# Czech translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Jan Mura , 2000. # David Vachulka , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-04 17:37+0200\n" "Last-Translator: David Vachulka \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n" "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Nemohu vytvořit složku." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Úpravy účtů" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou " "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí " "zpracován. Tučný text značí aktuální účet." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Vytvořit nový účet" #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Nastavení pro vybraný účet" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "_Smazat" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Odstranit vybraný účet ze seznamu" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Vytvořit kopii vybraného účtu" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_Dolů" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "Posunout vybraný účet dolu" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "Přesunout vybraný účet nahoru" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavit účet jako _výchozí " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "" "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Nepojmenovaný)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Odstranit účet" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených " "zaškrtnutím" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Nelze načíst část zprávy." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n" "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Neplatná(é) filtrovací akce:\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spuštěno: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončeno: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akce" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Spustit" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vložte parametr pro následující akci:\n" "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Uživatelský parametr akce" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "datum narození" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresa" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilní telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizace" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "pracovní adresa" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon práce" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "domovská stránka" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Název atributu" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Odstranit všechna jména atributů" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Odstranit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n" "výchozím nastavením?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Odstranit _vše" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Není nastaven název atributu." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Upravit jméno atributu" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Název nového atributu:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v " "kontaktech již uloženy." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Najít" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Odstranit adresu(y)" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vybrat složku pro knihu adres" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Přidat adresu(y)" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "E-mail" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Kniha" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Nová _kniha" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Nová _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Přidat nový LDAP _server" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "Up_ravit knihu" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "_Odstranit knihu" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "_Vyjmout" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Nová _adresa" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Nová _skupina" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "Napsat novou _zprávu" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "Spo_jit" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importovat _LDIF soubor..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importovat _Mutt soubor..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importovat _Pine soubor..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportovat _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportovat LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Najít duplikované..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Upravit uživatelské atributy..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Prohlížet záznam" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Neznámá(ý)" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Špatné argumenty" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Není zadán soubor" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Chyba při čtení souboru" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Byl dosažen konec souboru" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Chyba při alokaci paměti" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Chyba při otevírání adresáře" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Není zadána cesta" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Chyba při připojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Chyba při inicializaci LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Chyba při napojování na LDAP server" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Chyba při vytváření STARTTLS spojení" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Schází požadované informace" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Vyžadována silnější autentizace" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Zdroje adres" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n" "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené " "budou přesunuty do nadřazené složky." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Odstranit složku" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Odstranit pouze _složku" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Odstranit složku a _adresy" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Chcete odstranit '%s'?\n" "Adresy v ní obsažené budou ztraceny." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Hledání '%s'" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Nový kontakt" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stará kniha adres zkonvertována,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n" "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n" "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba při konverzi knihy adres" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v knize adres" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Nelze načíst index adres" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Prohledávám..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Kniha adres" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servery" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP dotaz" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Kniha adres" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Kniha adres není dostupná." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Získávám adresy..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresy přidané Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresy získány úspěšně." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Aktuální složka:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Jméno kniha adres:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Velikost složky knihy adres:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Zahrnout podsložky" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Počet adres" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Záhlaví" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Konec" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Získat adresy ze složky" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Obecné adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Osobní adresy" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Obecná adresa" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Osobní adresa" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Aktualizace adres" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Poznámka" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Zobrazit protokol" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Procházet položku adresáře" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Název serveru:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Rozlišovací jméno (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP atribut" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Hodnota atributu" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "prohlížeč" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME parser" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "složky" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtr" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "zabezpečení" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "oznamování" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "utilita" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "věci" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Modul byl již načten" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul " "'%s'." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento " "modul." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "TLS vyjednávání selhalo\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "špatná SMTP odpověď\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala chyba v autentizaci\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nelze spustit STARTTLS relaci\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: neznámý hostitel.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zápis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Nezkontrolovatelný" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Odvolaný certifikát" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Leden" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Únor" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Březen" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Duben" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Květen" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Červen" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Červenec" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Srpen" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Září" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Říjen" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Prosinec" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Ne" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Po" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Út" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "St" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Čt" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pá" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "So" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Led" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Úno" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Bře" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Dub" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Kvě" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Čen" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Čvc" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Srp" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Zář" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Říj" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Pro" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "DOP" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ODP" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "dop" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "odp" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Zvolil jste podepsat a/nebo šifrovat zprávu, ale není vybrán systém " "soukromí.\n" "\n" "Podepisování a šifrování není povoleno pro tuto zprávu." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Zpráva" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Pravopis" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "Nastav_ení" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Poslat _později" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "Připojit _soubor" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Vložit soubor" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Vložit p_odpis" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "Na_hradit podpis" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Tisk" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Z_novu" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "_Vložit jinak" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _citaci" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_Zalomené" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nezalomené" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Vybrat vš_e" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "Po_kročilé" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Přesun o znak zpět" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Přesun o znak dále" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Přesun o slovo zpět" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Přesun o slovo dále" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Přesun na začátek řádku" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Přesun na konec řádku" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Přesun na předchozí řádek" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Přesun na další řádek" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Smazat znak zpět" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Smazat znak vpřed" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Smazat slovo zpět" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Smazat slovo vpřed" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádek" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Smazat do konce řádku" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Zalomit aktuální odstavec" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Upravit e_xterním editorem" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Z_výraznit nesprávná slova" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Přejít na _předchozí chybu" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Přejít na _následující chybu" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mód odpovědi" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "Systém _zabezpečení" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Priorita" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kódování znaků" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Západní Evropa" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Kniha adres" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "Ša_blona" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Ak_ce" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatické zalamování" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatické _odsazení" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "Po_depsat" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "Ši_frovat" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Odstranit reference" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Zobrazit _pravítko" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normální" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Všem" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Odesílateli" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "Kon_ference" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Nejvyšší" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "Vy_soká" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "Ní_zká" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Ne_jnižsí" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: vice zprav" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopie:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Skrytá kopie:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovědět komu:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusní skupiny:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Pokračování:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "V odpovědi komu:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Následující soubor byl připojen: \n" "%s" msgstr[1] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" msgstr[2] "" "Následující soubory byly připojeny: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jistý?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Soubor %s je prázdný." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Prázdný soubor" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Přesto přiložit" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nemohu načíst %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Zpráva: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Upraveno]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napsat zprávu" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n" "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jediný adresát je výchozí %s příjemce. Opravdu odeslat?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Odeslat" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Není uveden příjemce." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Předmět je prázdný. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Opravdu zařadit do fronty?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Poslat později" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Fronta" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Posílám %d příjemcům. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n" "\n" "Podepisování se nezdařilo: %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Šifrování selhalo: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Konverze znakové sady se nezdařila." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n" "\n" "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n" "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Můžete zkusit znovu \"Odeslat\" nebo zařadit do fronty pomocí \"Poslat " "později\"" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nelze převést kódování znaků zprávy \n" "na %s.\n" "Odeslat v kódování %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n" "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n" "\n" "Přesto odeslat?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Varování šifrování" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?" #: src/compose.c:6441 msgid "Cancel drafting" msgstr "Zrušit koncept" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Zrušit posílání" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorovat přílohu" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Část originálu %s" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Přidat do knihy adres" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Smazat obsah pole" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Použijte pro automatické dokončení podle knihy adres" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Uložit zprávu do " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "P_rocházet" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Vybrat složku pro uložení zprávy" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "_Záhlaví" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Přílohy" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "_Ostatní" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "Pře_dmět:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně " "podepsat nebo šifrovat zprávu." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Chyba formátu %s šablony." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se zapsat tělo do souboru:\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "Komunikace pomocí socketu s externím editorem je možná jen na X11." #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit následující příkaz externího editoru:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Externí editor ukončen s chybou: %s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "id procesu: %" #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Externí editor stále pracuje.\n" "Mám přerušit proces?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Nelze uložit koncept." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Nelze uložit koncept" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nemohu uložit koncept.\n" "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Zrušit ukončení" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Zahodit zprávu" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Výběr souboru" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Soubor '%s' nelze číst." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n" "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Zrušit zprávu" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Uložit jako _koncept" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Neukládat" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Použít šablonu" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/compose.c:11052 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Vložený obrázek byl připojen jako: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Chcete obsah souboru vložit do textu zprávy nebo soubor připojit ke zprávě " "jako přílohu?" msgstr[1] "" "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke " "zprávě jako přílohu?" msgstr[2] "" "Chcete obsah %d souborů vložit do textu zprávy nebo soubory připojit ke " "zprávě jako přílohu?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Vložit nebo připojit?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Přiložit" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete " "pokračovat?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zhavaroval" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Vytvořit hlášení o chybě" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Uložit informace o pádu" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Přidat novou osobu" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Zobrazené jméno\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - Přezdívka\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n" "jednu z následujících hodnot:\n" " - Jméno\n" " - Příjmení\n" " - nějaká emailová adresa\n" " - nějaký další atribut\n" "\n" "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n" "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upravit detaily o osobě" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "_Zahodit" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upravit data o osobě" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba importu obrázku: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Nastavit obrázek" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Zrušit obrázek" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazované jméno" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Jméno" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Osobní data" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailové adresy" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Další údaje" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Chyba uložení obrázku: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Soubor se zdá být v pořádku." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nelze načíst soubor." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upravit knihu adres" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Otestovat soubor " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Přidat novou knihu adres" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Upravit data o skupině" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy ve skupině" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Upravit detaily o skupině" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Přidat novou skupinu" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit složku" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Nová složka" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadejte název složky:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vybrat JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upravit JPilot soubor" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Další položka(y) e-mail adresy" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Přidat nový JPilot záznam" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nemohu se spojit se serverem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Jméno musí být uvedeno." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Název počítače musí být uveden." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Úspěšně připojeno k serveru" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upravit LDAP server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Název počítače, na kterém je provozován server. Například \"ldap.mydomain." "com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném " "počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí STARTTLS. Pokud " "připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování " "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Otestovat připojení " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Prohledávané atributy" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo " "adresu." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Výchozí " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc " "jmen a adres během vyhledávání." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maximální stáří dotazu (s)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání " "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání " "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí " "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na " "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně " "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by " "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený " "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s " "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti " "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické " "dokončování adres." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo " "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", " "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého " "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku " "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Připojovací jméno" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je " "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno " "vyplňovat." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Připojovací heslo" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací " "jméno\"." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Zobrazit heslo" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Časový limit (s)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Časový limit v sekundách." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum položek" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Server" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Ostatní" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Přidat nový LDAP server" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Nastavení značek" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Změnit značky" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Odstranit značku" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Odstranit všechny značky" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Nová značka:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Přidat novou značku" #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Smazat vybrané značky" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Vyberte značky pro zprávy.\n" "Změny budou aplikovány okamžitě." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Soubor není ve formátu vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Vybrat vCard soubor" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upravit vCard záznam" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Přidat nový vCard záznam" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nelze získat xover rozsah\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nelze získat xhdr rozsah\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Export souboru byl úspěšný." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n" "neexistuje. Mám ho vytvořit?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Vytvoření adresáře selhalo" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Výstupní HTML soubor" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "_Procházet" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Šablona stylu" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Žádná" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Úplná" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Vlastní-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Vlastní-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Vlastní-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Celé jméno" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Jméno, příjmení" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Příjmení, jméno" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Barevné značení" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formátovat adresy jako odkazy" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Exportovat uživatelské atributy" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Kniha adres:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Název souboru:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Informace o souboru" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n" "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Přípona nebyla specifikována" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu " "chcete pokračovat bez uvedení přípony?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Výstupní LDIF soubor" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z " "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno " "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa " "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Přípona" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku " "LDAP. Příklady:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relativní DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Unikátní ID (uid)" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená " "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován " "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním " "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které " "má být použito pro vytvoření dn." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF " "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit " "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN " "nebude nalezen." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete " "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Rozlišovací jméno (dn)" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportovat do mbox souboru" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojová složka:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox soubor:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Mbox soubor nemůže zůstat prázdný." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Zdrojová složka musí být určena." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Vyberte soubor pro export" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Vybrat složku pro export" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Celý název" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail kniha adres" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemohu vytvořit adresář." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Název je příliš dlouhý." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Není uveden." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "pravidlo je založeno na účtu a odpovídá účtu aktuálně používanému k načítání " "zpráv\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný " "pro získání zpráv\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro " "získání zpráv\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není " "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na " "uživatelův požadavek\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "pravidlo je založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na " "uživatelův požadavek\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla " "aplikována na uživatelův požadavek\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův " "požadavek\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuálnímu\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuálnímu " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplikace akce [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "akce nemůže být aplikována\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "zpracovávání pravidla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "zakázané pravidlo [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "nedefinované" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "začlenění" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manuálně" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "zpracování složky" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "před zpracování" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "následné zpracování" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n" "%ssoubor zprávy: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrování zprávy (%s%s%s)\n" "%ssoubor zprávy: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Zpracovávám (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopíruji %s do %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Přesouvám %s do %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Zpracovávám zprávy..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Vybrat složku" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Nová složka" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Zdědit vlastnosti a pravidla zpracování z rodičovské složky" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Složka '%s' už existuje." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Označit všechny jako _přečtené" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Označit všechny jako _nepřečtené" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Označit všechny jako nepřečtené rek_urzivně" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "S_pustit pravidla zpracování" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Prohledat složku..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Otevřít po spuštění" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "_Zpracování..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Vyprázdnit _koš..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Odeslat _frontu..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Nastavit Zobrazované sloupce" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nové" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Nepřečtené" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Celkem" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavuji informace o složce..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Označit všechny jako přečtené" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako " "přečtené?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Označit všechny jako nepřečtené" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Opravdu chcete označit všechny maily v této složce a jejích podsložkách jako " "nepřečtené?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako nepřečtené?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Prohledávám složku %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Prohledávám složku %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnovit strom složek" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete " "pokračovat?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Provádím obnovu stromu složek..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Prohledávám strom složek..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zavírám složku %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otevírám složku %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Složku nelze otevřít." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Varování offline režimu" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovat složku" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Přesunout složku" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopíruji %s do %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Přesouvám %s do %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopírování se nezdařilo!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Přesun se nezdařil!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Přihlásit diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Najít skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Vyhledat " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Název diskusní skupiny" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderovaný" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "pouze pro čtení" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte stránku Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud " "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "a Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Informace o systému\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n" "Operační systém: neznámý" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Tým Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Dřívější členové týmu" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Překladatelský tým" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Tým pro dokumentaci" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Zakompilované vlastnosti" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "přidává podporu IPv6 adres\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "práce s adresáři LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "přidává podporu SVG témat\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "správa X relací\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "přidává podporu pro OAuth2 autentizaci\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak " "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software " "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější " "verzi." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto " "programem. Pokud ne, viz. " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiky relace\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Spuštěno: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Příchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Přijaté zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Zprávy označené jako spam: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Odchozí provoz\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Informace" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autoři" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Vlastnosti" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Poznámky k verzi" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiky" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Nebeská modř" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Světle hnědá" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Tmavě červená" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Tmavě růžová" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Ocelově modrá" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Zlatá" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Světle zelená" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Nastavit pořadí schránek" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Přesunout vybranou schránku nahoru" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Posunout vybranou schránku dolu" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Není vybrán žádný slovník." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Kontrola pravopisu provedena." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Nahradit neznámé slovo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Nahradit \"%s\": " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n" "aktivuje učení z chyby.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Přijmout pro tuto relaci" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Přidat do vlastního slovníku" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Nahradit čím..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Otestovat pomocí %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nejsou návrhy)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Slovník: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Použít předchozí (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Použít oba slovníky" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrolovat během psaní" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Selhalo: chyba sítě." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Nastavování..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Odesílateli" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Odesílatel:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopie" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kopie" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "V odpovědi komu" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "References" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Klíčová slova:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Návratová adresa" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Návratová adresa:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Příjmuto" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Příjmuto:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusní skupiny" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Zobrazen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Zobrazen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Typ obsahu" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Typ obsahu:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Priorita" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Priorita:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizace:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Konference" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Konference:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Odpovědět komu" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "V odpovědi na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Komu nebo Kopie" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Komu nebo Kopie:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Od, Komu nebo Předmět" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Od, Komu nebo Předmět:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nová zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Nepřečtená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Zpráva byla předána" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálně podepsaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Označená zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Zpráva je označena k odstranění" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Zpráva je označena pro přesun" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Zpráva je označena pro kopírování" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Zamknutá zpráva" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Složka (normální, otevřená)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Složka obsahuje označené zprávy" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "IMAP složka obsahující jen podsložky" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky IMAP" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Význam ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Zadejte heslo pro %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Zapamatovat" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Jít na poslední chybu" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Vyčistit _protokol" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n" "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n" "poškozená nebo součást DoS pokusu." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verze: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Zásuvný modul není funkční." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Zavést..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Odebrat" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Zavedené moduly" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Index stránky" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Skrýt" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "všechny zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "zprávy starší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "zprávy mladší než # dnů" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "zprávy starší než # hodin" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "zprávy mladší než # hodin" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\"" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "odstraněné zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "zprávy jejichž datum je po požadovaném (čas je volitelný)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "zprávy jejichž datum je před požadovaným (čas je volitelný)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\"" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "zprávy pocházející od uživatele S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "přeposlané zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "zprávy, které mají přílohy" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\"" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "zprávy obarvené barvou č. #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zamknuté zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nové zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "staré zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "přečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\"" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "zprávy, které byly odeslány S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "zprávy, se značkami" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "označené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "nepřečtené zprávy" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "zprávy obsahující V v záhlaví H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\"" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logický operátor A (AND)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logický operátor NEBO (OR)" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "výrazy pro filtrování jsou povoleny, ale nemůžou být mixovány ve výrazu výše" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Rozšířené vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva " "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Včetně podsložek" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Zachovat i při změně složky" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Vyhledávat během psaní" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Spustit na vybrané" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "Vyč_istit" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Odstranit nastavenou podmínku" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Upravit vyhledávací kritéria" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Informace" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "U_pravit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Správně%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (vypršel)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Podepsal" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organizace: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Umístění: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingerprint: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Stav podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Vyprší: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Datum vypršení: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "TLS certifikát pro %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n" "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s je neznámý.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Správný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stav podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Zobrazit certifikát" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "TLS certifikát je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "TLS certifikát je neznámý" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Zrušit připojení" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Přijmout a uložit" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n" "%sChcete pokračovat?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "TLS certifikát je neplatný a vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "TLS certifikát vypršel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Přijmout" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nový certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Známý certifikát:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikát pro %s se změnil.\n" "%sChcete jej přijmout?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Zobrazit certifikáty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "TLS certifikát změněn a je neplatný" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "TLS certifikát změněn" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Neznámý odesílatel)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žádný předmět)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Velikost souboru:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Přerušeno IMAP spojení\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP chyba na %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "autentizován" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "ne autentizován" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "špatný stav" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "chyba proudu" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "spojení odmítnuto" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "chyba paměti" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "fatální chyba" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "spojení nepřijato" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND chyba" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP chyba" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT chyba" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY chyba" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK chyba" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE chyba" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE chyba" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "COPY chyba" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY chyba" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE chyba" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE chyba" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE chyba" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH chyba" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH chyba" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "LIST chyba" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN chyba" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB chyba" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME chyba" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH chyba" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH chyba" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT chyba" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS chyba" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "STORE chyba" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE chyba" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE chyba" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE chyba" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS chyba" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL chyba" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION chyba" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "SASL chyba" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "TLS chyba" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Neznámá chyba [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1022 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-224 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován " "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1028 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-256 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován " "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1034 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-384 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován " "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1040 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-512 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován " "s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s " "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "OAuth2 chyba. Zkontrolujte a opravte nastavení OAuth2 účtu." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Připojení k %s selhalo" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Nezabezpečené připojení" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí TLS, ale TLS " "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n" "\n" "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Pokračovat v připojování" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP server: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s IMAP serverem: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nelze spustit STARTTLS relaci.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Přidávám zprávy..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopíruji zprávy..." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Hledání selhalo kvůli chybě serveru." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "nelze odstranit\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Hledám podsložky %s..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nelze vytvořit mailbox\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nelze odstranit mailbox\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST selhal\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Označuji zprávy..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nelze vybrat složku: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server vyžaduje STARTTLS pro přihlášení.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Připojení k %s selhalo: server požaduje STARTTLS, ale Claws Mail je " "zkompilován bez podpory STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Stahuji zprávu..." #: src/imap.c:4562 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Mazání odstraněných zpráv..." #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla " "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Vytvořit _novou složku..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Pře_jmenovat složku..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Pře_sunout složku..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Z_kopírovat složku..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Odstranit složku..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synchronizovat" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Stáhnout _zprávy" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Odebírání" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Odebírat..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Odhlásit..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Vyhledat nové složky" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "O_bnovit strom složek" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Zadejte název pro novou složku:\n" "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n" "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Složka nemohla být přejmenována.\n" "Nové jméno složky není dovoleno." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Vybrat složku pro přesunutí složky '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Vybrat složku pro kopírování složky '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. \n" "Obnovení nebude možné.\n" "\n" "Chcete je opravdu odstranit?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Vyhledávat i v podsložkách" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Odebírání" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Vyhledat" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Odebírat" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Všechny" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n" "\n" "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, " "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Chcete %s složku '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "odebírat" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "odhlásit" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Nastavit u podsložek" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Odebírat" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásit" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importovat mbox soubor" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: src/import.c:210 msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Cílová složka nemůže zůstat prázdná." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Cílová složka nebyla nalezena." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Importuji mbox soubor..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Vybrat složku pro import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Soubor importován." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Musí být zadán název knihy adres." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Výběr LDIF souboru" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "V" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Název LDIF položky" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Název atributu" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Položka LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo " "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou " "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci " "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku " "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. " "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro " "import." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Vybrat pro import" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Změnit " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Importováno záznamů:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Pokračovat" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vyberte MUTT soubor" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vyberte prosím soubor pro import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Chyba při importu souborů z Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vyberte Pine soubor" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s selhal\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "V pohotovosti" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Načítám" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Zamknuto" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Časový limit" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)" msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)" msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Načítám nové zprávy" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Ukončuji" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)" msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)" msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Připojení k %s:%d selhalo." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Nezbylo žádné místo na disku." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Nemohu zapisovat do souboru." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Chyba soketu." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Schránka je zamknuta." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Schránka je uzamčen:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizace selhala:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/" "Různé." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňování zrušeno\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout pro %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Pouze _jednou" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP chyba (hledání): pro atribut '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP chyba (úprava): pro DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP chyba (přejmenování): z '%s' na '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (hledání): úspěšné\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP chyba (hledání): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Přezdívka" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Soubor '%s' už existuje.\n" "Nemohu vytvořit složku." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n" "Chcete převést tuto konfiguraci?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vaše pravidla filtrování Sylpheed mohou být převedena pomocí\n" "skriptu dostupného na %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Ponechat původní nastavení" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší " "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti " "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem " "disku." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Převedení konfigurace" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Převedení selhalo!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Převádím konfiguraci..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(nebo starší)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[1] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" msgstr[2] "" "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail detekoval nakonfigurovanou schránku, ale není kompletní. " "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu " "rodičovské složky pro opravu." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail nalezl schránku, ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od " "zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Chybějící jméno souboru\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Poškozená hlavička\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Zkuste -h nebo --help pro zobrazení platných.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Schází argument souboru pro volbu %s" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Schází nebo je prázdný uri argument pro volbu %s" #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Schází uri argument pro volbu %s" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Schází nejméně jeden neprázdný argument souboru pro volbu %s" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Schází složka, typ a požadovaný argument pro volbu %s" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Schází typ a požadovaný argument pro volbu %s" #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Schází požadovaný argument pro volbu %s" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file soubor\n" " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného " "souboru;\n" " použít - jako jméno souboru pro čtení ze " "standardního vstupu;\n" " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) " "do\n" " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe uri přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert soubor1 [soubor2]...\n" " otevře okno pro psaní zprávy s vloženým\n" " souborem(y)" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive načte nové zprávy" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n" " hledá mail\n" " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo " "g: tag\n" " požadavek: hledaný řetězec\n" " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, " "N, f nebo F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [složka]...\n" " zobrazí status každé složky" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics zobrazí statistiky relace" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky relace" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n" " složka je id složky, např. 'složka/podsložka', " "file:// nebo absolutní cesta" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr " --import-mbox file importovat daný mbox soubor\n" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online přejde do online režimu" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline přejde do offline režimu" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q ukončí Claws Mail" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d režim trasování" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h vypíše tuto nápovědu a skončí" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v vypíše informace o verzi a skončí" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech " "a skončí" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir adresář\n" " použije zadaný adresář s konfigurací" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " nastaví polohu a velikost hlavního okna" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Schází argument adresáře pro volbu %s" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Schází argument geometrie pro volbu %s" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Schází argument složky pro volbu %s" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznámá volba %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Zpracovávám (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "nejvyšší složka v hierarchii" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Pozdržené zprávy" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: network is online.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "Z_obrazit" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "Nastav_ení" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Přidat schránku" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Změnit pořadí schránek..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importovat mbox soubor..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportovat do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vyprázdnit všechny _koše" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "Uložit email j_ako..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Uložit část j_ako..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Nastavení stránky..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Tisk..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synchronizovat složky" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "_Konec" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Vybrat _vlákno" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Rychlé vyhledávání" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Zobrazit nebo s_krýt" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Zobrazované _sloupce" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "V seznamu _složek..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "V seznamu _zpráv..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "Us_pořádání" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Seřadit" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Seskupit dle předmětu" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Sbalit všechna vlákna" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Jít na" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Předchozí zpráva" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Další zpráva" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Předchozí no_vá zpráva" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "D_alší nová zpráva" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Předchozí _označená zpráva" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Další o_značená zpráva" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Předchozí _obarvená zpráva" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Další o_barvená zpráva" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Předchozí otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Další otevřená zpráva" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Rodičovská zpráva" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Následující nepřečtená _složka" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Sl_ožka..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Další část" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Předchozí část" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Rolování zpráv" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Další řádek" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Další stránka" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Dekódovat" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Otevřít v _novém okně" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Zd_roj zprávy" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Část zprávy" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Citace" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "_Aktualizace souhrnu" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "Přij_mout" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Přijmout ze _všech účtů" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Přerušit stahování zprá_v" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Napsat nový mail" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "_Napsat news zprávu" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovědět" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpovědět ko_mu" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Postoupit a odpovědět" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "Pře_dat" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Předat jako pří_lohu" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Pře_směrovat" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "Kon_ference" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Pošta" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Zobrazit archív" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Kontaktovat vlastníka" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "Přesunou_t..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovat..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Přesuno_ut do koše" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Odstranit..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Přesunout vlákno do _koše" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Odstranit _vlákno" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Stornovat news zprávu" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "Označ_it" #: src/mainwindow.c:702 msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "Označ_it" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "Odo_značit" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Označit jako _přečtené" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Označit jako _nepřečtené" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Označit všechny přečtené ve složce" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Označit všechny nepřečtené ve složce" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Přestat ignorovat vlákno" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Sledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nesledovat vlákno" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Označit jako _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Označit jako n_e spam" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "O_barvit" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Zn_ačky" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Znovu _upravit" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Zkontrolovat podpis" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "S_bírat adresy" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Z aktuální _složky..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z vybraných _zpráv..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticky" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Podle _Od" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Podle _Komu" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Podle _Předmětu" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Podle od_esílatele" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Seznam _URLs..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "Ve vybrané složce" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Ve všech složkách" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "S_pustit" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "Vy_mazat" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "TLS cer_tifikáty" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Záznam filtrování" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Záznam o připojení" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Debug _log" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Zapomenout _hlavní heslo" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "_Zvolit aktuální účet" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Upravit a_ktuální účet..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Vytvořit _nový účet..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "U_pravit účty..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Volby..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Před zpracování..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Následné zpracování..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrování..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Ša_blony..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Akce..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Znač_ky..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Zásuvné _moduly..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manuál" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ (online)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Význam ikon" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Nastavit jako výchozí klient" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _mód" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Řádek men_u" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Náhled zprávy" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Stavový řádek" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Záhlaví sloupců" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Zobrazit _vlákna" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Skrýt přečtená vlákna" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skrýt odstraněné zprávy" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Sbalit vše" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Sbalit od úrovně _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Sbalit od úrovně _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Text _pod ikonami" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _vedle ikon" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Jen _ikony" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Jen _text" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standartní" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tři sloupce" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Široký náhled _zpráv" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Široký _seznam zpráv" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malá obrazovka" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Podle čí_sla" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Podle _velikosti" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Podle _data" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Podle data vlákna" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Podle _předmětu" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Podle _barevného označení zprávy" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Podle tag" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Podle _značky" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Podle _stavu" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Podle _přílohy" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Podle skóre" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Podle zamknuto" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "N_eřadit" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetekce" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Upravit značky..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Vybrat účet" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Síťový protokol" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Neoznačený" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "žádný" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Neukončit" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Přidat schránku" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro schránku.\n" "Umístění může být plná cesta nebo relativně k\n" "domovskému adresáři.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Schránka '%s' již existuje." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Vytváření schránky se nezdařilo.\n" "Může to být tím, že schránka již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro " "zápis." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Import souboru mbox se nezdařil." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Ukončení programu" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ukončit Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizace složek" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchronizovat" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Žádná duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva ve vybrané složce.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Označit %d duplicitní zprávu ve vybrané složce.\n" msgstr[1] "Označit %d duplicitní zprávy ve vybrané složce.\n" msgstr[2] "Označit %d duplicitních zpráv ve vybrané složce.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Vymazávám duplikované zprávy ve všech složkách..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n" msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n" msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Žádné duplicitní zprávy v %d složkách.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Vybrat složku pro přejití" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n" msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n" msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s záhlaví" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "záhlaví" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "řádka záhlaví" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "řádek těla" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "značka" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "zpráva odpovídá\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "zpráva neodpovídá\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se získat informace o mbox souboru:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importuji mbox... (%ld MB naimportován)" msgstr[1] "Importuji mbox... (%ld MB naimportovány)" msgstr[2] "Importuji mbox... (%ld MB naimportováno)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Přepsat mbox soubor" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportuji do mbox souboru..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Hledat text v aktuální zprávě" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Hledaný text:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Neúspěšné hledání" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Hledání ukončeno" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "_Napsat novou zprávu" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n" "neodpovídá návratové adrese:\n" "Adresa pro potvrzení: %s\n" "Návratová adresa: %s\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Neodesílat" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Zobrazit všechny %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Odeslat potvrzení" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena\n" "a byla odstraněna ze serveru." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Označit ke stažení" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Označit k odstranění" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude stažena úplně." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Odoznačit" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Tato zpráva byla částečně stažena;\n" "je %s a bude odstraněna." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle %s a %s\n" "v záhlaví nejste oficiálním adresátem.\n" "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Oznámení o doručení" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Odeslat oznámení" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n" "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Ve složce nejsou žádné zprávy" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Zpráva smazána" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Během učení došlo k chybě.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Přesouvám zprávy..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Odstraňuji zprávy..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Odstranit _schránku..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nemohu odstranit složku '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Opravdu odstranit schránku '%s' ?\n" "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstranit schránku" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Otevřít čím..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Odeslat..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "Zobrazit jako text" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "Uložit j_ako..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Uložit _vše..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Uložit všechny přílohy..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Typ" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Zobrazit úplnou informaci" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Zkontrolovat znovu" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro " "nový pokus." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus." #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "Chyba při kontrole podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro nový pokus." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontroluji podpis..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Zpět na zprávu" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Nastala chyba při ukládání části zprávy %d. Chcete ukládání zrušit nebo " "přeskočit chybu a pokračovat?" #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Chyba při ukládání části zprávy" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen." msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy." msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d soubor úspěšně uložen" msgstr[1] "%d soubory úspěšně uloženy" msgstr[2] "%d souborů úspěšně uloženo" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d soubor selhal." msgstr[1] "%s, %d soubory selhaly." msgstr[2] "%s, %d souborů selhalo." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Vybrat cílovou složku" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' není adresář." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Otevřít čím" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n" "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů " "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n" "\n" "Chcete ho spustit?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Spustit binární soubor" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Chyba při vytvoření relace s %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru " "diskusních skupin." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nelze získat xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nelze získat xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "neplatná xover řádka\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla " "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n" "\n" "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Odhlásit diskusní skupinu" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2 - chyba při psaní do soketu\n" #: src/oauth2.c:276 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "OAuth2 - chyba soketu, vypršení času\n" #: src/oauth2.c:307 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2 - chybějící autorizační kód\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 - chyba spojení\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Chyba připojení OAuth2 TLS\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "OAuth2 - přístupový token získán\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "OAuth2 - přístupový token nebyl získán\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "OAuth2 - obnovený token získán\n" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "OAuth2 - obnovený token nebyl získán\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2 - přístupový stále aktuální\n" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2 - získání přístupového tokenu použitím obnovením tokenu\n" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 - pokus o aktuální token s autorizačním kódem\n" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2 - přístupový token updatován\n" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 originál: %s\n" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 kódováno: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "OAuth2 dekódováno: %s\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Vložit hlavní heslo" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Nesprávná hlavní heslo." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Změna hlavního hesla" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n" "musí být vloženo." #: src/password_gtk.c:176 msgid "Old passphrase" msgstr "Předchozí heslo" #: src/password_gtk.c:192 msgid "New passphrase" msgstr "Nové heslo" #: src/password_gtk.c:203 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Potvrdit heslo" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI oznamovač" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n" "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n" "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n" "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Řídící soubor neexistuje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : žádná nová nebo nepřečtená pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : nepřečtená pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : nová pošta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "svítí" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "bliká" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "zhasnutá" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI soubor: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "hodnoty - zapnuto: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - vypnuto: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED dioda laptopu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Údržbář adresář" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Cesta ke knize adres" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Uchovat do složky" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Vybírám..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Uchová adresy, které jsou v '%s' hlavičce" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý " "výraz na samostatný řádek)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivování mailů" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Vytvořit archiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n" "\n" "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. " "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. " "Jsou dostupné i další možnosti.\n" "\n" "Archiv může být uložen jako:\n" "%s\n" "Archiv může být komprimován:\n" "%s\n" "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n" "\n" "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n" "\n" "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archivování:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Neinicializovaná data zabránila spuštění\n" "procesu archivace:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- složka pro archivování není nastavena" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- jméno archívu není nastaveno" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Vytváření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Neplatné jméno souboru:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Neplatná složka Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Přidání souborů selhalo\n" "Soubory v adresáři: %d\n" "Soubory v seznamu: %d\n" "\n" "Přesto pokračovat?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při tvorbě archivu:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Výsledek archivování" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Formát archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metoda komprese" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Počet souborů" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Velikost archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Velikost složky" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Úroveň komprese" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrola" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Popisná jména" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Smazat vybrané soubory" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Vybrat maily před" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Vybrat složku pro archivaci" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Vytvořit archiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Vložte argumenty archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Složka pro archivaci" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Jméno archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Umístění a jméno archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Vyberte kompresi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Vyberte formát" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu pro archivy" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé volby" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzivně" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n" "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n" "potřebný pro vytvoření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n" "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n" "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n" "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Volby výběru" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vybrat maily před datem\n" "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Výchozí adresář pro ukládání" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Výchozí komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s komprese" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Výchozí formát" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání %s formátu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Různé volby" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v " "archívech.\n" "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n" "potřebný pro vytvoření archivu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Odebrat přílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Příloha" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zničit přílohy" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n" "\n" "Smazaná data budou neobnovitelná." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Vybrané zprávy nemají žádné přílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Přílohy odstraněny z %d celkem %d vybraných zpráv." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Přílohy odstraněny ze všech %d vybraných zpráv." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Odebrat přílohy..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n" "\n" "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy " "opravdu navždy." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Zpracování přílohy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. " "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Příloha - upozornění" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Kontrola příloh" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a " "není přiložen žádný soubor." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "přiložit" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Varovat při shodě jednoho z následujících regulárních výrazů (každé na " "samostatném řádku)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Řádky začínající uvozovkami" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky " "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude " "kontrolován" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních " "výrazů výše" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Vyloučit" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Kterákoliv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, " "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n" "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" " "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl " "být spuštěn." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo " "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován " "Bogofilter.\n" "\n" "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit " "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/" "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n" "\n" "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Rozpoznávání spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Učení se rozpoznávat spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Maximální velikost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Odstranit spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Uložit spam do..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Jenom označit jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro " "použití koše." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte " "prázdné pro použití složky Inbox." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste " "jistí." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních " "složek, i když byly detekovány jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl " "důvěryhodný, učit jako ne spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Volání Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Cesta k bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Označit spam jako přečtený" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: získávám tělo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není " "naučen z mailů.\n" "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" " "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na " "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n" "\n" "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem " "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/" "Označit/Označit jako ne spam\".\n" "\n" "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do " "speciální složky.\n" "\n" "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Uložit spam do" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na " "`whitelist`, učit jako ne spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Volání bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skenování\n" "Žádná informace o soketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skenování\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Nalezen %s vir." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba skenování:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Selhala registrace filtrování mailu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicializace\n" "Žádná informace o soketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicializace\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, " "LOCAL nebo POP účtu.\n" "\n" "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální " "složky.\n" "\n" "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou " "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují " "práva k těmto složkám.\n" "\n" "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n" "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n" "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n" "\n" "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Detekce virů" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Vybrat složku pro infikované zprávy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Povolit skenování virů" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximální velikost přílohy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Uložit nakažený mail v" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Uložit mail obsahující virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatická konfigurace" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Umístění clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor " "automaticky" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Pr_ocházet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Najít a na_hradit" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Hostitel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nová konfigurace\n" "Žádné informace o socketu.\n" "Antivirus zakázán." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nová konfigurace\n" "Clamd neodpovídá na ping.\n" "Běží clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemohu otevřít\n" "clamd bude zakázán" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n" "clamd bude zakázán" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Nemohu vytvořit soket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Soubor neexistuje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nemohu otevřít" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Chyba při psaní do soketu" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Chyba čtení" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Chyba při čtení ze soketu" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Ukázkový modul" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do " "protokolu\"" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. " "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n" "\n" "Modul je zcela neužitečný." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Zobrazovat obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Zobrazovat vložené obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Povolit Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Spouštět vložený javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Spouštět Java applety" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Spouštět vložené Java applety" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Vzdálené zdroje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n" "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n" "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n" "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n" "v emailu." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Při kliknutí na odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otevřít v externím prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "_Procházet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Vyberte šablona stylu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Načíst obrázky" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Odblokovat externí obsah" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Povolit Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Povolit zásuvné moduly" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Povolit Javu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Nastala chyba: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Otevřít obrázek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Kopírovat odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovat obrázek" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Načíst kanál" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Selhalo nalezení rozšíření companion WebKit %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML prohlížeč" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d." "%d.\n" "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou " "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné " "moduly / Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o " "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n" "\n" "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Značkování mailů" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hlavičky budou přídány" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Jméno účtu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server příjmu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Čas získání" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. " "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Klíčová slova varování" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Klíčová slova varování" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Zobrazit varování při poslání nebo zařazení do fronty zprávy, jestliže je v " "textu nalezeno jedno nebo více klíčových slov." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "Nekontrolovat klíčová slova při předávání nebo přesměrování zpráv" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Selhala registrace renderování avatarů" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n" "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n" "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n" "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n" "Nastavení zásuvného modulu:\n" "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n" "\n" "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n" "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n" "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n" "\n" "Zpětná vazba na vítána.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nedostatek paměti pro operaci" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n" "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n" "• %u souborů odstraněno." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n" "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n" "• %u souborů odstraněno.\n" "• %u souborů selhalo při čtení.\n" "• %u souborů nemohlo být odstraněno." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "hodin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "Vlastní URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Prázdný obázek" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "Vygenerovaný charakter robota" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Vygenerovaný retro adventure game charakter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. " "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako " "gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Povolit federované servery" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Časový limit požadavku vypršel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "sekunda(sekund)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota " "musí být menší než globální." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Vyrovnávací paměť ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Výchozí mód chybějících ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n" "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n" "ze sítě." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro obrázky v megabytech" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Výchozí font" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopírovat odkaz" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML prohlížeč" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Zásuvný modul pro prohlížení HTML emailů, používající litehtml library " "(http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox složka" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu schránky ve formátu mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadejte umístění pro schránky.\n" "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n" "prohledán." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Odpojeno: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS selhal" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: opakováni auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Metoda autentizace nedostupná" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "chyba odesílání na Sieve relaci: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrovat" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Zkontolova_t syntaxi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrátit" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nemohu získat obsah skriptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Vracení..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Vrátit skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript úspěšně uložen." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Ukládání..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontroluji syntaxi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtr%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Přidat Sieve skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Zadejte nové jméno pro skript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Odstranit filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktivovat" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu připojit" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Vypisování skriptů..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Připojení..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Spravovat Sieve filtry" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "Pře_jmenovat" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Spravovat Sieve filtry..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Povolit Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Informace o serveru" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Název serveru" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanání" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Žádné šifrování" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Použít STARTTLS když je dostupné" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Vyžadovat STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Žádná autentizace" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Nastavit autentizaci" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda autentizace" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nebyl zadán Sieve server." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený " "mail po třídění.\n" "\n" "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuální log je v %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Soubor záznamu" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vyberte složky" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "vybírat i s podsložkami" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Žádné nové zprávy" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsluhu události \"item update\"" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update " "složky" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro " "obsluhu události \"msginfo update\"" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání " "offline" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření " "hlavního okna" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat " "ikonifikování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a " "nepřečtenou poštu.\n" "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n" "\n" "Připomínky a návrhy zaslané na jsou vítány." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Různé nástroje" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nová News zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Přišla nová zpáva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Zpráva v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Zpráva neznámého typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Otevřít v hlavním okně" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu" msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu" msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nová zpráva" msgstr[1] "%d nové zprávy" msgstr[2] "%d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indikátor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Pošta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Diskuzní skupiny" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar folders" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Nastavení upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Použít zvukové téma" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Zobrazovat proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Pokud není prázdný" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Rychlost textu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximální počet zpráv" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Šířka textu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(y)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Vybrat složky..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Barva textu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Použít vlastní barvy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Barva popředí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Povolit vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Časový limit pro zobrazení okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Nastavit šířku a polohu okna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Zobrazit jméno složky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Vzorové vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Vyberte příkaz" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Povolit spuštění příkazu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz pro spuštění" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Povolit LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname:Port LCDd serveru" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Povolit ikonu panelu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skrýt po spuštění" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Skrýt místo zavření" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skrýt při ikonifikování" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Přidat do informačního appletu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skrýt při minimalizování" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Povolit globální klávesové zkratky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují %s a %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Přepnout minimalizaci" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Přijmout poštu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Přijmout z účt_u" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Email z účt_u" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otevřít knihu _adres" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Ukončit Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ffline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nová mailová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nová News zpráva" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nová kalendářová zpráva" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nový článek v RSS kanálu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Přišly nové zpávy" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva" msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy" msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu" msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu" msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Tvůrce:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Produkováno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Upraveno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimalizováno:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Vlastnosti PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Index dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "První stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Následující stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Poslední stránka" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit stránce" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit vlevo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit vpravo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Vytisknout dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Informace o dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Faktor zobrazení" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s " "Lib a gs.\n" "\n" "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Prohlížeč PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného " "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. " "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[bez id uživatele]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hesla se neshodují.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Špatné heslo.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Prosím vložte heslo pro:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Import klíče" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Má ho Claws Mail zkusit importovat?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "ze serveru klíčů" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "z Web Key adresáře" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klíče " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Mělo by být možné ho importovat " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "v režimu online,\n" " nebo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "s jedním z následujících příkazů: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import klíče ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Můžete zkusit ruční import příkazem:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jádro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními " "moduly (například PGP/MIME).\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/" "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Klíčové operace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ukládat hesla v paměti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Vyprší za" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minut(y)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno " "automaticky." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Klíč pro podpis" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadat klíč ručně" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Uživatel nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generovat nový pár klíčů" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Částečná" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Absolutní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Vybrat klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID klíče" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Důvěřovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Ostatní" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nešifrovat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Přidat klíč" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Šifrování %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klíč není zcela důvěryhodný.\n" "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n" "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n" "\n" "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n" "\n" "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Podpis nenalezen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Nedůvěryhodný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Špatný podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Odvolán" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Majitel Trust: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Žádný klíč!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingerprint primárního klíče:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nelze inicializovat data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, " "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n" "Podpora pro OpenPGP je vypnuta." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem " "\"OK\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Nenalezen PGP klíč" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně " "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n" "Chcete vytvořit nový pár klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru " "získat dostatek entropie..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n" "%s\n" "\n" "Chcete je uložit na server klíčů?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Klíč vygenerován" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Klíč exportován." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Nelze exportovat klíč." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nelze načíst text." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Chybná zpráva" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak " "záhlaví, jako Předmět." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Šifrování selhalo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního " "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Digitální podpis OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, " "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Skripty v Pythonu" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n" "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python " "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n" "\n" "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript " "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí " "Claws Mail's toolbar editor.\n" "\n" "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/" "python-scripts/main.\n" "\n" "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které " "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány " "tyto skripty:\n" "\n" "compose_any\n" "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n" "\n" "startup\n" "Spuštěno při načtení modulu\n" "\n" "shutdown\n" "Spušteno při odebrání modulu\n" "\n" "\n" "Pro aktuální API dokumentaci napište\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "v interaktivní Python konzoli.\n" "\n" "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". " "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do " "examples.\n" "\n" "Zpětná vazba na je vítána." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Integrace Pythonu" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: " "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Chyba při odběru kanálu\n" "%s\n" "\n" "Jméno složky '%s' není povolené." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo " "Atom.\n" "\n" "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce " "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si " "přečtené zprávy archivovat." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Aktualizovat všechny kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Odebírání kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál." msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Odstranit strom kanálů" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Vyberte OPML soubor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP základní autentizace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Uchovat staré položky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Oříznout" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Vždy označit jako nové" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nikdy označit jako nové" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorovat přejmenování názvu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní " "název kanálu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Ověřit platnost TLS certifikátu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Zdrojové URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Stahovat komentáře staré méně než" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dnech" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Jen jestli se položka změní" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Položky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval obnovy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Vlastnosti kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Aktualizovat kanál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Vlastnosti _kanálu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Přejmenovat složku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "O_bnovit rekurzivně" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Odebírat nový kanál..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Vytvořit novou _složku..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importovat seznam kanálů..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Odstranit strom" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Přidat strom RSS složek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Vytvoření stromu složek selhalo.\n" "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Moje kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Vyberte cookie soubor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Výchozí interval aktualizace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Ověřovat platnost TLS certifikátů pro nové kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Cesta k cookie souborům" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Obnovování" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpečnost a soukromí" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Odebírat nový kanál?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Složka kanálu:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Vyžadována autorizace)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Zakázán)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nenalezen)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Chyba %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při získávání kanálu na\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Neplatný kanál na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Nepojmenované kanály" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nemohu zpracovat kanál na\n" "%s\n" "\n" "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. " "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo " "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat " "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n" "\n" "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu " "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy " "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n" "\n" "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n" "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a " "dirmngr.\n" "\n" "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME (c) 2001 Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Oznamování spamu..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Oznamovat spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Spam zpráva" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n" "Následující stránky jsou podporovány:\n" "\n" "* spam-signal.fr\n" "* spamcop.net\n" "* lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Oznamování spamu" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Přeposlat:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je " "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že " "server (spamd) běží a je přístupný." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného " "učitele." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů " "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, " "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n" "\n" "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne " "spam).\n" "\n" "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena " "ve vybrané složce.\n" "\n" "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Vybrat složku pro uložení spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Povolit modul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Přenos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Typ přenosu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "" "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "smapd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Název nebo IP adresa serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port serveru" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Cesta k Unix socketu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Použít kompresi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Povolit kompresi, jestliže ji spamd používá, jinak zakázat." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Selhalo zapsání části dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Selhalo parsování VTask dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Selhalo parsování VCard dat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n" "\n" "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Upravit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Zrušit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Vytvořit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Jít na den" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Pondělí" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Úterý" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Středa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Čtvrtek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Pátek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Neděle" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Leden" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Únor" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Březen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Duben" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Květen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Červen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Červenec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Srpen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Září" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Říjen" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Prosinec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Číslo týdne" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Další měsíc" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution " "nebo Outlook.\n" "\n" "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar schránku v seznamu složek, který bude " "plněn schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n" "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji " "přijmout nebo odmítnout.\n" "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová " "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n" "\n" "Je možné se přihlásit k Webcal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, " "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Vytváření schůzky..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "žádný předmět" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Předběžně přijmout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Máte Todo položku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vytvořil jste schůzku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Byl jste pozván na schůzku." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Byla předána dohoda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(událost se opakuje)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(událost součástí opakující se události)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n" "%s má %s pozvání s detaily:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Poslat upozornění účastníkům" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Zrušit schůzku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Účet nenalezen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n" "Chcete přesto odpovědět?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Přesto odpovědět" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Odpověď" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Upravit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Zrušit schůzku..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Spustit webovou stránku" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Událost:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Shrnutí:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Začátek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Konec:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Účastníci:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Akce:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nová schůzka..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportovat kalendář..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Přihlásit Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Pře_jmenovat..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "U_pdatovat přihlášení" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Zobrazení jako _seznam" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Zobrazení po _týdnech" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Zobrazení po _měsících" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[bez shrnutí]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "v minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "tento týden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Jsou plánovány tyto události %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neuatorizován)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Chyba %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemohl získat Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "URL nevypadá jako Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Stahování kalendáře pro %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "nové přihlášení" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Přihlásit Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Vložte Webcal URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nemohu parsovat URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Skutečně chcete odhlásit?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Smazat odběr" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "přijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "předběžně přijaté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "odmítnuté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nezodpovězené" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "inviduální" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "zdroj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "místnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "V minulosti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Tento týden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Přijaté: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Odmítnuté: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Předběžně přijaté: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Inviduální" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Zdroje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Místnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Vy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hodina dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d hodin dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d hodin a %d minut dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut dříve" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hodinu později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d hodin později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d hodin a %d minut později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut později" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Každý by měl dostupný %s nebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Každý by měl být dostupný %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "by měl být dostupný %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "nedostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ale mohla by být dostupná %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "dostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ne každý je dostupný" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Přesto poslat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Stahování plánování pro %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Každý je dostupný." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly " "doručeny." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n" "Zkontrolujte příjemce." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Uložit & Poslat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Začíná v:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "na:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Končí v:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nová schůzka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Upravil schůzku" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Aktuální událost: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Brzy máte schůzku nebo událost.\n" "Začíná v %s a končí o %s později.\n" "Místo: %s\n" "Další informace:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Připomenout za %d minutu" msgstr[1] "Připomenout za %d minuty" msgstr[2] "Připomenout za %d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Prázdný kalendář" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nic k exportu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Nemohu exportovat kalendář." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Export kalendáře do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Připomenutí" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Upozornit mně" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minut před událostí" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Export kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Automaticky exportovat kalendář do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Vložit Webcal přihlášení do exportu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) pro zobrazení Claws Mail kalendáře" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Volný/zaneprázdněn informace" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte " "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Volby TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "schránka je zamknuta\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "příkaz není podporován\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "nastala chyba v POP relaci\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Příkaz TOP není podporován\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Název účtu" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Osobní informace" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Poštovní adresa" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatická konfigurace" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n" "bez podpory IMAP a News." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentizace při připojení" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Server diskuzních skupin" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pro příjem" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokální schránka" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odesílání)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "příkaz pro odeslání pošty" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Účet%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Lokální mbox soubor" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Výchozí inbox" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autentizace před POP připojením" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Odstranit po" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Limit velikosti pro příjem" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou " "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Adresář pro IMAP server" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(obvykle prázdné)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými " "servery." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Velikost dávky" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatický příjem pošty" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Použít globální nastavení" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Přijímat poštu každých" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovat číslo zprávy" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Přidat záhlaví user agent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo " "stejné jako pro příjem." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentizace POP před odesláním" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Časový limit pro POP autentizaci" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Autentizace" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Vyberte poskytovatele OAuth2 email služby" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "ID klienta" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "Klientské certifikát" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Získat autorizační kód" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Otevřít výchozí prohlížeč s požadavkem" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Kopírovat odkaz" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Autorizační kód" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "Vložit kompletní URL z prohlížeče nebo daný autentizační token" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "Dokončit autorizaci" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Automaticky vložit podpis" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Oddělovač podpisu" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastavit následující adresy" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Výchozí slovník" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Výchozí alternativní slovník" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Napsat" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Odpovědět" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Předat" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Výchozí systém zabezpečení" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zprávy vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "Nepoužívat TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "Použít TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrovaného relace" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odesílání (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nepoužívat TLS (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Klientské certifikáty" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikát pro příjem" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikát pro odeslání" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty TLS" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Použít neblokující TLS" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Vypněte, pokud máte problémy s TLS připojením" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Použít proxy server" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Použít autentizaci" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Použít proxy server pro odeslání" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Pokud deaktivováno, budou zprávy odesílány pomocí přímého připojení k " "nakonfigurovanému odchozímu serveru s vynecháním libovolného " "nakonfigurovaného proxy serveru." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "POP port" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Název domény" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP " "serverů." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Ukládat odeslané zprávy do" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Ukládat odložené zprávy do" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Ukládat koncepty do" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán SMTP server." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán POP server." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán IMAP server." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebyl zadán NNTP server." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nebyl zadán název lokálního schránky." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "nebyl zadán příkaz pro odeslání." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "User ID nemůže obsahovat znak nového řádku." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Heslo nemůže obsahovat znak nového řádku." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP user ID nemůže obsahovat znak nového řádku." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP heslo nemůže obsahovat znak nového řádku." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "doména není uvedena." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "odesílaná není vybrána." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "fronta není vybrána." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "koncepty nejsou vybrány." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "koš není vybrán." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Přijmout" #: src/prefs_account.c:4162 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Zabezpečení" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavení pro nový účet" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - nastavení účtu" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Selhalo (špatná adresa)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Soubor s podpisem" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Vybrat soubor s certifikátem" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (modul nebyl načten)" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorizace je kompletní" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 obdržel Claws Mail" #: src/prefs_account.c:6175 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorizace NENÍ kompletní" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Váš autorizační kód OAuth2 neobdržel Claws Mail" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Název nabídky" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Příkaz" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtrovací akce" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Upravit filtrovací akci" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "_Začátek" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Přesunout vybranou akci dolů" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "_Konec" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Přesunout vybranou akci dolů" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nová)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Není nastaven název nabídky." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Není nastavena příkazová řádka." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Příkaz\n" "%s\n" "má syntaktickou chybu." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Odstranit akci" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Odstranit všechny akce" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Neuložený záznam" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Pokračovat v úpravách" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Seznam akcí neuložen" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Název nabídky:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Příkazová řádka:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Začíná-li:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Končí-li:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Použijte:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "pro uživatelem zadaný parametr" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "pro vybraný text" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "pro znak %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikáty" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Nadefinované akce" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "Vstup byl upraven" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Otevřením dialogu s akcí filtrování budou aktuální úpravy v příkazové řádce " "vyčištěny" #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Definice akce není platná." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Nazdar,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: " "%t\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatický výběr účtu" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "při odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "při přeposílání" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "při opětovné editaci" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustit externí editor" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znaků" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "I když zpráva musí být šifrována" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Úroveň zpětných kroků" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Varovat při vložení souboru do těla zprávy většího než" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Odpovídání" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odpověď bude vždy s citací" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Předávání" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Předat dál jako přílohu" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví '%s'" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Psaní" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Nastavení vlastního záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Není nastaven název záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:503 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Dvojtečka (:) není povolená v uživatelském záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Choose a PNG file" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vyberte xbm soubor" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Vyberte textový soubor" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Tento soubor není obrázek." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři " "uvedeném v proměnné $PATH." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface chyba: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Odstranit záhlaví" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuální vlastní záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Název záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazené záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webový prohlížeč" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Textový editor" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při " "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Externí programy" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Příznaky zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Označit" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Označit jako přečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Označit jako nepřečtené" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Označit jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Označit jako ne spam" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Provést odložené operace" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Barevné značení zpráv" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Přeposlané" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Přesměrovat" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Změnit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Nastavit ohodnocení" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Použít značku" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Odebrat značku" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Vymazat značky" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Zastavit filtrování" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Nastavení akcí" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Příkazová řádka není nastavena" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Místo určení není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Příjemce není nastaven." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Ohodnocení není nastaveno" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Záhlaví není nastaveno." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Jméno značky je prázdné." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Není nastavena žádná akce." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "znak %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "název souboru (neměl by být měněn)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nový řádek" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "únikový znak pro citaci" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "uvozovka (znak \")" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo " "skriptu.\n" "Při definici mohou být použity následující symboly:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Kniha/složka" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Místo určení" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Platný seznam akcí" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Nastavení filtrování/zpracování" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Všechny" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " D_efinovat... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " De_finovat... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "O stránku _výš" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "O stránku _dolu" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Definice podmínky není platná." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Podmínka je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Akce je prázdná." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Odstranit pravidlo" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Odstranit všechna pravidla" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Pravidla filtrování neuložena" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Přesunout o stránku výš" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Jít o stránku dolů" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Skryté sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Zobrazené sloupce" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Použít výchozí " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou " "složku.\n" "Může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby " "\"Nastavit také u podsložek\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Nastavit také\n" "u podsložek" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normální složka" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Odeslaná pošta" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Typ složky" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Testovací řetězec" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Práva složky" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Barva složky" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zvolte barvu pro složku" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Zpracovat při spuštění" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Zjistit nové zprávy" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně " "IMAP serveru nebo externí aplikací" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno " "zpráv/Volby textu)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Přeskočit složku při hledání nepřečtených nebo nových zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Zapněte tuto volbu, jestliže chcete aby tato složka byla ignorována při " "hledání nepřečtených nebo nových zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizovat pro použití offline" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: všechna těla" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Odstranit stará těla zpráv" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Zrušit cache složky" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Výchozí %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Výchozí %s pro odpovědi" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Výchozí účet" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Výchozí\" bude následovat použitelné nastavení účtu" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Zrušit cache" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Vlastnosti složky %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Seznam složek a seznam zpráv" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Text zprávy" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Malý" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Použít jiné písmo pro tisk" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Tisk zpráv" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Standardně upravovat velikost" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Přizpůsobit obrázek" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem přizpůsobí obrázek výšce/šířce" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Výška" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Zobrazovat obrázky v textu" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Tisknout obrázky" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Omezit okno záznamu na" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "řádků" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n" "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n" "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být " "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrování při začlenění zpráv" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "ruční filtrování" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Úroveň záznamu" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n" "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky " "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n" "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč " "jsou pravidla přeskočena.\n" "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována " "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n" "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Záznam disku" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapsat následující informace na disk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Upozorňovací zprávy" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Zprávy síťového protokolu" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Chybové zprávy" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "více než" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "méně než" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "týdny" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "po" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "před" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "vyšší než" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "nižší než" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "přesně" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "větší než" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "menší než" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibyty" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibyty" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "hodnoty záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "část těla" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Označené" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Odstraněné" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Odpovězené" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Předané" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Má přílohu" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Podepsané" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "nastavené" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "nenastavené" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Jakékoliv značky" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Specifická značka" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorované" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "ne ignorované" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "sledován" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "nesledován" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "nalezen" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "nenalzen" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Prošlo)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne-0 (Selhalo)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Nastavení podmínky" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Vyhledávací kritéria" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Všechny zprávy" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Věk" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Fráze" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Obarvování zpráv" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Vlákno" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Částečně staženo" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Test externího programu" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Použijte výběr napravo pro výběr jména hlavičky. Napište jméno pokud není v " "seznamu dostupné." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Všechny" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Použít regulární výraz" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Zpráva musí odpovídat" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "nejméně jeden" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "vše" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "výše uvedenými pravidly" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Neplatná hodina." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Není nastaven test příkazu." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa ze záhlaví zprávy '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Cesta knihy/složky není nastavena.\n" "\n" "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z " "knihy/složky přetáhněte do seznamu." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Část záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Hodnoty záhlaví" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Část těla" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Celá zpráva" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "v" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Datum je" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Věk je" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Příznak" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "je" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Označení" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Skóre je" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "body" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Velikost je" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Rozsah:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "značky" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "typ je" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Návratové hodnoty programu" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Záznam nebyl uložen.\n" "Chcete přesto okno zavřít?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Typ podmínky: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů " "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n" "\n" "Následující symboly mohou být použity:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuální pravidla podmínky" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Záhlaví" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Uložit (X-)Face v knize adres je-li to možné" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Uložit Face v knize adres je-li to možné" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML zprávy" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Prázdná řádka" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixel(y)" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Posun" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Polovina stránky" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Jemný posun" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citace" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Považovat tyto znaky za uvozovky" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Text" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n" "\n" "To není doporučeno.\n" "\n" "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n" "\n" "Chcete nyní program ukončit?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurace varování" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Náhled zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Povolit obarvování textu zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citace" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Rotovat barvy citací" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Písmo" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "2. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "3. úroveň" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Povolit obarvování pozadí textu" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Vybrat barvu pro odkazy" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vybrat barvu pro podpisy" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Záplatovat zprávy a přílohy" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Vybrat barvu pro vložené řádky" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Vložené řádky" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Vybrat barvu pro odstraněné řádky" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Odstraněné řádky" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Vybrat barvu pro rozdílné řádky" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Rozdílné řádky" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Seznam složek" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Barva pro cílovou složku" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě " "'Přesun a mazání provádět ihned'" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Složka obsahující nové zprávy" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod 'barva %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod 'barva %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Barva, která bude dostupná jako 'barva %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Při ukončení" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Povolit klávesové zkratky" #: src/prefs_other.c:425 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Vyberte klávesovou zkratku:" #: src/prefs_other.c:430 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Zpracování metadat" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n" "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Bezpečněji" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Rychleji" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Překládat záhlaví" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do " "vašeho jazyka." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Dotázat se před vymazáním koše" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním " "filtrování" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n" "(program 'shred' není dostupný)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. " "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Primary passphrase" msgstr "Hlavní heslo" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Používat hlavní heslo" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není " "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Změňte hlavní heslo" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Zpracování pošty" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Externí program pro příjem" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Přijmout poštu po spuštění" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Pouze při ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zavřít po dokončení" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po přijetí nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\"" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "po automatickém příjmu" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "po ručním příjmu" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Použijte %d jako počet nových zpráv" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Příjem zpráv" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Ukládat odeslané zprávy" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Zobrazit dialog o odesílání" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Varovat při odeslání více příjemcům než" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kódování znaků" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro " "nastavené locale" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejština (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabština (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabština (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Azbuka (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Azbuka (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Azbuka (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonština (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonština (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradiční čínština (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajština (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajština (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódování přenosu" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud " "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Povolit alternativní slovník" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolovat oběma slovníky" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Získat více slovníků..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Barva špatně napsaných slov" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "plný název dne v týdnu" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "zkratka pro měsíc" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "plný název měsíce" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "století (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "den v měsíci číselně" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "rok číselně" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "měsíc číselně" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuty číselně" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "buď AM nebo PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "vteřiny číselně" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "den v týdnu číselně" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslední dvě číslice z roku" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako desítkové číslo" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, název nebo zkratka" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Formát datumu" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Po startu otevřít vybranou otevřenou složku" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Spustit pravidla zpracování před označením všech zpráv ve složce jako " "přečtené nebo nepřečtené" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "dopisy(ů)" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Seznam zpráv" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Zamknout záhlaví sloupců" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Zobrazeno ve sloupci From" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Jméno a adresa" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Nápověda k formátu datumu" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Nastavit výběr zpráv při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Při vstupu do složky" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Při zobrazení výsledku hledání" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Při vybrání následující nebo předchozí zprávy pomocí klávesové zkratky" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Při odstraňování nebo přesouvání zpráv" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Při použití navigačních kláves" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Označit zprávu za přečtenou" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "když vybrána, potom" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\"" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Předpokládat 'Ano'" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Předpokládat 'Ne'" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Přesun a mazání provádět ihned" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Při odškrtnutí odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, " "kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Potvrzení při označení všech zpráv ve složce jako přečtené nebo nepřečtené" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Potvrzení při změně barevného označení zpráv" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Zobrazovat tipy" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Nové složky" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Seřadit podle" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Datum vlákna" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Neřadit" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Zobrazit vlákna" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Sbalit všechna vlákna" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Skrýt přečtené zprávy" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Seznamy" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n" "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "nejstarší označený email" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "nejstarší nový email" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "nejstarší nepřečtený email" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "naposledy otevřený email" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "nejnovější zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "nejstarší zpráva v seznamu" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "nejnovějsí označený email" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "nejnovější nový email" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "nejnovější nepřečtený email" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Výběr zpráv při vstupu do složky" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Možné výběry" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Aktuální výběry" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Nastavení šablon" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Seznam šablon neuložen" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Název šablony není nastaven." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Odstranit šablonu" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Odstranit všechny šablony" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Aktuální šablony" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Výchozí vnitřní motiv" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Odstranit motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během odstraňování motivu." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Vyberte složku s motivem" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalovat motiv '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n" "Přesto nainstalovat?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Motiv existuje" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Motiv s tímto názvem je už\n" "v tomto umístění nainstalován\n" "\n" "Chcete ho nahradit?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalace motivu se nezdařila" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Soubor %s selhal\n" "během instalace motivu." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Zobrazit všechny motivy ikon" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Výběr" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Instalovat nový..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Získat další..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Zobrazit vše" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG renderování" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Povolit alfa kanál" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Přesto změnit velikost" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixelů na inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vybraná akce je již aktivní.\n" "Vyberte prosím se seznamu jinou akci" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Položka nemá definován žádný text." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Položka nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Typ položky" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Vnitřní funkce" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Uživatelské akce" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Separátor" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Událost spuštěná po klepnutí" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Text nástrojové lišty" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojová lišta" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Hlavní okno" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Okno zpráv" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pro psaní zprávy" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Text ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Namapovaná událost" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikony nástrojové lišty" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatické zalamování" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomit citaci" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zalomit vložený text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsazení" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zalomit text v" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zalamování" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Náhled" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zobrazit 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Přizpůsobit" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stránka %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Žádné informace nejsou dostupné" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Nelze dekódovat část" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Již probíhá pokus o odeslání." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail " "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtruji zprávy...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboly:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "emailová adresa odesílatele" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "celé jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "jméno odesílatele" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "příjmení odesílatele" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciály odesílatele" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "tělo zprávy" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "tělo citované zprávy" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "tělo zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "značky zprávy" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuální slovník" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "pozice kurzoru" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "nastavení účtu: vaše jméno" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "nastavení účtu: název účtu" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "nastavení účtu: organizace" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "nastavení účtu: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "kniha adres kompletace: Kopie" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "kniha adres kompletace: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "kniha adres kompletace: Komu" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "znak - zpětné lomítko \\" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "znak otazníku" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "znak - vykřičník" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "\"roura\" - znak |" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "znak { - levá složená závorka" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "pravá složená závorka - znak }" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulátor" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "příkazy:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x je dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "vložitexpr jestliže x není dáno, kde x je " "jeden\n" "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro vložení" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "vloží výstup programu:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako konzole,\n" "pro výstup" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "vloží informace zadané uživatelem:\n" "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n" "textem vloženým uživatelem" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "připojí soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako cesta k souboru " "pro připojení" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "vloží soubor:\n" "sub_expr je vyhodnoceno jako konzole,\n" "pro získání jména" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definice podmínek:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n" "příkaz" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n" "příkazy)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n" "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n" "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n" "kontaktu v knize adres" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolů" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka pro citaci" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Zadání proměnných" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nemohu provést příkaz: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Připojení" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Provádím POP před SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP před SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posílám HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Posílám zprávu..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posílám EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posílám MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posílám RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posílám DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Ukončuji..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Posílám zprávu" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Nastala chyba při posílání zprávy:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj zprávy" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Vyprší" #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Uložené TLS certifikáty" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Odstranit certifikát" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Tělo:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Podmínka:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Najít _všechny" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Hledám v %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Znovu upravit" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Zobrazované _sloupce" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Zamknout záhlaví sloupců" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Přepnout násobný výběr" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Zpracovat označené" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prohledávám složku (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Žádné nepřečtené zprávy." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Nejsou další nové zprávy" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Žádné nové zprávy." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Nejsou další označené zprávy" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Žádné označené zprávy." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nejsou další obarvené zprávy" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Žádné obarvené zprávy." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d odstraněno" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d přemístěno" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s %d zkopírováno" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " položka vybrána" msgstr[1] " položky vybrány" msgstr[2] " položek vybráno" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Shrnutí zprávy" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nové:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Nepřečtené:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Označené:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Odpovězené:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Předané:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Zamknuté:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorované:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Sledováné:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno" #: src/summaryview.c:2884 msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "Označ_it" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Celkové setřídění..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Žádné datum)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Žádný příjemce)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, na %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Pro: %s, na %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nejste autorem tohoto článku." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Odstranit zprávu" msgstr[1] "Odstranit zprávy" msgstr[2] "Odstranit zprávy" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy" msgstr[1] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy" msgstr[2] "Vybrat složku pro přesunutí vybrané zprávy" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy" msgstr[1] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy" msgstr[2] "Vybrat složku pro kopírování vybrané zprávy" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Přidat nebo přepsat" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Přidat" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "Př_epsat" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Vytvářím vlákna..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Přeskočit" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrování" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n" "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtruji..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Zpracovávám nastavení" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Opravdu chcete resetovat barevné označení pro všechny vybrané zprávy?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Opravdu chcete použít barevné označení pro všechny vybrané zprávy?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Obnovit barevného označení" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Nastavit barevného označení" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorované vlákno" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Sledované vlákno" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "K přesunutí" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Bude zkopírováno" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaná zpráva" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Má přílohu/přílohy" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Přejít zpět na seznam složek" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Odpovědět na tuto adresu" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Přidat do knihy _adres" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Kopírovat tuto adresu" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d B)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d B)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n" " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n" "\n" " Použijte " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Záznam o připojení'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " v menu Nástroje pro více informací." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Následující může být povedeno v této části\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Uložit pomocí " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Uložit jako...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Klávesová zkratka: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Zobrazit jako text pomocí " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Zobrazit jako text'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Otevřít externím programem pomocí " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Otevřít'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "tlačítkem myši)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Nebo použijte " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otevřít čím...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n" " %s\n" "Návratový kód %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Značky: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Zvětšit" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zmenšit" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Reset zobrazení" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Přesto kopírovat?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Přesto otevřít?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Ko_pírovat URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Otevřít URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Zobrazované URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Reálná URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Odeslat pozdržené zprávy" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Napsat diskusní příspěvek" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Otevřít email" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Předat zprávu" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Hodit zprávu do koše" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Odstranit zprávu" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Odstranit duplikáty zpráv" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Označit zprávu" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Odznačit zprávu" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Zamknout zprávu" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Uzamknout zpávu" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Označit všechny zprávy za přečtené" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Označit všechny zprávy za nepřečtené" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Označit zprávu za přečtenou" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Označit zprávu za nepřečtenou" #: src/toolbar.c:254 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Spustit pravidla zpracování složky" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložit do složky konceptů" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Připojit soubor" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Nahradit podpis" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upravit externím editorem" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovat" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Akce Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Přerušit stahování zpráv" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Přijmout poštu" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Získat" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napsat zprávu" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Všem" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Odstranit duplikáty" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Předchozí" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Všechny přečtené" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Všechny nepřečtené" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Číst" #: src/toolbar.c:522 msgid "Run proc. rules" msgstr "Spustit pravidla zpracování" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Vložit podpis" #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Nahradit podpis" #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Zalomit odstavec" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Zalomit vše" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Vše zastavit" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Napsat novou zprávu" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Zpráva bude podepsána" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Zpráva nebude podepsána" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Zpráva bude šifrována" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Zpráva nebude šifrována" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Přejít na seznam složek" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Otevřít předvolby" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Učit se jako..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Učit jako _Spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Učit jako _Ne spam" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Volby odstranění duplikátů" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Odstranit duplikáty ve vybraných složkách" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Odstranit duplikáty ve všech složkách" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Odpovědět na zprávu" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpovědět s _citací" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpovědět _bez citace" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Odpovědět odesílateli" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Odpovědět všem" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Odpovědět do konference" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Předat zprávu" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "K_opírovat URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "Vložené URLs:" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otevřít odkaz" #: src/uri_opener.c:223 msgid "Open in browser" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "Každá phising URL je zobrazena červeně, vedle aktuální URL." #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v Claws Mail\n" "--------------------\n" "\n" "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n" "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n" "na panelu nástrojů.\n" "\n" "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n" "prostřednictvím externích modulů.\n" "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n" "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n" "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n" "kalendář a mnoho dalších.\n" "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n" "\n" "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n" "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n" "a změnit další nastavení použitím\n" "'/ Nastavení / Předvolby'.\n" "\n" "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n" "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n" "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n" "\n" "Užitečné odkazy\n" "---------------\n" "Domovská stránka: <%s>\n" "Manuál: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Motivy: <%s>\n" "Konference: <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n" "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Licence je dostupná na <%s>.\n" "\n" "PŘÍSPĚVKY\n" "---------\n" "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n" " <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Prosím uveďte název schránky." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Vaše mailové adresa:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Vaše organizace:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Jméno schránky:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresa SMTP server:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP uživatelské jméno:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP heslo:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Použít TLS pro připojení k SMTP serveru" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění šifrování" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Klientský TLS certifikát (volitelné)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adresu serveru:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokální schránka:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Typ serveru:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Použít TLS pro připojení k serveru pro příjem zpráv" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Adresář IMAP serveru:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varování: tato verze Claws Mail\n" "byla zkompilována bez podpory IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Vítejte v Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n" "\n" "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním " "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "O Vás" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Příjem zpráv" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Odesílání zpráv" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ukládání zpráv na disk" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurace dokončena" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail je nyní připraven.\n" "Stiskněte uložit a můžeme začít."