# Danish translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2021 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Erik P. Olsen , 2016-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-05 12:28+0100\n" "Last-Translator: Erik P. Olsen \n" "Language-Team: dansk <>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Der er åbne redigeringsvinduer.\n" "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan ikke oprette mappen." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigér konti" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, " "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/account.c:786 #, fuzzy msgid "Create a new account" msgstr "Opret _ny konto..." #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: src/account.c:794 #, fuzzy msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Indstillinger for ny konto" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "S_let" #: src/account.c:802 #, fuzzy msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: src/account.c:810 #, fuzzy msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: src/account.c:818 #, fuzzy msgid "Move the selected account down" msgstr "Flyt den valgte regel nedad" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/account.c:826 #, fuzzy msgid "Move the selected account up" msgstr "Flyt den valgte handling opad" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sæt som standardkonto" #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopiering af %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uden titel)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Slet konto" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n" "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ugyldige filtreringshandlinger:\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kører: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Afsluttet: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens input/output" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Kør" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast argumentet til følgende handling:\n" "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brugerargument" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Indtast argumentet til følgende handling:\n" "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brugerargument" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "fødselsdag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "kontoradresse" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "kontortelefon" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "netside" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnavn" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Slet alle attributnavne" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Slet attributnavn" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Genindsæt standardværdier" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Skal alle attributnavne\n" "virkelig erstattes med standardværdierne?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Slet _alt" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Genindsæt standardværdier" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnavn er ikke angivet." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Redigér attributnavne" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nyt attributnavn:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der " "allerede er angivet for kontakter." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Vis dubletter i samme bog" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "E-mailadressedubletter" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Sti til adressebog" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slet adresser" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Slet adresse" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Tilføj i adressebogen" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Bemærkninger" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vælg adressebogsmappe" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Tilføj adresser" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadresse" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Bog" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Ny _Bog" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _Mappe" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Nyt _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP _Server" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigér bog" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "_Slet bog" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Vælg alt" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "K_lip" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "I_ndsæt" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Ny _Adresse" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Ny _Gruppe" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "_Send til" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "_Flet" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importér _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importér M_utt fil..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importér _Pine fil..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportér _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportér LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Find dubletter..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Redigér tilpassede attributter..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Gennemse element" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Success" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil ikke anført" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fejl under læsning af fil" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Mødte slut-på-fil indikator" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Ugyldigt filformat" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fejl ved åbning af mappe" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sti ikke anført" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fejl under initiering af LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fejl ved binding til LDAP server" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) mangler" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Nødvendig information mangler" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Adressebog" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Slet gruppe" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Skal grupperne virkelig slettes?\n" "Indholdet af adresser mistes ikke." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den " "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Slet mappe" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Slet kun _mappen" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slet mappe og _adresser" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Skal '%s' slettes?\n" "Adresserne, den indeholder, mistes ikke." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Skal '%s' slettes?\n" "Adresserne, den indeholder, mistes." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søg '%s'" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Nye kontakter" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebog konverteret,\n" "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "men oprettede nye tomme adressebogsfiler." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebog,\n" "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Fejl i adressebog" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Aktiv med søgning..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Adressebøger" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servere" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP forespørgsel" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressebog" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Anfør navnet på adressebog." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tilgængelig adressebog." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Indsamler adresser..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Problemfri indsamling af adresser." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Nuværende mappe:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Navn på adressebog:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Behandl disse posthovedfelter" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludér undermapper" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Navn på posthoved" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Antal adresser" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Posthovedfelter" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Færdig" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Fælles adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Personlige adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Fælles adresse" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Personlig adresse" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Adresseopdatering" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Bemærk" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Se loggen" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne e-mail næste gang" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Gennemse mappeindhold" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Servernavn:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP navn" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributværdi" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "en fremviser" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME fortolker" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "mapper" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "en grænseflade til databeskyttelse" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "en underretter" #: src/common/plugin.c:77 #, fuzzy msgid "a utility" msgstr "en hjælpefunktion" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "ting" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af " "udvidelsesmodulet %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig " "licens." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet " "er bygget til." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er " "bygget med." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 #, fuzzy msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Ukontrollérbar" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Selvsigneret certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ophævet certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januar" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februar" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marts" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "April" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juni" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juli" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "September" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Søn" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Man" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Tir" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Ons" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Tor" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Fre" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Lør" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt " "et databeskyttelsessystem.\n" "\n" "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaber..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_E-mail" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Muligheder" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Send _senere" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Vedhæft fil" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "I_ndsæt fil" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Indsæt si_gnatur" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "_Erstat signatur" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Udskriv" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Genskab" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Gentag" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "Indsæt _special" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_Ombrudt" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Uden ombrud" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Vælg _alt" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanceret" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Flyt et tegn baglæns" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Flyt et tegn forlæns" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Flyt et ord baglæns" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Flyt et ord forlæns" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flyt til begyndelse af linien" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Flyt til linieslut" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Flyt til forrige linie" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Flyt til næste linie" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Slet et tegn baglæns" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Slet et tegn forlæns" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Slet et ord baglæns" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Slet et ord forlæns" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Slet en linie" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slet til linieslut" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Ombryd nuværende afsnit" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ombryd alle lange _linier" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "Svar_tilstand" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "Databeskyttelses_system" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Tegn_kodning" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropæisk" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Adressebog" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_skabeloner" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "_Handlinger" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatisk ombrydning" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatisk _indrykning" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnér" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptér" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Anmod om kvittering" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Fje_rn referencer" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Vis _linial" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Afsender" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Diskussionsliste" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Højest" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "H_øj" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "L_av" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "_Lavest" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-" "adresse." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: flere stykker post" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar til:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhedsgrupper:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Opfølgning til:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "I svar til:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n" "%s" msgstr[1] "" "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at " "du ønsker at gøre det?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Vedhæft alligevel" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke læse %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "E-mail: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigeret]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv e-mail%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv e-mail" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n" "Vælg en konto før afsendelse." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Der er ikke anført en modtager." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Emnet er tomt. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skal den alligevel sendes?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Sender til %d modtagere. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "Signaturfejl: %s" # c-format #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "Krypteringsfejl: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "Tegnsætkonvertering mislykkedes." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n" "\n" "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n" "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n" "til det anførte %s tegnsæt.\n" "Skal det sendes som %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n" "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n" "\n" "Skal den sendes alligevel?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Krypteringsadvarsel" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsæt" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?" #: src/compose.c:6441 #, fuzzy msgid "Cancel drafting" msgstr "Aflys møde" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Annullér afsendelse" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorér vedhæftning" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Oprindelig %s del" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Tilføj i adresse_bogen" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Slet postens indhold" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Brug for automatisk udfyldning fra adressebogen" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Mime-type" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Gem e-mail i " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "Ho_ved" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedhæftninger" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "An_det" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "E_mne:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrol kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto til brug for denne email" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Afsenderadresse" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken " "signeres eller krypteres." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkodning" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke skrive brødteksten til fil:\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" #: src/compose.c:9723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke forgrene følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, fuzzy, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Den eksterne redigering stoppede med en fejl:%s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "" #: src/compose.c:9844 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n" "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n" "Processens gruppe-ID: %d" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke gemme udkast." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke gemme udkast" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunne ikke gemme udkast.\n" "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annullér lukning" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Kassér email" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n" "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Kassér e-mailen" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Gem som Udkast" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Anvend skabelon" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: src/compose.c:11052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?" msgstr[1] "" "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Indsæt eller vedhæft?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Vedhæft" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Formatfejl i citation i linie %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen " "tid. Ønsker du at fortsætte?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail er brudt ned" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Fejlsøgningslog" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Gem..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Opret fejlrapport" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Gem information om nedbruddet" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Tilføj ny person" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n" "følgende oplysninger oprettes:\n" " - Vist navn\n" " - Fornavn\n" " - Efternavn\n" " - Kaldenavn\n" " - en e-mailadresse\n" " - evt. anden attribut\n" "\n" "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n" "Klik annullér for at lukke uden at gemme." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n" "følgende oplysninger oprettes:\n" " - Fornavn\n" " - Efternavn\n" " - en e-mailadresse\n" " - evt. anden attribut\n" "\n" "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n" "Klik annullér for at lukke uden at gemme." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigering af persondetaljer" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Der skal anføres e-mailadresse." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigering af persondata" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Vælg et billede" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere billede: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "I_ndsæt billede" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Fjern billede" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Brugerdata" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-mailadresser" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Andre attributter" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gemme billede: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen forekommer OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke læse filen." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigér adressebog" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Tjek Fil " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Tilføj ny adressebog" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn skal angives." #: src/editgroup.c:292 #, fuzzy msgid "Edit group data" msgstr "Redigér gruppedata" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgængelige adresser" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:494 #, fuzzy msgid "Edit group details" msgstr "Redigér Gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:496 #, fuzzy msgid "Add new group" msgstr "Tilføj Ny Gruppe" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Indtast det ny mappenavn:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vælg JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigér JPilot post" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Tilføj Ny JPilot Post" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Søgedatabase" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgængelige søgedatabaser" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Et navn skal angives." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Problemfri forbindelse til serveren" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigér LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Et navn til serveren." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være " "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. " "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på " "samme computer som Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 #, fuzzy msgid "TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen " "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen " "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen " "mislykkes." #: src/editldap.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek " "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis " "tilslutningen mislykkes." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Tjek Server " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. " "Eksempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Søgeattributter" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an " "adresse." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Standarder " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde " "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maks. søgetid (sek)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en " "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet " "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det " "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme " "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges " "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på " "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En " "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er " "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når " "adressefuldførelse anvendes." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder " "med\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre " "en \"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at " "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" " "søgning mod andre adressegrænseflader." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges " "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: " "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Bind adgangskode" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskoden" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsudløb (sek)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Største antal poster" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Tilføj ny LDAP server" #: src/edittags.c:135 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Konfigurering af skabeloner" #: src/edittags.c:140 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr " Ændre " #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Slet mærke" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Slet alle mærker" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Nyt mærke:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "" #: src/edittags.c:587 #, fuzzy msgid "Delete the selected tag" msgstr "Slet valgte filer" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fil synes ikke at være vCard format." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Vælg vCard-fil" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigér vCard-post" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Tilføj ny vCard-post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Vælg stilark og formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Problemfri fileksport." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML output-mappe '%s'\n" "eksisterer ikke. Skal den oprettes?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Vælg HTML output-fil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML output-fil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "G_ennemse" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fuldt navn" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, efternavn" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternavn, fornavn" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Farvebenyttelse" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatér email-links" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatér brugerattributter" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Adressebog:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åbn med web-browser" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF output-mappe '%s'\n" "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Opret mappe" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der " "virkelig fortsættes uden endelse?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Vælg LDIF output-fil" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF output-fil" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på " "samme måde som:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på " "samme måde som:\n" " uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et " "DN, som er formateret på samme måde som:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Endelse" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en " "LDAP-post. Eksempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Entydig ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP " "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et " "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative " "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, " "som skal bruges til at oprette DN'et." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-" "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede " "i adressebogens data, bruges i den eksporterede LDIF-fil. RDN'et, som valgt " "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne " "mulighed for at ignorere dem." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Navn" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksporetér til mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildemappe:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil" #: src/export.c:198 src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunne ikke finde kildemappen." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Vælg ekportfil" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Vælg mappe til eksport" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Adressebog" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angivet." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n" #: src/filtering.c:615 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i " "brug til at hente e-mails\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i " "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i " "brug til at hente e-mails\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i " "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:658 #, fuzzy msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:665 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter " "brugerønske\n" #: src/filtering.c:728 #, fuzzy msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n" #: src/filtering.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive " "konto ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive " "konto ID=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "anvender handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr " behandlingsregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr " regel deaktiveret [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "ubestemt" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "inkorporeret" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "mappebehandling" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "forbehandling" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "efterbehandling" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n" "%se-mailfil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n" "%se-mailfil: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Indbakke" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Udkast" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandler (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierer %s til %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flytter %s til %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandler e-mails..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Vælg mappe" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Ny mappe" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Markér alt som l_æst" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "K_ør behandlingsregler" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Søg mappe..." #: src/folderview.c:257 #, fuzzy msgid "Open on start-up" msgstr "Skjul ved opstart" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Behan_dler..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Tøm _papirkurven..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Send _kø..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Angiv kolonner for visning" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Ulæste" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Angiver mappeinfo..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Markér alt som læst" #: src/folderview.c:874 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som " "læst?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markér alt som ulæst" #: src/folderview.c:880 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som " "ulæst?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Skanner mappe %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Skanner mappen %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gendanner mappetræ" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Gendanner mappetræet..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skanner mappetræet..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker mappe %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åbner mappe %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunne ikke åbnes." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Offline advarsel" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Send e-mails fra kø" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle e-mails i køen" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiér mappe" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Flyt mappe" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopierer %s til %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flytter %s til %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Fra og til er identiske." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering mislykkedes" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Flytning mislykkedes" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Find grupper:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Søg" #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på nyhedsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "E-mails" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "modereret" #: src/grouplistdialog.c:356 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en " "mængde indstillingsmuligheder." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL " "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan " "det gøres her:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2021\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n" "Operativ System: ukendt" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail Teamet" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Tidligere team-medlemmer" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Oversætter-teamet" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentations-teamet" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Bidragydere" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Indbyggede funktioner" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "støtter X-Face posthoveder\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "støtter stavekontrol\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n" #: src/gtk/about.c:473 #, fuzzy msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "støtter SVG-temaer\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "støtter sessionshåndtering\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n" #: src/gtk/about.c:543 #, fuzzy msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "støtter stavekontrol\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres " "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software " "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED " "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License " "for yderligere detaljer." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette " "program. Hvis ikke, se " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Session-statistikker\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startet: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Indkommende trafik\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Modtagne e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Besvarede e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Udgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarede e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Videresendte e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Egenskaber" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Versionsnoter" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Lysebrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Mørkerød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Mørk-pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Gylden" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Lysegrøn" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" #: src/gtk/foldersort.c:316 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Flyt den valgte handling opad" #: src/gtk/foldersort.c:322 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Flyt den valgte regel nedad" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Ingen stavefejl fundet." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstat ukendt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstat \"%s\" med:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Godkend i denne session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Indføj i personlig ordbog" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Erstat med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollér med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(intet forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordbog: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Brug alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Brug begge ordbøger" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollér mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Fejl: netværksfejl." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurerer..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Afsender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Til" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "E-mail-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "E-mail-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "I-svar-til" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Henvisninger:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Stikord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Stikord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Gensendt-Dato" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Gensendt-Dato:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Gensendt-Fra" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Gensendt-Fra:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Gensendt-Afsender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Gensendt-Afsender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Gensendt-Til" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Gensendt-Til:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Gensendt-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Gensendt-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Gensendt-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Gensendt-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Gensendt-E-mail-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Gensendt-E-mail-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Retur-Sti" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retur-Sti:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Modtaget" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Modtaget:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhedsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Opfølgning-Til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Afleveret-Til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Afleveret-Til:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Set" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Set:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Retur-Kvittering-Til" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Retur-Kvittering-Til:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Forrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Forrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Diskussionsliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Diskussionsliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Opsigelse" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Opsigelse:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-Hjælp" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-Hjælp:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Ejer" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Ejer:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiket" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiket:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "I svar til" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "I svar til:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Til eller cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Fra, til eller emne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Fra, til eller emne:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Ny e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Ulæst e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "E-mailen er besvaret" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "E-mailen er videresendt" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "E-mailen er spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "E-mailen har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signeret e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Markeret e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "E-mailen er markeret for sletning" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "E-mailen er markeret for flytning" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "E-mailen er markeret for kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Låst e-mail" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappe (normal, åbnet)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mappe med læste e-mails skjult" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails" #: src/gtk/icon_legend.c:91 #, fuzzy msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Input adgangskode for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Input-adgangskode for %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Input-adgangskode:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Input-adgangskode:" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk adgangskoden til denne session" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Husk dette" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Gå til sidste fejl" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Nulstil _Log" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denne URL var for lang til at vises og\n" "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n" "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Vælg udvidelsessmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Indlæs..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Fjern" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "alle e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "e-mails som indeholder S i brevteksten" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "e-mails sendt som cc til S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "Slettede e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "e-mails som kommer fra bruger S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "e-mails som har vedhæftninger" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "e-mails som er markeret med farven #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "låste e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nye e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "gamle e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "e-mails som er besvaret" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "læste e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "e-mails som indeholder S i emnet" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "e-mails hvis score er lig med # point" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "e-mails hvis score er større end # point" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "e-mails som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "e-mails som har mærker" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "markerede e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "ulæste e-mails" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid "messages which contain V in header H" msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske " "operatorer" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Udvidet søgning" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal " "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrigt" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Søg under indtasting" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Kør ved markering" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "N_ulstil" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Nulstil aktive søgning" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigér søgekriteriet" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om udvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "_Redigér" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Korrekt%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (udløbet)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Signeret af" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Lokation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeraftryk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturens status: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Udløber den: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Udløber den: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS certifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n" "Du er måske forbundet til en falsk server.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet for %s er ukendt.\n" "%sSkal det godkendes?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signaturens status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis certifikatet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 #, fuzzy msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Afbryd forbindelsen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Godkend og gem" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet for %s er udløbet.\n" "%sVil du fortsætte?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 #, fuzzy msgid "TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Godkend" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nyt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Kendt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet for %s er ændret.\n" "%sSkal det godkendes?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis certifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Mærker:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Uden Fra)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Uden Emne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Indlæs billede" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP fejl på %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "godkendt" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "ikke godkendt" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "dårlig tilstand" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "fejl i strøm" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "forbindelsen er afvist" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "hukommelsesfejl" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "fatal fejl" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "forbindelsen er ikke godkendt" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fejl" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fejl" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fejl" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fejl" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fejl" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fejl" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fejl" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "COPY-fejl" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-fejl" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fejl" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fejl" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fejl" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fejl" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fejl" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fejl" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fejl" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fejl" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fejl" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fejl" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fejl" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fejl" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fejl" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fejl" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fejl" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fejl" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fejl" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fejl" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fejl" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fejl" #: src/imap.c:752 #, fuzzy msgid "TLS error" msgstr "LIST-fejl" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Ukendt fejl [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, " "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret." #: src/imap.c:1022 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, " "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret." #: src/imap.c:1028 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, " "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret." #: src/imap.c:1034 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, " "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret." #: src/imap.c:1040 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, " "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og " "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker forbindelse" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, " "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n" "\n" "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke " "sikker." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fort_sæt med at forbinde" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Tilføjer e-mails..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer e-mails..." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke tømme\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Søger efter undermapper til %s..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke oprette postkasse\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postkasse\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "Der opstod fejl i LIST\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Sætter e-mailflag..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws " "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Server logind er deaktiveret.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter e-mail..." #: src/imap.c:4562 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Skjul slettede e-mails" #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af " "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n" "\n" "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Opret _ny mappe..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Omdøb mappe..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Fl_yt mappe..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiér mappe..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Slet mappe..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisér" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "He_nt e-mails" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "A_bonnementer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnér..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Opsig..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Tjek for nye e-mails" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "T_jek for nye mapper" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "G_enopbyg mappetræ" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis kun abonnerede _mapper" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Indtast navnet på ny mappe:\n" "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n" "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Indtast nyt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Omdøb mappe" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunne ikke omdøbes.\n" "Det ny mappenavn er ikke tilladt." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse " "vil ikke være muligt.\n" "\n" "Skal de virkelig slettes?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Søg rekursivt" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Allesammen" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n" "\n" "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug " "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du %s '%s' mappen?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abonnér" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "opsig" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Anvend i undermapper" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnér" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Opsig" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importér mbox-fil" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: src/import.c:210 #, fuzzy msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan ikke finde målmappen." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "_Importerer mbox-fil..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Vælg importfil" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Vælg mappe til import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importeret." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Anfør en fil" #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Navn på adressebog skal anføres." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Problemfri import af LDIF-fil." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Vælg LDIF-fil" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Vælg LDIF-fil til import." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "U" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF feltnavn" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnavn" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF felt" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen " "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), " "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg " "(\"U\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik " "hvor som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i " "inputområdet under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger " "også feltet til import." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Vælg for import" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Ændre " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Antal importerede poster:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Vælg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vælg en fil til import." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Vælg Pine-fil" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importér Pine-fil til adressebog" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislykkedes\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye e-mails" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)" msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Tidsudløb" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)" msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye e-mails" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Afslutter" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)" msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under behandling af email:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Der er ikke mere diskplads" #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive fil" #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Sokkelfejl" #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postkassen er låst." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postkassen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse mislykkedes." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Godkendelse mislykkedes:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for " "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr " Inkorporering annulleret\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Ku_n én gang" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "En SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Kaldenavn" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' findes allerede.\n" "Mappen kan ikke oprettes." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfigurationen af %s er fundet.\n" "Skal denne konfiguration migreres?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n" "skript tilgængelig i %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behold den gamle konfiguration" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan " "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil " "optage lidt ekstra diskplads." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration af konfiguration" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen mislykkedes!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerer konfiguration..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(eller ældre)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets " "konfiguration for mere information:\n" "%s" msgstr[1] "" "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes " "konfigurationer for mere information:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er " "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra " "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. " "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér " "modulet og prøv igen." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Manglende filnavn\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misdannet posthoved\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "'Til:' posthoved mangler\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Filargument for %s mangler" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Manglende eller tomt uri argument for %s" #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "uri argument for %s mangler" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Der mangler mindst ét udfyldt filargument for %s" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Der mangler mappe, type og kravargumenter for %s" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Der mangler type og kravargumenter for %s" #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Kravargument for %s mangler" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åbn redigeringsvinduet" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file filnavn\n" " åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne " "fil;\n" " anvendelse - som filnavn for læsning fra standard " "input;\n" " indholdets format: posthoveder først (Til: " "påkrævet) indtil en\n" " tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe uri abonnér på den givne URI hvis muligt" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach filnavn1 [filnavn2]...\n" " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n" " vedhæftet" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert filnavn1 [filnavn2]...\n" " åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n" " indsat" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive hent nye e-mails" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all hent nye e-mails for alle konti" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annullér hentning af e-mails" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annullér afsendelse af e-mails" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n" " søger postkasse\n" " eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n" " type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, " "e[extended] for udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n" " forespørgsel: søgestreng\n" " recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, " "N, f eller F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle e-mails i køen" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... vis det totale antal af e-mails" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " vis status for hver mappe" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics vis sessionsstatistikker" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nulstil sessionsstatistikker" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select mappe[/msg] gå til den anførte mappe/e-mail\n" " mappe er en mappe-ID som f.eks.'mappe/under_mappe', " "en file:// uri eller en fuldstændig sti" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online skifter til online tilstand" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline skifter til offline tilstand" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q afslut Claus Mail" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d fejlsøgningstilstand" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug slå fejlsøgningstilstand til/fra" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h vis hjælp" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v vis versionsinformation" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V vis version og indbyggede funktioner og afslut" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir vis konfigurationsmappen" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir mappe\n" " brug anførte konfigurationsmappe" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " sæt geometrien for hovedvinduet" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Der mangler mappeargument for %s" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Der mangler geometriargument for %s" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Der mangler mappeargument for %s" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt mulighed [%s]" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandler (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "topniveaumappe" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "E-mails i kø" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Tilføj postkasse" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importér mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportér til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tøm alle _papirkurve" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Gem email som..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "_Gem del som..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Sideopsætning..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisér mapper" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "A_fslut" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Vælg _tråd" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Søg i nuværende e-mail..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Hurtigsøgning" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Vis eller _skjul" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjsbjælke" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Angiv _kolonner for visning" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "af _mappelisten..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "af _e-maillisten..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Tråd efter emne" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "U_dfold alle tråde" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Sa_mmenfold alle tråde" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Forrige e-mail" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Næste e-mail" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "F_orrige ulæste e-mail" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_æste ulæste e-mail" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Forrige n_ye e-mail" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Næ_ste nye e-mail" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Forrige _markerede e-mail" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Næste m_arkerede e-mail" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "Previously opened message" msgstr "Forrige åbnede e-mail" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Næste åbnede e-mail" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Forælder-e-mail" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Næste ulæste _mappe" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "M_appe" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Næste del" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Forrige del" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Rul i e-mailene" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linie" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Næste linie" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Afkode" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Åbner i nyt _vindue" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Kild_etekst" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Beskeddel" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Vis som tekst" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Citater" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "_Opdateringsresumé" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "Modt_ag" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Hent fra _nuværende konto" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hent fra _alle konti" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Annullér mo_dtagelse" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Send e-mails fra køen" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Skriv e_n e-mail" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Skriv en nyheds-e-mail" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Besvar" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Sva_r til" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Diskussions_liste" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Opfølg og svar til" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Videre_send som vedhæftning" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gér" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "Diskussions_liste" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Post" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opsig" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Se arkiv" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt ejer" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "F_lyt..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Flyt til _papirkurven" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Slet t_råd" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Annullér en nyheds-e-mail" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Fjern markering" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markér som læs_t" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markér som ul_æst" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Markér alt som læst i mappe" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Markér alt som ulæst i mappe" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorér tråd" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Medtag tråd" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Overvåg tråd" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Stop overvågning af tråd" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markér som _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markér som _ham" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Lås op" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Farvee_tiketter" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Mærk_er" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Redigér i_gen" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Tjek signatur" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Tilføj afsender i adresse_bogen" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "I_ndsaml adresser" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Fra nuværende _mappe..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Fra markerede _e-mails..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Opret filterregel" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Efter _fra" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Efter _til" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _emne" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 #, fuzzy msgid "By S_ender" msgstr "Afsender" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Opret behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Vis _URL-er..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Slet du_blerede e-mails" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "I afkrydset mappe" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "I alle mapper" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "U_dfør" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "T_øm" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_g" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Netværks_log" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "_Fejlsøgningslog" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Glem alle sessionskodeord" #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Glem _masterløsenet" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "S_kift aktiv konto" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Opret _ny konto..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Redigér konti..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "I_ndstillinger..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Forbe_handling..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbeh_andling..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Skabeloner..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Mærke_r..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Ud_videlsesmoduler..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Brugervejledning" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Brugerbidraget OSS" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_forklaring" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Sæt som standardklient" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Offline _tilstand" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_ubjælke" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_E-mailoversigt" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Status_bjælke" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "T_rådoversigt" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Skjul læste tråde" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Skjul læste e-mails" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skjul slettede e-mails" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Vis alle _posthoveder" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Fold alt sammen" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Fold sammen fra niveau _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Fold sammen fra niveau _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolonner" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "_Bred e-mail" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "B_red e-mailliste" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "L_ille skærm" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Efter _nummer" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Efter s_tørrelse" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Efter _dato" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Efter dato for tråd" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter e_mne" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Efter _farveetiket" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Efter mærke" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Efter _afmærkning" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter v_edhæftning" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Efter score" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Efter låste" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "So_rtér ikke" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Genkend automatisk" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 #, fuzzy msgid "Modify tags..." msgstr "Anvend mærker..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen" #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Vælg konto" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Netværkslog" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslog aktiveret\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslog deaktiveret\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Skal papirkurven tømmes?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Lad være at afslutte" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Tilføj postkasse" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast placering af postkassen.\n" "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en " "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n" "den automatisk skannet." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postkassen '%s' findes allerede." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n" "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen posteringer tilladt" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox import mislykkedes." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksport til mbox mislykkedes." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Afslut Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisering af mapper" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisér" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Slet dublerede e-mails..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n" msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n" msgstr[1] "" "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n" msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Vælg mappe at gå til" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfiguration af filtrering" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på " "registreringsdatabasen." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Skanner mappe %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n" msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s posthoved" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "posthoved" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "posthovedlinie" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "linie i brødteksten" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "mærke" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Versalufølsom" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "e-mailen matcher\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "e-mailen matcher ikke\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke få status på mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mbox-fil" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Find i nuværende e-mail" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Find tekst:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Søgning mislykkedes" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Søgestreng ikke fundet." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Søgning afsluttet" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _ny e-mail" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n" "svarer ikke til returstien:\n" "Beskedadresse: %s\n" "Retursti: %s\n" "Det anbefales at undlade at sende returkvittering." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Send ikke" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter e-mail (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Vis alle %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Kun den første megabyte tekst vises" #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n" "og blev slettet på serveren." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Markér for hentning" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markér for sletning" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n" "det drejer sig om %s og vil blive slettet." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n" "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n" "officielt adresseret til dig.\n" "Det anbefales at undlade at sende returkvittering." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Besked om returkvittering" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send besked" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt " "til.\n" "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Der er ingen e-mails i denne mappe" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " E-mailen blev slettet" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter e-mails..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter e-mails..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Fjern _postkasse..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan ikke flytte mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n" "(E-mailene er ikke slettet fra disken)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Fjern postkasse" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Åbn _med..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Vis som tekst" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Gem som..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Gem _alt..." #: src/mimeview.c:236 #, fuzzy msgid "Save all attachments..." msgstr "Fjern vedhæftninger..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MIME type" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Vis al information" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Tjek igen" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at " "prøve igen." #: src/mimeview.c:1118 #, fuzzy msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen." #: src/mimeview.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at " "prøve igen." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Tjekker signatur..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbage til e-mailen" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Der opstod en fejl mens en beskeddel #%d blev gemt. Vil du annullere " "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?" #: src/mimeview.c:1851 #, fuzzy msgid "Error saving message part" msgstr "Fejl mens alle beskeddele blev gemt" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ignoreret:" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "Ignorér tråd" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit." msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit." msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit." #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fil mislykkedes" msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes" #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Vælg målmappe" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n" "('%s' bliver erstattet med filnavnet)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kør utroværdigt binært program?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære " "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n" "\n" "Skal dette program køres?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Kør binære program" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunne ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunne ikke hente xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xover-linie\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af " "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n" "\n" "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Aflys nyhedsgruppe" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2 skrivefejl på sokkel\n" #: src/oauth2.c:276 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "OAuth2 tidsudløb for sokkel\n" #: src/oauth2.c:307 #, fuzzy msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2 mangler autorisationskode\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 forbindelsesfejl\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 #, fuzzy msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "OAuth2 SSL forbindelsesfejl\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "OAuth2 access token modtaget\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "OAuth2 access token ikke modtaget\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "OAuth2 genopfrisket token modtaget\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "OAuth2 genopfrisket token ikke modtaget\n" #: src/oauth2.c:550 #, fuzzy msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "OAuth2 genopfrisket token modtaget\n" #: src/oauth2.c:552 #, fuzzy msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "OAuth2 genopfrisket token ikke modtaget\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2 access token stadig opfrisket\n" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2 modtaget access token ved brug af genopfrisket token\n" #: src/oauth2.c:668 #, fuzzy msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 prøver at få ny access token med autorisationskode\n" #: src/oauth2.c:688 #, fuzzy msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2 modtaget access token\n" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 original: %s\n" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 indkodet: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 afkodet: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 #, fuzzy msgid "Input primary passphrase" msgstr "Indtast masterløsen" #: src/password.c:140 #, fuzzy msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Ukorrekt masterløsen." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen." #: src/password_gtk.c:79 #, fuzzy msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen." #: src/password_gtk.c:143 #, fuzzy msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Skifter masterløsen" #: src/password_gtk.c:164 #, fuzzy msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n" "skal det indtastet." #: src/password_gtk.c:176 #, fuzzy msgid "Old passphrase" msgstr "Gammelt løsen:" #: src/password_gtk.c:192 #, fuzzy msgid "New passphrase" msgstr "Nyt løsen:" #: src/password_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase" msgstr "Bekræft løsenet:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi underretter" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n" "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n" "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sørg for at have apanelc installeret.\n" "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrolfilen findes ikke." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : ulæst e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : ny e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "af" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "blinkende" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "værdier - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Af: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Bærbar LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressesamler" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Adressebogsplacering" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Læg i mappe:" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Felter at få adresser fra" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Postarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Opret arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n" "\n" "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og " "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan " "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige " "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n" "\n" "Arkivet kan gemmes som:\n" "%s\n" "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n" "%s\n" "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte " "format og komprimering.\n" "\n" "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n" "\n" "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n" "\n" "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/" "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Arkiverer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverer:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Noget uinitierede data forhindrer\n" "arkiveringsprocessen i at starte:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkivmappen er ikke indsat." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- arkivnavnet er ikke indsat." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Opretter arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Et ugyldigt filnavn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ugyldig Claws Mail mappe:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n" "Filer i mappe: %d\n" "Filer i liste: %d\n" "\n" "Vil du fortsætte alligevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Arkiveringsresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Komprimeringsmetode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Antal filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivets størrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 tjeksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivende navne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Slet valgte filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Vælg e-mails før" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Vælg mappe til arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld af %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Opret arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Instast arkiveringsargumenter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Mappe til arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mappe, som er arkivets rod" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Arkivets navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkivets lokation og navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Vælg konmprimering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Vælg format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse muligheder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n" "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n" "oprette arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "O_mdøb" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n" "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n" "Navne bliver skåret af ved 96 tegn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n" "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Vælg e-mails før en vis dato\n" "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Standard-gemmemappe" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Standardkomprimering" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diverse standardmuligheder" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne " "som standard.\n" "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af " "arkiverne" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Filnavn:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Slet vedhæftning" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n" "\n" "De slettede data kan ikke genskabes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Fjern vedhæftninger..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n" "\n" "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er " "for evigt tabt." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Håndtering af vedhæftninger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. " "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Advarsel om vedhæftning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "AttachWarner" msgstr "Vedhæftningsadvarer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens " "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "vedhæft" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linier som begynder med anførselstegn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at " "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af " "svaret." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering " "af e-mails" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket " "med de regulære udtryk ovenfor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Udelukker" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Nogen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund " "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/" "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne " "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s " "%s %s' kunne ikke køres." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, " "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal " "være installeret lokalt.\n" "\n" "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil " "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/" "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n" "\n" "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en " "særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamidentificering" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spamlæring" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimale størrelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Slet spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Gem spam i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Kun markér som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Hvis du er usikker, flyt til" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper " "selv om de identificeres som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var " "hvidlistet, læres det som ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-kald" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sti til bogofilter-programmet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markér spam som læst" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen " "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n" "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne " "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' " "kunne ikke køres." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, " "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være " "installeret lokalt.\n" "\n" "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved " "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/" "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n" "\n" "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en " "særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Gem spam i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var " "hvidlistet, læres det som ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterkald" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sti til bsfilter-programmet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skanner\n" "Ingen sokkel-information.\n" "Antivirus er deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skanner\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Fandt %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under skanning:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV skanner e-mail..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen sokkel-information.\n" "Antivirus er deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som " "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n" "\n" "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det " "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n" "\n" "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n" "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n" "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n" ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n" "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n" "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n" "til disse mapper.\n" "\n" "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n" "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n" "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n" "\n" "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Virus identificering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivér virusskanning" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Gem inficerede e-mails i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfigurering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Hvor er clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet " "automatisk lokaliseret filen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Ge_nnemse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Find og _Erstat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Ekstern vært" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny config-fil\n" "Ingen sokkel-information\n" "Antivirus deaktiveret." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny config-fil\n" "clamd svarer ikke på ping.\n" "Kører clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kan ikke åbne\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Fil findes ikke" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kan ikke åbne" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Skrivefejl på sokkel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fejl under læsning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Læsefejl på sokkel" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes" #: src/plugins/demo/demo.c:78 #, fuzzy msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler " "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på " "stdout.\n" "\n" "Det er ikke særlig brugbart." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Vis billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Vis indlejrede billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Kør javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Kør indlejret javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Kør Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Kør indlejrede Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 #, fuzzy msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Eksterne ressourcer" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n" "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n" "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n" "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n" "som er vedhæftet e-mailen." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Når man klikker på et link, som standard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 #, fuzzy msgid "Open in External Browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "Gen_nemse" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Vælg stilark" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Indlæs billeder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Tillad eksternt indhold" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Tillad javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Tillad udvidelsesmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Åbn links i ekstern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Der opstod en fejl: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Åbn i fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Åbn i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiér link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Hent link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiér billede" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importér feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-" "biblioteket\n" "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i " "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter " "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP " "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n" "\n" "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/" "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Opmærkning af e-mails" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Modtageserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Bruger-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i " "RFC822-format" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. " "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 #, fuzzy msgid "Keyword warning" msgstr "Stikord" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Keyword Warner" msgstr "Stikord" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering " "af e-mails" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n" "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n" "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n" "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n" "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n" "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n" "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n" "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Icon-mellemlager nulstillet:\n" "• %u manglende poster fjernet.\n" "• %u filer fjernet." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Icon-mellemlager nulstillet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n" "• %u manglende poster fjernet.\n" "• %u filer fjernet.\n" "• %u filer kunne ikke læses.\n" "• %u filer kunne ikke fjernes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "timer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Et tomt billede" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Et genereret geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "En genereret robotagtig karakter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Et genereret ikon fra et retro adventure spil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon " "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som " "f.eks. gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Tillad føderative servere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Anmod om tidsudløb" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi " "skal være mindre end det globale tidsudløb." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Ikon-mellemlager" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standard ved manglende ikontilstand" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n" "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n" "hentet fra nettet." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Størrelse at billedlager i megabyte" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Standardfont" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Åbent link" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiér linkadressen" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML fremviser" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Fremvisermodulet til HTML email, som bruger litehtml biblioteket (http://www." "litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "Mbox-postkasse" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Indtast placering af postkassen.\n" "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n" "den automatisk skannet." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frakoblet: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislykkedes" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Tje_k syntaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Om_gør" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Tilbagefører..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Tilbagefør skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Tilbagefør" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript gemt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Tjekker syntaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Tilføj Sieve skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Indtast nyt navn på skriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Slet filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Umuligt at forbinde" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lister skript..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administrér Sieve filtrer" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en " "konto." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administrér Sieve filtrer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivér Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Servernavn" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Behøver STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Ingen godkendelse" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Angiv godkendelse" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Godkendelsesmetode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\"" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for " "hver e-mail modtaget efter sortering.\n" "\n" "Standard er ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuværende log er %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Logfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Vælg mapper" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "vælg rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for " "beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at " "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n" "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af " "indstillingsdialogen.\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Forskellige værktøjer" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Besked om ny post" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny nyhedspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Der er kommet en ny e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Ny ukendt e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr " " # msgstr "Nuværende hovedvindue" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Postmeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail" msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyheds-e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse" msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS nyheds-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed" msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny e-mail" msgstr[1] "%d nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ikon på systembakken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Inkludér mappetyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Postmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Nyhedsmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Indstillinger til globale beskeder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Brug lydtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Vis banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Kun når det ikke er tomt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerhastighed" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Det maksimale antal e-mails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Bannerbredde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gør banner klæbrigt" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Vælg mapper..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Bannerfarver" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Brug tilpassede farver" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivér popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsudløb for popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gør popop klæbrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Vis mappenavn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Eksempel på popop-vindue" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Vælg kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Aktivér kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando til udførelse" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokér kommando efter udførelse for" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivér LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktivér bakkeikonet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skjul ved opstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "luk til bakken" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skjul når den er ikoniseret" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv popop" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Tilføj i indikator-applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivér globale kviktaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter %s og %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Slå minimering til/fra" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hent Post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Hent Post fra en konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Send _post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "P_ost fra en konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Åbn a_dressebog" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "A_fslut Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Ny e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Ny nyhedspostering" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Ny kalendermeddelelse" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikel i RSS-feed" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Der er kommet nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail" msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost" msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds" msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Skaber:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeret" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDF egenskaber" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindeks" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Foregående side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas til sidehøjde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpas til sidebredde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér til venstre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér til højre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Udskriv dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentoplysninger" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Skalering" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-" "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n" "\n" "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-fremviser" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at " "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-" "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet " "installeres.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\"" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Løsen" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen bruger-ID]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Ingen match for løsenet.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Forkert løsen.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Indtast løsendet for:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Nøgleimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 #, fuzzy msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "Fra en nøgleserver" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "fra en nøglemappe på nettet" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nøgle-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det burde være muligt at importere den " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "når du arbejder online,\n" " eller " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "med en af følgende kommandoer: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerer nøgle-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nøgleservere er ofte langsomme.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Prøv at importere den manuelt med komandoen:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Denne nøgle er i din nøglering.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Kerne" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk " "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre " "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n" "\n" "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /" "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n" "\n" "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n" "\n" "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kernefunktioner" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tjek signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Hold løsenet i hukommelsen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Udløber efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sti til GnuPG-programmet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den " "automatisk." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Vælg GnuPG-program" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signér nøgle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Angiv nøglen manuelt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruger- eller nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generér et nyt nøglepar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Vælg nøgler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Tillid" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Andet" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kry_ptér ikke" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Tilføj nøgle" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptér til %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n" "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n" "med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n" "\n" "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s <%s>\n" "\n" "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur fundet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Utroværdig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen er ikke tjekket." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen er ikke tjekket" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Tilbagekaldt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Ejertillid: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Ingen nøgle!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunne ikke initiere data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men " "version %s er påkrævet.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n" "Støtte for OpenPGP er deaktiveret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et " "nøglepar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil " "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n" "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større " "entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n" "%s\n" "\n" "Skal det eksporteres til en nøgleserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Nøgle er genereret" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Nøglen er eksporteret." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Misdannet e-mail" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Fejl i datasignering, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller " "posthoveder som f.eks. Emne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering mislykkedes, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/" "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes " "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/" "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital underskrift" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-" "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og " "egne e-mails krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/" "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Python skripter" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Vis Python konsol..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n" "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under " "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n" "\n" "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster " "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også " "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws " "Mails indbyggede værktøjseditor.\n" "\n" "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at " "arbejde fra hovedvinduet.\n" "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/." "claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som " "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes " "følgende filer i denne mappe:\n" "\n" "compose_any\n" "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om " "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller " "videresendelse af en e-mail.\n" "\n" "startup\n" "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n" "\n" "shutdown\n" "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n" "\n" "\n" "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n" "\n" "help(clawsmail)\n" "\n" "i den interaktive Python-konsol.\n" "\n" "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige " "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du " "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at " "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n" "\n" "Tilbagemeldinger til er velkomne." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Python integration" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine " "feeds.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fejl ved abonnering på feed\n" "%s\n" "\n" "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man " "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man " "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Genopfrisk alle feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonnér på feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet." msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Fjern feed-træet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Vælg en OPML-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed " "hos '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Behold gamle elementer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hent kommentarer hvis muligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Markér det altid som nyt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Markér det aldrig som nyt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorér omdåb af titel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter " "ændrer feedets titel." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Kildens URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hent kommentarer om post yngre end" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Hvis et element ændres" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Elementer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Genopfrisk interval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Sæt feed egenskaber" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Genopfrisk feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Feed ege_nskaber" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Omd_øb..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "G_enopfrisk rekursivt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Abonnér på _nyt feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Opret ny _mappe..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importér feed-liste..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Fjern Træ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Tilføj RSS mappetræ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n" "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Mine feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Vælg cookie-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Standard genopfriskningsinterval" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sti til cookie-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Genopfrisker" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonnér på nyt feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Feed-mappe:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet " "mappenavn til feedet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Ikke tilladt)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ikke fundet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fejl %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Intet gyldigt feed fundet\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Ubetitlet feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Opdaterer feed '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunne ikke behandle feed fra\n" "%s\n" "\n" "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det " "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-" "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails " "signeres og krypteres.\n" "\n" "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/" "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /" "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n" "\n" "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n" "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n" "\n" "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapportér spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Spamrapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n" "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Videresend til:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at " "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan " "nås." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne " "\"elev\"." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP " "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal " "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n" "\n" "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en " "dertil oprettet mappe.\n" "\n" "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/" "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix-sokkel" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivér SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruger for spamd server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd-serverens port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix-soklen" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Brug komprimering" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF fortolker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kunne ikke skrive deldata." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF fortolker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen " "\"application/ms-tnef\".\n" "\n" "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Redigér dette møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Aflys dette møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Aftal nyt møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå til i dag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Marts" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "December" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Ugetal" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Næste måned" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret " "af Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som " "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n" "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan " "derefter acceptere eller afslå dem.\n" "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg " "\"Nyt møde...\".\n" "\n" "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere " "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og " "modtage tilsvarende oplysninger fra andre." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Opret møde fra meddelelse..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Opretter møde..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "intet emne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Accept" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Foreløbig accept" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Afslag" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har en Todo-opgave." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har oprettet et møde." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du er blevet inviteret til et møde." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n" "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Send en besked til deltagerne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Aflys møde" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Ingen konto fundet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n" "Skal der svares alligevel?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Svar alligevel" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Redigér mødet..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Aflys mødet..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Åbn netside" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Begivenhed:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Starttidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Sluttidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nyt møde..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportér kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonnér på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "O_pdatér abonnementer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Listevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Ugevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Månedvisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Møder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 #, fuzzy msgid "[no summary]" msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "i dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "denne uge" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ikke godkendt)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fejl %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Henter kalenderen for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "nyt abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonnér på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Indtast Webcal's URL:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke fortolke URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Slet abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepteret" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "foreløbig accepteret" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "afslået" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "svarede ikke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuelt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Accepteret: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Afslået: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Foreløbig afslået: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individuelt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d timer før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timer før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timer og %d sekunder før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutter før" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timer og %d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle kan deltage %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle kan deltage %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og " "efterfølgende 6 timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "kan være til rådighed %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "kan være til rådighed %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "ikke til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men det kan lade sig gøre %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ikke alle er til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Send alligevel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Henter planlægning for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle er til rådighed." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne " "ikke hentes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n" "Tjek modtagerne." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Gem & send" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Tjek tilgængelighed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Start kl:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "den:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Slut kl:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nyt møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redigér møde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Tidspunkt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommende begivenhed: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n" "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n" "Sted: %s\n" "Mere information:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påmind mig om %d minut" msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Tom kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Der er intet at eksportere." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke eksportere kalender." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportér kalenderen til ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Beskeder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Giv mig besked" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minutter før en begivenhed" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrér grænseflade for D-Bus kalenderserver for at kunne eksportere " "Claws Mail's kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Oplysning om ledig/optaget" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for " "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 #, fuzzy msgid "TLS options" msgstr "SSL/TLS muligheder" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Fejl i POP protokol\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkassen er låst\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsudløb for session\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "Ustøttet kommando\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyheder (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Intet (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Kontonavn" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Sæt som standard" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Fulde navn" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "E-mailadresse" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatisk konfigurering" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n" "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne server kræver godkendelse" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Godkend forbindelsen" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Nyhedsserver" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Server for modtagelse" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (send)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "kommando for afsendelse af e-mails" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardindbakke" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Godkend før POP-forbindelse" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Fjern efter" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får " "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Flad tekst" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server-mappe" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(normalt tomt)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse " "servere." #: src/prefs_account.c:1847 #, fuzzy msgid "Batch size" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk hentning" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Tjek for nye e-mails hver" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Posthoved" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generér E-mail-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og " "adgangskode som ved modtagelse." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Godkend med POP før afsendelse" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Vælg OAuth2 email service provider" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "Klient ID" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "Klient hemmelighed" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Modtag autorisationskode" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Åbn standardbrowser med påkrav" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Kopiér link" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Autorisationskode" #: src/prefs_account.c:2388 #, fuzzy msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" "Indsæt fuldstændig URL fra browser eller den anskaffede autorisationskode" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "Fuldfør autorisation" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Autorisér" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Indsæt signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturskilletegn" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Kommando-output" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordbøger for stavekontrol" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordbog" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alternativ standardordbog" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Skriv e-mail" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Besvar" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard databeskyttelsessystem" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Signér altid e-mails" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptér altid e-mails" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 #, fuzzy msgid "Don't use TLS" msgstr "Brug ikke SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 #, fuzzy msgid "Use TLS" msgstr "Brug SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 #, fuzzy msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikater" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat for modtagelse" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat for afsendelse" #: src/prefs_account.c:3117 #, fuzzy msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater" #: src/prefs_account.c:3120 #, fuzzy msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3132 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Brug proxy server" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Brug standardindstillinger" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Brug godkendelse" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Brug proxy server ved afsendelse" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til " "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "POP port" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Domænenavn" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til " "SMTP-servere." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Læg sendte e-mails i" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Læg køede e-mails i" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Læg udkast i" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Læg slettede e-mails i" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mailadresse er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruger-ID er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "Postkommando er ikke angivet." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "Der er ikke valgt domæne." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: src/prefs_account.c:4162 #, fuzzy msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Send" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Databeskyttelse" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Indstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoindstillinger" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislykket (forkert adresse)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Vælg signaturfil" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Vælg certifikatfil" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)" #: src/prefs_account.c:6171 #, fuzzy msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorisationskode" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_account.c:6175 #, fuzzy msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorisationskode" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguration af handlinger" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Menunavn" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigér filterhandling" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Tilføj listen den nye handling ovenfor" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: src/prefs_actions.c:389 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flyt den valgte handling opad" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Flyt den valgte handling nedad" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: src/prefs_actions.c:417 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(ny)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menunavnet er ikke angivet." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menunavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menunavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Der er syntaksfejl i kommandoen\n" "%s.\n" " " #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Slet handling" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Slet alle handlinger" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Indtastningen blev ikke gemt" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsæt redigering" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Menunavn:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinie:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Begynd med:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Afslut med:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for at køre en kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Brug:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brugerformidlet argument" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for et brugerformidlet skjult argument" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "for tekstvalget" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "symbolet %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern " "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ubleret" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle handlinger" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Mojn,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatisk kontovalg" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "ved besvarelse" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresendelse" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "ved nyredigering" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start automatisk den eksterne editor" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Gå et niveau tilbage" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Besvarer" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Videresender" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Videresend som vedhæftning" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Vedhæft" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Skrivning" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurering af egne posthoveder" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Posthovednavn er ikke indsat." #: src/prefs_customheader.c:503 #, fuzzy msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Vælg en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Vælg en XBM fil" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Vælg en tekstfil" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne fil er ikke et billede." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface fejl: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Slet posthoved" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration af vist posthoved" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Navn på posthoved" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Skjulte posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Dette posthoved er allerede i listen." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Brug om muligt systemets standarder" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Web-browser" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Teksteditor" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning " "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "E-mailfremvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Eksterne programmer" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "E-mailflag" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Markér som læst" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Markér som ulæst" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Markér som spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Markér som ham" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Kør" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Farveetiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Send igen" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigér" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Ændre scoren" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Sæt scoren" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Anvend mærke" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Fjern mærke" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Nulstil mærker" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Stop filter" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Konfiguration af handling" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinie er ikke angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Målet er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Modtager er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Score er ikke angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Posthoved er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Mærkenavn er tomt." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Der er ikke defineret en handling." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "symbolet %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "ny linie" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "undvigetegn for anførselstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "anførselstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller " "skript.\n" "Følgende symboler kan bruges:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Modtager" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Bog/Mappe" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Aktuelle liste over handlinger" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alt" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inér... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " De_finér... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Tilføj listen den nye regel ovenfor" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Slet den valgte regel fra listen" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flyt den valgte regel til toppen" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Side o_pad" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flyt den valgte regel én side opad" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flyt den valgte regel opad" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flyt den valgte regel nedad" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Side ne_dad" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flyt den valgte regel til bunden" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelses-strengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlings-strengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Slet regel" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Slet alle regler" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Flyt én side opad" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Flyt én side nedad" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n" "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Skjulte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Brug standard " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n" "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend " "på undermapper\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Anvend på\n" "undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Udboks" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Teststreng" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Mappefarve" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Vælg farve til mappe" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Skan for nye e-mails" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af " "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-" "mailliste/Tekstindstillinger)" #: src/prefs_folder_item.c:549 #, fuzzy msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\"" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisér til offline brug" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hent brødteksten fra den sidste" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle brødtekster" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Fjern ældre brødtekster" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Kassér mappe-mellemlager" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Anmod om returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s for besvarelser" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Kassér mellemlager" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Almindelig" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaber af mappe %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappe- og e-mailliste" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "E-mail" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Udskrivning af e-mails" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ændre billedstørrelse som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Tilpas bilede" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Højreklik på et billede skifter tilpasning af højde/bredde" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Højde" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Vis billeder i brødteksten" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Udskriv billeder" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begræns logvinduet til" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for at stoppe logning i logvinduet" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linier" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtrerings-/behandlingslog" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivér logning af filtrerings-/behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n" "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n" "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/" "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på " "tusindvis af e-mails." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Log filtrering/behandling når..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering af inkorporation" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "forbehandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuel filtrering" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "behandling af mapper" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Log-niveau" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Vælg detaljeringsniveau for logning.\n" "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og " "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n" "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og " "hvorfor regler overspringes.\n" "Anvend Høj for eksplicit at vise grunden til, hvorfor alle regler behandles " "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n" "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Disk-log" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv følgende information på disk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeddelelser" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Netværksprotokol-meddelelser" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Fejlmeddelelser" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Andet" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "logning" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "mere end" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "mindre end" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "uger" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "efter" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "før" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "højere end" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "lavere end" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "nøjagtigt" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "større end" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "mindre end" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:363 #, fuzzy msgid "kibibytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:364 #, fuzzy msgid "mebibytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "indeholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "posthovedernes afsnit" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "posthovedernes værdier" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "Afsnit med brødteksten" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "hele e-mailen" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Markeret" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "slettet" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Besvaret" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Har vedhæftning" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Signeret" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "angivet" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "ikke angivet" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Nogle mærker" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Bestemt mærke" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignoreret" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "ikke ignoreret" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "overvåget" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "ikke overvåget" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "fundet" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "ikke fundet" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (vellykket)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ikke-0 (mislykket)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelseskonfiguration" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Matchkriterier" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Alle e-mails" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Udtryk" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Farveetiketter" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvist indlæst" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Ekstern programtest" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Brug vælgeren tilhøjre til at hente navnet på posthovedet. Indtast " "posthovednavnet, hvis det ikke findes i listen." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Brug regulære udtryk" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "E-mailen skal matche" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "i hvert fald én" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "alle" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "af ovennævnte regler" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Søgemønster er ikke angivet." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Ugyldig time" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando er ikke angivet." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adresser i alle posthoveder" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresserne i posthoved '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n" "\n" "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/" "mappens rullegardin." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Posthovedernes afsnit" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Posthovedværdier" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Brødtekstens afsnit" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "hel e-mail" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "indholdet er" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Dato er" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Alder er" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "er" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Scoren er" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Størrelsen er" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "Mærker" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "typen er" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Programreturneringer" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet blev ikke gemt.\n" "Skal der lukkes alligevel?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchtype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af " "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan bliver brugt:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Aktuelle betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Posthoveder" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Gem (X-)Face i adressebog hvis muligt" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis Face i e-mailvinduet" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Gem Face i adressebog hvis muligt" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML e-mails" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Linieafstand" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glat rulning " #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Trin" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citat" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du " "bruger i øjeblikket.\n" "\n" "Dette kan ikke anbefales.\n" "\n" "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n" "\n" "Vil du afslutte nu?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurationsadvarsel" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "E-mailfremvisning" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cirkulér citatfarver" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Første niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Vælg farve til første tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Andet niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Tredie niveau" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund" #: src/prefs_msg_colors.c:247 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:275 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Vælg farve til links" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI-link" #: src/prefs_msg_colors.c:301 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Vælg farve til signaturer" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Patch meddelelser og vedhæftede filer" #: src/prefs_msg_colors.c:320 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Vælg farve til indsatte linier" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Indsatte linier" #: src/prefs_msg_colors.c:330 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Vælg farve til fjernede linier" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Fjernede linier" #: src/prefs_msg_colors.c:342 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Vælg farve til patch-linier" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Patch-linier" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Mappeliste" #: src/prefs_msg_colors.c:356 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Vælg farve til målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:359 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, " "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret" #: src/prefs_msg_colors.c:370 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappe med nye e-mails" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vælg farve til 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sæt etiket for 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Vælg farve for 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Tilføj modtagerens adresse med dobbeltklik" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Ved afslutning" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekræft ved afslutning" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Tillad tastaturgenvejene" #: src/prefs_other.c:425 #, fuzzy msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje" #: src/prefs_other.c:430 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Nuværende mappe:" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadata håndtering" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n" "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Sikrere" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Sokkel I/O tidsudløb" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Oversæt posthoveders navne" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til " "dit sprog." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spørg før tømning af papirkurven" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n" "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de " "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt" #: src/prefs_other.c:514 #, fuzzy msgid "Primary passphrase" msgstr "Masterløsen" #: src/prefs_other.c:517 #, fuzzy msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Brug et masterløsen" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et " "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at " "gøre det." #: src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Change primary passphrase" msgstr "Skift masterløsen" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Post-håndtering" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis modtagedialog" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuel modtagelse" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til indbakken" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Opdatér alle lokale mapper" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk tjek" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "efter manuel tjek" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Gem sendte e-mails" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldrig returkvitteringer" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sende-dialog" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Advar, hvis Emne er tomt" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Udgående tegnkodning" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den " "gældende lokalitet" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebræisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer encoding" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-" "ASCII tegn" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivér alternativ ordbog" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollér med begge ordbøger" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Få flere ordbøger..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farve til fejlstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det forkortede navn på ugedag" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "det fulde navn på ugedag" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "det forkortede navn på måned" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "det fulde navn på måned" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "Århundredetallet (årstal/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måned som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dag i året som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måned som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekund som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ugedag som et decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sidste to cifre af årestallet" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "år som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Dato format" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "angiv" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Ulæste e-mails" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Ulæste og samtlige e-mails" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe" #: src/prefs_summaries.c:463 #, fuzzy msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe" #: src/prefs_summaries.c:484 #, fuzzy msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "bogstaver" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "E-mailliste" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Lås kolonneoverskrifter" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Vist i Fra kolonnen" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Navn og adresse" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Hjælp til datoformat" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Åbn e-mail ved valg" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Når en mappe åbnes" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Når søgeresultater vises" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Når retningstaster bruges" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Markér e-mail som læst" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "når valgt, efter" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\"" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Antag 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Antag 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil " "'Værktøjer/Kør' vælges" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Nye mapper" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "_Sortér med" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Antal" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Tråddato" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Sortér ikke" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Trådoversigt" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Sammenfold alle tråde" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Skjul læste e-mails" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n" "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "ældste markerede e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "ældste nye e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "ældste ulæste e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "sidst åbnede e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "nyeste e-mail i listen" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "ældste e-mail i listen" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "nyeste markerede e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "nyeste nye e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "nyeste ulæste e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Tilgængelige valg" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Aktuelle valg" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der " "skrives fra." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flyt den valgte skabelon opad" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurering af skabeloner" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Slet skabelon" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Slet alle skabeloner" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Gældende skabeloner" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Skabeloner" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Standard internt tema" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Fjern tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fejl i fil %s\n" "mens et tema blev fjernet." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema blev korrekt fjernet" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Vælg temamappe" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installér tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n" "Skal den alligevel installeres?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Temaet findes allerede" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installeret på dette sted.\n" "\n" "Skal det erstattes?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet blev korrekt installeret." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installation af tema mislykkedes" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fejl i filen %s\n" "mens tema blev installeret." #: src/prefs_themes.c:664 #, fuzzy msgid "View all theme icons" msgstr "Det interne tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Det interne tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Vælger" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Installér ny..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Hent mere..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:1184 #, fuzzy msgid "View all" msgstr "_Se loggen" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG gengivelse" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktivér alfakanal" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Gennemtving skalering" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per tomme (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Den valgte handling er allerede indstillet.\n" "Vælg en anden handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Punktet har intet ikon defineret." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Punktet har ingen tekst defineret." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Punkt på værktøjsbjælken" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Værktøjstype" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Brugerhandling" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Handling ved klik" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst på værktøjsbjælken" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Værktøjsbjælker" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "E-mailvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Redigeringsvindue" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Funktion" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linieombrydning" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ombryd citat" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ombryd indsat tekst" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryd tekst ved" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Linieombrydning" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Udskriv forhåndsvisning" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Første side" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "sidste side" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "100% skalering" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Sidetilpasset" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Forstør" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Formindsk" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Ingen tilgængelig information" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen modtagernøgle defineret." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes." #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøger allerede at sende." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en " "SMTP-session." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke " "fra Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer e-mails...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "afsenders e-mailadresse" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "afsenders fulde navn" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "afsenders fornavn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "afsenders efternavn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "afsenders initialer" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "brødtekst" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citeret brødtekst" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "brødtekst uden signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citeret brødtekst uden signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "e-mailmærker" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "aktuelle ordbog" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "markørposition" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskab: dit navn" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskab: kontonavn" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskab: organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskab: signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskab: signatursti" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskab: standard ordbog" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressebog fuldførelse: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adressebog fuldførelse: Fra" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adressebog fuldførelse: Til" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "spejlvendt skråstreg" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "spørgsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "udråbstegn" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "rørtegn '|'" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "venstre krøllet parentes" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "højre krøllet parentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "kommandoer:expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Indsæt expr hvis x er angivet, hvor x er en " "af\n" "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange ækvivalenter)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "Indsæt expr hvis x ikke er angivet, hvor x er " "en af\n" "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange ækvivalenter)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "indsæt fil:\n" "sub_expr evalueres som stien til filen, der " "skal indsættes" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "indsæt program output:\n" "sub_expr evalueres som den kommando, der\n" "skal frembringe outputtet" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "indsæt bruger input:\n" "sub_expr er en variabel, som erstattes af\n" "den af brugeren indtastede tekst" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "Vedhæft fil:\n" "sub_expr evalueres som stien til filen, der " "skal vedhæftes" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "indsæt fil:\n" "sub_expr evalueres som den kommando,\n" "der skal frembringe filnavnet" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definition af termer:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n" "kommandoerne ovenfor" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n" "(men IKKE kommandoer)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n" "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n" "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n" "en kontakt i adressebogen" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Symbolbeskrivelse" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Brug skabeloner ved nye e-mails" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Anførselstegn" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Brug skabeloner ved videresendelse af e-mails" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-" "mailadresse." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Indtast variabel" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP finder sted før SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Vellykket afsendelse af post." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Sender e-mail..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sender DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Afslutter..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Sender e-mail" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "E-mailens kildekode" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Udløb" #: src/ssl_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Slet certifikatet" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Gennemsøg e-mails" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Match mindst én af følgende" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Match alle af følgende" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Brødtekst:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Find _alle" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søger i %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Omredigér" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Opret _filterregel" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Angiv kolonner for visning" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Lås kolonneoverskrifter" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Slå kviksøgning til/fra" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå multiselektion til/fra" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Behandl markering" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanner mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Ikke flere ulæste e-mails" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste e-mails." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Ikke flere nye e-mails" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye e-mails." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Ikke flere markerede e-mails" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen markerede e-mails." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ikke flere e-mails med etiket" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "" "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Ingen e-mails med etiket." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "" "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "E-mails udtages ved emne..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopieret" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element udvalgt" msgstr[1] " elementer udvalgt" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Sammendrag om e-mails" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nye:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Ulæste:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "I alt:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Markeret:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Besvaret:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Videresendt:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoreret:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Overvåget:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst" #: src/summaryview.c:2884 #, fuzzy msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen modtager)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Fra: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Til: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?" msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Slet e-mail" msgstr[1] "Slet e-mails" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Målet er den aktuelle mappe." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail" msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til" msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Tilføj eller overskriv" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Tilføj" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Bygger tråde..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Spring disse regler over" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrering" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n" "Vælg hvad der skal ske med disse regler:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrering..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandler konfigurationen" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Nulstil farveetiket" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Sæt farveetiket" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorér tråd" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Overvåg tråd" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Besvaret - klik for at se svaret" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Skal flyttes" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Skal kopieres" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signeret, har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypteret, har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Krypteret" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har vedhæftninger" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbage til mappelisten" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Åbn i web-browser" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiér dette _link" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Send svar til denne adresse" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Tilføj i _adressebogen" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiér denne ad_resse" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Denne e-mail kan ikke vises.\n" " Det skyldes nok en netværksfejl.\n" "\n" " Brug " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Netværkslog'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan udføres på denne del\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - For at gemme, vælg " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Gem som...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Genvejstast: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For at vise som tekst, vælg " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som tekst'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For at åbne med et eksternt program, vælg " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Åbn'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknap)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Eller brug " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Åbn med...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n" " %s\n" "Afslutningskode %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Mærker: " #: src/textview.c:2714 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Forstør" #: src/textview.c:2723 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Formindsk" #: src/textview.c:2732 #, fuzzy msgid "Reset _zoom" msgstr "Gensendt-Fra" #: src/textview.c:3101 #, fuzzy msgid "Copy it anyway?" msgstr "Skal den åbnes alligevel?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Skal den åbnes alligevel?" #: src/textview.c:3102 #, fuzzy msgid "Co_py URL" msgstr "_Åbn URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Åbn URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Viste URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Virkelige URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel om forsøg på phishing" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Modtag e-mails fra alle konti" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send e-mails fra køen" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-mail" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Skriv nyhed" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Besvar e-mail" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar afsenderen" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Svar alle" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Besvar en diskussionsliste" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Åbn e-mail" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend e-mail" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Kassér e-mail" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Slet e-mail" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Slet dublerede e-mails" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til næste ulæste e-mail" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Markér e-mail" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Fjern markering af e-mail" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Lås e-mail" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Oplås e-mail" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markér alle e-mails som læst" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markér alle e-mails som ulæst" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markér e-mail som læst" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markér e-mail som ulæst" #: src/toolbar.c:254 #, fuzzy msgid "Run folder processing rules" msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær spam eller ham" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Send e-mail" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Læg i kømappen og send senere" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gem i udkastmappen" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Indsæt fil" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Vedhæft fil" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Indsæt signatur" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Erstat signatur" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigér med ekstern editor" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ombryd alle lange linier" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Tjek stavning" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Signér" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Annullér modtagelse" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Hent Post" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv post" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Afsender" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Slet dubletter" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Alt er læst" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Alt er ulæst" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Læs" #: src/toolbar.c:522 #, fuzzy msgid "Run proc. rules" msgstr "K_ør behandlingsregler" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Udkast" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Indsæt signatur" #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Erstat signatur" #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Ombryd afsnit" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Ombryd alt" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Stop alt" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Skriv nyheds-e-mail" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "lær spam" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Lær ham" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "E-mailen signeres" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "E-mailen signeres ikke" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "E-mailen krypteres" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "E-mailen krypteres ikke" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå til mappelisten" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Åbn indstillinger" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Lær som..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lær som _spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som _ham" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Slet dublerede muligheder" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Slet dubletter i alle mapper" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Svar med citat" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svar uden _citat" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'" #: src/uri_opener.c:70 #, fuzzy msgid "C_opy URL" msgstr "Kopiér link" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Åbn URL-er" #: src/uri_opener.c:223 #, fuzzy msgid "Open in browser" msgstr "Åbn i browser" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Claws Mail\n" "------------------------\n" "\n" "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n" "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n" "\n" "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n" "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n" "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n" " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n" "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n" "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n" "\n" "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n" "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n" "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n" "\n" "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n" "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n" "online ved linkene som angivet nedenfor.\n" "\n" "Nyttige link\n" "------------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Håndbog: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Temaer: <%s>\n" "Diskussionslister: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "------\n" "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n" "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n" "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n" "<%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "----------\n" "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Indtast postkasse-navnet." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Indtast din SMTP server." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn" #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Dit navn:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-mailadresse:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postkasse-navn:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel." "dk:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP server adresse:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP brugernavn:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP adgangskode" #: src/wizard.c:1169 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 #, fuzzy msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fil" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Server-adresse" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postkasse:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Server-type:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel." "dk:110\"" #: src/wizard.c:1612 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP server mappe:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abonnerede mapper" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Advarsel: denne version af Claws Mail\n" "er dannet uden støtte for IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n" "\n" "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine " "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws " "Mail i mindre end fem minutter." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Om dig" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Modtagelse af post" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Afsendelse af post" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Gemmer post på disk" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen er afsluttet" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail er nu klart til brug.\n" "Klik Gem for at begynde." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen." #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" #~ msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne" #~ msgid "Tag is not set." #~ msgstr "Mærke er ikke sat." #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Apply tags" #~ msgstr "Anvend mærke" #~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." #~ msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige." #, c-format #~ msgid "" #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " #~ "name='%s']\n" #~ msgstr "" #~ "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, " #~ "navn='%s']\n" #~ msgctxt "IPv6" #~ msgid "" #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" #~ msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "SSL/TLS error" #~ msgstr "SSL/TLS fejl" #~ msgid "Source mbox filename can't be left empty." #~ msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt." #~ msgid "" #~ "Destination folder is not set.\n" #~ "Import mbox file to the Inbox folder?" #~ msgstr "" #~ "Målmappen er ikke anført.\n" #~ "Skal mbox-filen importeres til indbakken?" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Skip all" #~ msgstr "Ignorér alt" #~ msgid "Attach warner" #~ msgstr "Vedhæftningsadvarer" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Advar, når" #~ msgid "Use GNOME's proxy settings" #~ msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Brug proxy" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Søg på nettet" #~ msgid "UIDL" #~ msgstr "UIDL" #~ msgid "GData plugin: Authorization required" #~ msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves" #~ msgid "" #~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to " #~ "use the GData plugin.\n" #~ "\n" #~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " #~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter " #~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge " #~ "udvidelsesmodulet Gdata.\n" #~ "\n" #~ "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. " #~ "Efter at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved " #~ "at indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til " #~ "din kontaktliste i Google." #~ msgid "Step 1:" #~ msgstr "Trin 1:" #~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" #~ msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser" #~ msgid "Step 2:" #~ msgstr "Trin 2:" #~ msgid "Enter code:" #~ msgstr "Indtast kode:" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" #~ msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n" #, c-format #~ msgid "Added %d of" #~ msgid_plural "Added %d of" #~ msgstr[0] "Tilføjede %d af" #~ msgstr[1] "Tilføjede %d af" #, c-format #~ msgid "1 contact to the cache" #~ msgid_plural "%d contacts to the cache" #~ msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager" #~ msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager" #~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" #~ msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" #~ msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Groups received\n" #~ msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" #~ msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" #~ msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization successful\n" #~ msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n" #~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" #~ msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n" #~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" #~ msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request " #~ "cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation " #~ "annulleret\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional " #~ "session started\n" #~ msgstr "" #~ "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner " #~ "er ikke startet\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" #~ msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" #~ msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing " #~ "now\n" #~ msgstr "" #~ "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, " #~ "opfrisker nu\n" #~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" #~ msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n" #~ msgid "Polling interval (seconds):" #~ msgstr "Prøveinterval (sekunder):" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "Maksimale antal resultater:" #~ msgid "GData" #~ msgstr "GData" #~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n" #~ "i udvidelsesmodulet GData" #~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n" #~ "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere " #~ "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n" #~ "\n" #~ "Tilbagemeldinger til er velkomne." #~ msgid "GData integration" #~ msgstr "GData integration" #, c-format #~ msgid "" #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n" #~ "Skal de virkelig slettes?" #~ msgid "The Notification plugin needs threading support." #~ msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde." #~ msgid "Incorrect part" #~ msgstr "Ukorrekt par" #~ msgid "Not a text part" #~ msgstr "Ikke et tekstafsnit" #~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." #~ msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt." #~ msgid "Signature boundary not found." #~ msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet." #~ msgid "KB into message body " #~ msgstr "KB i brødteksten" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text" #~ msgstr "Vælg farve til første tekstniveau" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text" #~ msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text" #~ msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text background" #~ msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background" #~ msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background" #~ msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for links" #~ msgstr "Vælg farve til links" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for signatures" #~ msgstr "Vælg farve til signaturer" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for folder" #~ msgstr "Vælg farve til mapper" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for inserted lines" #~ msgstr "Vælg farve til indsatte linier" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for removed lines" #~ msgstr "Vælg farve til fjernede linier" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for hunk lines" #~ msgstr "Vælg farve til patch-linier" #~ msgid "Select preset:" #~ msgstr "Vælg prædefinerede:" #~ msgid "" #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n" #~ "enhver tast og fokusere musepilen på elementet." #~ msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " #~ msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... " #, c-format #~ msgid "Remove system theme '%s'" #~ msgstr "Fjern systemtema '%s'" #~ msgid "Do you want to install theme for all users?" #~ msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?" #~ msgid "Mailbox setting" #~ msgstr "Postkasse-indstilling" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n" #~ "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n" #~ "hvis en sådan findes.\n" #~ "Ved usikkerhed vælg bare OK." #~ msgid "" #~ "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Available URLs:" #~ msgstr "Tilgængelige URL-er" #~ msgid "Please select the URL to open." #~ msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes." #~ msgid "Use secure authentication (APOP)" #~ msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)" #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" #~ msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene" #~ msgid "" #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu " #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje for de fleste menupunkter " #~ "ved at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n" #~ "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses." #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "T_ilføj"