d'actualització per defecte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Refresca tots els canals en iniciar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifica la validesa dels certificats de TLS per als canals nous" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Camí del fitxer de les galetes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les " "vostres galetes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Actualitzant" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Seguretat i privadesa" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Voleu subscriure-us a un canal nou?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Carpeta de canal:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent " "per al canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Cal autorització)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Prohibit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No trobat)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el canal a\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "No s'ha trobat un canal vàlid a\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Canal sense títol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "No s'han pogut processar els canals a\n" "%s\n" "\n" "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de " "succeir." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els " "canals." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no " "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de " "la depuració.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. " "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els " "correus propis.\n" "\n" "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/" "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /" "Opcions/Sistema de privacitat\n" "\n" "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n" "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin " "instal·lats i configurats.\n" "\n" "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb " "GPGSM a:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s." #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal." #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal." #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara " "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Denúncia de correu brossa..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Informa de correu brossa en línia..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "InformeCorreuBrossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n" "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Sistema de nominacions lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Denúncia de correu brossa" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Reenvia a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable " "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, " "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a " "l'aprenent remot." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves " "preferències.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un " "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. " "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna " "màquina.\n" "\n" "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n" "\n" "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en " "una carpeta designada.\n" "\n" "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/" "SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Màquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Sòcol Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilita el connector SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Tipus de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Camí del sòcol d'Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Usa compressió" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es " "cancel·larà." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analitzador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-" "tnef.\n" "\n" "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Edita aquesta reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Crea una reunió nova..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Ves a avui" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "dimarts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "dimecres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "dijous" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "divendres" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "diumenge" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "gener" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "febrer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "març" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "maig" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "juny" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "juliol" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "agost" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "setembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "desembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Número de setmana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que " "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n" "\n" "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la " "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n" "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i " "podreu acceptar-les o declinar-les.\n" "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta " "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n" "\n" "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres " "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar " "aquesta informació d'altres." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crea una reunió des del missatge..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creant la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "Sense assumpte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepta provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Refusa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teniu un element pendent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Aquests en són els detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Heu creat una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Heu estat convidat a una reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Us han reenviat una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n" "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Envia una notificació als assistents" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancel·la la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "No s'ha trobat cap compte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n" "Voleu respondre tanmateix?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Respon tanmateix" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Respon" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edita la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancel·la la reunió..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Obre'n el lloc web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Esdeveniment:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organitzador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Sumari:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Inici:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Final:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Assitents:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "Reunió _nova..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporta el calendari..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Can_via'n el nom..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualitza les subscri_pcions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Vista de _llista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Vista setmanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Reunions" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[sense resum]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "al passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autoritzat)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "Subscripció nova" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Subscriviu-vos a Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No s'ha pogut processar l'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Suprimeix la subscripció" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptada provisionalment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "refusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "no va respondre" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Passat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Refusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptada provisionalment:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Lloc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió " "planificada:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Vós" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hores més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuts més d'hora" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hores més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hores i %d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuts més tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tothom estarà disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o " "posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaria disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaria disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "no està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", però estaria disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", però estaria disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "No tothom està disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Envia'l tanmateix" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Tothom està disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha " "pogut recuperar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n" "Reviseu els destinataris." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Desa i envia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Comprova'n la disponibilitat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Comença a les:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "a:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Acaba:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Reunió nova" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edita la reunió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Esdeveniment imminent: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n" "Comença a les %s i acaba %s després.\n" "Ubicació: %s\n" "Més informació:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut" msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendari buit" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hi ha res per exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporta el calendari a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "" "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n" ".\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Avisa'm" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minuts abans d'un esdeveniment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exporta automàticament el calendari a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el " "calendari del Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informació de lliure / ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu " "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Opcions de TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Error del protocol POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la bústia està bloquejada\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "ordre no suportada\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "ordre TOP no suportada\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícies (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Fitxer de bústia local" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Cap (només SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Nom del compte" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Estableix com a predeterminat" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Informació personal" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Adreça de correu" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Configura automàticament" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n" "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Aquest servidor requereix autenticació." #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica en connectar." #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícies" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepció" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Bústia local" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "ordre per enviar els correus" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Bústia d'entrada per defecte" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autentiqueu-vos abans de la connexió POP" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "_Selecciona" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut." #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Suprimeix després de" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Límit de la mida de recepció" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan " "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sense límit si s'especifica 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Text pla" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directori del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalment buït)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra només les carpetes subscrites." #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns " "servidors..." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Mida del lot" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificació automàtica" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Usa els paràmetres globals" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra els missatges durant la recepció." #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció." #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera Missatge-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya " "usats per a la recepció." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar." #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Autorització" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Seleccioneu el proveïdor de serveis de correu electrònic d'OAuth2" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "ID del client" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "Secrets del client" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Obteniu el codi d’autorització" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Obre el navegador per defecte amb la sol·licitud" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Copia l'enllaç" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Codi d'autorització" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" "Enganxeu l'URL complet del navegador o el testimoni d'autorització " "proporcionat" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "Autorització completa" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insereix la signatura automàticament." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de signatura" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estableix les adreces següents automàticament." #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionari per defecte" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionari alternatiu per defecte" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Escriu" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacitat per defecte" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre missatges signats" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre missatges encriptats" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat." #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat." #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del " "destinatari." #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar." #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "No usis TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "Usa TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envia (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usis TLS (però usa STARTTLS si cal)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats del client" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat per a la recepció" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat per enviar" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Accepta automàticament els certificats de TLS vàlids." #: src/prefs_account.c:3120 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Usa TLS sense bloqueig" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió de TLS." #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Usa un servidor intermediari" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Usa la configuració per defecte" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari." #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticació." #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament." #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al " "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari " "configurat." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Nom del domini" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors " "SMTP." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Posa els missatges enviats a" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Posa els missatges de la cua a" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Posa els esborranys a" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Posa els missatges suprimits a" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "No s'ha especificat el nom del compte." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "No s'ha especificat l'usuari." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor POP." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "no se n'ha especificat el domini." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Rep" #: src/prefs_account.c:4162 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferències per a un compte nou" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferències del compte" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Selecciona un fitxer de signatura" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecciona un fitxer de certificat" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (mòdul no carregat)" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorització completada" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "El Claws Mail ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2." #: src/prefs_account.c:6175 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorització NO completada" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "El Claws Mail no ha rebut el vostre codi d'autorització d'OAuth2." #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Nom del menú" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Ordre de shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Acció de filtratge" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Edita l'acció de filtratge" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg." #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informació en configurar accions." #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "A dal_t" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Desplaça l'acció seleccionada a dalt de tot" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "A _baix" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Desplaça l'acció seleccionada al final" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom del menú." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nom del menú és massa llarg." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Línia d'ordres no especificada." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "L'ordre\n" "%s\n" "té errors sintàctics." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Suprimeix l'acció" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Suprimeix totes les accions" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no desada" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu tancar-ho tanmateix?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua editant" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Llista d'accions no desades" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Nom del menú:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Línia d'ordres:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Comença per:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Acaba amb:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de " "l'ordre" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Usa:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "per a un argument introduït per l'usuari" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "per a la selecció del text" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "per a literal %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres " "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves " "seccions." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicat" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Accions actuals" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "L'entrada s'ha modificat." #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Obrir el diàleg d'acció de filtre esborrarà les modificacions actuals de la " "línia d'ordres." #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?" "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: " "%s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecció automàtica de compte" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "quan es respongui" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "quan es reenviï" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "quan es reediti" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada " #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Nivells per desfer" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Avisa quan s'insereixi al cos del text un fitxer més gros de" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respon amb cometes per defecte" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviament" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenvia com a adjunt" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Escrivint" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuració de capçalera d'usuari" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera." #: src/prefs_customheader.c:503 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Els dos punts (:) no es permeten en una capçalera personalitzada." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Trieu un fitxer PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Trieu un fitxer XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Trieu un fitxer de text" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Aquest fitxer no és una imatge" #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Suprimeix la capçalera" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Capçaleres d'usuari actuals" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuració de capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nom de la capçalera" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Capçaleres amagades" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Capçaleres mostrades" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra totes les capçaleres" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible." #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Ordre per a \"Mostra-ho com a text\"" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Aquesta opció habilita les seccions MIME per mostrar-les a la vista de " "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual \"Mostra-" "ho com a text\"." #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programes externs" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Desplaça" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Marcadors de missatge" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Marca com a llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Marca com a no llegit" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Marca com a correu brossa" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Marca com a bo" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Reenvia" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Redirigeix" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Punts" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Canvia'n la puntuació" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Establiu punts" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Aplica l'etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Etiqueta no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Neteja les etiquetes" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Fils" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Atura el filtre" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Configuració d'accions" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Acció" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Línia d'ordres no establerta" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinació no establerta." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatari no establert." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuació no establerta" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "No s'ha establert la capçalera" #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nom d'etiqueta és buit." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "No s'ha establert cap acció." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "literal %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "línia nova" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "caràcter d'escapada per a cometes" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "caràcter de cometes" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\"" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un " "programa extern o a un script.\n" "Es poden usar els símbols següents:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Llibreta / Carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Llista actual d'accions " #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuració del filtratge / processament" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condició" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " Estable_ix... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " Estable_ix... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Desplaça la regla seleccionada a dalt de tot" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "_Pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Pàgina a_vall" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condició no és vàlida." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condició es buida." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de l'acció es buida." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Suprimeix la regla" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Suprimeix totes les regles" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regles de filtratge no desades" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnes amagades" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnes visibles" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Usa la configuració per defecte" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell " "màxim.\n" "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les " "subcarpetes\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplica a les\n" "subcarpetes" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Carpeta de sortida" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Tipus de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Prova la cadena" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Trieu un color per a la carpeta." #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executa les regles de processament en iniciar." #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executa les regles de processament en obrir." #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta " "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /" "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Omet la carpeta quan se cerquin missatges nous o no llegits." #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que aquesta carpeta s'ignori quan cerqueu " "missatges nous o no llegits" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tots els cossos" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demana una confirmació de recepció" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats." #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Per defecte %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s per defecte per a les respostes" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Compte per defecte" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte." #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Descarta la memòria cau" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propietats de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta i llistes de missatges" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges." #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir." #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Missatge d'impressió" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Lletres" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament." #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte." #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar a la imatge en commuta l'escala." #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Ajusta la imatge" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "" "Clicant amb el botó dret a la imatge es commuta l'ajust de l'alçària i " "l'amplada" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Alçària" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Mostra les imatges inserides." #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Imprimeix les imatges" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringeix la finestra de registre a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "línies" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtratge / processament del registre" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Habilita el registre de les regles de filtratge / processament." #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si està marcat, habilita el registre de les regles de processament i " "filtratge\n" "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n" "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot " "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Registra el filtratge / processament quan..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtratge en incorporar" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "preprocessant carpetes" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrant manualment" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "postprocessant carpetes" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "processant carpetes" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Nivell de registre" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n" "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones " "casen o no i quines accions es fan.\n" "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està " "processant i perquè es refusen regles.\n" "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les " "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n" "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Registre de disc" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escriu la informació següent al disc..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Missatges del protocol de xarxa" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Missatges d'error" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "més que" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "Menor que" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "després" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "abans" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "més alt que" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "més baix que" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "major que" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibytes" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "conté" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "no conté" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "secció de capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "valors de les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "secció de cos" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "missatge complet" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Respost" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviat" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Correu brossa" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Té adjunts" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Signat" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "establert" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "no establert" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "no ignorat" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "vist" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "no vigilat" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "trobat" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "no trobat" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Revisat)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (fallit)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuració de condició" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Coincidència de criteris" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Tots els missatges" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Edat" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetes de color" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialment descarregat" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Prova de programes externs" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està " "disponible a la llista, escriviu-lo." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tots" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Usa exp. reg." #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "El missatge ha de concordar" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "almenys un" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "tots" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "de les regles anteriors" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Patró de cerca no establert" #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Hora no vàlida." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Ordre de comprovació no establerta." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\"" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n" "\n" "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de " "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Secció de capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Valors de les capçaleres" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Secció de cos" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Missatge complet" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "a" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "contingut és" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "La data és" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "L'edat és" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Indicador" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "és" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "La puntuació és" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "punts" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "La mida és" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Marcador:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "el tipus és" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "El programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'entrada no s'ha desat.\n" "Voleu sortir tanmateix?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\"" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un " "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n" "\n" "Podeu usar els símbols següents:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Regles de condició actuals" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Desa (X-)Cara a la llibreta d'adreces si és possible." #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostra Face a la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Desa la Cara a la llibreta d'adreces si és possible." #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge." #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Missatges HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text." #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible." #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius." #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Interlineat" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Mitja pàgina" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplaçament suau" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citació" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Replega el text citat amb un doble clic." #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes." #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de text" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió " "que esteu usant.\n" "\n" "No és recomanable.\n" "\n" "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Voleu sortir-ne ara?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Avís de configuració " #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Vista de missatge" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permet color al text del missatge." #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilitza els colors de les cometes." #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ." #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "2n nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "3r nivell" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Permet color al fons del missatge." #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Trieu el color per al fons del text de 1r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Trieu el color per al fons del text de 2n nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Trieu el color per al fons del text de 3r nivell." #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Trieu un color per als enllaços." #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI d'enllaç" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Trieu un color per a les signatures." #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Trieu un color per a les línies inserides." #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Línies inserides" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides." #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Línies suprimides" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Trieu un color per als blocs de línies." #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Bloc de línies" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Llista de carpetes" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació." #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Trieu un color per a la carpeta de destinació. Aquesta carpeta s'usa quan " "l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin " "missatges\" està desactivada." #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous." #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpetes que contenen missatges nous" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"." #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"." #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"." #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic." #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "En sortir" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demana una confirmació en sortir." #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Buida la paperera en sortir" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua." #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Habilita les draceres del teclat" #: src/prefs_other.c:425 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Seleccioneu les dreceres de teclat predefinides:" #: src/prefs_other.c:430 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Maneig de metadades" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n" "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar " "temps addicional." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Més segur" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Més ràpid" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol " #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es " "traduiran a la vostra llengua." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera." #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri " "manualment" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible." #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n" "(el programa \"shred\" no està disponible)." #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries " "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne " "les implicacions a la pàgina del manual del shred." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible." #: src/prefs_other.c:514 msgid "Primary passphrase" msgstr "Contrasenya principal" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Usa una contrasenya principal" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya " "principal. Si no n'hi ha cap d'establerta, se us demanarà d'establir-ne una." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Canvia la contrasenya principal" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Maneig de correu" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa d'incorporació externa" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa un programa extern per rebre correu." #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprova si hi ha missatges nous en iniciar." #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra el diàleg de recepció" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Només en la recepció manual" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar." #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció." #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Després de rebre missatges nous" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ves a la safata d'entrada" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualitza totes les carpetes locals" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Executa l'ordre" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "després de la comprovació automàtica" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "després de la comprovació manual" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous." #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Rebent" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Desa els missatges enviats" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció." #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua." #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'enviament." #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit." #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Conjunt de codis per enviar" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua " "actual." #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Aràbic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonès (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Xinès simplificat (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Xinès simplificat (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Xinès simplificat (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Xinès tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreà (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandès (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandès (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificació d'enviament" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada " "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Enviant" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilita el diccionari alternatiu" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificació ortogràfica automàtica" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtén més diccionaris..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color dels errors ortogràfics" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per " "subratllar." #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcció ortogràfica" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la setmana abreviat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la setmana complet" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nom del mes abreviat" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "el nom del mes complet" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de segle (any/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia de l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minut com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segon com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la setmana com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferida per a la llengua actual" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "els dos últims dígits de l'any" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'any com a número decimal" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horària, nom o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta." #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Missatges totals i sense llegir" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Obre l'última carpeta oberta en iniciar." #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Obre la carpeta seleccionada en iniciar." #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Executa les regles de processament abans de marcar tots els missatges d'una " "carpeta com a llegits o no llegits." #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "lletres" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Es mostra a la columna Des de" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Nom i adreça" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda del format de data" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta." #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Quan s'obri una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Quan s'usin tecles direccionals" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Marca el missatge com a llegit" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "quan se seleccioni, després" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\"" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumeix \"Sí\"" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumeix \"No\"" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna " "fins que useu Eines / Executa." #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits." #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes." #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra ajuda d'eines" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Carpetes noves" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Classifica per" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Data del fil" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "No classifiquis" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Vista per fil" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Replega tots els fils" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Amaga els missatges llegits" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Sumaris" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu " "modificar\n" "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "missatge marcat més antic" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "missatge nou més antic" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "missatge no llegit més antic" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "últim missatge llegit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "missatge més nou de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "missatge més antic de la llista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "missatge marcat més nou" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "missatge nou més nou" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "missatge no llegit més nou" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Seleccions disponibles" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Seleccions actuals" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el " "compte d'escriptura." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Substitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informació en configurar plantilles" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a dalt de tot" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Configuració de plantilla" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Llista de plantilles sense desar" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Suprimeix la plantilla" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Suprimeix totes les plantilles" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Plantilles actuals" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema intern per defecte" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suprimeix el tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ha fallat el fitxer %s\n" "mentre se suprimia el tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema suprimit correctament." #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instal·la el tema \"%s\"" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n" "Ho voleu instal·lar tanmateix?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ja existeix." #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n" "instal·lat en aquesta ubicació.\n" "\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instal·lat correctament." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Ha fallat instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "El fitxer %s ha fallat\n" "en instal·lar el tema." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Mostra totes les icones del tema" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema intern té %d icones." #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema." #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Instal·la nou..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Obteniu-ne més..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Mostra-ho tot" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Representació SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Habilita el canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Força l'escalat" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Píxels per polzada (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'acció seleccionada ja ho està.\n" "Si us plau, trieu una altra acció de la llista" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'element no té una icona establerta." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'element no té un text establert." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Element de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Tipus d'element" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Funció interna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Acció interna" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Esdeveniment executat en clicar" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Text de la barra d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principal" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra d'escriptura" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Text de la icona" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Esdeveniment mapat" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Ajusta automàticament" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ajusta la citació" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ajusta el text enganxat" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Sagna automàticament" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ajusta el text a" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Ajustament" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Previsualitza la impressió" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Primera pàgina" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Última pàgina" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ampliació del 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Augment ajustat" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Augmenta" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "No hi ha informació disponible." #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error descodificant BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "No s'ha pogut descodificar la part" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Ja s'ha intentat enviar." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error " "durant la sessió SMTP" #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha " "estat generat pel Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrant missatges...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbols:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adreça de correu del remitent" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Nom complet del remitent" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nom del remitent" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognoms del remitent" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inicials del remitent" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cos del missatge" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cos del missatge citat" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cos del missatge sense signatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cos del missatge citat sense signatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetes del missatge" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "diccionari actual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posició del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propietat del compte: el vostre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propietat del compte: nom de compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propietat del compte: organització" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propietat del compte: signatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propietat del compte: camí de la signatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "llibreta d'adreces completion: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "llibreta d'adreces completion: Des de" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "llibreta d'adreces completion: Per a" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "caràcter de barra inclinada enrere" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "caràcter d'interrogació" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "signe d'exclamació literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "caràcter de barra vertical" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caràcter de claudàtor obert" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caràcter de claudàtor tancat" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "ordres:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insereix expr si x està establerta; on x és " "un\n" "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insereix expr si x no està establerta; on x " "és un\n" "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o un dels seus equivalents sense abreviar)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insereix el fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a camí del fitxer a " "inserir." #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insereix la sortida d'un programa:\n" "sub_expr s'avalua com a ordre per obtenir-" "ne\n" "la sortida " #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insereix entrada d'usuari:\n" "sub_expr és una variable per ser reemplaçada " "per\n" "un text introduït per l'usuari" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjunta-hi un fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a camí del fitxer per " "adjuntar." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "adjunció d'un fitxer:\n" "sub_expr s'avalua com a ordre per obtenir-" "ne\n" "el nom de fitxer." #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definició de termes:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n" "ordres indicats anteriorment" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n" "ordres) indicat anteriorment" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n" "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n" "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n" "amb un contacte de la llibreta d'adreces" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripció de símbols" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous." #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure " "el missatge nou." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges." #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Cometes" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges." #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de " "correu no vàlida." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\"" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Insereix una variable" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Fent POP abans de SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans de SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Missatge enviat correctament." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviant HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticant" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Enviant el missatge..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviant EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviant MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviant RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviant DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Sortint..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Enviant el missatge" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Font del missatge" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Font" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Caducitat" #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Certificats de TLS desats" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Suprimeix el certificat" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Busca als missatges" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincideix amb algun dels següents" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincideix amb tots els següents" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Cos:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Condició:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Trob_a'ls tots" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscant a %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Reedita" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crea una regla de _filtratge" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "E_stableix les columnes visibles" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commuta la selecció múltiple" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Processa la marca" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Explorant la carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "No hi ha més missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "No hi ha missatges sense llegir." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "No hi ha més missatges nous." #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "No hi ha missatges nous." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "No hi ha més missatges marcats." #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "No hi ha missatges marcats." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hi ha més missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "No hi ha missatges etiquetats." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d suprimit/s" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d desplaçats" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiats" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element seleccionat" msgstr[1] " elements seleccionats" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Resum del missatge" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Sense llegir:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Total:" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Marcat:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Respost:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Reenviat:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Bloquejat:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "ignorat:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Vist:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir" #: src/summaryview.c:2884 msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Marca" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Classificant el resum..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Sense data)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Cap destinatari)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Des de: %s, %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Per a: %s, %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "No sou l'autor de l'article." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Suprimeix el missatge" msgstr[1] "Suprimeix els missatges" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat." msgstr[1] "" "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats." #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat." msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats." #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Afegeix o sobreescriu" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Afegeix" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Construint els fils..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta't aquestes regles" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n" "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrant..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuració de processament" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges " "seleccionats?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges " "seleccionats?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Restableix el color de l'etiqueta" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Estableix l'etiqueta de color" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil ignorat" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Fil vist" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta." #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta." #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Per desplaçar" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Per copiar" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Encriptat, té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptat" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Té adjunt(s)" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error de l'expressió regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna a la llista de carpetes" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Obre amb el navegador web" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Copia aquest en_llaç" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "Respon a aquesta ad_reça" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia aquesta ad_reça" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Aquest missatge no es pot mostrar.\n" " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n" "\n" " Useu " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "\"Registre de la xarxa\"" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " al menú Eines per a més informació" #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "\"Desa com a...\"" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Drecera: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "\"Mostra-ho com a text\"" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "\"Obre\"" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativament clic doble, o cliqueu amb el botó" #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mig del ratolí)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - O useu " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "\"Obre amb...\"" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n" " %s\n" "Codi de retorn %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Augmenta" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "Disminueix" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Restableix el _zoom" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Ho copio tanmateix?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Ho obro tanmateix?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Co_pia l'URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Obre l'URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL mostrat:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avís d'intent de pesca" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Rep missatges de tots els comptes" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Rep missatges del compte actual" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envia els missatges de la cua" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Escriu un missatge" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Escriu una notícia" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Respon el missatge" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respon al remitent" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Respon a tots" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respon a la llista de correu" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Obre el correu" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Reenvia el missatge" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Correu brossa" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Suprimeix els missatges duplicats" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ves al missatge següent" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Marca el missatge" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarca el missatge" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Bloqueja el missatge" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Desbloqueja el missatge" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marca tots els missatges com a llegits" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marca el missatge com a llegit" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marca el missatge com a no llegit" #: src/toolbar.c:254 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Executa les regles de processament de carpetes" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprèn el correu brossa o bo" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Envia el missatge" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Insereix un fitxer" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Adjunta-hi un fitxer" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Insereix la signatura" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Reemplaça la signatura" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edita amb un editor extern" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ajusta totes les línies llargues" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Verifica'n l'ortografia" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancel·la la recepció" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Connectors del Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Rep missatges" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Rep" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escriu" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Tothom" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Suprimeix els duplicats" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Previ" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Tots llegits" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Tots no llegits" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/toolbar.c:522 msgid "Run proc. rules" msgstr "Executa les regles de processament" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Insereix sig." #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Reemplaça la sig." #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Ajusta el paràgraf" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Ajusta-ho tot" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Atura-ho tot" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Escriu un missatge de notícies" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Aprèn correu brossa" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Bo" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Aprèn el correu bo" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "El missatge se signarà." #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "El missatge no se signarà." #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "El missatge s'encriptarà." #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El missatge no s'encriptarà." #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Ves a la llista de carpetes" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Obre'n les preferències" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escriu amb el compte seleccionat" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Aprèn com a..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprèn com a correu _bo" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opcions de supressió de duplicats" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opcions de Respon el missatge" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respon amb _citació" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Respon _sense citació" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcions de Respon al remitent" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcions de Respon a tots" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcions de Reenvia el missatge" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "C_opia l'URL " #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "URL inclosos:" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Obre URL" #: src/uri_opener.c:223 msgid "Open in browser" msgstr "Obre-ho al navegador" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "Qualsevol URL de pesca es mostra en vermell, seguit de l'URL real." #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvingut/da al Claws Mail!\n" "---------------------\n" "\n" "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n" "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n" "a l'esquerra de la barra d'eines.\n" "\n" "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n" "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n" "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n" " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els " "podeu\n" " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n" "\n" "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n" "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n" "i canvieu-ne les preferències generals usant\n" "\"/Configuració/Preferències\".\n" "\n" "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n" "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n" "o en línia a l'URL següent.\n" "\n" "URL útils\n" "-----------\n" "Pàgina principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PMF: <%s>\n" "Temes: <%s>\n" "Llistes de correu: <%s>\n" "\n" "LLICÈNCIA\n" "-------\n" "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n" "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n" "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n" "a <%s>.\n" "\n" "DONACIONS\n" "---------\n" "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n" "a <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Introduïu el nom de la bústia." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom " "d'usuari." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "El vostre nom:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "La vostra adreça de correu:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Organització: " #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la bústia:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/" "Correu\"." #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple." "com:25\"." #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adreça del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuari SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Contrasenya SMTP:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor SMTP." #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació." #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Certificat de TLS del client (opcional)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adreça del servidor:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Bústia local:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple." "com:110\"." #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Usa TLS per connectar amb el servidor de recepció." #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directori del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra només les carpetes subscrites" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n" "ha estat compilada sense suport IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvingut/da al Claws Mail!" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvingut/da a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n" "\n" "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i " "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí " "a menys de cinc minuts." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "La vostra identitat" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta." #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Recepció de correu" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Enviament de correu" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Desament de correu al disc" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuració acabada." #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "El Claws Mail ja està a punt.\n" "Feu clic a Desa per començar."