# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the claws-mail package. # Haris Karachristianidis hariskar@cryptolab.net, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.5git13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-22 23:08+0300\n" "Last-Translator: Haris Karachristianidis \n" "Language-Team: hariskar@cryptolab.net\n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2003,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Κάποια παράθυρα είναι ανοιχτά.\n" "Κλείσε όλα τα παράθυρα σύνθεσης πριν επεξεργαστείς λογαριασμούς." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμών" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας \"Λήψη Μηνυμάτων\" θα ανακτώνται μηνύματα από τους " "Λογαριασμούς σου με τη σειρά που δίνονται, το πλαίσιο ελέγχου υποδεικνύει " "τους λογαριασμούς που θα περιληφθούν. Το έντονο κείμενο υποδεικνύει τον " "προεπιλεγμένο λογαριασμό." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "" #: src/account.c:786 #, fuzzy msgid "Create a new account" msgstr "Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/account.c:794 #, fuzzy msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Προτιμήσεις για νέο λογαριασμό" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "Δ_ιαγραφή" #: src/account.c:802 #, fuzzy msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ενέργειας από τη λίστα" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: src/account.c:810 #, fuzzy msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Σύνταξη με επιλεγμένο Λογαριασμό" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "" #: src/account.c:818 #, fuzzy msgid "Move the selected account down" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα κάτω" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "" #: src/account.c:826 #, fuzzy msgid "Move the selected account up" msgstr "Μετακίνησε την επιλεγμένη ενέργεια επάνω" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " Όρισε ως προεπιλεγμένο λογαριασμό " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή λογαριασμών με απομακρυσμένους φακέλους." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Αντίγραφο από %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί ο λογαριασμός '%s';" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Χωρίς τίτλο)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "Λ" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "Η \"Λήψη Μηνυμάτων\" ανακτά email από τους επιλεγμένους λογαριασμούς" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Αδύνατη λήψη αρχείου μηνύματος %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Αδύνατη λήψη τμήματος μηνύματος." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Αδύνατη λήψη τμήματος μηνύματος πολλαπλών κομματιών: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Η επιλεγμένη ενέργεια δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο σύνθεσης\n" "επειδή περιέχει %%f, %%F, %%as ή %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Δεν ορίστηκε ενέργεια φιλτραρίσματος" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Άκυρη ενέργεια φιλτραρίσματος:\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση της ακόλουθης εντολής:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Τρέχει: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Τελείωσε: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Είσοδος/έξοδος δράσης" #: src/action.c:1372 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/action.c:1407 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισήγαγε το επιχείρημα για την ακόλουθη ενέργεια:\n" "(το '%%h' θα αντικατασταθεί με το επιχείρημα)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Κρυφό επιχείρημα ενέργειας χρήστη" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Εισήγαγε το επιχείρημα για την ακόλουθη ενέργεια:\n" "το ('%%u' θα αντικατασταθεί με το επιχείρημα)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Επιχείρημα ενέργειας χρήστη" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου στον εαυτό του ή στην υπο-δομή του." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός βιβλίου διευθύνσεων στον εαυτό του." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του ή στην υπο-δομή του." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "ημερομηνία γέννησης" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "διεύθυνση" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "τηλέφωνο" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "κινητό τηλέφωνο" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "οργανισμός" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "διεύθυνση εργασίας" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "τηλέφωνο εργασίας" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "φαξ" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "ιστοσελίδα" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Όνομα χαρακτηριστικού" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Διαγραφή όλων των ονομάτων χαρακτηριστικών" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλα τα ονόματα χαρακτηριστικών;" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Διαγραφή ονόματος χαρακτηριστικού" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτό το όνομα χαρακτηριστικού;" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να αντικατασταθούν όλα τα ονόματα χαρακτηριστικών\n" "με το προεπιλεγμένο σύνολο;" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Όχι" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Διαγραφή _όλων" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Επαναφορά στο προκαθορισμένο" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα χαρακτηριστικού." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Επεξεργασία ονομάτων χαρακτηριστικών" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Νέο όνομα χαρακτηριστικού:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη..." #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Η προσθήκη ή αφαίρεση ονομάτων χαρακτηριστικών δεν επηρεάζει χαρακτηριστικά " "που έχουν ήδη οριστεί για επαφές." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Εμφάνιση διπλών στο ίδιο βιβλίο" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Εμφάνιση διπλών σε διαφορετικά βιβλία" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Εύρεση διπλών email στο βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Το Claws Mail θα αναζητήσει τώρα διπλές διευθύνσεις email στο βιβλίο " "διευθύνσεων." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Δε βρέθηκαν διπλές διευθύνσεις email στο βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Διπλές διευθύνσεις email" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Διεύθυνση βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης/διευθύνσεων" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Πραγματικά διαγραφή διευθύνσεων;" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Διαγραφή διεύθυνσης" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "" "Αυτά τα δεδομένα διεύθυνσης είναι μόνο για ανάγνωση και δεν μπορούν να " "διαγραφούν." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Προσθήκη στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Παρατηρήσεις" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Επέλεξε Φάκελο Βιβλίου Διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Προσθήκη διεύθυνσης/διευθύνσεων" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη της καθορισμένης διεύθυνσης" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Διεύθυνση Email" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Βιβλίο" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Νέο _Βιβλίο" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος_Φάκελος" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Νέο _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Νέο _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Νέος LDAP _Server" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Επεξεργασία βιβλίου" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "_Διαγραφή βιβλίου" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Επιλογή όλων" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "Α_ποκοπή" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Νέα _Διεύθυνση" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Νέα _Ομάδα" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "_Μήνυμα Προς" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "_Συγχώνευση" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου _LDIF..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου M_utt..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου _Pine..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Εξαγωγή _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Εξαγωγή LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Εύρεση διπλών..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων χαρακτηριστικών..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Περιηγήσου στην Καταχώρηση" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Λάθος επιχειρήματα" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί αρχείο" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα αρχείου" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Έφτασε στο τέλος αρχείου" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Σφάλμα κατανομής μνήμης" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Λάθος μορφή αρχείου" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε αρχείο" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα φακέλου" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Δεν ορίστηκε διαδρομή" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με LDAP server" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με LDAP server" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης βάσης δεδομένων LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Τέλος χρόνου στην εκτέλεση LDAP εργασίας" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Σφάλμα στα κριτήρια αναζήτησης LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις LDAP για κριτήρια αναζήτησης" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Η αναζήτηση LDAP τερματίστηκε κατόπιν αιτήματος" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Σφάλμα στην έναρξη σύνδεσης STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Το διακριτικό όνομα (dn) λείπει" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Λείπουν απαιτούμενες πληροφορίες" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Υπάρχει άλλη επαφή με αυτό το κλειδί" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Απαιτείται (πιο) αυστηρός έλεγχος ταυτότητας" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Πηγές" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Διαγραφή ομάδας" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Διαγραφή ομάδας(ων);\n" "Οι διευθύνσεις που περιέχει δε θα χαθούν." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "" "Αδύνατη η επικόλληση. Το βιβλίο διευθύνσεων προορισμού είναι μόνο για " "ανάγνωση." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Αδύνατη η επικόλληση σε ομάδα διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Θέλεις να διαγράψεις αποτελέσματα αναζήτησης και διευθύνσεις στο '%s';" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Θέλεις να διαγράψεις το '%s'; Αν διαγράψεις μόνο τον φάκελο, οι διευθύνσεις " "που περιέχει θα μετακινηθούν στον γονικό φάκελο." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Διαγραφή _φακέλου μόνο" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Διαγραφή φακέλου και _διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Θέλεις να διαγράψεις '%s';\n" "Οι διευθύνσεις που περιέχει δε θα χαθούν." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Θέλεις να διαγράψεις '%s';\n" "Οι διευθύνσεις που περιέχει θα χαθούν." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Αναζήτηση '%s'" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Νέες Επαφές" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Νέος χρήστης, αδύνατη η αποθήκευση αρχείου ευρετηρίου." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Νέος χρήστης, Αδύνατη η αποθήκευση αρχείων βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Το παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε με επιτυχία." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Παλιό βιβλίο διευθύνσεων μετατράπηκε\n" "αδύνατη η αποθήκευση νέου αρχείου ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Αδύνατη η μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων,\n" "αλλά δημιουργήθηκαν νέα κενά αρχεία βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Αδύνατη η μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων,\n" "αδύνατη η αποθήκευση νέου αρχείου ευρετηρίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Αδύνατη η μετατροπή βιβλίου διευθύνσεων\n" "ούτε η δημιουργία νέων αρχείων βιβλίου διευθύνσεων." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Σφάλμα μετατροπής βιβλίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Σφάλμα Βιβλίου Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση ευρετηρίου διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Απασχολημένο σε αναζήτηση..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Βιβλία Διευθύνσεων" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Άτομο" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP servers" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Ερώτηση" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Προσδιόρισε όνομα για βιβλίο διευθύνσεων." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Μη διαθέσιμο βιβλίο διευθύνσεων." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Επέλεξε τις κεφαλίδες αλληλογραφίας για αναζήτηση." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Συλλογή διευθύνσεων..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "διεύθυνση που προστέθηκε από το Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Οι διευθύνσεις συλλέχθηκαν με επιτυχία." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Τρέχων φάκελος:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Όνομα βιβλίου διευθύνσεων:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Μέγεθος φακέλου βιβλίου διευθύνσεων:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Μέγιστο ποσό καταχωρήσεων ανά φάκελο μέσα στο νέο βιβλίο διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Επεξεργασία αυτών των πεδίων κεφαλίδας αλληλογραφίας" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Περίλαβε υποφακέλους" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Όνομα Κεφαλίδας" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Πλήθος Διευθύνσεων" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Πεδία Κεφαλίδας" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Τέλος" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Συλλογή email από επιλεγμένα μηνύματα" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Συλλογή email από φάκελο" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Κοινές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Προσωπικές διευθύνσεις" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Κοινή διεύθυνση" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Personal address" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Ενημέρωση διευθύνσεων" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε. Οι αλλαγές δεν έχουν γραφτεί στον κατάλογο." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Σημείωμα" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Προβολή αρχείου καταγραφής" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Εμφάνιση αυτού του μηνύματος την επόμενη φορά" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Περιήγηση καταχώρησης καταλόγου" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Όνομα server:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Διακεκριμένο όνομα (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Όνομα LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Αξία Χαρακτηριστικού" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "έναν θεατή" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "έναν αναλυτή MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "φάκελοι" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "φιλτράρισμα" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "ένα περιβάλλον απορρήτου" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "a notifier" #: src/common/plugin.c:77 #, fuzzy msgid "a utility" msgstr "ένα βοηθητικό πρόγραμμα" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "πράγματα" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο παρέχει %s (%s), που παρέχεται ήδη από το πρόσθετο %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Το πρόσθετο έχει ήδη φορτωθεί" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Αδύνατη η εκχώρηση μνήμης για το Πρόσθετο" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Αυτό το module δεν έχει άδεια χρήσης βάσει GPL v3 ή μεταγενέστερης συμβατής " "άδειας." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Αυτό το module είναι για Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Η έκδοση Claws Mail είναι νεότερη από την έκδοση με την οποία δημιουργήθηκε " "το πρόσθετο '%s'." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Η έκδοση Claws Mail είναι νεότερη από την έκδοση με την οποία δημιουργήθηκε " "το πρόσθετο." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Η έκδοση Claws Mail είναι πολύ παλιά για το πρόσθετο '%s'." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Η έκδοση Claws Mail που έχεις είναι πολύ παλιά για το πρόσθετο." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 #, fuzzy msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "" "Η χειραψία SSL/TLS απέτυχε\n" "\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μέθοδος SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Η επιλεγμένη μέθοδος SMTP AUTH δεν είναι διαθέσιμη\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "κακή απόκριση SMTP\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα στη συνεδρία SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "σφάλμα ελέγχου ταυτότητας\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Το μήνυμα είναι πολύ μεγάλο (το μέγιστο μέγεθος είναι %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "δεν μπόρεσε να ξεκινήσει η συνεδρία STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Χρονικό όριο socket IO.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: η σύνδεση απέτυχε (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: άγνωστος host.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: η αναζήτηση host απέτυχε (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "γράψε σε fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Αδύνατη η καταχώριση αρχείου πιστοποιητικού P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου πιστοποιητικού P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή αρχείου πιστοποιητικού P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Μη ελέγξιμος" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Αυτο-υπογραμμένο πιστοποιητικό" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Ανακληθέν πιστοποιητικό" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Δε βρέθηκε εκδότης πιστοποιητικών" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Ο εκδότης πιστοποιητικού δεν είναι CA" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Αδύνατο να ανοίξει το αρχείο πιστοποιητικού %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού %s λείπει (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Αδύνατο να ανοίξει το αρχείο κλειδιού %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Αρχείο κλειδιού %s λείπει (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αρχείου πιστοποιητικού P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου πιστοποιητικού P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Το P12 αρχείο πιστοποιητικού %s λείπει (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<όχι στο πιστοποιητικό>" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Το θέμα εκκαθαρίστηκε από RegExp)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Μάιος" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Κυρ" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Δευ" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Τρί" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Τετ" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Πέμ" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Παρ" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Σάβ" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ιαν" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Φεβ" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Μάρ" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Απρ" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Μάι" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Ιούν" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Ιούλ" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Αύγ" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Σεπ" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Οκτ" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Νοέ" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Δεκ" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ΠΜ" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ΜΜ" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "πμ" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "μμ" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Έχεις επιλέξει να υπογράψεις ή/και να κρυπτογραφήσεις αυτό το μήνυμα, αλλά " "δεν έχεις επιλέξει σύστημα απορρήτου.\n" "\n" "Η υπογραφή και η κρυπτογράφηση έχουν απενεργοποιηθεί για αυτό το μήνυμα." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Μήνυμα" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Ορθογραφία" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "Α_ποστολή" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Αποστολή _αργότερα" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Επισύναψη αρχείου" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Εισαγωγή αρχείου" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Εισαγωγή υπ_ογραφής" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "_Αντικατάσταση υπογραφής" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Εκτύπωση" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Αναιρεση" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Επανάληψη" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Α_ποκοπή" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "_Ειδική επικόλληση" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Ως _παράθεση" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_Αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Μη αναδιπλωμένο" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Επιλογή _όλων" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "Π_ροχωρημένο" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Μετακίνηση έναν χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Μετακίνηση έναν χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Μετακίνηση μία λέξη πίσω" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Μετακίνηση μία λέξη μπροστά" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή γραμμής" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος γραμμής" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Διέγραψε έναν χαρακτήρα πίσω" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Διέγραψε έναν χαρακτήρα μπροστά" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Διέγραψε μία λέξη πίσω" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Διέγραψε μία λέξη μπροστά" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Διέγραψε γραμμή" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Διέγραψε μέχρι το τέλος γραμμής" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Αναδίπλωση τρέχουσας παραγράφου" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Αναδίπλωση όλων των μεγάλων _γραμμών" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Επεξεργασία με ε_ξωτερικό επεξεργαστή" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Έλεγχος όλων ή έλεγχος επιλογής" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Επισήμανση όλων των λάθος λέξεων" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Έλεγχος _προηγούμενης λάθος λέξης" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Προχώρησε στην επόμενη λάθος λέξη" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "Λειτουργία _απάντησης" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "Σύστημα _Απορρήτου" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Προτεραιότητα" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Κωδικοποίηση _κειμένου" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Δυτικής Ευρώπης" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικής" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδικά" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Βιβλίο διευθύνσεων" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Πρότυπο" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Ενέργει_ες" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Αυτόματ_η αναδίπλωση" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "_Αυτόματη δημιουργία εσοχής" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "Υπ_ογραφή" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Κρυπτογράφηση" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Απαίτησε Απόδειξη Επιστροφής" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Κατάργη_ση αναφορών" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Εμφάνιση _χάρακα" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Κανονική" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Όλα" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Αποστολέα" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Λίστα-αλληλογραφίας" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Ψηλότερη" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "Ψη_λή" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "Xαμηλ_ή" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "_Χαμηλότερη" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματη" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Τουρκικά (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Σφάλμα μορφής Από νέου μηνύματος." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Σφάλμα μορφής θέματος νέου μηνύματος." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Νέο μήνυμα\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Αδύνατη η απάντηση. Το αρχικό email πιθανόν δεν υπάρχει." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου \"Απάντηση\" περιέχει άκυρο email." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Απάντηση\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου \"Προώθηση\" περιέχει άκυρο email." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Προώθηση\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: πολλαπλά email" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Το σώμα του προτύπου \"Ανακατεύθυνση\" έχει σφάλμα στη γραμμή %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Απάντηση-Προς:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Ομάδες συζήτησης:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-Προς:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Σε-Απάντηση-Προς:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Αδύνατη η επισύναψη ενός αρχείου (η μετατροπή charset απέτυχε)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Το ακόλουθο αρχείο έχει επισυναφθεί:\n" "%s" msgstr[1] "" "Τα ακόλουθα αρχεία έχουν επισυναφθεί:\n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Το \"σημάδι Παράθεσης\" του προτύπου είναι άκυρο." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Αδύνατη η λήψη μεγέθους αρχείου '%s'." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Πρόκειται να εισάγεις ένα αρχείο %s στο σώμα μηνύματος. Είσαι βέβαιος ότι " "θέλεις να το κάνεις;" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Είσαι βέβαιος;" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Το αρχείο %s είναι κενό." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Κενό αρχείο" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Επισύναψη ούτως ή άλλως" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Δεν μπορεί να διαβάσει %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Μήνυμα: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Edited]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Σύνταξη μηνύματος%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[χωρίς θέμα] - Σύνταξη μηνύματος%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Σύνταξη μηνύματος" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Ο λογαριασμός για αποστολή αλληλογραφίας δεν έχει οριστεί.\n" "Επέλεξε λογαριασμό ηλεκτρονικού ταχυδρομείου πριν την αποστολή." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Ο μόνος παραλήπτης είναι η προεπιλεγμένη '%s' διεύθυνση. Αποστολή ούτως ή " "άλλως;" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Αποστολή" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ο παραλήπτης δεν έχει οριστεί." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Το θέμα είναι κενό. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Αποστολή ούτως ή άλλως;" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Στην ουρά ούτως ή άλλως;" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Αποστολή αργότερα" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Queue" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Αποστολή σε %d παραλήπτες. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή: \n" "\n" "Η υπογραφή απέτυχε: %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή:\n" "\n" "Η κρυπτογράφηση απέτυχε: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή: \n" "\n" "Η μετατροπή charset απέτυχε." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να μπει στην ουρά για αποστολή: \n" "\n" "Αδύνατη η λήψη κλειδιού κρυπτογράφησης παραλήπτη." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Το μήνυμα μπήκε στην ουρά, αλλά δεν μπόρεσε να σταλεί.\n" "Χρήση του \"Αποστολή μηνυμάτων στην ουρά\" από το κύριο παράθυρο για να " "προσπάθησε ξανά." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Αδύνατη η μετατροπή κωδικοποίησης χαρακτήρων του μηνύματος\n" "στο καθορισμένο %s σύμβολο.\n" "Αποστολή ως %s;" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Η γραμμή %d υπερβαίνει το όριο μήκους γραμμής (998 bytes).\n" "Τα περιεχόμενα μηνύματος ενδέχεται να αλλοιωθούν κατά την παράδοση.\n" "\n" "Αποστολή ούτως ή άλλως;" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Προειδοποίηση κρυπτογράφησης" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "Σ_υνέχεια" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός για αποστολή μηνυμάτων!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Ο επιλεγμένος λογαριασμός δεν είναι NNTP: Η αποστολή είναι αδύνατη." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Το συνημμένο %s δεν υπάρχει πια. Αγνοώ;" #: src/compose.c:6441 #, fuzzy msgid "Cancel drafting" msgstr "Ακύρωση συνάντησης" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Ακύρωση αποστολής" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Αγνόησε συνημμένο" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Πρωτότυπο %s τμήμα" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Προσθήκη στο βιβλίο _διευθύνσεων" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Διαγραφή περιεχομένων καταχώρησης" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Χρήση του για αυτόματη συμπλήρωση από το βιβλίο διευθύνσεων" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Τύπος Mime" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Αποθήκευση Μηνύματος σε " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Επέλεξε φάκελο για να αποθηκευτεί το μήνυμα" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "Κεφ_αλίδα" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Επισυνάψεις" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "Άλ_λα" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "Θ_έμα:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ο ορθογραφικός έλεγχος δεν ήταν δυνατό να ξεκινήσει.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Από:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το email" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Διεύθυνση αποστολέα που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Το σύστημα απορρήτου '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί. Δε θα μπορείς να " "υπογράψεις ή να κρυπτογραφήσεις αυτό το μήνυμα." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Το σώμα προτύπου έχει σφάλμα στη γραμμή %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Σφάλμα μορφής προτύπου '%s'." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Άκυρος τύπος MIME." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή είναι κενό." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Τύπος Mime" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/compose.c:9654 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου mbox:\n" "%s\n" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" #: src/compose.c:9723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η εκτέλεση της ακόλουθης εντολής:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "" #: src/compose.c:9844 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Ο εξωτερικός επεξεργαστής εξακολουθεί να λειτουργεί.\n" "Αναγκαστικός τερματισμός διαδικασίας;\n" "id ομάδας διαδικασίας: %d" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να στείλει αυτό το email." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση draft." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση draft" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση draft.\n" "Ακύρωση εξόδου ή απορρίψιμη του email;" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Ακύρωση εξόδου" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Απόρριψη email" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Επέλεξε αρχείο" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου '%s'." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Το αρχείο '%s' περιείχε άκυρους χαρακτήρες\n" "για την τρέχουσα κωδικοποίηση, η εισαγωγή μπορεί να είναι εσφαλμένη." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Απέρριψε το μήνυμα" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Να απορριφθεί;" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Απόρριψη" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Αποθήκευση σε Drafts" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Αυτό το μήνυμα έχει τροποποιηθεί. Αποθήκευση των τελευταίων αλλαγών;" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Μην αποθηκεύεις" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Θέλεις να εφαρμόσεις το πρότυπο '%s';" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Εφαρμογή πρότυπου" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/compose.c:11052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Το ακόλουθο αρχείο έχει επισυναφθεί:\n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Θέλεις να εισάγεις τα περιεχόμενα αρχείου στο σώμα του μηνύματος ή να το " "επισυνάψεις στο email;" msgstr[1] "" "Θέλεις να εισάγεις τα περιεχόμενα των %d αρχείων στο σώμα μηνυμάτων ή να τα " "επισυνάψεις στο email;" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Εισαγωγή ή επισύναψη;" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Επισύναψη" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Σφάλμα παράθεσης στη γραμμή %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να απαντήσεις στα μηνύματα %d. Το άνοιγμα των παραθύρων μπορεί να " "διαρκέσει λίγο. Θέλεις να συνεχίσεις;" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Η διαδικασία Claws Mail (%ld) έλαβε σήμα %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Το Claws Mail έχει καταρρεύσει" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Καταχώρισεε αναφορά σφάλματος και περίλαβε τις παρακάτω πληροφορίες." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Αποθήκευση..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Δημιουργία αναφοράς σφαλμάτων" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών κατάρρευσης" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Πρόσθεσε νέο άτομο" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Η προσθήκη νέου προσώπου απαιτεί να οριστεί τουλάχιστον\n" " μία από τις ακόλουθες τιμές:\n" " - Όνομα εμφάνισης\n" " - Όνομα\n" " - Επίθετο\n" " - Παρατσούκλι\n" " - οποιοδήποτε email\n" " - κάθε πρόσθετο χαρακτηριστικό\n" "\n" "Κλικ στο OK για να συνεχίσει η επεξεργασία αυτής της επαφής.\n" "Κλικ στο Άκυρο για να κλείσει χωρίς αποθήκευση." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Η προσθήκη νέου προσώπου απαιτεί να οριστεί τουλάχιστον\n" " μία από τις ακόλουθες τιμές:\n" " - Όνομα\n" " - Επίθετο\n" " - οποιοδήποτε email\n" " - κάθε πρόσθετο χαρακτηριστικό\n" "\n" "Κλικ στο OK για να συνεχίσει η επεξεργασία αυτής της επαφής.\n" "Κάντε κλικ στην επιλογή Άκυρο για να κλείσει χωρίς αποθήκευση." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Επεξεργασία Στοιχείων Προσώπου" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Πρέπει να παρέχεται Εmail." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Πρέπει να παρέχεται Όνομα και Τιμή." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Απόρριψη" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων Προσώπου" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Επέλεξε φωτογραφία" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία εισαγωγής εικόνας: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Όρισε εικόνα" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Μη ορισμένη εικόνα" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Εμφανιζόμενο Όνομα" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Επίθετο" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Όνομα" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Δεδομένα Χρήστη" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Διευθύνσεις email" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Ά_λλα Χαρακτηριστικά" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Το αρχείο φαίνεται να είναι ΟΚ." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι έγκυρη μορφή βιβλίου διευθύνσεων." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Επεξεργασία Βιβλίου Διευθύνσεων" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Έλεγχος Αρχείου " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Προσθήκη Νέου Βιβλίου Διευθύνσεων" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Πρέπει να παρέχεται Όνομα Ομάδας." #: src/editgroup.c:292 #, fuzzy msgid "Edit group data" msgstr "Επεξεργασία δεδομένων ομάδας" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα Ομάδας" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Διαθέσιμες Διευθύνσεις" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Διευθύνσεις στην Ομάδα" #: src/editgroup.c:494 #, fuzzy msgid "Edit group details" msgstr "Επεξεργασία Λεπτομερειών Ομάδας" #: src/editgroup.c:496 #, fuzzy msgid "Add new group" msgstr "Προσθήκη Νέας Ομάδας" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Εισήγαγε το νέο όνομα φακέλου:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Εισαγωγή ονόματος νέου φακέλου:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να έχει μορφή JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Επέλεξε Αρχείο JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Επεξεργασία Καταχώρησης JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Πρόσθετα στοιχεία διεύθυνσης email" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Επεξεργασία LDAP - Επιλογή βάσης αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Βάση Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Διαθέσιμη(ες) Βάση(εις) Αναζήτησης" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση Βάσης Αναζήτησης από τον server - όρισε μη αυτόματα" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Δε μπόρεσε να συνδεθεί με server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Πρέπει να παρέχεται Όνομα." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Πρέπει να παρέχεται ένα Hostname για τον server." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Πρέπει να παρέχεται τουλάχιστον ένα χαρακτηριστικό αναζήτησης LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Συνδέθηκε με επιτυχία σε server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Επεξεργασία LDAP server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Όνομα που θέλεις να καλείς τον server." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Αυτό είναι το hostname του server. Για παράδειγμα, το \"ldap.example.org\" " "μπορεί να είναι κατάλληλο για τον οργανισμό \"example.org\". Μπορεί επίσης " "να χρησιμοποιηθεί η IP. Μπορεί να οριστεί \"localhost\" αν ο LDAP server " "τρέχει στον ίδιο υπολογιστή με το Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 #, fuzzy msgid "TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ενεργοποίησε ασφαλή σύνδεση στον LDAP server μέσω STARTTLS. Η σύνδεση ξεκινά " "χωρίς κρυπτογράφηση και ασφαλίζεται με εντολή STARTTLS. Αν η σύνδεση " "αποτύχει, έλεγξε τις ρυθμίσεις στα πεδία ldap.conf (TLS_CACERTDIR και " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ενεργοποίησε την ασφαλή σύνδεση στον LDAP server μέσω SSL/TLS. Αν η σύνδεση " "αποτύχει, έλεγξε τις ρυθμίσεις στα πεδία ldap.conf (TLS_CACERTDIR και " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Ο αριθμός θύρας που ακούει ο server. Η θύρα 389 είναι η προεπιλογή." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Έλεγχος server " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Πάτησε αυτό το κουμπί για να ελέγξεις τη σύνδεση με τον server." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Αυτό καθορίζει το όνομα καταλόγου που θα αναζητηθεί στον server. " "Παραδείγματα περιλαμβάνουν:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Πάτησε αυτό το κουμπί για να αναζητήσεις το όνομα των διαθέσιμων ονομάτων " "καταλόγων στον server." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά Αναζήτησης" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Λίστα ονομάτων χαρακτηριστικών LDAP που θα ελεγχθεί όταν αναζητάς όνομα ή " "διεύθυνση." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Προεπιλογές " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Αυτό επαναφέρει τα ονόματα ιδιοτήτων σε προεπιλεγμένη τιμή που θα πρέπει να " "εντοπίσει τα περισσότερα ονόματα και διευθύνσεις στη διάρκεια διαδικασίας " "αναζήτησης ονόματος ή διεύθυνσης." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Μέγιστη Ηλικία Ερωτήματος (δευτ)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Αυτό καθορίζει το μέγιστο χρονικό διάστημα (σε δευτερόλεπτα) που ένα " "αποτέλεσμα αναζήτησης διευθύνσεων είναι έγκυρο για σκοπούς ολοκλήρωσης " "διεύθυνσης. Τα αποτελέσματα αναζήτησης αποθηκεύονται στην cache μέχρι να " "περάσει αυτή η χρονική περίοδος και στη συνέχεια να αποσυρθεί. Με αυτόν τον " "τρόπο θα βελτιωθεί ο χρόνος απόκρισης όταν επιχειρείς να αναζητήσεις το ίδιο " "όνομα ή διεύθυνση στις επόμενες αιτήσεις ολοκλήρωσης διευθύνσεων. Η μνήμη " "cache θα αναζητηθεί κατά προτίμηση στην εκτέλεση νέου αιτήματος αναζήτησης " "server. Η προεπιλεγμένη τιμή των 600 δευτερολέπτων (10 λεπτών) θα πρέπει να " "είναι αρκετή για τους περισσότερους servers. Μεγαλύτερη τιμή θα μειώσει τον " "χρόνο αναζήτησης για τις επόμενες αναζητήσεις. Αυτό είναι χρήσιμο για " "servers που έχουν αργούς χρόνους απόκρισης σε βάρος περισσότερης μνήμης για " "αποθήκευση αποτελεσμάτων." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Συμπερίληψη server σε δυναμική αναζήτηση" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Επέλεξε για να περιλάβεις αυτόν τον server για δυναμικές αναζητήσεις όταν " "χρησιμοποιείς συμπλήρωση διεύθυνσης." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Ταιριάζει με ονόματα που 'περιέχουν' όρο αναζήτησης" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Οι αναζητήσεις για ονόματα και διευθύνσεις μπορούν να πραγματοποιηθούν " "χρησιμοποιώντας τον όρο αναζήτησης \"αρχίζει με\" ή \"περιέχει\". Επέλεξε " "για να εκτελέσεις αναζήτηση \"περιέχει\", αυτό το είδος αναζήτησης συνήθως " "διαρκεί περισσότερο. Λάβε υπόψη ότι για λόγους απόδοσης, η ολοκλήρωση " "διεύθυνσης χρησιμοποιεί \"ξεκινά με\" για όλες τις αναζητήσεις σε σχέση με " "άλλες διεπαφές διευθύνσεων." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Το όνομα λογαριασμού χρήστη LDAP που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με τον " "server. Αυτό συνήθως χρησιμοποιείται μόνο για προστατευμένους servers. Αυτό " "το όνομα συνήθως μορφοποιείται ως: \"cn = user, dc = claws-mail, dc = org\". " "Αυτό μένει συνήθως κενό στην εκτέλεση μίας αναζήτησης." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Κωδικός Σύνδεσης" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Ο κωδικός που χρησιμοποιείται στη σύνδεση ως χρήστης \"Bind DN\"." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Εμφάνιση κωδικού" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Τέλος χρόνου (δευτ)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Η περίοδος timeout σε δευτερόλεπτα." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Μέγιστες Καταχωρήσεις" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Ο μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που πρέπει να επιστραφούν στο αποτέλεσμα " "αναζήτησης." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Εκτεταμένος" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Πρόσθεσε νέο LDAP server" #: src/edittags.c:135 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Ρυθμίσεις προτύπου" #: src/edittags.c:140 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr " Μετατροπή " #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Διαγραφή ετικέτας" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτή η ετικέτα;" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Διέγραψε όλες τις ετικέτες" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλες οι ετικέτες;" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Εισήγαγες δεσμευμένο όνομα ετικέτας, επέλεξε άλλο." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Νέα ετικέτα:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "" #: src/edittags.c:587 #, fuzzy msgid "Delete the selected tag" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να έχει μορφή vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Επέλεξε αρχείο vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Επεξεργασία καταχώρησης vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός πιστοποιητικού πελάτη.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "αδύνατη η λήψη εύρους xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "αδύνατη η λήψη εύρους xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Όρισε κατάλογο εξόδου και αρχείο για δημιουργία." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Επιλογή stylesheet και μορφοποίησης." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Το αρχείο εξήχθη με επιτυχία." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Ο κατάλογος εξόδου HTML '%s'\n" "δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου εξόδου για αρχείο HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Αποτυχία Δημιουργίας Καταλόγου" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εξόδου HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Αρχείο εξόδου HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "Π_εριήγηση" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Πλήρες" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Προσαρμοσμένο-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Προσαρμοσμένο-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Προσαρμοσμένο-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Μορφή Πλήρους Ονόματος" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Όνομα, Επίθετο" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Επίθετο, Όνομα" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Color Banding" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Μορφοποίηση συνδέσεων Email" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Μορφοποίηση Χαρακτηριστικών Χρήστη" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Άνοιγμα με Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Εξαγωγή Βιβλίου Διευθύνσεων σε αρχείο HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Προηγούμενο τμήμα" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Επόμ" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Μορφή" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Καθόρισε τον κατάλογο εξόδου και το όνομα αρχείου LDIF που θέλεις να " "δημιουργήσεις." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Καθόρισε παραμέτρους για τη μορφοποίηση διακριτικού ονόματος." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Ο κατάλογος εξόδου LDIF '%s'\n" "δεν υπάρχει. OK για να δημιουργήσεις νέο κατάλογο;" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Δημιουργία Καταλόγου" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου εξόδου για το αρχείο LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Η κατάληξη δεν παρέχεται" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Απαιτείται κατάληξη αν πρόκειται να χρησιμοποιηθούν δεδομένα για LDAP " "server. Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να προχωρήσεις χωρίς κατάληξη;" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Επέλεξε LDIF αρχείο εξόδου" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Αρχείο εξόδου LDIF" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Το Unique ID του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιείται για τη δημιουργία ενός " "DN που μορφοποιείται παρόμοια με:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Το Όνομα Προβολής του βιβλίου διευθύνσεων χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "ενός DN που μορφοποιείται παρόμοια με:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Η πρώτη Διεύθυνση Email που ανήκει σε άτομο χρησιμοποιείται για να " "δημιουργήσει ένα DN που μορφοποιείται όπως:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Κατάληξη" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Η κατάληξηscreen χρησιμοποιείται για δημιουργία ενός \"Διακεκριμένου " "ονόματος\" (ή DN) για καταχώρηση LDAP. Παραδείγματα περιλαμβάνουν:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Σχετική DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Μοναδικό ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Το αρχείο LDIF περιέχει αρκετές εγγραφές δεδομένων που συνήθως φορτώνονται " "σε έναν διακομιστή LDAP. Κάθε εγγραφή δεδομένων στο αρχείο LDIF " "αναγνωρίζεται με μοναδικό τρόπο από ένα \"Διακεκριμένο όνομα\" (ή DN). Η " "κατάληξη προσαρτάται στο \"Σχετικό Διακεκριμένο Όνομα\" (ή RDN) για τη " "δημιουργία DN. Επέλεξε μία από τις διαθέσιμες επιλογές RDN που θα " "χρησιμοποιηθούν για τη δημιουργία του DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Χρήση του χαρακτηριστικό DN αν υπάρχει στα δεδομένα" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Το βιβλίο διευθύνσεων ενδέχεται να περιέχει καταχωρήσεις που είχαν " "προηγουμένως εισαχθεί από ένα αρχείο LDIF. Το χαρακτηριστικό χρήστη " "\"Distinguished Name\" (DN), αν υπάρχει στα δεδομένα βιβλίου διευθύνσεων, " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο εξαγόμενο αρχείο LDIF. Το RDN που επιλέξατε " "παραπάνω θα χρησιμοποιηθεί αν δεν εντοπιστεί το χαρακτηριστικό χρήστη DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Απόκλεισε την καταχώρηση αν δεν υπάρχει email" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Ένα βιβλίο διευθύνσεων μπορεί να περιέχει καταχωρήσεις χωρίς Διευθύνσεις " "Email. Επέλεξε για να αγνοήσει αυτές τις εγγραφές." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Εξαγωγή Βιβλίου Διευθύνσεων σε αρχείο LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Διακεκριμένο όνομα" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Εξαγωγή στο αρχείο mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Εντόπισε τον φάκελο για εξαγωγή και όρισε το αρχείο mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Φάκελος προέλευσης:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Αρχείο mbox:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Το όνομα αρχείου-στόχου mbox δεν μπορεί να είναι κενό." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ο φάκελος προέλευσης δεν μπορεί να μείνει κενός." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Αδύνατη η εύρεση φακέλου προέλευσης." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Επέλεξε αρχείο εξαγωγής" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Επέλεξε φάκελο για εξαγωγή" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Βιβλίο Διευθύνσεων Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη αλλά δεν είναι κατάλογος." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα δημιουργίας καταλόγου." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Αδιευκρίνιστο." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Το αρχείο %s λείπει! Θέλεις να χρησιμοποιήσεις το αντίγραφο ασφαλείας από το " "%s;" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή %s στο %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Το αρχείο %s είναι κενό ή κατεστραμμένο! Θέλεις να χρησιμοποιήσεις το " "αντίγραφο ασφαλείας από το %s;" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "ο κανόνας δε βασίζεται στον λογαριασμό\n" #: src/filtering.c:615 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμούς, δεν ταιριάζει με τον λογαριασμό που " "χρησιμοποιείται προς το παρόν για ανάκτηση μηνυμάτων\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται στον λογαριασμό [id=%d, name='%s'], που ταιριάζει με τον " "λογαριασμό που χρησιμοποιείται για ανάκτηση μηνυμάτων\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμούς, δεν ταιριάζει με τον λογαριασμό που " "χρησιμοποιείται προς το παρόν για ανάκτηση μηνυμάτων\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], δεν ταιριάζει με τον " "λογαριασμό που χρησιμοποιείται προς το παρόν για ανάκτηση μηνυμάτων [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 #, fuzzy msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "ο κανόνας δε βασίζεται σε λογαριασμούς, όλοι οι κανόνες εφαρμόζονται σε " "αίτημα χρήστη ούτως ή άλλως\n" "\n" #: src/filtering.c:665 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "ο κανόνας δε βασίζεται σε λογαριασμούς, όλοι οι κανόνες εφαρμόζονται σε " "αίτημα χρήστη ούτως ή άλλως\n" "\n" #: src/filtering.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], αλλά όλοι οι κανόνες " "εφαρμόζονται σε αίτημα χρήστη\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό, παραλείπεται από αίτημα χρήστη\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], παραλείπεται από " "αίτημα χρήστη\n" #: src/filtering.c:728 #, fuzzy msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό και δεν αντιστοιχεί στον τρέχοντα " "λογαριασμό\n" #: src/filtering.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], δεν ταιριάζει με τον " "τρέχοντα λογαριασμό [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό και δεν αντιστοιχεί στον τρέχοντα " "λογαριασμό\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], δεν ταιριάζει με τον " "τρέχοντα λογαριασμό [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "εφαρμόζοντας δράση [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "η δράση δε θα μπορούσε να εφαρμοστεί\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "καμία περαιτέρω επεξεργασία μετά την ενέργεια [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "επεξεργασία κανόνα '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "επεξεργασία κανόνα [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "απενεργοποιημένος κανόνας '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "απενεργοποιημένος κανόνας [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "αόριστο" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "ενσωμάτωση" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "μη αυτόματα" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "επεξεργασία φακέλου" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "προ-επεξεργασία" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "μετά-επεξεργασία" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "φιλτράρισμα μηνύματος (%s%s%s)\n" "%sαρχείο μηνύματος: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "φιλτράρισμα μηνύματος (%s%s%s)\n" "%sαρχείο μηνύματος: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Απεσταλμένα" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Queue" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Απορρίματα" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Drafts" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Επεξεργασία (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Αντιγραφή %s σε %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Μεταφορά %s σε %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Ενημέρωση cache για %s..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Συγχρονισμός %s για χρήση εκτός δικτύου...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ένα όνομα φακέλου δεν μπορεί να ξεκινάει ή να τελειώνει με τελεία." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ένα όνομα φακέλου δεν μπορεί να τελειώνει με κενό." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Επέλεξε φάκελο" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "NewFolder" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Εφάρμοσε ιδιότητες και κανόνες επεξεργασίας από γονικό φάκελο" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' δεν μπορεί να περιληφθεί στο όνομα φακέλου." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Ο φάκελος '%s' υπάρχει ήδη." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Επισήμανση όλων ως αν_αγνωσμένα" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Επισήμανση όλων των μη α_ναγνωσμένων" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Επισήμανση όλων ως αναγνωσμένα επαναλαμβανό_μενα" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Επισήμανση όλων ως μη αναγνωσμένα επαναλαμβανό_μενα" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ε_κτέλεση κανόνων επεξεργασίας" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Φάκελος αναζήτησης..." #: src/folderview.c:257 #, fuzzy msgid "Open on start-up" msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Επεξεργα_σία..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Άδειασμα _απορριμμάτων..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Αποστολή _ουράς..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Όρισε Εμφανιζόμενες στήλες" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένο" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ρύθμιση πληροφοριών φακέλου..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Επισήμανση όλων ως αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:874 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο και " "στους υποφακέλους του ως αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο ως " "αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Επισήμανση όλων ως μη αναγνωσμένα" #: src/folderview.c:880 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο και " "τους υποφακέλους ως μη αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να επισημάνεις όλα τα μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο ως μη " "αναγνωσμένα;" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Σάρωση φακέλου %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Επαναδημιουργία δέντρου φακέλων" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Η ανοικοδόμηση δέντρου φακέλων θα καταργήσει τις τοπικές cache. Θέλεις να " "συνεχίσεις;" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Επαναδημιουργία δέντρου φακέλων..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Σάρωση δέντρου φακέλων..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Αδύνατη η σάρωση φακέλου %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα σε όλους τους φακέλους..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Κλείσιμο φακέλου %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Άνοιγμα φακέλου %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ο φάκελος δεν ήταν δυνατό να ανοιχτεί." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στα απορρίμματα;" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Άδειασμα απορριμμάτων" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Προειδοποίηση εκτός σύνδεσης" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Εργάζεσαι εκτός σύνδεσης. Παράβλεψη;" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Αποστολή μηνυμάτων ουράς" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Αποστολή όλων των μηνυμάτων ουράς;" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποστολή μηνυμάτων ουράς." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποστολή μηνυμάτων ουράς:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να αντιγραφεί ο φάκελος '%s' σε '%s';" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να γίνει ο φάκελος '%s' υποφάκελος του '%s';" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Αντιγραφή Φακέλλου" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Μετακίνηση Φακέλλου" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Αντιγραφή %s σε %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Μεταφορά %s σε %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Η πηγή και ο προορισμός είναι οι ίδια." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή ενός φακέλου σε ένα από τα παιδιά του." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου σε ένα από τα παιδιά του." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Αδύνατη η μετακίνηση ενός φακέλου μεταξύ διαφορετικών γραμματοκιβωτίων." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για φάκελο %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Ο φάκελος προορισμού μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για την αποθήκευση " "υποφακέλων." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Συνδρομή ομάδας συζήτησης" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Επέλεξε newsgroups για συνδρομή:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Εύρεση ομάδων:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Αναζήτηση " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Όνομα ομάδας συζήτησης" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Μηνύματα" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/grouplistdialog.c:236 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "μετριασμένος" #: src/grouplistdialog.c:356 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "μόνο για ανάγνωση" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση λίστας newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Έγινε." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups που ελήφθησαν (%s αναγνωσμένα)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Το Claws Mail είναι ένα ελαφρύ, γρήγορο και εξαιρετικά διαμορφώσιμο " "πρόγραμμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες επισκέψου την ιστοσελίδα Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Για υποστήριξη και συζήτηση, εγγράψου στη λίστα αλληλογραφίας χρηστών Claws " "Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Το Claws Mail είναι δωρεάν λογισμικό που κυκλοφορεί στο πλαίσιο της GPL. Αν " "επιθυμείς να κάνεις δωρεά στο πρόγραμμα Claws Mail, μπορείς να κάνεις στη " "διεύθυνση:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1999-2020\n" "Η ομάδα του Claws Mail\n" "και Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Πληροφορίες συστήματος\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Λειτουργικό Σύστημα: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Λειτουργικό Σύστημα: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Λειτουργικό σύστημα: άγνωστο" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Η ομάδα Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Προηγούμενα μέλη ομάδας" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Η μεταφραστική ομάδα" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Ομάδα τεκμηρίωσης" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Εικόνες" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Συνεισφέροντες" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Compiled-in Χαρακτηριστικά" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για την κεφαλίδα X-Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για ορθογραφικό έλεγχο\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για κρυπτογραφημένες συνδέσεις σε servers\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "επιτρέπει τη μετατροπή προς και από διαφορετικά σύνολα χαρακτήρων\n" #: src/gtk/about.c:473 #, fuzzy msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για βιβλία διευθύνσεων PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για βιβλία διευθύνσεων PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για κοινόχρηστα βιβλία διευθύνσεων LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" "προσθέτει υποστήριξη για IMAP και NNTP servers προσθέτει υποστήριξη για IMAP " "και NNTP servers\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για θέματα SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για τη διαχείριση των συνεδριών\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για την ανίχνευση αλλαγών σύνδεσης δικτύου\n" #: src/gtk/about.c:543 #, fuzzy msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "προσθέτει υποστήριξη για ορθογραφικό έλεγχο\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείς να το αναδιανείμεις και/" "ή να το τροποποιήσεις σύμφωνα με τους όρους της General Public License GNU " "όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation έκδοση 3, ή (κατά την " "επιλογή σου) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και τη σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, " "ανατρέξτε στην GNU General Public License." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Θα πρέπει να έχεις λάβει ένα αντίγραφο Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU μαζί με " "αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, δες " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Στατιστικά περιόδου σύνδεσης\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Άρχισε: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Εισερχόμενη κίνηση\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ληφθέντα μηνύματα: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Απαντημένα μηνύματα: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Εξερχόμενη κίνηση\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Νέα/με ανακατεύθυνση μηνύματα: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Απαντημένα μηνύματα: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Προωθημένα μηνύματα: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Συνολικά εξερχόμενα μηνύματα: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Σχετικά με το Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Πληροφορίες" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Συγγραφείς" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Χαρακτηριστικά" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Άδεια" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Σημειώσεις έκδοσης" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Ουρανί" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Καφέ" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Γκρι" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Ανοιχτό καφέ" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Σκούρο κόκκινο" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Σκούρο ροζ" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Μπλε γκρι" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Κίτρινο" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Ανοιχτό πράσινο" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Πορφυρό" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Όρισε σειρά γραμματοκιβωτίων" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Μετακίνησε τα γραμματοκιβώτια επάνω ή κάτω για αλλαγή σειράς ταξινόμησης στη " "λίστα Φακέλων." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Γραμματοκιβώτια" #: src/gtk/foldersort.c:316 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Μετακίνησε την επιλεγμένη ενέργεια επάνω" #: src/gtk/foldersort.c:322 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα κάτω" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Δεν έχει επιλεγεί λεξικό." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση %s ορθογραφικού ελέγχου." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του %s λεξικού:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Δε βρέθηκε καμία λάθος λέξη." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Αντικατέστησε την άγνωστη λέξη" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Αντικατέστησε το \"%s\" με: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control ενώ πατάς Enter\n" "θα μάθει από το λάθος.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" άγνωστο στο λεξικό '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Αποδοχή σε αυτή τη συνεδρία" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Αντικατέστησε με..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Έλεγχος με %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(δεν υπάρχουν προτάσεις)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Λεξικό: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Χρήση εναλλακτικού (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Χρήση και των δύο λεξικών" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Έλεγχος κατά την πληκτρολόγηση" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Ο ορθογραφικός έλεγχος δεν μπόρεσε να αλλάξει λεξικό.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Ο ορθογραφικός έλεγχος δεν μπόρεσε να αλλάξει το εναλλακτικό λεξικό.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Αποτυχία: Δε βρέθηκε καταγραφή υπηρεσίας." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Αποτυχία: σφάλμα δικτύου." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Αποτυχία: άγνωστο σφάλμα (% d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Ρύθμιση..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Από" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Από:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Αποστολέας:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση-Προς" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Προς" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Σε-Απάντηση-Προς" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Αναφορές:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Επαναποστολή-Ημερομηνία" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Επαναποστολή-Ημερομηνία:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Επαναποστολή-Από" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Επαναποστολή-Από:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Επαναποστολή-Αποστολέας" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Επαναποστολή-Αποστολέας:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Επαναποστολή-Προς" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Επαναποστολή-Προς:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Επαναποστολή-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Επαναποστολή-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Επαναποστολή-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Επαναποστολή-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Επιστροφή-Διαδρομή" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Επιστροφή-Διαδρομή:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ελήφθη" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Λήψη:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Ομάδες συζήτησης" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Παραδόθηκε-Προς" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Παραδόθηκε-Προς:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Διάταξη-Ειδοποίηση-Προς" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Διάταξη-Ειδοποίηση-Προς:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Απόδειξη-Επιστροφής-Προς" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Απόδειξη-Επιστροφής-Προς:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Περιεχόμενο-Τύπος" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Περιεχόμενο-Τύπος:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Περιεχόμενο-Μεταφορά-Κωδικοποίηση" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Περιεχόμενο-Μεταφορά-Κωδικοποίηση:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Έκδοση" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Έκδοση:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Προτεραιότητα" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Προτεραιότητα:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Οργανισμός:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Λίστα-Αλληλογραφίας" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Λίστα-Αλληλογραφίας:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Λίστα-Διαγραφή" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Λίστα-Διαγραφή:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Ως απάντηση σε" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Ως απάντηση σε:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Προς ή Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Προς ή Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Από, Προς ή Θέμα" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Από, Προς ή Θέμα:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Το μήνυμα έχει απαντηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Το μήνυμα έχει προωθηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Το μήνυμα έχει προωθηθεί και απαντηθεί" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Το μήνυμα είναι σε νήμα που αγνοείται" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Το μήνυμα είναι σε νήμα που παρακολουθείται" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Το μήνυμα είναι spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Το μήνυμα έχει συνημμένο(α)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Ψηφιακά υπογραμμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Το μήνυμα είναι υπογραμμένο και έχει συνημμένο(α)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο και έχει συνημμένο(α)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Επισημασμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Το μήνυμα επισημαίνεται για διαγραφή" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Το μήνυμα επισημαίνεται για μετακίνηση" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Το μήνυμα επισημαίνεται για αντιγραφή" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Κλειδωμένο μήνυμα" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Φάκελος (κανονικός, ανοιχτός)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Φάκελος με αναγνωσμένα κρυφά μηνύματα" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Ο φάκελος περιέχει επισημασμένα μηνύματα" #: src/gtk/icon_legend.c:91 #, fuzzy msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Φάκελος IMAP που περιέχει μόνο υποφακέλους" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο IMAP εμφανίζει μόνο εγγεγραμμένους φακέλους" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Υπόμνημα Εικονιδίων" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Τα ακόλουθα εικονίδια χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση κατάστασης μηνυμάτων " "και φακέλων:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Εισαγωγή κωδικού για %s σε %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Εισαγωγή κωδικού για %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Εισαγωγή κωδικού:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Θυμήσου τον κωδικό πρόσβασης για αυτή τη συνεδρία" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Θυμήσου αυτό" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Πήγαινε στο τελευταίο σφάλμα" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Διαγραφή _Καταγραφής" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Προειδοποίηση:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Αυτό το URL ήταν πολύ μεγάλο για εμφάνιση και\n" "έχει μειωθεί για ασφάλεια. Αυτό το μήνυμα θα μπορούσε να είναι\n" "αλλοιωμένο, παραμορφωμένο ή μέρος προσπάθειας DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Έκδοση: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Το πρόσθετο δεν είναι λειτουργικό." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Επέλεξε Πρόσθετα για φόρτωση" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Κατά τη φόρτωση εμφανίστηκε το ακόλουθο σφάλμα %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Φόρτωση..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Κατάργηση φόρτωσης" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα πρόσθετα, ανατρέξτε στον " "ιστότοπο%s %sClaws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Κλικ εδώ για φόρτωση ενός ή περισσότερων πρόσθετων" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Κατάργηση φόρτωσης επιλεγμένου πρόσθετου" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Φορτωμένα πρόσθετα" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Ευρετήριο σελίδας" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Απόκρυψη" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "όλα τα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "μηνύματα με ηλικία μεγαλύτερη από # ημέρες" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "μηνύματα με ηλικία μικρότερη από # ημέρες" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "μηνύματα με ηλικία μεγαλύτερη από # ώρες" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "μηνύματα με ηλικία μικρότερη από # ώρες" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο σώμα μηνύματος" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε ολόκληρο το μήνυμα" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "μηνύματα carbon-copied σε S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "το μήνυμα είναι ή Προς: ή Cc: ή S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "διαγραμμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "messages whose date is before requested date (time is optional)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "μηνύματα με ημερομηνία είναι πριν την ημερομηνία που ζητήθηκε (ο χρόνος " "είναι προαιρετικός)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο πεδίο Αποστολέας" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "αληθές αν η εκτέλεση του S πετύχει" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "μηνύματα που προέρχονται από τον χρήστη S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "προωθημένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S σε οποιοδήποτε όνομα ή τιμή κεφαλίδας" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην τιμή οποιασδήποτε κεφαλίδας" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "μηνύματα που έχουν συνημμένα" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Σε-Απάντηση-Προς" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "μηνύματα που επισημαίνονται με χρώμα #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "κλειδωμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "μηνύματα που είναι σε newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "νέα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "παλιά μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ημιτελή μηνύματα (δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "μηνύματα στα οποία έχεις απαντήσει" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στο θέμα" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "μηνύματα με σκορ ίσο με # πόντους" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "μηνύματα με σκορ μεγαλύτερο από # πόντους" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "μηνύματα με σκορ μικρότερο από # πόντους" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "μηνύματα με μέγεθος ίσο με # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μεγαλύτερο από # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "μηνύματα με μέγεθος μικρότερο από # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "τα μηνύματα που έχουν σταλεί στο S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "μηνύματα που οι ετικέτες περιέχουν S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "μηνύματα που έχουν ετικέτα(ες)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "επισημασμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid "messages which contain V in header H" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "μηνύματα που περιέχουν S στην κεφαλίδα Αναφορές" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "μηνύματα που επιστρέφουν 0 όταν μεταβιβάζονται στην εντολή - %F είναι αρχείο " "μηνύματος" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logical AND operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logical OR operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logical NOT operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "με διάκριση πεζών-κεφαλαίων αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "αντιστοίχιση χρησιμοποιώντας κανονικές εκφράσεις αντί για substring search" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "όλες οι εκφράσεις φιλτραρίσματος επιτρέπονται, αλλά δεν μπορούν να " "αναμειχθούν μέσω λογικών χειριστών με τις παραπάνω εκφράσεις" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Εκτεταμένη Αναζήτηση" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Η εκτεταμένη αναζήτηση επιτρέπει στον χρήστη να καθορίσει τα κριτήρια που " "πρέπει να έχουν τα μηνύματα για να ταιριάζουν και να εμφανίζονται στη λίστα " "μηνυμάτων.\n" "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα ακόλουθα σύμβολα:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Κάτι πήγε στραβά στην αναζήτηση. Έλεγξε τα αρχεία καταγραφής." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Από/Προς/Cc/Θέμα/Ετικέτα" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Επαναλβανόμενος" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Type-ahead" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Εκτέλεσε σε επιλογή" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Εκκαθάριση παρούσας αναζήτησης" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Επεξεργασία κριτηρίων αναζήτησης" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Πληροφορίες για εκτεταμένα σύμβολα" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "Ε_πεξεργασία" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Σωστό%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (έληξε)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Υπογράφων" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Οργανισμός: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Τοποθεσία: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Αποτύπωμα:\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Κατάσταση υπογραφής: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Έληξε στις: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Λήγει στις: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Πιστοποιητικό SSL/TLS για %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Το πιστοποιητικό είναι για το %s, αλλά η σύνδεση είναι στο %s.\n" "Ενδέχεται να συνδέεσαι με έναν server αθέμιτου περιεχομένου.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό για το %s είναι άγνωστο.\n" "%sΘέλεις να το δεχτείς;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Σωστό" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Κατάσταση υπογραφής: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Προβολή πιστοποιητικού" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS είναι άκυρο" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 #, fuzzy msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS είναι άγνωστο" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Ακύρωση σύνδεσης" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Αποδοχή και αποθήκευση" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό για %s έληξε.\n" "%sΘέλεις να συνεχίσεις;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS είναι άκυρο και έληξε" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 #, fuzzy msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS έληξε" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Νέο πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Γνωστό πιστοποιητικό:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Το πιστοποιητικό για %s έχει αλλάξει.\n" "%sΘέλεις να το αποδεχτείς;" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Προβολή πιστοποιητικών" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS άλλαξε και είναι άκυρο" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL/TLS άλλαξε" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Ετικέτες:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Χωρίς Από)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Χωρίς θέμα)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Σύνδεση IMAP εσφαλμένη\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Σφάλμα IMAP σε %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "επικυρωμένο" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "δεν έχει επικυρωθεί" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "κακή κατάσταση" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "σφάλμα ροής" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "parse error (πιθανότατα μη συμμόρφωση RFC από τον server)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "η σύνδεση απορρίφθηκε" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "σφάλμα μνήμης" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "μοιραίο σφάλμα" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου (πιθανότατα μη συμμόρφωση με το RFC από τον server)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "η σύνδεση δεν έγινε αποδεκτή" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "Σφάλμα APPEND" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "Σφάλμα NOOP" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "Σφάλμα LOGOUT" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "Σφάλμα CAPABILITY" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "Σφάλμα CHECK" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "Σφάλμα CLOSE" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "Σφάλμα EXPUNGE" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "Σφάλμα COPY" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "Σφάλμα UID COPY" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "Σφάλμα CREATE" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "Σφάλμα DELETE" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "Σφάλμα EXAMINE" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "Σφάλμα FETCH" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "Σφάλμα UID FETCH" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "Σφάλμα LIST" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "Σφάλμα LOGIN" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "Σφάλμα LSUB" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "Σφάλμα RENAME" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "Σφάλμα SEARCH" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "Σφάλμα UID SEARCH" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "Σφάλμα SELECT" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "Σφάλμα STATUS" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "Σφάλμα STORE" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "Σφάλμα UID STORE" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "Σφάλμα SUBSCRIBE" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "Σφάλμα UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "σφάλμα STARTTLS" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "Σφάλμα INVAL" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "Σφάλμα EXTENSION" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "Σφάλμα SASL" #: src/imap.c:752 #, fuzzy msgid "TLS error" msgstr "Σφάλμα LIST" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Άγνωστο σφάλμα [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις CRAM-MD5 λειτουργούν μόνο αν το libetpan έχει διαμορφωθεί με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις DIGEST-MD5 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί αρχείο libetpan " "με υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις SCRAM-SHA-1 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο SCRAM SASL." #: src/imap.c:1022 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις SCRAM-SHA-1 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο SCRAM SASL." #: src/imap.c:1028 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις SCRAM-SHA-1 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο SCRAM SASL." #: src/imap.c:1034 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις SCRAM-SHA-1 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο SCRAM SASL." #: src/imap.c:1040 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις SCRAM-SHA-1 λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο SCRAM SASL." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις PLAIN λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί αρχείο libetpan με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο PLAIN SASL." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Οι συνδέσεις LOGIN λειτουργούν μόνο αν έχει διαμορφωθεί το libetpan με " "υποστήριξη SASL και έχει εγκατασταθεί το πρόσθετο LOGIN SASL." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Η σύνδεση με το %s απέτυχε: η σύνδεση απορρίφθηκε.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Η σύνδεση με το %s απέτυχε: η είσοδος απορρίφθηκε.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Η σύνδεση στο %s απέτυχε" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Η σύνδεση IMAP στο %s έχει αποσυνδεθεί. Επανασύνδεση...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για πρόσβαση στον IMAP server." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Επισφαλής σύνδεση" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Αυτή η σύνδεση έχει ρυθμιστεί ώστε να είναι ασφαλής χρησιμοποιώντας SSL/TLS, " "αλλά το SSL/TLS δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση Claws Mail.\n" "\n" "Θέλεις να συνεχίσεις τη σύνδεση με αυτόν τον server; Η επικοινωνία δε θα " "ήταν ασφαλής." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Συν_έχεια σύνδεσης" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση με IMAP server: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με IMAP server: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με IMAP server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση συνεδρίας STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο IMAP server %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στον IMAP server %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Προσθήκη μηνυμάτων..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων..." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε λόγω σφάλματος server." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "δεν μπορεί να ορίσει διαγραμμένες σημάνσεις\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "δεν μπορεί να εξαλείψει\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Αναζήτηση διαγραμμένων φακέλων σε %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Αναζήτηση για υποφακέλους από %s..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "αδύνατη η δημιουργία γραμματοκιβωτίου: Το LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "αδύνατη η δημιουργία γραμματοκιβωτίου\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "αδύνατη η μετονομασία γραμματοκιβωτίου: %s σε %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "αδύνατη η διαγραφή γραμματοκιβωτίου\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "Το LIST απέτυχε\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Σήμανση μηνυμάτων..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "αδύνατη η επιλογή φακέλου:%s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Ο server απαιτεί STARTTLS για σύνδεση.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Αδύνατη η ανανέωση των δυνατοτήτων.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Η σύνδεση με %s απέτυχε: ο server απαιτεί STARTTLS, αλλά το Claws Mail έχει " "διαμορφωθεί χωρίς υποστήριξη STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Οι συνδέσεις server είναι απενεργοποιημένες.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: src/imap.c:4562 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Απόκρυψη διαγραμμένων μηνυμάτων" #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "αδύνατο να οριστούν διαγραμμένες σημάνσεις: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Έχεις καθορίσει έναν ή περισσότερους λογαριασμούς IMAP. Ωστόσο, αυτή η " "έκδοση Claws Mail έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη IMAP. Οι λογαριασμοί " "IMAP σου είναι απενεργοποιημένοι.\n" "\n" "Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσεις το libetpan και να διαμορφώσεις πάλι το " "Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Δημιουργία _νέου φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Μετονομασία φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Μ_ετακίνηση φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Αντιγραφ_ή φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Διαγραφή φακέλου..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Συγχρονισμός" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Λή_ψη μηνυμάτων" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ε_γγραφές" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Εγγραφή..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Διαγραφή..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Έ_λεγχος για νέους φακέλους" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Ε_παναδημιουργία δέντρου φακέλων" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο εγγεγραμμένων _φακέλων" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Εισήγαγε το όνομα του νέου φακέλου:\n" "(αν θέλεις να δημιουργήσεις φάκελο για αποθήκευση υποφακέλων\n" "μόνο και όχι αλληλογραφίας, πρόσθεσε '/' στο όνομα φακέλου)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Εισήγαγε νέο όνομα για '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Μετονομασία φακέλου" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Αδύνατη η μετονομασία φακέλου.\n" "Το όνομα του νέου φακέλου δεν επιτρέπεται." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Επέλεξε φάκελο για να μετακινήσεις τον φάκελο '%s' σε" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Επιλογή φακέλου για να αντιγράψεις τον φάκελο '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα στο '%s' θα διαγραφούν οριστικά. Η ανάκτηση " "δε θα είναι δυνατή.\n" "\n" "Θέλεις πραγματικά να διαγράψεις;" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Αδύνατη η κατάργηση του φακέλου '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Θέλεις να αναζητήσεις μη εγγεγραμμένους υποφάκελους του \"%s\";" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Αναζήτηση επαναλαμβανόμενα" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Εγγραφές" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Επέλεξε έναν υποφάκελο του %s για να εγγραφείς σε: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Εγγραφή" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Όλα από αυτά" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος έχει ήδη εγγραφεί και δεν έχει μη εγγεγραμμένους " "υποφακέλους.\n" "\n" "Αν υπάρχουν νέοι φάκελοι, που έχουν δημιουργηθεί και εγγραφεί από άλλον " "πελάτη, χρήση του \"Έλεγχος για νέους φακέλους\" στον αρχικό φάκελο " "γραμματοκιβωτίου." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Θέλεις να %s τον φάκελο '%s';" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "εγγραφή" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "διαγραφή" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Εφαρμογή στους υποφακέλους" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Διαγραφή" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου mbox" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Εντόπισε το αρχείο mbox και καθόρισε τον φάκελο προορισμού." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: src/import.c:210 #, fuzzy msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Ο φάκελος προέλευσης δεν μπορεί να μείνει κενός." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου προορισμού." #: src/import.c:229 #, fuzzy msgid "Importing mbox file..." msgstr "_Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Επέλεξε εισαγωγή αρχείου" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Επιλογή φακέλου για εισαγωγή" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Προσδιόρισε όνομα βιβλίου διευθύνσεων και αρχείο για εισαγωγή." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Επέλεξε και μετονόμασε τα ονόματα πεδίων LDIF για εισαγωγή." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Εισήχθη αρχείο." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Πρέπει να παρέχεται το όνομα βιβλίου διευθύνσεων." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Το αρχείο LDIF εισήχθη με επιτυχία." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Επέλεξε Αρχείο LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Καθόρισε το όνομα βιβλίου διευθύνσεων που θα δημιουργηθεί από τα δεδομένα " "αρχείου LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Όνομα Αρχείου" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Η πλήρης προδιαγραφή του αρχείου LDIF για εισαγωγή." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Επέλεξε το αρχείο LDIF για εισαγωγή." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "Κ" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Όνομα Πεδίου LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Όνομα Χαρακτηριστικού" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Πεδίο LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Χαρακτηριστικό" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Επέλεξε το πεδίο LDIF που θα μετονομαστεί ή θα επιλεγεί για εισαγωγή στην " "παραπάνω λίστα. Τα δεσμευμένα πεδία (επισημασμένα με ένα tick στη στήλη " "\"R\") εισάγονται αυτόματα και δεν μπορούν να μετονομαστούν. Ένα κλικ στη " "στήλη Select (\"S\") θα επιλέξει το πεδίο για εισαγωγή με tick. Ένα κλικ " "οπουδήποτε στη σειρά θα επιλέξει αυτό το πεδίο για μετονομασία στην περιοχή " "εισαγωγής κάτω από τη λίστα. Διπλό κλικ οπουδήποτε στη σειρά, θα επιλέξει " "επίσης το πεδίο για εισαγωγή." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Το πεδίο LDIF μπορεί να μετονομαστεί στο όνομα του Χαρακτηριστικού Χρήστη." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Επέλεξε για εισαγωγή" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Επέλεξε το πεδίο LDIF για εισαγωγή στο βιβλίο διευθύνσεων." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Μετατροπή " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Αυτό το κουμπί θα ενημερώσει την παραπάνω λίστα με τα παρεχόμενα δεδομένα." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Εγγραφές που εισάγονται:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου LDIF στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Συνεχίζω" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Επέλεξε Αρχείο MUTT" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου MUTT στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Επέλεξε αρχείο για εισαγωγή." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Σφάλμα εισαγωγής αρχείου Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Επέλεξε Αρχείο Pine" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Εισαγωγή αρχείου Pine στο Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να λάβεις email." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s απέτυχε\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Ανάκτηση νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Αναμονή" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Ανάκτηση" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ολοκληρώθηκε (%d μήνυμα (%s) ελήφθη)" msgstr[1] "Ολοκληρώθηκε (%d μηνύματα (%s) ελήφθησαν)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Έτοιμο (δεν υπάρχουν νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Το Auth απέτυχε" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Κλειδωμένο" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Τέλος χρόνου" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Τερματίστηκε (%d νέο μήνυμα)" msgstr[1] "Τερματίστηκε (%d νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Τερματίστηκε (χωρίς νέα μηνύματα)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ανάκτηση νέων μηνυμάτων" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση σε POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Ανάκτηση μηνυμάτων από %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Λήψη αριθμού των μηνυμάτων (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Λήψη αριθμού νέων μηνυμάτων (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Λήψη μεγέθους μηνυμάτων (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Κλείσιμο" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ανάκτηση μηνύματος (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ανάκτηση (μήνυμα %d ελήφθη (%s)" msgstr[1] "Ανάκτηση (%d μηνύματα (%s) ελήφθησαν)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Η σύνδεση στο %s:%d απέτυχε." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα επεξεργασίας αλληλογραφίας." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα επεξεργασίας αλληλογραφίας:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στον δίσκο." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Σφάλμα socket." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Σφάλμα socket στη σύνδεση σε %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από τον απομακρυσμένο host." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Η σύνδεση σε %s:%d έκλεισε από τον απομακρυσμένο host." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Η ταυτοποίηση απέτυχε:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Η συνεδρία έληξε. Μπορεί να είσαι σε θέση να ανακτήσεις αυξάνοντας την τιμή " "χρονικού ορίου σε Προτιμήσεις/Άλλα/Διάφορα." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Η σύνδεση στο %s:% d έληξε." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Η ενσωμάτωση ακυρώθηκε\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sΕργάζεσαι εκτός σύνδεσης. Παράβλεψη για %d %s;" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sΕργάζεσαι εκτός σύνδεσης. Παράβλεψη;" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Μό_νο μία φορά" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Σφάλμα LDAP (αναζήτηση): για το χαρακτηριστικό '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Σφάλμα LDAP (τροποποίηση): για DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Κάποια SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Σφάλμα LDAP (μετονομασία): από '%s' to '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (αναζήτηση): επιτυχής\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Σφάλμα LDAP (αναζήτηση): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Παρατσούκλι" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Ρυθμίσεις για %s βρέθηκαν.\n" "Θέλεις να μεταφέρεις αυτές τις ρυθμίσεις;" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Οι κανόνες φιλτραρίσματος Sylpheed μπορούν να μετατραπούν από ένα\n" "script διαθέσιμο στο %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Διατήρησε παλιές ρυθμίσεις" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Η διατήρηση ενός αντιγράφου θα επιτρέψει να επιστρέψεις σε παλαιότερη " "έκδοση, αλλά μπορεί να χρειαστεί χρόνος αν έχεις δεδομένα IMAP στην cache ή " "Ειδήσεων και θα χρειαστεί επιπλέον χώρος στον δίσκο σου." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Μετεγκατάσταση ρυθμίσεων" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων... Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Η μετακίνηση απέτυχε!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Ρύθμιση μετακίνησης..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(ή παλιότερο)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Αδύνατη η φόρτωση του παρακάτω πρόσθετου. Έλεγξε τις ρυθμίσεις Πρόσθετων για " "περισσότερες πληροφορίες:\n" "%s" msgstr[1] "" "Αδύνατη η φόρτωση των παρακάτω πρόσθετων. Έλεγξε τις ρυθμίσεις Πρόσθετων για " "περισσότερες πληροφορίες:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Το Claws Mail ανίχνευσε ένα διαμορφωμένο γραμματοκιβώτιο, αλλά είναι " "ημιτελές. Ενδεχομένως οφείλεται σε αποτυχημένο λογαριασμό IMAP. Χρήση του " "\"Επαναδημιουργία δέντρου φακέλων\" στο μενού γονικού φακέλου του " "γραμματοκιβωτίου για να προσπαθήσεις να το διορθώσεις." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Το Claws Mail ανίχνευσε ένα διαμορφωμένο γραμματοκιβώτιο, αλλά δεν μπόρεσε " "να το φορτώσει. Ενδεχομένως παρέχεται από ένα εξωτερικό παλιό πρόσθετο. " "Επανεγκατέστησε το πρόσθετο και δοκίμασε ξανά." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Λείπει το όνομα αρχείου\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Αδύνατο να ανοίξει το όνομα αρχείου για ανάγνωση\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Εσφαλμένη κεφαλίδα\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Διπλή κεφαλίδα 'Προς:'\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Λείπει η απαιτούμενη κεφαλίδα 'Προς:'\n" #: src/main.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "Άγνωστη επιλογή. Δοκίμασε -h ή --help για χρήση.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Λείπουν απαιτούμενες πληροφορίες" #: src/main.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Λείπουν απαιτούμενες πληροφορίες" #: src/main.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Λείπουν απαιτούμενες πληροφορίες" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Λείπουν απαιτούμενες πληροφορίες" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Χρήση: %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] ανοιχτό παράθυρο σύνθεσης" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " άνοιξε παράθυρο σύνθεσης με δεδομένα από το δωσμένο " "αρχείο,\n" " χρήση - ως όνομα αρχείου για ανάγνωση από την " "τυπική είσοδο,\n" " μορφή περιεχομένου: πρώτα οι κεφαλίδες (Προς: " "απαιτείται) μέχρι μία\n" " κενή γραμμή, μετά το σώμα μηνύματος μέχρι το τέλος " "του αρχείου." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe uri εγγράψου στο δοσμένο URI, αν είναι δυνατό" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " άνοιξε παράθυρο σύνθεσης με συγκεκριμένα αρχεία\n" " συνημμένα" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " άνοιξε παράθυρο σύνθεσης με συγκεκριμένα αρχεία\n" " εισηγμένα" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive λήψη νέων μηνυμάτων" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all λήψη νέων μηνυμάτων από όλους τους λογαριασμούς" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving ακύρωση λήψης μηνυμάτων" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending ακύρωση αποστολής μηνυμάτων" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search αίτημα τύπου φακέλου [επαναλαμβανόμενος]\n" " αναζητά mail\n" " φάκελος ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ή \"Mail\"\n" " τύπος: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ή " "g: tag\n" " αίτηση: search string\n" " επαναλαμβανόμενος: false if arg. starts with 0, n, " "N, f or F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send αποστολή όλων των μηνυμάτων ουράς" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... προβολή συνολικού αριθμού μηνυμάτων" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " προβολή κατάστασης κάθε φακέλου" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics προβολή στατιστικών συνεδρίας" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics επαναφορά στατιστικών συνεδρίας" #: src/main.c:2001 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select folder[/msg] μεταβαίνει στον καθορισμένο φάκελο/μήνυμα\n" " ο φάκελος είναι ένα folder id όπως 'φάκελος/" "υποφάκελος'" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online αλλαγή σε λειτουργία σύνδεσης" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline αλλαγή σε λειτουργία εκτός σύνδεσης" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q έξοδος από Claws Mail" #: src/main.c:2007 #, fuzzy msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug κατάσταση αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug εναλλαγή κατάσταση αποσφαλμάτωσης" #: src/main.c:2009 #, fuzzy msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδο" #: src/main.c:2010 #, fuzzy msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v εξάγει πληροφορίες έκδοσης και έξοδος" #: src/main.c:2011 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V εξάγει πληροφορίες έκδοσης, ενσωματωμένων " "λειτουργιών και έξοδος" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir εξάγει κατάλογο ρυθμίσεων" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir directory\n" " Χρήση καθορισμένου καταλόγου ρυθμίσεων" #: src/main.c:2015 #, fuzzy msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " όρισε γεωμετρία για το κύριο παράθυρο" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Άγνωστο σφάλμα [%d]" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Επεξεργασία (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "φάκελος κορυφαίου επιπέδου" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Μηνύματα ουράς" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Κάποια μη απεσταλμένα μηνύματα βρίσκονται στην ουρά. Έξοδος τώρα;" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: δίκτυο σε σύνδεση.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: δίκτυο εκτός σύνδεσης.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Αλλαγή σειράς γραμματοκιβωτίων..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Εισαγωγή αρχείου mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Εξαγωγή στο αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Εξαγωγή επιλεγμένου σε αρχείο mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Άδειασμα όλων των φακέλων _Απορριμμάτων" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Αποθήκευση email ως..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "_Αποθήκευση τμήματος ως..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Ρύθμιση σελίδας..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Εκτύπωση..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "Έ_ξοδος" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Επέλεξε _νήμα" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Εύρεση σε αυτό το μήνυμα..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Γρήγορη αναζήτηση" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυ_ψη" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Γραμμή εργαλείων" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Ορισμός _στηλών που προβάλλονται" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "Στη λίστα _φακέλων..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "Στη λίστα _μηνυμάτων..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "Δι_άταξη" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Ομαδοποίηση ανά θέμα" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Α_νάπτυξη όλων των θεμάτων" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Σύ_μπτυξη όλων των νημάτων" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Μετάβαση σε" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Προηγούμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Επόμενο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Π_ροηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Ε_πόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Προηγούμενο νέ_ο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Επ_όμενο νέο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Προηγούμενο _επισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Επόμενο ε_πισημασμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Προηγούμενο μήνυμα με _ετικέτα" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Επόμενο μήνυμα με ετ_ικέτα" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "Previously opened message" msgstr "Προηγούμενο ανοιγμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Επόμενο ανοιγμένο μήνυμα" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Γονικό μήνυμα" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Επόμενο μη αναγνωσμένο _φάκελο" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Φ_άκελο..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Επόμενο τμήμα" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Προηγούμενο τμήμα" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Κύλιση μηνύματος" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη σειρά" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Επόμενη σειρά" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Αποκωδικοποίηση" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Κώδι_κας μηνύματος" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Τμήμα μηνύματος" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Προβολή ως κείμενο" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Άνοιξε" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Άνοιξε με..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Παραθέσεις" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "_Ενημέρωση περίληψης" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "Λήψ_η" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Λήψη από _τρέχοντα λογαριασμό" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Λήψη από _όλους τους λογαριασμούς" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Ακύρωση λήψη_ς" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Αποστολή μηνυμάτων ουράς" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Σύνταξη μη_νύματος email" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Σύνταξη μηνύματος ειδήσεων" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Απάντηση" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Απάντησ_η σε" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Λίστα _αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up και απάντηση σε" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Προώθηση" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Προ_ώθηση ως επισύναψη" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Ανακατεύθυνσ_η" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "Λίστα-_αλληλογραφίας" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Ανάρτηση" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Διαγραφή" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Προβολή αρχείου" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Επικοινώνησε με τον κάτοχο" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "Μ_ετακίνηση..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Αντιγραφή..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Μετακίνηση στα _απορρίμματα" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Διαγραφή..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Μετακίνηση νήματος στα απορρίμ_ατα" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Διαγραφή ν_ήματος" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Ακύρωση μηνύματος ειδήσεων" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Επισήμανση" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Επισήμανση" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Κατάργηση επισήμανσης" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Επισήμανση ως αναγνωσμέν_ο" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Επισήμανση ως μη αναγνωσμ_ένο" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Επισήμανση όλων ως αναγνωσμένα σε φάκελο" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Επισήμανση όλων ως μη αναγνωσμένα σε φάκελο" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Αγνόησε νήμα" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Μην αγνοείς νήμα" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Παρακολούθηση νήματος" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Παύση παρακολούθηση νήματος" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Επισήμανση ως _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Επισήμανση ως _ham" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Ξεκλείδωμα" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Ετικέτα Χρώμα_τος" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Ετικέτ_ες" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Επανα-_επεξεργασία" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Έλεγχος υπογραφής" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Προσθήκη αποστολέα στο βιβλίο διευθύνσεω_ν" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Σ_υλλογή διευθύνσεων" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Από τρέχοντα φάκελο..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Από επιλεγμένα _μηνύματα..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Φιλτράρισμα όλων των μηνυμάτων στον φάκελο" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Φιλτράρισμα _επιλεγμένων μηνύματων" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Εκτέλεση κανόνων επεξεργασίας φακέλων" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Δημιουργία κανόνα φιλτραρίσματος" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Αυτόματα" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Κατά _Από" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Κατά _Προς" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Κατά _Θέμα" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 #, fuzzy msgid "By S_ender" msgstr "Αποστολέας" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Δημιουργία κανόνα επεξεργασίας" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Λίστα _URLs..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Έλ_εγχος νέων μηνύματα σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Διαγραφή δι_πλών μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "Σε επιλεγμένο φάκελο" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Σε όλους τους φακέλους" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "Ε_κτέλεση" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "Διαγ_ραφή" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Πιστοποιητικά SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Καταγραφή Φιλτραρίσματο_ς" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Καταγραφή _Δικτύου" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Καταγραφή _αποσφαλμάτωσης" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Ξέχασε όλους τους κωδικούς συνεδρίας" #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Ξέχασε την _κύρια φράση πρόσβασης" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Α_λλαγή τρέχοντος λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Προτιμήσεις τρέχοντος λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Δημιουργία _νέου λογαριασμού..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμών..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "Π_ροτιμήσεις..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Προ-επ_εξεργασία..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Μετα-επε_ξεργασία..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Φιλτράρισμα..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Πρότυπα..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Ενέργειες..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Ετικέτε_ς..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Πρό_σθετα..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Εγχειρίδιο" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online Συχνές Ερωτήσεις με συμβολή Χρηστών" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Υπόμνημα Εικονιδίων" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένος client" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Λειτουργία εκτός _σύνδεσης" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Γραμμή _μενού" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Προβολή Μηνύματος" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Κεφαλίδες στηλών" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Προβολή νή_ματος" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Απόκρυψη αναγνωσμένων νημάτων" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Απόκρυψη διαγραμμένων μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των _κεφαλίδων" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Σύμπτυξη όλων" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Σύμπτυξη από επίπεδο _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Σύμπτυξη από επίπεδο _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Κείμενο _κάτω από εικονίδια" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Κείμενο δί_πλα στα εικονίδια" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "_Εικονίδια μόνο" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "_Κείμενο μόνο" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Τυπική" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Τρεις στήλες" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "_Φαρδύ μήνυμα" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Φ_αρδιά λίστα μηνυμάτων" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "Μ_ικρή οθόνη" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Κατά _αριθμό" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Κατά μ_έγεθος" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Κατά _ημερομηνία" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Κατά ημερομηνία νήματος" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Κατά θ_έμα" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Κατά ετικέτα _χρώματος" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Κατά ετικέτα" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Κατά _επισήμανση" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Κατά _κατάσταση" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Κατά ε_πισύναψη" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Κατά σκορ" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Κατά κλειδωμένο" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Χ_ωρίς ταξινόμηση" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Αύξουσα" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Φθίνουσα" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Αυτόματη αναγνώριση" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 #, fuzzy msgid "Modify tags..." msgstr "Εφαρμογή ετικετών..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα. Κλικ εδώ για προβολή αρχείου καταγραφής." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Είσαι σε σύνδεση. Κλικ στο εικονίδιο για μετάβαση εκτός σύνδεσης" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Είσαι εκτός σύνδεσης. Κλικ στο εικονίδιο για σύνδεση στο διαδίκτυο" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Επιλογή λογαριασμού" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Αρχείο καταγραφής δικτύου" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Αρχείο καταγραφής αποσφαλμάτωσης φιλτραρίσματος/επεξεργασίας" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "καταγραφή φιλτραρίσματος ενεργοποιημένη\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "καταγραφή φιλτραρίσματος απενεργοποιημένη\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Διαγραφή όλων των μηνυμάτων στους φακέλους απορριμμάτων;" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Μη σταματήσεις" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Προσθήκη γραμματοκιβωτίου" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Καταχώρισε τη θέση γραμματοκιβωτίου.\n" "Η τοποθεσία μπορεί να είναι η πλήρης διαδρομή ή σε σχέση με τον\n" "κατάλογο home.\n" "Αν έχει οριστεί η θέση ενός υπάρχοντος γραμματοκιβωτίου, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο '%s' υπάρχει ήδη." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Γραμματοκιβώτιο" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Η δημιουργία γραμματοκιβωτίου απέτυχε.\n" "Ίσως υπάρχουν ήδη αρχεία ή δεν έχεις την άδεια να γράψεις εκεί." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται η ανάρτηση" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Η εισαγωγή Mbox απέτυχε." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Η εξαγωγή στο mbox απέτυχε." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Έξοδος από το Claws Mail;" #: src/mainwindow.c:4002 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Κλείσιμο" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Συγχρονισμός φακέλων" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Θέλεις να συγχρονίσεις τους φακέλους σου τώρα;" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Συγχρονισμός" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Διαγραφή διπλών μηνυμάτων..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Δε βρέθηκε διπλό μήνυμα σε επιλεγμένο φάκελο.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Διαγράφηκε %d διπλό μήνυμα σε επιλεγμένο φάκελο.\n" msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d διπλά μηνύματα σε επιλεγμένο φάκελο.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Σημειώθηκε %d διπλό μήνυμα για διαγραφή σε επιλεγμένο φάκελο.\n" msgstr[1] "" "Επισημάνθηκαν %d διπλά μηνύματα για διαγραφή σε επιλεγμένο φάκελο.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Διαγραφή διπλών μηνυμάτων σε όλους τους φακέλους..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Διαγράφηκε %d διπλό μήνυμα σε %d φακέλους\n" msgstr[1] "Διαγράφηκαν %d διπλά μηνύματα σε %d φακέλους\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Δε βρέθηκαν διπλά μηνύματα σε% d φακέλους.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Επέλεξε φάκελο για να μεταβείς" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" "Κανόνες επεξεργασίας που πρέπει να εφαρμόζονται πριν τους κανόνες φακέλου" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" "Κανόνες επεξεργασίας που πρέπει να εφαρμόζονται μετά τους κανόνες φακέλου" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Αδύνατη η καταχώρηση ως προεπιλεγμένου πελάτη: αδύνατη η λήψη διαδρομής " "εκτελέσιμου." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Το Claws Mail έχει καταχωρηθεί ως προεπιλεγμένος πελάτης." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Αδύνατη η εγγραφή ως προεπιλεγμένου προγράμματος-πελάτη: αδύνατη η εγγραφή " "στο μητρώο." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Έλεγχος φακέλου %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Ξεχάσατε τον %d κωδικό σε %d λογαριασμούς.\n" msgstr[1] "Ξεχάσατε τους %d κωδικούς σε %d λογαριασμούς.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s κεφαλίδα" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "κεφαλίδα" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "γραμμή κεφαλίδας" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "γραμμή σώματος" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "ετικέτα" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "έλεγχος αν το μήνυμα ταιριάζει [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "" "το μήνυμα ταιριάζει\n" "\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "το μήνυμα δεν ταιριάζει\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Αδύνατη η καταχώριση αρχείου mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Εισαγωγή από mbox... (%ld MB εισήχθησαν)" msgstr[1] "Εισαγωγή από mbox... (%ld MB εισήχθησαν)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη. Θέλεις να αντικατασταθεί;" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Εξαγωγή σε mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Εύρεση σε αυτό το μήνυμα" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Εύρεση κειμένου:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Δε βρέθηκε το αντικείμενο αναζήτησης." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Έφτασε στην αρχή μηνύματος, συνέχεια από το τέλος;" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασε στο τέλος μηνύματος, συνέχεια από την αρχή;" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Σύνταξη _νέου μηνύματος" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Προβολή Μηνύματος" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Η διεύθυνση ειδοποίησης στην οποία η απόδειξη επιστροφής είναι\n" "προς αποστολή δεν αντιστοιχεί στη διαδρομή επιστροφής:\n" "Διεύθυνση ειδοποίησης:%s\n" "Διαδρομή επιστροφής:%s\n" "Συνιστάται να μην αποσταλεί η απόδειξη επιστροφής." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Μη στείλεις" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Λήψη μηνύματος (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Αδύνατη η αποκρυπτογράφηση: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Το μήνυμα δε συμμορφώνεται με το πρότυπο MIME. Ίσως αποδοθεί εσφαλμένα." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Προβολή όλων %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Εμφανίζονται μόνο τα πρώτο megabyte κειμένου." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Έχεις απόδειξη επιστροφής για αυτό το μήνυμα: έχει εμφανιστεί από τον " "παραλήπτη." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ζητήσατε απόδειξη επιστροφής σε αυτό το μήνυμα." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Αυτό το μήνυμα ζητά απόδειξη επιστροφής." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Αποστολή απόδειξης" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει\n" "και έχει διαγραφεί από τον server." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει.\n" "Είναι %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Επισήμανση για λήψη" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Επισήμανση για διαγραφή" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει.\n" "είναι %s και θα γίνει λήψη." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Κατάργηση επισήμανσης" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα έχει ανακτηθεί εν μέρει.\n" "είναι %s και θα διαγραφεί." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Αυτό το μήνυμα ζητά ειδοποίηση απόδειξης επιστροφής\n" "αλλά σύμφωνα με τις κεφαλίδες '%s' και '%s' δεν\n" "απευθύνονται επίσημα σε εσάς.\n" "Συνιστάται να μην αποσταλεί η απόδειξη επιστροφής." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Ειδοποίηση Απόδειξης Επιστροφής" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Αποστολή ειδοποίησης" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Περισσότεροι από ένας από τους λογαριασμούς σου χρησιμοποιούν τη διεύθυνση " "στην οποία στάλθηκε αυτό το μήνυμα.\n" "Επέλεξε ποιον λογαριασμό θέλεις να χρησιμοποιήσεις για την αποστολή " "ειδοποίησης απόδειξης:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Αδύνατη η εκτύπωση: το μήνυμα δεν περιέχει κείμενο." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Δεν υπάρχουν μηνύματα σε αυτόν τον φάκελο" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Το μήνυμα έχει διαγραφεί" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Το μήνυμα έχει διαγραφεί ή μεταφερθεί σε άλλο φάκελο" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκμάθηση.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Διαγραφή μηνυμάτων..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Κατάργηση _γραμματοκιβωτίου..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Αδύνατη η κατάργηση του φακέλου '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Πραγματικά να αφαιρεθεί το γραμματοκιβώτιο '%s';\n" "(Τα μηνύματα ΔΕ διαγράφονται από το δίσκο)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Κατάργηση γραμματοκιβωτίου" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιξε" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Άνοιξε _με..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Αποθήκευσή ως..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Εμφάνιση ως κείμενο" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Αποθήκευσή ως..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Αποθήκευση _όλων..." #: src/mimeview.c:236 #, fuzzy msgid "Save all attachments..." msgstr "Κατάργηση συνημμένων..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Δες τις πλήρεις πληροφορίες" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Έλεγχος πάλι" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Κλικ στο εικονίδιο για να το ελέγξεις." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Κλικ στο εικονίδιο ή πάτησε '%s' για να το ελέγξεις." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Λήξη χρόνου ελέγχου υπογραφής. Κλικ στο εικονίδιο για να δοκιμάσεις ξανά." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Λήξη χρόνου ελέγχου υπογραφής. Κλικ στο εικονίδιο ή πάτησε '%s' για να " "δοκιμάσεις ξανά." #: src/mimeview.c:1118 #, fuzzy msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Λήξη χρόνου ελέγχου υπογραφής. Κλικ στο εικονίδιο για να δοκιμάσεις ξανά." #: src/mimeview.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Λήξη χρόνου ελέγχου υπογραφής. Κλικ στο εικονίδιο ή πάτησε '%s' για να " "δοκιμάσεις ξανά." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Έλεγχος υπογραφής..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Πήγαινε πίσω στα email" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση τμήματος μηνύματος πολλαπλών κομματιών: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου '%s';" #: src/mimeview.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση τμήματος μηνύματος #%d. Θέλεις να " "ακυρώσεις τη λειτουργία ή να παραλείψεις το σφάλμα και να συνεχίσεις;" #: src/mimeview.c:1851 #, fuzzy msgid "Error saving message part" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης όλων των στοιχείων μηνύματος" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Αγνοήθηκαν:" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "Αγνόησε νήμα" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε επιτυχώς." msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν επιτυχώς." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε επιτυχώς" msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν επιτυχώς" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d αρχείο απέτυχε." msgstr[1] "%s, %d αρχεία απέτυχαν." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Επέλεξε φάκελο προορισμού" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' δεν είναι κατάλογος." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Μπες στη γραμμή εντολών για να ανοίξει το αρχείο:\n" "(το '%s' θα αντικατασταθεί με όνομα αρχείου)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η μετατροπή ονόματος συνημμένου σε UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Εκτέλεση μη αξιόπιστου binary;" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Αυτό το συνημμένο είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο. Η εκτέλεση μη αξιόπιστων " "binaries είναι επικίνδυνη και μπορεί να θέσει σε κίνδυνο τον υπολογιστή " "σου.\n" "\n" "Θέλεις να εκτελέσεις αυτό το αρχείο;" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Εκτέλεση binary" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Η σύνδεση NNTP στο %s:%d έχει διακοπεί.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση με NNTP server: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Το libetpan δεν υποστηρίζει τον κωδικό επιστροφής 480 έτσι τώρα επιλέγουμε " "να συνεχίσουμε\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" "Η λειτουργία ανάγνωσης απέτυχε, συνεχίζει ωστόσο\n" "\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συνεδρίας με %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Σφάλμα επικύρωσης στο %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να έχει πρόσβαση σε server " "Ειδήσεων." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "αδύνατη επιλογή ομάδας: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "αδύνατος ορισμός ομάδας: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "άκυρο εύρος άρθρων: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "αδύνατη λήψη xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "λήψη xover %d - %d in %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "αδύνατη λήψη xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "άκυρη γραμμή xover\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Έχεις καθορίσει έναν ή περισσότερους λογαριασμούς Ειδήσεων. Ωστόσο, αυτή η " "έκδοση Claws Mail έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη Ειδήσεων, οι " "λογαριασμοί Ειδήσεων σου είναι απενεργοποιημένοι.\n" "\n" "Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσεις το libetpan και να διαμορφώσεις πάλι το " "Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Εγγραφή σε newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Διαγραφή από newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Πραγματικά διαγραφή από newsgroup '%s';" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Διαγραφή από newsgroup" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Μετονόμασε τον φάκελο newsgroup" #: src/oauth2.c:250 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής socket" #: src/oauth2.c:276 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής socket" #: src/oauth2.c:307 #, fuzzy msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία απουσίας εικονιδίου" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 #, fuzzy msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "Σύνδεση IMAP εσφαλμένη\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 #, fuzzy msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Σύνδεση IMAP εσφαλμένη\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "Πρωτότυπο %s τμήμα" #: src/oauth2.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "--- Τελείωσε: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/password.c:127 src/password.c:128 #, fuzzy msgid "Input primary passphrase" msgstr "Εισαγωγή κύριας φράσης πρόσβασης" #: src/password.c:140 #, fuzzy msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Λάθος κύρια φράση πρόσβασης." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Οι νέες φράσεις πρόσβασης δεν ταιριάζουν, προσπάθησε ξανά." #: src/password_gtk.c:79 #, fuzzy msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Εισήχθει λάθος παλιά κύρια φράση πρόσβασης, δοκίμασε ξανά." #: src/password_gtk.c:143 #, fuzzy msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Αλλαγή κύριας φράσης πρόσβασης" #: src/password_gtk.c:164 #, fuzzy msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Αν μία κύρια φράση πρόσβασης είναι ενεργή, τότε\n" "πρέπει να εισαχθεί." #: src/password_gtk.c:176 #, fuzzy msgid "Old passphrase" msgstr "Παλιά φράση πρόσβασης:" #: src/password_gtk.c:192 #, fuzzy msgid "New passphrase" msgstr "Νέα φράση πρόσβασης:" #: src/password_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase" msgstr "Επιβεβαίωσε τη φράση πρόσβασης:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Notifier" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'acerhk'.\n" "Μπορεί να ληφθεί από http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'acer_acpi'.\n" "Μπορεί να ληφθεί από http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'asus_laptop'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'asus_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Βεβαιώσου ότι έχει φορτωθεί το module πυρήνα 'ibm_acpi'." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Βεβαιώσου ότι έχεις εγκαταστήσει το apanelc.\n" "Μπορεί να ληφθεί από http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο ελέγχου." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : κανένα νέο ή μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : νέο μήνυμα" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "κλειστό" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "αναβοσβήνει" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "ανοιχτό" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "τύπος ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "αρχείο ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "τιμές - Ανοιχτό: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Κλειστό: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Αναβοσβήνει όταν απαιτείται αλληλεπίδραση χρήστη" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται διάφορα ACPI mail LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED του Laptop" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Αποτυχία εγγραφής ελέγχου πριν την αποστολή hook" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Διατηρεί όλες τις διευθύνσεις παραλήπτη σε φάκελο βιβλίου διευθύνσεων." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Θέση βιβλίου διευθύνσεων" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Φύλαξε σε φάκελο" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Διαδρομή βιβλίου διευθύνσεων όπου διατηρούνται οι διευθύνσεις" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Επιλογή..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Πεδία για διατήρηση διευθύνσεων από" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Διατήρησε διευθύνσεις που εμφανίζονται στις '%s' κεφαλίδες" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Εξαίρεση διευθύνσεων που ταιριάζουν στις ακόλουθες κανονικές εκφράσεις (μία " "ανά γραμμή)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Αρχειοθέτηση αλληλογραφίας" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Δημιουργία Αρχείου..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο προσθέτει δυνατότητες αρχειοθέτησης στο Claws Mail.\n" "\n" "Σου δίνει τη δυνατότητα να επιλέξεις έναν φάκελο αλληλογραφίας που θέλεις να " "αρχειοθετηθεί και στη συνέχεια να επιλέξεις όνομα, μορφή και θέση για το " "αρχείο. Υποφάκελοι μπορούν να περιληφθούν και αρχεία ελέγχου MD5 μπορούν να " "προστεθούν για κάθε αρχείο στην αρχειοθέτηση. Υπάρχουν επίσης πολλές " "επιλογές αρχειοθέτησης.\n" "\n" "Το αρχείο μπορεί να αποθηκευτεί ως εξής:\n" "%s\n" "Το αρχείο μπορεί να συμπιεστεί χρησιμοποιώντας:\n" "%s\n" "Τα αρχεία μπορούν να αποκατασταθούν με κάθε τυπικό εργαλείο που υποστηρίζει " "την επιλεγμένη μορφή και συμπίεση.\n" "\n" "Οι υποστηριζόμενοι τύποι φακέλων είναι MH, IMAP, RSSyl και vCalendar.\n" "\n" "Για να ενεργοποιήσεις τη δυνατότητα αρχειοθέτησης, πήγαινε στο /Εργαλεία/" "Δημιουργία Αρχείου\n" "\n" "Οι προεπιλεγμένες επιλογές μπορούν να ρυθμιστούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/" "Πρόσθετα/Αρχειοθέτηση Αλληλογραφίας" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Αρχειοθέτηση" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Αρχειοθέτηση" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Πάτησε το κουμπί Ακύρωση για διακοπή αρχειοθέτησης" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Αρχειοθέτηση:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Κάποια μη αρχικοποιημένα δεδομένα αποτρέπουν την εκκίνηση\n" "διαδικασίας αρχειοθέτησης:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- ο φάκελος για αρχειοθέτηση δεν ορίστηκε" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- το όνομα αρχείου δεν ορίστηκε" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Υπάρχει. Συνέχεια ούτως ή άλλως;" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Είναι ένας σύνδεσμος. Δεν μπορεί να συνεχίσει" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Είναι ένας κατάλογος. Δεν μπορεί να συνεχίσει" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Ελλειπή δικαιώματα. Δεν μπορεί να συνεχίσει" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Άγνωστο σφάλμα. Δεν μπορεί να συνεχίσει" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Δημιουργία αρχείου" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Άκυρο όνομα αρχείου:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "'Άκυρος φάκελος Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Η προσθήκη αρχείων σε φάκελο απέτυχε\n" "Αρχεία σε φάκελο: %d\n" "Αρχεία σε λίστα: %d\n" "\n" "Συνέχεια ούτως ή άλλως;" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας αρχείου:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Αποτέλεσμα αρχειοθέτησης" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Μορφή αρχείου" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Μέθοδος συμπίεσης" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Αριθμός αρχείων" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Μέγεθος Αρχείου" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Μέγεθος Φακέλλου" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Επίπεδο συμπίεσης" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 checksum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Περιγραφικά ονόματα" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Επιλογή μηνυμάτων πριν" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Επέλεξε φάκελο για αρχειοθέτηση" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Επέλεξε το όνομα για αρχειοθέτηση [η κατάληξη θα πρέπει να αντικατοπτρίζει " "αρχεία όπως .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld από %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Δημιουργία αρχείου" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Αρχειοθέτησης" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Φάκελος για αρχειοθέτηση" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Φακέλος που θα είναι ρίζα αρχείου" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Κλικ σε αυτό το κουμπί για επιλογή φακέλου που θα είναι ρίζα αρχείου" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Όνομα για αρχείο" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Θέση αρχείου και όνομα" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις όνομα και θέση για το αρχείο" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Επιλογή συμπίεσης" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Επέλεξε για να χρησιμοποιηθεί %s συμπίεση για το αρχείο" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Επιλογή μορφής" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Επέλεξε αυτό για να χρησιμοποιηθεί το %s ως μορφή για το αρχείο" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Επέλεξε για να περιλάβεις υποφακέλους στο αρχείο" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Επέλεξε για να προσθέσεις MD5 checksums για κάθε αρχείο αρχειοθέτησης.\n" "Να γνωρίζεις όμως ότι αυτό αυξάνει δραματικά το χρόνο\n" "που θα χρειαστεί για να δημιουργηθεί το αρχείο" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "Μ_ετονομασία" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Επέλεξε για να χρησιμοποιηθούν περιγραφικά ονόματα για κάθε αρχείο " "αρχειοθέτησης.\n" "Το σχήμα ονομασίας: date_from @ to subject.\n" "Τα ονόματα θα περικοπούν σε μέγιστο 96 χαρακτήρες" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Επέλεξε για να διαγράψεις μηνύματα μετά την αρχειοθέτηση\n" "Σε αυτό το σημείο χειρίζεται μόνο IMAP4, Τοπικό mbox και POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Ρυθμίσεις επιλογής" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Επέλεξε emails πριν συγκεκριμένη ημερομηνία\n" "Η ημερομηνία πρέπει να συμμορφώνεται με το πρότυπο ISO-8601 [ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος αποθήκευσης" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις την προεπιλεγμένη θέση αποθήκευσης " "αρχείων" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Προεπιλεγμένη συμπίεση" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Επέλεξε για να χρησιμοποιηθεί η %s συμπίεση από προεπιλογή" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Επέλεξε για να χρησιμοποιήσεις τη μορφή %s ως προεπιλογή" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Διάφορες προεπιλεγμένες επιλογές" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Επέλεξε για να περιλάβεις τους υποφακέλους στα αρχεία από προεπιλογή" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Επέλεξε για να προσθέσεις τα MD5 checksums για κάθε αρχείο αρχειοθέτησης από " "προεπιλογή.\n" "Να γνωρίζεις όμως ότι αυτό αυξάνει δραματικά τον χρόνο\n" "που θα χρειαστεί για να δημιουργήσει τα αρχεία" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Επέλεξε για να διαγράψεις μηνύματα μετά την αρχειοθέτηση" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Κατάργηση συνημμένων" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Επισύναψη" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Καταστροφή συνημμένων" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να αφαιρεθούν όλα τα συνημμένα από τα επιλεγμένα " "μηνύματα;\n" "\n" "Τα διαγραμμένα δεδομένα δε θα μπορούν να ανακτηθούν." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Τα επιλεγμένα μηνύματα δεν έχουν συνημμένα." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Τα συνημμένα καταργήθηκαν από το %d των %d επιλεγμένων μηνυμάτων." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Τα συνημμένα αφαιρέθηκαν από όλα τα %d επιλεγμένα μηνύματα." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Το μήνυμα δεν έχει συνημμένα." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Κατάργηση συνημμένων..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο αφαιρεί συνημμένα από τα email.\n" "\n" "Προειδοποίηση: αυτή η λειτουργία θα είναι εντελώς μη-ακυρώσιμη και τα " "διαγραμμένα συνημμένα θα χαθούν για πάντα." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Χειρισμός συνημμένων" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ένα συνημμένο αναφέρεται στο μήνυμα που στέλνεις, αλλά δεν επισυνάπτεται " "αρχείο. Η ένδειξη εμφανίζεται στη γραμμή %d, η οποία αρχίζει με κείμενο: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Προειδοποίηση συνημμένου" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "AttachWarner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Προειδοποιεί τον χρήστη αν υπάρχει στο κείμενο μηνύματος αναφορά σε " "συνημμένα και δεν υπάρχει συνημμένο αρχείο." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "επισύναψη" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Μία από τις ακόλουθες κανονικές εκφράσεις ταιριάζει (μία ανά γραμμή)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Εκφράσεις με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων στην αντιστοίχιση για τις τυπικές εκφράσεις στη " "λίστα" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Γραμμές που αρχίζουν χωρίς εισαγωγικά" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Απόκλεισε τις παρατιθέμενες γραμμές από τον έλεγχο για τις παραπάνω " "κανονικές εκφράσεις. Σημείωσε ότι οι χειροποίητες παραθέσεις δεν μπορούν να " "διακριθούν από τις παραθέσεις που δημιουργούνται κατά την απάντηση." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Προωθημένα ή ανακατευθυνόμενα μηνύματα" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Μην ελέγχεις για απόντα συνημμένα όταν προωθείς ή ανακατευθύνεις μηνύματα" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Υπογραφές" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Εξαίρεσε γραμμές από τον πρώτο διαχωριστή-υπογραφών και μετά από έλεγχο για " "τις παραπάνω τυπικές εκφράσεις" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Εξαιρούμενος" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: λήψη σωμάτων..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: φιλτράροντας σώματα..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Το πρόσθετο Bogofilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Η πιθανή αιτία " "σφάλματος είναι ότι δεν έμαθε από κανένα email.\n" "Χρήση του \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως " "ham\" για να εκπαιδεύσεις το Bogofilter με λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam " "και ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Το πρόσθετο Bogofilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Αδύνατη η " "εκτέλεση εντολής `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: εκμάθηση από το μήνυμα..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Η εκμάθηση απέτυχε. `%s` επέστρεψε με κατάσταση %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: μάθηση από μηνύματα..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Η εκμάθηση απέτυχε. `%s %s %s` επέστρεψε με λάθος:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να ελέγξει όλα τα μηνύματα που ελήφθησαν από " "λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP για spam χρησιμοποιώντας το Bogofilter. Θα " "χρειαστεί το Bogofilter να εγκατασταθεί τοπικά.\n" "\n" "Πριν μπορέσει να αναγνωρίσει τα μηνύματα spam, πρέπει να το εκπαιδεύσεις " "επισημαίνοντας λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam και ham με τη χρήση του \"/" "Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως ham\".\n" "\n" "Όταν ένα μήνυμα αναγνωρίζεται ως spam, μπορεί να διαγραφεί ή να αποθηκευτεί " "σε έναν ειδικό φάκελο.\n" "\n" "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Ανίχνευση spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Εκμάθηση spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Επεξεργασία μηνυμάτων στη λήψη" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Μηνύματα μεγαλύτερα από αυτό δε θα ελεγχθούν" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Διαγραφή spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Αποθήκευσε spam σε..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Σημείωσε μόνο ως spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Φάκελος για αποθήκευση αναγνωρισμένου spam. Άφησε κενό για να " "χρησιμοποιήσεις τον φάκελο απορριμμάτων." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επέλεξε έναν φάκελο για την αποθήκευση spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Όταν δεν είσαι βέβαιος, μετακίνηση σε" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Φάκελος για την αποθήκευση μηνυμάτων για τα οποία η κατάσταση spam είναι " "Αβέβαιη. Άφησε κενό για να χρησιμοποιήσεις τον φάκελο Εισερχόμενα." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις φάκελο για την αποθήκευση Μη " "σίγουρων μηνυμάτων." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Εισαγωγή κεφαλίδας X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Εκτελείται μόνο για μηνύματα σε φακέλους MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Αποστολείς εγκεκριμένης λίστας από το βιβλίο διευθύνσεων/φάκελο" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Μηνύματα που προέρχονται από επαφές του βιβλίου διευθύνσεών σου θα ληφθούν " "στον κανονικό φάκελο ακόμη και αν εντοπιστούν ως spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις βιβλίο ή φάκελο στο βιβλίο " "διευθύνσεων" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Εκμάθηση των email από την εγκεκριμένη λίστα ως ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Αν το Bogofilter θεώρησε ότι ένα email ήταν spam ή δεν ήταν σίγουρο, αλλά " "ήταν σε εγκεκριμένη λίστα, μάθε το ως ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Κλήση Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Διαδρομή προς εκτελέσιμο bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Σημείωσε τα spam ως αναγνωσμένα" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bogofilter: λήψη σώματος..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: φιλτράρισμα μηνύματος..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Το πρόσθετο Bsfilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Η πιθανή αιτία " "σφάλματος είναι ότι δεν έμαθε από άλλα μηνύματα.\n" "Χρήση του \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως " "ham\" για να εκπαιδεύσεις το Bsfilter με λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam και " "ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Το πρόσθετο Bogofilter δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Αδύνατη η " "εκτέλεση εντολής `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: εκμάθηση από το μήνυμα..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να ελέγξει όλα τα μηνύματα που λαμβάνονται από " "λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP για spam χρησιμοποιώντας το Bsfilter. Θα " "χρειαστεί το Bsfilter να εγκατασταθεί τοπικά.\n" "\n" "Προτού το Bsfilter αναγνωρίσει ανεπιθύμητα μηνύματα, πρέπει να το " "εκπαιδεύσεις επισημαίνοντας λίγες εκατοντάδες μηνύματα spam και ham με χρήση " "του \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως spam\" και \"/Επισήμανση/Επισήμανση ως " "ham\".\n" "\n" "Όταν ένα μήνυμα αναγνωρίζεται ως ανεπιθύμητο, μπορεί να διαγραφεί ή να " "αποθηκευτεί σε έναν ειδικό φάκελο.\n" "\n" "Οι επιλογές είναι στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Αποθήκευσε spam σε" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Αν το Bsfilter θεώρησε ότι ένα email ήταν spam ή δεν ήταν σίγουρο, αλλά ήταν " "σε εγκεκριμένη λίστα, μάθε το ως ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Κλήση bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Διαδρομή για εκτελέσιμο bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Σάρρωση\n" "Δεν υπάρχουν πληροφορίες socket\n" "Το αντιιικό είναι απενεργοποιημένο." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Σάρωση\n" "Ο Clamd δεν ανταποκρίνεται στο ping.\n" "Τρέχει ο clamd;" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Εντοπίστηκε ιός %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα σάρωσης:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Αρχείο: %s. Μέγεθος (%d) μεγαλύτερο από το όριο (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: έλεγχος μηνύματος..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Αποτυχία εγγραφής mail filtering hook" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Αρχικοποίηση\n" "Δεν υπάρχουν πληροφορίες socket.\n" "Αντιιικό απενεργοποιημένο." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Αρχικοποίηση\n" "Το Clamd δεν ανταποκρίνεται σε ping.\n" "Το clamd τρέχει;" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί το Clam AntiVirus για τη σάρωση όλων των " "μηνυμάτων που λαμβάνονται από έναν λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP.\n" "\n" "Όταν σε συνημμένο μήνυμα βρεθεί ιός, μπορεί να διαγραφεί ή να αποθηκευτεί σε " "ειδικό φάκελο.\n" "\n" "Επειδή αυτό το πρόσθετο επικοινωνεί με clamd μέσω\n" "socket υπάρχουν κάποιες ελάχιστες απαιτήσεις\n" "για τα δικαιώματα για τον φάκελο home σου και το\n" ".claws-mail φάκελο με την προϋπόθεση ότι ο clamav-daemon είναι\n" "ρυθμισμένος να επικοινωνεί μέσω unix socket. Όλοι\n" "οι χρήστες πρέπει τουλάχιστο να έχουν δικαιώματα εκτέλεσης\n" "σε αυτούς τους φακέλους.\n" "\n" "Για να αποφύγεις την αλλαγή των δικαιωμάτων, μπορείς να διαμορφώσεις\n" "το clamav-daemon να επικοινωνεί μέσω TCP socket\n" "και επέλεξε μη αυτόματη ρύθμιση για clamd.\n" "\n" "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Ανίχνευση ιών" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Επέλεξε φάκελο για να αποθηκεύσεις τα μολυσμένα μηνύματα στο" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ενεργοποίηση σάρωσης ιών" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Μέγιστο μέγεθος συνημμένου" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Επισυνάψεις μηνυμάτων μεγαλύτερες από αυτό δε θα σαρωθούν" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Αποθήκευσε το μολυσμένο μήνυμα στο" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Αποθήκευσε αλληλογραφία που περιέχει ιούς" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Φάκελος για αποθήκευση μολυσμένου μηνύματος. Άφησε κενό για να " "χρησιμοποιήσεις τον προεπιλεγμένο φάκελο απορριμμάτων" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις έναν φάκελο για αποθήκευση " "μολυσμένων μηνυμάτων" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Οι ρυθμίσεις να πραγματοποιηθούν αυτόματα ή μη αυτόματα" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Που είναι το clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Πλήρης διαδρομή προς clamd.conf. Αν αυτό το πεδίο δεν είναι άδειο, τότε το " "πρόσθετο ήταν σε θέση να εντοπίσει αυτόματα το αρχείο" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Πε_ριήγηση" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξεις την πλήρη διαδρομή για clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Έλεγχος άδειας φακέλων και προσαρμογή αν είναι απαραίτητο" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 #, fuzzy msgid "Find and _Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελέγξεις και να προσαρμόσεις τα δικαιώματα " "φακέλων" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Απομακρυσμένος Host" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Hostname ή IP για απομακρυσμένο host που τρέχει daemon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Αριθμός θύρας που ο clamav daemon ακούει" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Νέα ρύθμιση\n" "Χωρίς πληροφορίες socket.\n" "Αντιιικό απενεργοποιημένο." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Νέα ρύθμιση\n" "Το clamd δεν ανταποκρίνεται στο ping.\n" "Το clamd τρέχει;" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Αδύνατο να ανοιχτεί\n" "το clamd θα απενεργοποιηθεί" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Αδύνατο να βρεθούν απαιτούμενες πληροφορίες\n" "το clamd θα απενεργοποιηθεί" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Το αρχείο δεν υπάρχει" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Αδύνατο να ανοιχτεί" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης socket" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Αποτυχία εγγραφής log text hook" #: src/plugins/demo/demo.c:78 #, fuzzy msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Αυτό το Πρόσθετο είναι μόνο επίδειξη για το πως να γράφεις πρόσθετα για το " "Claws Mail. Εγκαθιστά ένα hook για νέα έξοδο αρχείου καταγραφής και το " "γράφει στο stdout.\n" "\n" "Δεν είναι πραγματικά χρήσιμο." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Προβολή εικόνων" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων εικόνων" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Εκτέλεσε javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Εκτέλεσε ενσωματωμένη javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Εκτέλεσε μικροεφαρμογές Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Εκτέλεσε ενσωματωμένα Java applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Απόδοση αντικειμένων που χρησιμοποιούν πρόσθετα" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Απόδοση αντικειμένων που χρησιμοποιούν πρόσθετα" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "" "Άνοιγμα στο πρόγραμμα προβολής (το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι " "ενεργοποιημένο)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" "Μην κάνεις τίποτα (το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι απενεργοποιημένο)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Απομακρυσμένοι πόροι" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Η φόρτωση απομακρυσμένων πόρων μπορεί να οδηγήσει σε ζητήματα απορρήτου.\n" "Όταν απενεργοποιηθεί η απομακρυσμένη φόρτωση περιεχομένου, δε θα ζητηθεί " "τίποτα\n" "από το δίκτυο. Απόδοση εικόνων, scripts, πρόσθετων ή μικροεφαρμογές\n" "Java μπορούν ακόμα να ενεργοποιηθούν για περιεχόμενο που είναι συνημμένο\n" "στο email." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Ενεργοποίηση φόρτωσης απομακρυσμένου περιεχομένου" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Όταν κάνεις κλικ σε σύνδεσμο, από προεπιλογή" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Άνοιξε σε Εξωτερικό Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Το CSS σε αυτό το αρχείο θα εφαρμοστεί σε όλα τα τμήματα HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "Περ_ιήγηση" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Επιλογή stylesheet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Η φόρτωση απομακρυσμένου περιεχομένου είναι απενεργοποιημένη." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Φόρτωσε τις εικόνες" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου περιεχόμενου" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Ενεργοποίηση javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ενεργοποίηση Πρόσθετων" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων με εξωτερικό browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s είναι λανθασμένη ή μη υποστηριζόμενη ροή" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Άνοιγμα στο πρόγραμμα προβολής" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Άνοιγμα σε Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Άνοιξε Εικόνα" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Λήψη συνδέσμου" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Αποθήκευσης Εικόνας Ως" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Αντιγραφή Εικόνας" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Εισαγωγή ροής" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Viewer" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Αυτή η προσθήκη αποδίδει αλληλογραφία HTML χρησιμοποιώντας τη βιβλιοθήκη " "WebKit %d.%d.%d .\n" "Από προεπιλογή, όλο το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι αποκλεισμένο. Οι " "επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Αποτυχία εγγραφής mail receive hook" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο τροποποιεί τα ληφθέντα μηνύματα. Εισάγει κεφαλίδες που " "περιέχουν πληροφορίες λήψης: UIDL, όνομα λογαριασμού Claws Mail, POP server, " "αναγνωριστικό χρήστη και χρόνο ανάκτησης.\n" "\n" "Οι επιλογές είναι στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Σήμανση μηνυμάτων" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδων fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Κεφαλίδες που θα προστεθούν" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-UIDL με τη μοναδική λίστα ID του μηνύματος " "(POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-ACCOUNT με το όνομα λογαριασμού" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server λήψης" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-SERVER με τον server λήψης" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-USERID με το user ID" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Χρόνος λήψης" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Προσθέτει την κεφαλίδα X-FETCH-TIME με την ημερομηνία και την ώρα ανάκτησης " "μηνυμάτων σε μορφή RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ένα συνημμένο αναφέρεται στο μήνυμα που στέλνεις, αλλά δεν επισυνάπτεται " "αρχείο. Η ένδειξη εμφανίζεται στη γραμμή %d, η οποία αρχίζει με κείμενο: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 #, fuzzy msgid "Keyword warning" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Keyword Warner" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Μην ελέγχεις για απόντα συνημμένα όταν προωθείς ή ανακατευθύνεις μηνύματα" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης avatar header update hook" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης avatar image render hook" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου cache εικόνων avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση cache απόντων στοιχείων" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Εμφάνιση εικόνων προφίλ libravatar για μηνύματα αλληλογραφίας. Περισσότερες\n" "πληροφορίες για το libravatar στο http://www.libravatar.org/. Αν έχεις\n" "προφίλ gravatar.com αλλά όχι libravatar, θα γίνει επίσης\n" "ανάκτηση (όταν επιτρέπονται ανακατευθύνσεις στο πρόσθετο config).\n" "Οι ρυθμίσεις πρόσθετου είναι διαθέσιμες από το κύριο παράθυρο στο:\n" "/Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/Libravatar.\n" "\n" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί libcurl για να ανακτήσει εικόνες, οπότε αν " "είσαι πίσω από\n" "proxy ανάτρεξε στη σελίδα curl (1) για λεπτομέρειες σχετικά με τις " "ρυθμίσεις\n" "\"http_proxy\". Περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με αυτό και άλλα στο " "αρχείο README.\n" "\n" "Σχόλια στο είναι ευπρόσδεκτα.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης στατιστικών cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Χρήση %s σε %d αρχεία, %d καταλόγους, %d και %d σφάλματα" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Χρήση %s σε %d αρχεία, %d καταλόγους και %d άλλα" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Εκκαθάριση cache εικονιδίων" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να καταργηθούν όλα τα εικονίδια avatar από την " "cache;" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για λειτουργία" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Η cache εικονιδίων διαγράφηκε επιτυχώς:\n" "• %u καταχωρήσεις που λείπουν αφαιρέθηκαν.\n" "• %u αρχεία αφαιρέθηκαν." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Η cache εικονιδίων διαγράφηκε με επιτυχία!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Λάθη διαγραφής cache εικονιδίων\n" "• %u απούσες καταχωρήσεις αφαιρέθηκαν.\n" "• %u αρχεία αφαιρέθηκαν.\n" "• %u αρχεία απέτυχαν να διαβαστούν.\n" "• %u αρχεία δεν μπόρεσαν να αφαιρεθούν." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Σφάλμα διαγραφής cache εικονιδίων." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Χρήση εικόνων από cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Διατήρησε τα εικονίδια στον δίσκο για επαναχρησιμοποίηση αντί να κάνεις άλλη " "αίτηση δικτύου" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Διάλειμμα ανανέωσης cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Μυστηριώδης άνδρας" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Ρετρό" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "Προσαρμοσμένο URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Μία κενή εικόνα" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Η διακριτική γκριζωπή σιλουέτα χαμηλής αντίθεσης" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ένα δημιουργημένο γεωμετρικό μοτίβο" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ένα δημιουργημένο ολόσωμο τέρας" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ένα δημιουργημένο σχεδόν μοναδικό πρόσωπο" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Μία δημιουργημένη 8-bit arcade-style pixelated εικόνα" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 #, fuzzy msgid "A generated robotic character" msgstr "Ένα δημιουργημένο γεωμετρικό μοτίβο" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 #, fuzzy msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Ένα δημιουργημένο γεωμετρικό μοτίβο" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Ανακατεύθυνση σε URL που παρέχεται από χρήστη" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Καταχώρισε το URL που θέλεις να ανακατευθύνεις όταν δεν υπάρχει διαθέσιμο " "εικονίδιο χρήστη. Άφησε κενό URL για να χρησιμοποιήσεις το προεπιλεγμένο " "πορτοκαλί εικονίδιο libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Επιτρέπει ανακατευθύνσεις σε άλλους ιστότοπους" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Ακολούθησε τις απαντήσεις ανακατεύθυνσης που έλαβες από τον libravatar " "server σε άλλες υπηρεσίες avatar όπως το gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Ενεργοποίηση ενωμένων servers" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Προσπάθησε να αποκτήσεις το avatar από τον libravatar server του τομέα " "αποστολέα" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Λήξη χρόνου αιτήματος" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτο(α)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Όρισε 0 για να χρησιμοποιηθεί το γενικό socket I/O timeout. Η μέγιστη τιμή " "πρέπει επίσης να είναι μικρότερη από το γενικό socket I/O timeout." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Cache εικονιδίων" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία απουσίας εικονιδίου" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 #, fuzzy msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Η φόρτωση απομακρυσμένων πόρων μπορεί να οδηγήσει σε ζητήματα απορρήτου.\n" "Όταν απενεργοποιηθεί η απομακρυσμένη φόρτωση περιεχομένου, δε θα ζητηθεί " "τίποτα\n" "από το δίκτυο. Απόδοση εικόνων, scripts, πρόσθετων ή μικροεφαρμογές\n" "Java μπορούν ακόμα να ενεργοποιηθούν για περιεχόμενο που είναι συνημμένο\n" "στο email." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "Άνοιγμα με" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 #, fuzzy msgid "LiteHTML viewer" msgstr "_Προβολή λίστας" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "Φάκελος mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Πρόσθετο για διαχείριση γραμματοκιβωτίων σε μορφή mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Εισήγαγε τη θέση γραμματοκιβωτίου.\n" "Αν έχει οριστεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο, θα\n" "σαρωθεί αυτόματα." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη μέθοδος εξουσιοδότησης Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Η επιλεγμένη μέθοδος Sieve auth δεν είναι διαθέσιμη\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Αποσυνδέθηκε: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "unhandled μήνυμα στη συνεδρία Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "Το STARTTLS απέτυχε" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα σε συνεδρία SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα σε συνεδρία Sieve. δεδομένα: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "χωρίς χειρισμό μήνυμα στη συνεδρία Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: επανάληψη προσπάθειας auth\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Η μέθοδος Auth δεν είναι διαθέσιμη" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "σφάλμα αποστολής στη συνεδρία Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Έλεγχο_ς Σύνταξης" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Επαναφορά" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιεχομένου script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Επαναφορά..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Επαναφορά script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Αυτό το σενάριο έχει τροποποιηθεί. Επαναφορά των μη αποθηκευμένων αλλαγών;" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Επαναφορά" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script αποθηκεύτηκε με επιτυχία." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Αποθήκευση..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Έλεγχος σύνταξης..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Αυτό το script έχει τροποποιηθεί. Να αποθηκευτούν οι τελευταίες αλλαγές;" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Φίλτρο Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Πρόσθεσε Sieve script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Εισήγαγε όνομα για νέο script φίλτρου Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Εισήγαγε νέο όνομα για το script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί το φίλτρο '%s';" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Διαγραφή φίλτρου" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Ενεργό" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ένας λογαριασμός μπορεί να έχει μόνο ένα ενεργό script τη φορά." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Λίστα scripts..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Σύνδεση..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Διαχείριση φίλτρων Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσεις το Sieve, ενεργοποίησε το στις προτιμήσεις ενός " "λογαριασμού." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Διαχείριση φίλτρων Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Διαχειρίσου φίλτρα sieve σε server χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Ενεργοποίηση Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Πληροφορίες server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Όνομα server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Συνδέσου σε αυτόν τον host αντί για τον host που χρησιμοποιείται για τη λήψη " "email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Θύρα server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Συνδέσου σε αυτή τη θύρα αντί για την προεπιλογή" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Χρήση STARTTLS όταν είναι διαθέσιμο" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Απαίτησε STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Εξουσιοδότηση" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Χωρίς έλεγχο ταυτότητας" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Χρήση ίδιου ελέγχου ταυτότητας όπως για λήψη email" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Καθόρισε έλεγχο ταυτότητας" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "User ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Μέθοδος αυθεντικοποίησης" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Ο Sieve server δεν πρέπει να περιέχει κενό." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Ο Sieve server δεν έχει εισαχθεί." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Αποτυχία εγγραφής newmail hook" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Αυτή η προσθήκη γράφει περίληψη κεφαλίδας σε αρχείο καταγραφής για κάθε " "μήνυμα που ελήφθη μετά την ταξινόμηση.\n" "\n" "Η προεπιλογή είναι ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Το τρέχον αρχείο καταγραφής είναι %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Αρχείο καταγραφής" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Επέλεξε φάκελο(ους)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "επέλεξε επαναλαμβανόμενα" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης folder item update hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης folder update hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης msginfo update hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης offline switch hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης main window close hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης got iconified hook στο πρόσθετο Ειδοποίηση" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Αποτυχία καταχώρησης αλλαγών hook λίστας λογαριασμών στο πρόσθετο Ειδοποίησης" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης theme change hook στο πρόσθετο Ειδοποίησης" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διάφορους τρόπους για να ειδοποιήσει τον χρήστη για " "νέα και μη αναγνωσμένα email.\n" "Το πρόσθετο μπορεί να ρυθμιστεί εκτεταμένα στην ενότητα πρόσθετα του " "διαλόγου προτιμήσεων.\n" "\n" "Η αναφορά στο είναι ευπρόσδεκτη." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Διάφορα εργαλεία" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Νέο μήνυμα Αλληλογραφίας" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Νέα ανάρτηση Ειδήσεων" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ένα νέο μήνυμα έφτασε" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Νέο μήνυμα Ημερολογίου" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ένα νέο μήνυμα Ημερολογίου έφτασε" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Νέο άρθρο ροής RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Έφτασε νέο άρθρο σε ροή RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Νέο άγνωστο μήνυμα" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Άγνωστος τύπος μηνύματος έφτασε" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Παρών κύριο παράθυρο" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Μήνυμα Αλληλογραφίας" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "έφτασε %d νέο μήνυμα" msgstr[1] "έφτασαν %d νέα μηνύματα" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Μήνυμα Ειδήσεων" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Μήνυμα ημερολογίου" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d νέο μήνυμα ημερολογίου έφτασε" msgstr[1] "%d νέα μηνύματα ημερολογίου έφτασαν" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Ροή ειδήσεων RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d νέο άρθρο έφτασε σε ροή RSS" msgstr[1] "%d νέα άρθρα έφτασαν σε ροή RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d νέο μήνυμα" msgstr[1] "%d νέα μηνύματα" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Δείκτης" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Περίλαβε τους τύπους φακέλων" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Φάκελοι Αλληλογραφίας" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Φάκελοι Ειδήσεων" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Φάκελοι RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Φάκελοι vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις υπερισχύουν των ειδικών για φάκελο επιλογών." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις ειδοποίησης" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Όρισε επείγουσα ένδειξη διαχειριστή παραθύρων όταν υπάρχουν νέα μηνύματα" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Όρισε επείγουσα ένδειξη διαχειριστή παραθύρων όταν υπάρχουν μη αναγνωσμένα " "μηνύματα" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Χρήση θέματος ήχου" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Εμφάνιση banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Μόνο όταν δεν είναι κενό" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Ταχύτητα banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Μέγιστος αριθμός μηνυμάτων" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "" "Περιόρισε τον αριθμό μηνυμάτων που εμφανίζεται, χρήση 0 για απεριόριστο" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Πλάτος banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Περιόρισε το μέγεθος banner, χρήση 0 για πλάτος οθόνης" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Περίληψη μη αναγνωσμένων μηνυμάτων στο banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Κάνε το banner sticky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Περίληψη μόνο επιλεγμένων φακέλων" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Επιλογή φακέλων..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Χρώματα banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Φόντο" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Ενεργοποίηση popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Λήξη χρόνου popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Κάνε το popup sticky" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Όρισε το πλάτος και τη θέση του popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(ο διαχειριστής παραθύρων είναι ελεύθερος να το αγνοήσει)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Προβολή ονόματος φακέλου" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Δείγμα παραθύρου popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Ενεργοποίηση εντολής" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Αποκλεισμός εντολής μετά την εκτέλεση για" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Ενεργοποίηση LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hostname: Θύρα LCDd server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Ενεργοποίηση Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Κλείσιμο στο tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Απόκρυψη όταν ελαχιστοποιείται" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Αναδυόμενο παράθυρο" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Προσθήκη σε Indicator Applet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου όταν ελαχιστοποιείται" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Ενεργοποίηση γενικών πλήκτρων πρόσβασης" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" "Παραδείγματα για πλήκτρα πρόσβασης περιλαμβάνουν\n" "%s και %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Εναλλαγή ελαχιστοποίησης" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Λήψη Μηνυμάτων" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Λήψη Μηνυμάτων από λογαριασμό" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail από λογαριασμό" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Άνοιξε Β_ιβλίο διευθύνσεων" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Έξοδος από Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Εμφάνιση Ειδοποιήσεων Trayicon" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Νέα %d, Μη αναγνωσμένα: %d, Σύνολο: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Νέο μήνυμα αλληλογραφίας" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Νέα ανάρτηση ειδήσεων" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Νέο μήνυμα ημερολογίου" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Νέο άρθρο στη ροή RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Έφτασαν νέα μηνύματα" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d νέο μήνυμα έφτασε" msgstr[1] "%d νέα μηνύματα έφτασαν" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d νέα ανάρτηση ειδήσεων" msgstr[1] "%d νέες αναρτήσεις ειδήσεων έφτασαν" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d νέο άρθρο έφτασε σε ροές RSS" msgstr[1] "%d νέα άρθρα έφτασαν σε ροές RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Δημιουργός:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Παραγωγός:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιήθηκε:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Βελτιστοποιημένο:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Ιδιότητες PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Εισήγαγε κωδικό" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Αυτό το έγγραφο είναι κλειδωμένο και απαιτεί κωδικό πριν ανοίξει." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Έγγραφο" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "από %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Η απόδοση του PDF απέτυχε για άγνωστο λόγο." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Ευρετήριο εγγράφου" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Πρώτη Σελίδα" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη Σελίδα" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη Σελίδα" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία Σελίδα" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Ταίριασμα με σελίδα" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ταίριασμα με πλάτος σελίδας" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή Αριστερά" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή Δεξιά" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Πληροφορίες εγγράφου" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός Σελίδας" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Συντελεστής ζουμ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει την προβολή συνημμένων PDF και PostScript " "χρησιμοποιώντας το Poppler %s Lib και το gs tool.\n" "\n" "Κάθε σχόλιο είναι ευπρόσδεκτο: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Viewer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Προειδοποίηση: αδύνατη η εύρεση του binary ghostscript (gs) που απαιτείται " "για το πρόσθετο %s για να επεξεργαστεί συνημμένα PostScript, θα εμφανιστούν " "μόνο συνημμένα PDF. Για να ενεργοποιήσεις το PostScript, εγκατέστησε το " "πρόγραμμα gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Επεξεργασία κανόνων φίλτρου perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης hook αυτόματης συμπλήρωσης διευθύνσεων PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Φράση πρόσβασης" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[no user id]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Οι φράσεις πρόσβασης δεν ταιριάζουν.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Εισήγαγε τη φράση πρόσβασης για το νέο κλειδί:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Πληκτρολόγησε ξανά τη φράση πρόσβασης για το νέο κλειδί:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Λάθος φράση πρόσβασης.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Εισήγαγε τη φράση πρόσβασης για:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 #, fuzzy msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Αυτό το κλειδί δε βρίσκεται στην κλειδοθήκη σου. Θέλεις το Claws Mail να " "δοκιμάσει να το εισάγει από έναν server κλειδιών;" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 #, fuzzy msgid "from keyserver" msgstr "Χρήση proxy server" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 #, fuzzy msgid "from Web Key Directory" msgstr "Δημιουργία Καταλόγου" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Κλειδί ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Αυτό το κλειδί δε βρίσκεται στην κλειδοθήκη σου.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " θα έπρεπε να είναι δυνατή η εισαγωγή του " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "όταν εργάζεσαι με σύνδεση,\n" " ή " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 #, fuzzy msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "με την ακόλουθη εντολή:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Εισαγωγή κλειδιού ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Αυτό το κλειδί έχει εισαχθεί στην κλειδοθήκη σου.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Αδύνατη η εισαγωγή αυτού του κλειδιού στην κλειδοθήκη σου.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Οι servers κλειδιών είναι κάποιες φορές αργοί.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 #, fuzzy msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr "" " Μπορείς να προσπαθήσεις να το εισάγεις με την εντολή:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 #, fuzzy msgid "or" msgstr "Θύρα" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Αυτό το κλειδί βρίσκεται στην κλειδοθήκη σου.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται τις βασικές λειτουργίες PGP και παρέχει αυτόματη " "συμπλήρωση διεύθυνσης από το GPG keyring. Χρησιμοποιείται από άλλα πρόσθετα, " "όπως το PGP/Mime.\n" "\n" "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/GPG και /" "Ρυθμίσεις/[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Πρόσθετα/GPG\n" "\n" "Το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το GnuPG.\n" "\n" "Το GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Βασικές λειτουργίες" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Αυτόματος έλεγχος υπογραφών" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Χρήση κλειδοθήκης για αυτόματη συμπλήρωση διευθύνσεων" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Χρήση gpg-agent για διαχείριση κωδικών" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Αποθήκευσε τη φράση πρόσβασης στη μνήμη" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Λήξη μετά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Η ρύθμιση σε '0' θα αποθηκεύσει τη φράση πρόσβασης για ολόκληρη τη συνεδρία" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Πιάσε την καταχώρηση κατά την εισαγωγή μιας φράσης πρόσβασης" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Εμφάνισε προειδοποίηση στην εκκίνηση αν το GnuPG δε λειτουργεί" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Διαδρομή προς εκτελέσιμο GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "Αν αφεθεί κενό η θέση του εκτελέσιμου GnuPG θα οριστεί αυτόματα." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Επέλεξε το εκτελέσιμο GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Πλήκτρο υπογραφής" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου κλειδιού GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Επέλεξε κλειδί με το email σου" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Ορισμός κλειδιού μη αυτόματα" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "User ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Δε βρέθηκε μυστικό κλειδί." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία για το '%s', επέλεξε το κλειδί." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Συλλογή πληροφοριών για '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Απροσδιόριστος" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Οριακός" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Τελικός" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Επέλεξε Κλειδιά" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Εμπιστοσύνη" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Άλλα" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Χω_ρίς κρυπτογράφηση" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Προσθήκη κλειδιού" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Εισήγαγε άλλο user ή key ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Κρυπτογράφηση σε %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Αυτό το κλειδί κρυπτογράφησης δεν είναι απόλυτα αξιόπιστο.\n" "Αν επιλέξεις να κρυπτογραφήσεις το μήνυμα με αυτό το κλειδί, δεν\n" "είναι σίγουρο ότι θα πάει στο πρόσωπο που θέλεις.\n" "\n" "Λεπτομέρειες κλειδιού: ID %s, πρωταρχική ταυτότητα %s <%s>\n" "\n" "Εμπιστεύεσαι αυτό το κλειδί αρκετά για να το χρησιμοποιήσεις ούτως ή άλλως;" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Δε βρέθηκε υπογραφή" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Αναξιόπιστο" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Η υπογραφή δεν μπορεί να ελεγχθεί - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Αδύνατη η λήψη κλειδιού - δεν εκτελείται gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Καλή υπογραφή από \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Κλειδί 0x%s μη διαθέσιμο για επαλήθευση αυτής της υπογραφής" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Ληγμένη υπογραφή από \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Σωστή υπογραφή από το \"%s\", αλλά το κλειδί έληξε" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Σωστή υπογραφή από το \"%s\", αλλά το κλειδί έχει ανακληθεί" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Λάθος υπογραφή από \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Η υπογραφή δεν έχει ελεγχθεί" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Σφάλμα ελέγχου υπογραφής: καμία κατάσταση\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Σφάλμα ελέγχου υπογραφής: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Υπογραφή δημιουργήθηκε στις %s χρησιμοποιώντας %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Καλή υπογραφή από uid \"%s\" (Εγκυρότητα: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Λήξη κλειδιού uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Ληγμένη υπογραφή από uid \"%s\" (Εγκυρότητα: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Ανακληθέν κλειδί uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ΚΑΚΗ υπογραφή από \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Εγκυρότητα: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Ανακληθέν" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Εμπιστοσύνη Ιδιοκτήτη: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Δεν υπάρχει κλειδί!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα πρωτεύοντος κλειδιού:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η διεύθυνση υπογράφοντος \"%s\" δεν ταιριάζει με την " "καταχώρηση DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Η διεύθυνση του επαληθευμένου υπογράφοντος είναι \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Αδύνατη η λήψη δεδομένων από μήνυμα, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση δεδομένων, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Ο προσδιορισμός μυστικού κλειδιού είναι διφορούμενος" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Δε βρέθηκε μυστικό κλειδί (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Σφάλμα στον ορισμό μυστικού κλειδιού: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Το πρωτόκολλο Gpgme '%s' είναι άχρηστο: Η μηχανή '%s' δεν έχει εγκατασταθεί " "σωστά." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Το πρωτόκολλο Gpgme '%s' είναι άχρηστο: Η έκδοση '%s' της μηχανής %s είναι " "εγκατεστημένη, αλλά απαιτείται έκδοση %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Το πρωτόκολλο Gpgme '%s' είναι άχρηστο (άγνωστο πρόβλημα)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "Το GnuPG δεν έχει εγκατασταθεί σωστά ή πρέπει να αναβαθμιστεί.\n" "Η υποστήριξη OpenPGP είναι απενεργοποιημένη." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Πρέπει να αποθηκεύσεις τις πληροφορίες του λογαριασμού με \"OK\" προτού " "μπορέσεις να δημιουργήσεις ένα ζευγάρι κλειδιών.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Δε βρέθηκε κλειδί PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Το Claws Mail δε βρήκε ένα μυστικό κλειδί PGP, που σημαίνει ότι δε θα " "μπορείς να υπογράφεις email ή να λαμβάνεις κρυπτογραφημένα email.\n" "Θέλεις να δημιουργήσεις ένα νέο ζευγάρι κλειδιών τώρα;" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Δημιουργώντας το νέο σου ζεύγος κλειδιών... Κίνησε το ποντίκι για να " "δημιουργήσεις εντροπία..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία νέου ζεύγους κλειδιών: άγνωστο σφάλμα" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Το νέο σου ζεύγος κλειδιών έχει δημιουργηθεί. Το αποτύπωμα είναι:\n" "%s\n" "\n" "Θέλεις να το εξάγεις σε server κλειδιών;" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Το κλειδί δημιουργήθηκε" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Εξαγωγή κλειδιού." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή κλειδιού." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Αδύνατη ανάλυση τμήματος mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Αδύνατη η λήψη δεδομένων κειμένου." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αποκρυπτογραφημένου αρχείου %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή σε αποκρυπτογραφημένο αρχείο %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Έναρξη PGP/Inline κρυπτογραφημένων δεδομένων ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Τέλος PGP/Inline κρυπτογραφημένων δεδομένων ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο του αποκρυπτογραφημένου αρχείου %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Αδύνατη η σάρωση του αποκρυπτογραφημένου αρχείου." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Αδύνατη η σάρωση τμημάτων αποκρυπτογραφημένων αρχείων." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Παραμορφωμένο μήνυμα" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του πλαισίου GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε λόγω άκυρου υπογράφοντος: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε, χωρίς αποτελέσματα." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Η υπογραφή δεδομένων απέτυχε, χωρίς περιεχόμενο." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Σημειώστε ότι τα συνημμένα δεν είναι κρυπτογραφημένα από το σύστημα PGP/" "Inline, ούτε είναι κεφαλίδες email, όπως Θέμα." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Η κρυπτογράφηση απέτυχε, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται την deprecated Inline μέθοδο υπογραφής και/ή " "κρυπτογράφησης μηνυμάτων. Μπορείς να αποκρυπτογραφήσεις email, να " "επαληθεύσεις τις υπογραφές ή να υπογράψεις και να κρυπτογραφήσεις τα " "μηνύματά σου.\n" "\n" "Μπορεί να επιλεγεί ως το Προεπιλεγμένο Σύστημα Απορρήτου σε /Ρυθμίσεις/" "[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Απόρρητο και κατά τη σύνταξη μηνύματος από το /" "Επιλογές/Σύστημα Απορρήτου\n" "\n" "Το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το GnuPG.\n" "\n" "Το GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Αδύνατη ανάλυση αποκρυπτογραφημένου αρχείου." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Αδύνατη ανάλυση αποκρυπτογραφημένων τμημάτων αρχείων." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP ψηφιακή υπογραφή" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Σημείωσε ότι οι κεφαλίδες email, όπως το Θέμα, δεν είναι κρυπτογραφημένες " "από το σύστημα PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο διαχειρίζεται υπογραμμένα ή/και κρυπτογραφημένα μηνύματα " "PGP/MIME. Μπορείς να αποκρυπτογραφήσεις μηνύματα, να επαληθεύσεις τις " "υπογραφές ή να υπογράψεις και να κρυπτογραφήσεις τα μηνύματά σου.\n" "\n" "Μπορεί να επιλεγεί ως το Προεπιλεγμένο Σύστημα Απορρήτου σε /Ρυθμίσεις/" "[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Απόρρητο και κατά τη σύνταξη μηνύματος από το /" "Επιλογές/Σύστημα απορρήτου\n" "\n" "Το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το GnuPG.\n" "\n" "Το GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Python scripts" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Δείξε την κονσόλα Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Αποτυχία καταχώρησης \"compose create hook\" στο πρόσθετο Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο παρέχει δυνατότητες ενσωμάτωσης Python.\n" "Ο κώδικας Python μπορεί να εισαχθεί διαδραστικά σε ενσωματωμένη κονσόλα " "Python, στο Εργαλεία -> Εμφάνιση κονσόλας Python ή να αποθηκευτεί σε " "scripts.\n" "\n" "Αυτά τα scripts είναι στη συνέχεια διαθέσιμα μέσω μενού. Μπορείς να τα " "αντιστοιχίσεις συντομεύσεις πληκτρολογίου, όπως γίνεται με άλλα στοιχεία " "μενού. Μπορείς επίσης να βάλεις κουμπιά για επίκληση scripts στις γραμμές " "εργαλείων χρησιμοποιώντας το ενσωματωμένο πρόγραμμα επεξεργασίας γραμμής " "εργαλείων του Claws Mail.\n" "\n" "Μπορείς να παρέχεις scripts που λειτουργούν στο κύριο παράθυρο τοποθετώντας " "αρχεία σε ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Μπορείς επίσης να παρέχεις scripts που λειτουργούν σε ανοιχτό παράθυρο " "σύνταξης τοποθετώντας αρχεία σε ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Ο φάκελος ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ενδέχεται να περιέχει κάποια " "scripts που εκτελούνται αυτόματα σε συγκεκριμένα συμβάντα. Επί του παρόντος, " "αναγνωρίζονται τα ακόλουθα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο:\n" "\n" "συνθέτω_οτιδήποτε\n" "Εκτελείται όταν ανοίγει ένα παράθυρο σύνταξης, ανεξάρτητα από το αν αυτό το " "άνοιγμα συνέβη ως αποτέλεσμα σύνθεσης νέου μηνύματος, της απάντησης ή της " "προώθησης μηνύματος.\n" "\n" "έναρξη\n" "Εκτελέστηκε με φόρτωση πρόσθετου\n" "\n" "τερματισμός λειτουργίας\n" "Εκτελέστηκε κατά την εκφόρτωση του πρόσθετου\n" "\n" "\n" "Για πιο ενημερωμένη τεκμηρίωση API, πληκτρολόγησε\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "στη διαδραστική κονσόλα Python.\n" "\n" "Η διανομή πηγής αυτού του πρόσθετου συνοδεύεται από διάφορα παραδείγματα " "scripts στον υποκατάλογο \"παραδείγματα\". Αν έχεις γράψει ένα script που σε " "ενδιαφέρει να μοιραστείς, μη διστάσεις να το στείλεις για να το εξετάσω για " "ένταξη στα παραδείγματα.\n" "\n" "Τα σχόλια στο είναι ευπρόσδεκτα." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Ενσωμάτωση Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση των περιεχομένων του παλιού αρχείου feeds.xml\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Σφάλμα κατά την εγγραφή \"%s\" στη λίστας εξαγωγής ροής.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Αδύνατη η διαγραφή παλιού αρχείου OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου '%s' για εξαγωγή λίστας ροών: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου εξαγωγής ροής.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή ροής\n" "%s\n" "\n" "Όνομα φακέλου '%s' δεν επιτρέπεται." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο σου επιτρέπει να δημιουργήσεις ένα δέντρο γραμματοκιβωτίου " "όπου μπορείς να προσθέσεις newsfeeds σε μορφή RSS 1.0, RSS 2.0 ή Atom.\n" "\n" "Κάθε newsfeed θα δημιουργήσει έναν φάκελο με κατάλληλες καταχωρήσεις, που θα " "ληφθούν από τον ιστό. Μπορείς να διαβάσεις και να διαγράψεις ή να " "διατηρήσεις παλιές καταχωρήσεις." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Ροή RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Ανανέωση όλων των ροών" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Εγγραφή σε ροή" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Εισήγαγε το URL ροής ειδήσεων που θέλεις να εγγραφείς:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όνομα φακέλου." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τη ροή." msgstr[1] "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τις ροές." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Πραγματικά να αφαιρεθεί το δέντρο ροής `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Κατάργηση δέντρου ροής" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Εγγραφή νέας ροής: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Έχει εγγραφεί νέα ροή: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Ενημέρωση ροής: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Η ενημέρωση ροής ολοκληρώθηκε: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Σφάλμα κατά τη λήψη ροής στο '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Δε βρέθηκε έγκυρη ροή στο '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Αδύνατη η επεξεργασία ροής στο '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Η εφαρμογή εξέρχεται, αδύνατη η ολοκλήρωση ενημέρωσης ροής στο '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Βασικός έλεγχος ταυτότητας HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου διαστήματος ανανέωσης" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Κράτησε παλιά στοιχεία" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Περικοπή" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Ενημέρωση ροής, διαγράφοντας στοιχεία που δεν υπάρχουν πλέον στη ροή " "προέλευσης" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Λήψη σχολίων αν είναι δυνατό" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Πάντα επισήμανση ως νέο" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Επισήμανέ το ως νέο μόνο αν το κείμενό του έχει αλλάξει" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Ποτέ επισήμανση ως νέο" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Πρόσθεσε τίτλο στοιχείου στην κορυφή του μηνύματος" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Αγνόηση μετονομασίας τίτλου" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Ενεργοποίησε για να διατηρήσεις το τρέχον όνομα φακέλου, ακόμη και αν ο " "συντάκτης ροής αλλάζει τον τίτλο ροής." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Επαλήθευσε την εγκυρότητα του πιστοποιητικού SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Πηγαίο URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Λήψη σχολίων σε αναρτήσεις ηλικίας κάτω από" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Όρισε σε -1 για λήψη όλων των σχολίων" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Αν αλλάξει ένα στοιχείο" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Στοιχεία" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Διάστημα ανανέωσης" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Ορισμός σε 0 για να απενεργοποιηθεί η αυτόματη ανανέωση για αυτή τη ροή" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Όρισε ιδιότητες ροής" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Ανανέωση ροής" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Ιδ_ιότητες ροής" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Μετονομα_σία..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Ανανέωση επαναλαμβανόμενα" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Εγγραφή σε _νέα ροή..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Δημιουργία νέου _φακέλου..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Κατάργηση δέντρου" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Προσθήκη δέντρου φακέλου RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Εισήγαγε όνομα για νέο δέντρο φακέλων RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Η δημιουργία δέντρου φακέλων απέτυχε.\n" "Ίσως κάποια αρχεία να υπάρχουν ήδη ή δεν έχεις άδεια να γράψεις εκεί;" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Οι Ροές μου" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Επέλεξε αρχείο cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Προεπιλεγμένο διάστημα ανανέωσης" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Ανανέωση όλων των ροών κατά την εκκίνηση εφαρμογής" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Επαλήθευση ισχύος πιστοποιητικών SSL/TLS για νέες ροές" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Διαδρομή αρχείου cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Διαδρομή προς αρχείο τύπου Netscape cookies.txt που περιέχει τα cookies σου" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Ανανέωση" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Ασφάλεια και ιδιωτικότητα" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου για νέα ροή '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Εγγραφή σε νέα ροή;" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Φάκελος ροών:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Αντί να χρησιμοποιείς επίσημο τίτλο, μπορείς να εισάγεις διαφορετικό όνομα " "φακέλου για τη ροή." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Επεξεργασία ιδιοτήτων ροής μετά την εγγραφή" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Ενημέρωση σχολίων για '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Απαιτείται εξουσιοδότηση)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Απαγορευμένο)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Δε βρέθηκε)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Σφάλμα %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη ροής σε\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Δε βρέθηκε έγκυρη ροή σε\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Χωρίς τίτλο ροή" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Πιθανώς άκυρη ροή χωρίς τίτλο σε %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Ενημέρωση ροής '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Αδύνατη η επεξεργασία ροής σε\n" "%s\n" "\n" "Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τους προγραμματιστές, αυτό δεν πρέπει να " "συμβαίνει." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τις ροές σου." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Εσωτερικό πρόβλημα κατά την αναβάθμιση μορφής αποθήκευσης. Αυτό δεν πρέπει " "να συμβαίνει. Αναφέρετέ το, με συνημμένη την έξοδο αποσφαλμάτωσης.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο χειρίζεται τα υπογραμμένα και/ή κρυπτογραφημένα μηνύματα S/" "MIME. Μπορείς να αποκρυπτογραφείς email, να επαληθεύεις τις υπογραφές ή να " "υπογράφεις και να κρυπτογραφείς τα μηνύματά σου.\n" "\n" "Μπορεί να επιλεγεί ως το Προεπιλεγμένο Σύστημα Απορρήτου από /Ρυθμίσεις/" "[Προτιμήσεις λογαριασμού]/Απόρρητο και κατά τη σύνταξη μηνύματος από το /" "Επιλογές/Σύστημα ιδιωτικού απορρήτου\n" "\n" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη GPGME ως περιτύλιγμα για το " "GnuPG.\n" "Αυτό το πρόσθετο χρειάζεται επίσης gpgsm, gnupg-agent και dirmngr " "εγκατεστημένα και διαμορφωμένα.\n" "\n" "Πληροφορίες σχετικά με τον τρόπο λήψης πιστοποιητικών S/MIME που λειτουργούν " "με το GPGSM διατίθενται στη διεύθυνση:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "To GPGME είναι πνευματική ιδιοκτησία 2001 του Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός πρωτοκόλλου GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Αδύνατη εγγραφή σε προσωρινό αρχείο" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Αδύνατο το κλείσιμο προσωρινού αρχείου" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Σημείωσε ότι κεφαλίδες email, όπως το Θέμα, δεν είναι κρυπτογραφημένες από " "το σύστημα S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Αναφορά spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Αναφορά spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο αναφέρει spam σε διάφορα μέρη.\n" "Προς το παρόν υποστηρίζονται οι ακόλουθοι ιστότοποι ή μέθοδοι:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Αναφορά spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Προώθηση σε:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Το πρόσθετο SpamAssassin δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Το φιλτράρισμα του πρόσθετου SpamAssassin απέτυχε.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Το πρόσθετο SpamAssassin είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις του.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: μήνυμα φιλτραρίσματος..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Το πρόσθετο SpamAssassin δεν μπόρεσε να φιλτράρει ένα μήνυμα. Η πιθανή αιτία " "σφάλματος είναι ένας απρόσιτος spamd daemon. Βεβαιώσου ότι το spamd τρέχει " "και είναι προσβάσιμο." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να τροφοδοτήσει το email " "στον απομακρυσμένο εκπαιδευόμενο." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Αποτυχία λήψης ονόματος χρήστη" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Το πρόσθετο SpamAssassin είναι φορτωμένο αλλά απενεργοποιείται από τις " "προτιμήσεις του.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να ελέγξει όλα τα μηνύματα που έχουν ληφθεί από " "λογαριασμό IMAP, LOCAL ή POP για spam χρησιμοποιώντας SpamAssassin server. " "Θα χρειαστείς έναν SpamAssassin server (spamd) να τρέχει.\n" "\n" "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για επισήμανση μηνυμάτων ως Ham ή Spam.\n" "\n" "Όταν ένα μήνυμα αναγνωρίζεται ως spam, μπορεί να διαγραφεί ή να αποθηκευτεί " "σε ειδικό φάκελο.\n" "\n" "Οι επιλογές μπορούν να βρεθούν στο /Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις/Πρόσθετα/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Επέλεξε φάκελο για να αποθηκεύσεις το spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετου SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Είδος μεταφοράς" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Χρήστης για χρήση με spamd server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Hostname ή διεύθυνση IP του spamd server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Θύρα spamd server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Διαδρομή Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Χρήση συμπίεσης" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" "Ενεργοποίησε τη συμπίεση αν τη χρησιμοποιεί το spamd, διαφορετικά " "απενεργοποίησέ την." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Μέγιστος χρόνος για τον έλεγχο. Αν ο έλεγχος διαρκεί περισσότερο, θα " "διακοπεί." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Αναλυτής TNEF του Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων τμήματος." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης δεδομένων VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης δεδομένων VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Αποτυχία ανάλυσης δεδομένων VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο Claws Mail επιτρέπει να διαβάσεις συνημμένα application/ms-" "tnef\n" "\n" "Αυτό το πρόσθετο χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη Ytnef, που είναι πνευματική " "ιδιοκτησία 2002-2007 από Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Επεξεργασία αυτής της συνάντησης..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Ακύρωση αυτής της συνάντησης..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Δημιουργία νέας συνάντησης..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Μετάβαση στο σήμερα" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Προβολή" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Αριθμός εβδομάδας" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Προηγούμενος μήνας" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Επόμενος μήνας" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο επιτρέπει διαχείριση μηνυμάτων από vCalendar όπως γίνεται " "στο Evolution ή το Outlook.\n" "\n" "Όταν φορτωθεί, θα δημιουργήσει ένα γραμματοκιβώτιο vCalendar στη Λίστα " "Φακέλων, που θα συμπληρωθεί από συνάντηση που έχεις αποδεχθεί ή " "δημιουργήσει.\n" "Τα αιτήματα συναντήσεων που λαμβάνεις θα εμφανίζονται με την κατάλληλη μορφή " "και θα μπορείς να τα δεχτείς ή να τα απορρίψεις.\n" "Για να δημιουργήσεις συνάντηση κάνε δεξί κλικ στον φάκελο vCalendar ή " "Συναντήσεις και επέλεξε \"Νέα συνάντηση ...\".\n" "\n" "Επίσης, θα μπορείς να εγγραφείς σε απομακρυσμένες ροές Webcal, να εξαγάγεις " "τις συναντήσεις και τα ημερολόγιά σου, να δημοσιεύσεις τις πληροφορίες " "ελεύθερος/απασχολημένος και να ανακτήσεις αυτές τις πληροφορίες από άλλους." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Δημιουργία συνάντησης από μήνυμα..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να δημιουργήσεις %d συναντήσεις, μία προς μία. Θέλεις να " "συνεχίσεις;" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Δημιουργία συνάντησης..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "χωρίς θέμα" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Προσωρινή αποδοχή" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Απόρριψη" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Έχεις ένα αντικείμενο σε εκκρεμότητα." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Λεπτομέρειες ακολουθούν:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Έχεις δημιουργήσει μία συνάντηση." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Έχεις προσκληθεί σε συνάντηση." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Μία συνάντηση στην οποία είχατε προσκληθεί ακυρώθηκε." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Σου έχει προωθηθεί ένα ραντεβού." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(αυτό το γεγονός επαναλαμβάνεται)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(αυτό το γεγονός αποτελεί μέρος ενός επαναλαμβανόμενου γεγονότος)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Έχεις λάβει απάντηση σε άγνωστη πρόταση συνάντησης." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Έχεις λάβει απάντηση σε πρόταση σύσκεψης.\n" "%s έχει %s την πρόσκληση των οποίων οι λεπτομέρειες ακολουθούν:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Σφάλμα - αδύνατη η λήψη τμήματος MIME του ημερολογίου." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Σφάλμα - δε βρέθηκε τμήμα ημερολογίου." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Σφάλμα - Άγνωστος τύπος στοιχείου ημερολογίου." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Στείλε ειδοποίηση στους συμμετέχοντες" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Ακύρωση συνάντησης" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να ακυρωθεί αυτή η συνάντηση;" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Δε βρέθηκε λογαριασμός" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Δεν έχεις λογαριασμό που να ταιριάζει σε κάποιον συμμετέχοντα.\n" "Θέλεις να απαντήσεις ούτως ή άλλως;" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Απάντηση ούτως ή άλλως" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Επεξεργασία συνάντησης..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Ακύρωση συνάντησης..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Είσαι ήδη απασχολημένος αυτή την ώρα." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Εκδήλωση:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Διοργανωτής:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Αρχή:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Τέλος:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Συμμετέχοντες:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Ενέργεια:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Νέα συνάντηση..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Εξαγωγή ημερολογίου..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Εγγραφή σε Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Ε_νημέρωση συνδρομών" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Προβολή λίστας" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Προβολή εβδομάδας" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Προβολή μήνα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Συναντήσεις" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 #, fuzzy msgid "[no summary]" msgstr "Ταξινόμηση περίληψης..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "στο παρελθόν" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "σήμερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "αύριο" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "αυτή την εβδομάδα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "αργότερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Αυτά είναι τα προγραμματισμένα γεγονότα %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Λήξη χρόνου (%d δευτερόλεπτα) στη σύνδεση με %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (χωρίς εξουσιοδότηση)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Σφάλμα %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατη η ανάκτηση του URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Αυτό το URL δε μοιάζει με URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ενημερώσει τη ροή Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Λήψη ημερολογίου για %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "νέα συνδρομή" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Το Claws Mail χρειάζεται πρόσβαση στο δίκτυο για να ανανεώσει την εγγραφή." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Εγγραφή σε Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Εισήγαγε το URL του Webcal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Αδύνατη ανάλυση του URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφείς;" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Διαγραφή συνδρομής" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "αποδεκτό" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "προσωρινά αποδεκτό" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "απορρίφθηκε" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "δεν απάντησε" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "άτομο" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "πόρος" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "δωμάτιο" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Παρελθόν" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Αυτή την εβδομάδα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Αργότερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Αποδεκτός: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Απορρίφθηκε: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Προσωρινά αποδεκτό: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Άτομο" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Οι παρακάτω άνθρωποι είναι απασχολημένοι κατά τη διάρκεια της " "προγραμματισμένης συνάντησής σου:n\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Εσύ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" "Είσαι απασχολημένος κατά τη διάρκεια της προγραμματισμένης συνάντησής σου" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s είναι απασχολημένος την ώρα της προγραμματισμένης συνάντησής σου" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d ώρα νωρίτερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d ώρες νωρίτερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d ώρες και %d λεπτά νωρίτερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d λεπτά νωρίτερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d ώρα αργότερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d ώρες αργότερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d ώρες και %d λεπτά αργότερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d λεπτά αργότερα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Όλοι θα ήταν διαθέσιμοι%s ή %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Όλοι θα ήταν διαθέσιμοι %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Αδύνατο να πραγματοποιηθεί αυτή η συνάντηση με όλους στις προηγούμενες ή " "επόμενες 6 ώρες." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "θα ήταν διαθέσιμος %s ή %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "θα ήταν διαθέσιμος %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "μη διαθέσιμος" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", αλλά θα ήταν διαθέσιμος %s ή %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", αλλά θα ήταν διαθέσιμος %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", και δεν είναι διαθέσιμος στις προηγούμενες ή επόμενες 6 ώρες." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "διαθέσιμος" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Η ανάκτηση ελεύθερου/απασχολημένου απέτυχε" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Δεν είναι όλοι διαθέσιμοι" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Αποστολή ούτως ή άλλως" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Δεν είναι όλοι διαθέσιμοι. Δεςτις συμβουλές για περισσότερες πληροφορίες..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Λήψη σχεδιασμού για %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Όλοι είναι διαθέσιμοι." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Όλοι φαίνονται διαθέσιμοι, αλλά κάποιες πληροφορίες ελεύθερου/απασχολημένου " "ήταν αδύνατο να ανακτηθούν." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Αδύνατη η αποστολή πρόσκλησης για σύσκεψη.\n" "Έλεγξε τους παραλήπτες." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Αποθήκευσή & Αποστολή" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Έλεγχος διαθεσιμότητας" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Αρχίζει στις:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "στις:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Τερματίζει σε:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Νέα συνάντηση" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Επεξεργασία συνάντησης" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Ώρα:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Επερχόμενο γεγονός: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Έχεις σύντομα συνάντηση ή εκδήλωση.\n" "Ξεκινάει στις %s και τελειώνει %s αργότερα.\n" "Τοποθεσία:%s\n" "Περισσότερες πληροφορίες:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Υπενθύμιση σε %d λεπτό" msgstr[1] "Υπενθύμιση σε %d λεπτά" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Κενό ημερολόγιο" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για εξαγωγή." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ημερολογίου." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Εξαγωγή ημερολογίου σε ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ημερολογίου σε '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πληροφοριών ελεύθερος/απασχολημένος." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ελεύθερου/απασχολημένου σε '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Υπενθυμίσεις" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Ειδοποίησέ με" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "λεπτά πριν από ένα συμβάν" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Εξαγωγή ημερολογίου" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Αυτόματη εξαγωγή ημερολογίου σε" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Μπορείς να εξάγεις σε τοπικό αρχείο ή URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Καθόρισε ένα τοπικό αρχείο ή URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Περίλαβε συνδρομές Webcal στην εξαγωγή" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Εντολή για εκτέλεση μετά την εξαγωγή ημερολογίου" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Καταχώρισε το ημερολόγιο Claws στο ρολόι Orage του XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Επιτρέπει στο Orage (έκδοση μεγαλύτερη από 4.4) να βλέπει το ημερολόγιο " "Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Εξαγωγή ως server ημερολογίου κελύφους GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Καταχώρησε τη διεπαφή server ημερολογίου D-Bus για να εξάγεις το ημερολόγιο " "Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Πληροφορίες Ελεύθερος/Απασχολημένος" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Αυτόματη εξαγωγή κατάστασης ελεύθερος/απασχολημένος σε" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Καθόρισε ένα τοπικό αρχείο ή URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Εντολή εκτέλεσης μετά την εξαγωγή κατάστασης ελεύθερος/απασχολημένος" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Λήψη κατάστασης ελεύθερου/απασχολημένου άλλων από" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Καθόρισε ένα τοπικό αρχείο ή URL (http://server/path/file.ifb). Χρήση του %u " "για το αριστερό μέρος της διεύθυνσης email,%d για τον τομέα" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 #, fuzzy msgid "TLS options" msgstr "Επιλογές SSL/TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Η απαιτούμενη χρονοσήμανση APOP δε βρέθηκε στον χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Σφάλμα σύνταξης χρονοσήμανσης στον χαιρετισμό\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" "Σφάλμα σύνταξης χρονοσήμανσης στον χαιρετισμό (όχι ASCII)\n" "\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "άκυρη απάντηση UIDL: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Διαγραφή μηνύματος που έληξε %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Παράβλεψη μηνύματος %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "το γραμματοκιβώτιο είναι κλειδωμένο\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Τέλος χρόνου συνεδρίας\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "η εντολή δεν υποστηρίζεται\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "παρουσιάστηκε σφάλμα στη συνεδρία POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Η εντολή TOP δεν υποστηρίζεται\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Ειδήσεις (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Τοπικό αρχείο mbox" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Κανένα (μόνο SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Όνομα λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Όρισε ως προεπιλογή" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Πλήρες όνομα" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Διεύθυνση Mail" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση παραμέτρων" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτή η έκδοση Claws Mail\n" "έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη IMAP και Ειδήσεων." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Αυτός ο server απαιτεί έλεγχο ταυτότητας" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας στη σύνδεση" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Server για λήψη" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (αποστολή)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Χρήση εντολής mail αντί SMTP server" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "εντολή για την αποστολή μηνυμάτων" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Λογαριασμός%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Προεπιλεγμένα Εισερχόμενα" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Αφιλτράριστα μηνύματα θα αποθηκεύονται σε αυτόν τον φάκελο" #: src/prefs_account.c:1632 #, fuzzy msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας στη σύνδεση" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Επιλογή" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Κατάργηση μηνυμάτων στον server όταν ληφθούν" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Αφαίρεσε μετά" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 ημέρες και 0 ώρες: αφαίρεσε αμέσως" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Όριο μεγέθους λήψης" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Μηνύματα πάνω από αυτό το όριο θα ανακτηθούν εν μέρει. Όταν τα επιλέγεις, θα " "μπορείς να τα λάβεις πλήρως ή να τα διαγράψεις." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Μέγιστος αριθμός άρθρων για λήψη" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "απεριόριστο αν καθορίζεται το 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Απλό κείμενο" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Κατάλογος IMAP server" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(συνήθως κενό)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των εγγεγραμμένων φακέλων" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Λειτουργία αποδοτικού bandwidth (αποτρέπει ανάκτηση απομακρυσμένων ετικετών)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Αυτή η λειτουργία χρησιμοποιεί λιγότερο bandwidth, αλλά μπορεί να είναι πιο " "αργή σε κάποιους servers." #: src/prefs_account.c:1847 #, fuzzy msgid "Batch size" msgstr "Χρόνος λήψης" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Αυτόματος έλεγχος" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Έλεγχος για νέο μήνυμα κάθε" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων κατά τη λήψη" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Να επιτρέπεται το φιλτράρισμα με χρήση πρόσθετων κατά τη λήψη" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Η \"Λήψη Μηνυμάτων\" ελέγχει για νέα μηνύματα σε αυτόν τον λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Παραγωγή Message-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Αποστολή διεύθυνσης mail λογαριασμού στο Message-ID" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας user agent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας καθορισμένη από χρήστη" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Έλεγχος ταυτότητας SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Αν αφήσεις αυτά τα πεδία κενά, θα χρησιμοποιηθεί το ίδιο user ID και κωδικός " "με τη λήψη." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Επαλήθευση ταυτότητας με POP πριν την αποστολή" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Λήξη χρόνου ελέγχου ταυτότητας POP" #: src/prefs_account.c:2261 #, fuzzy msgid "Authorization" msgstr "Εξουσιοδότηση" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2330 #, fuzzy msgid "Client secret" msgstr "Πιστοποιητικά πελάτη" #: src/prefs_account.c:2355 #, fuzzy msgid "Obtain authorization code" msgstr "Πρόσθετο GData: Επιτυχής εξουσιοδότηση\n" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2366 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου" #: src/prefs_account.c:2379 #, fuzzy msgid "Authorization code" msgstr "Μέθοδος αυθεντικοποίησης" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Complete authorization" msgstr "Χωρίς έλεγχο ταυτότητας" #: src/prefs_account.c:2399 #, fuzzy msgid "Authorize" msgstr "Συγγραφέας" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Αυτόματη εισαγωγή υπογραφής" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Διαχωριστικό υπογραφής" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Όρισε αυτόματα τις παρακάτω διευθύνσεις" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Λεξικά ελέγχου ορθογραφίας" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Προεπιλεγμένο" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Προεπιλεγμένο εναλλακτικό" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Σύνταξη" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Προεπιλεγμένο σύστημα απορρήτου" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Υπογραφή πάντα στα μηνύματα" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Κρυπτογράφηση πάντα στα μηνύματα" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Υπογραφή πάντα στα μηνύματα όταν απαντάς σε υπογραμμένο μήνυμα" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Κωδικοποίηση πάντα στα μηνύματα όταν απαντάς σε κωδικοποιημένο μήνυμα" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Κρυπτογράφηση απεσταλμένων μηνυμάτων με το κλειδί σου επιπρόσθετα με του " "παραλήπτη" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Αποθήκευσε απεσταλμένα κρυπτογραφημένα μηνύματα ως καθαρό κείμενο" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 #, fuzzy msgid "Don't use TLS" msgstr "Μη χρησιμοποιείς SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 #, fuzzy msgid "Use TLS" msgstr "Χρήση SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για να ξεκινήσει κρυπτογραφημένη συνεδρία" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Αποστολή (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 #, fuzzy msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" "Μη χρησιμοποιείς SSL/TLS (αλλά, αν είναι απαραίτητο, χρησιμοποίησε STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Πιστοποιητικά πελάτη" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Πιστοποιητικό για λήψη" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού πελάτη ως αρχείο PKCS12 ή PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Πιστοποιητικό για αποστολή" #: src/prefs_account.c:3117 #, fuzzy msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Αυτόματη αποδοχή έγκυρων πιστοποιητικών SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3120 #, fuzzy msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Χρήση non-blocking SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3132 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Απενεργοποίησέ το σε προβλήματα σύνδεσης SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Χρήση proxy server" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων ρυθμίσεων" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων proxy server" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση ελέγχου ταυτότητας" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Χρήση proxy server για αποστολή" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Αν απενεργοποιηθούν, τα μηνύματα θα αποστέλλονται με απευθείας σύνδεση στον " "διαμορφωμένο εξερχόμενο server, παρακάμπτοντας κάθε διαμορφωμένο proxy " "server." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Θύρα SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Θύρα POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Θύρα IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Θύρα NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Το όνομα τομέα θα χρησιμοποιηθεί στο παραγόμενο μήνυμα-ID, και όταν " "συνδέεται με SMTP servers." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Χρήση εντολής για επικοινωνία με server" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Επισήμανση cross-posted μηνυμάτων ως αναγνωσμένα και χρωματισμένα:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Τοποθέτηση απεσταλμένων μηνυμάτων σε" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Τοποθέτηση μηνυμάτων ουράς σε" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Τοποθέτηση πρόχειρων μηνυμάτων σε" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Τοποθέτηση διαγραμμένων μηνυμάτων σε" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν έχει καταχωρηθεί." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Δεν έχει εισαχθεί διεύθυνση αλληλογραφίας." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Ο SMTP server δεν έχει εισαχθεί." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Το User ID δεν έχει εισαχθεί." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "Ο POP server δεν έχει εισαχθεί." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Ο προεπιλεγμένος φάκελος Εισερχομένων δεν υπάρχει." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Ο IMAP server δεν έχει εισαχθεί." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Ο NNTP server δεν έχει εισαχθεί." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "το τοπικό όνομα αρχείου γραμματοκιβωτίου δεν έχει εισαχθεί." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "εντολή mail δεν έχει εισαχθεί." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Το User ID δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Ο κωδικός δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "Το SMTP user ID δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Ο SMTP κωδικός δεν μπορεί να περιέχει χαρακτήρα νέας γραμμής." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "το domain δεν ορίστηκε." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "ο φάκελος αποστολής δεν έχει επιλεγεί." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "ο φάκελος ουράς δεν έχει επιλεγεί." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "ο φάκελος draft δεν έχει επιλεγεί." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "ο φάκελος απορριμμάτων δεν έχει επιλεγεί." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_account.c:4162 #, fuzzy msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_account.c:4181 #, fuzzy msgid "OAuth2" msgstr "Συγγραφέας" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Ιδιωτικότητα" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Προτιμήσεις για νέο λογαριασμό" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Προτιμήσεις λογαριασμού" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Αποτυχία (λάθος διεύθυνση)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Επέλεξε αρχείο υπογραφής" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Επέλεξε αρχείο πιστοποιητικού" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (το πρόσθετο δε φορτώθηκε)" #: src/prefs_account.c:6171 #, fuzzy msgid "Authorisation complete" msgstr "Μέθοδος αυθεντικοποίησης" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_account.c:6175 #, fuzzy msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Μέθοδος αυθεντικοποίησης" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Όνομα μενού" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Εντολή" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Δράση φίλτρου" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Επεξεργασία δράσης φίλτρου" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Πρόσθεσε την παραπάνω νέα ενέργεια στη λίστα" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" "Αντικατέστησε την επιλεγμένη ενέργεια στη λίστα με την παραπάνω ενέργεια" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης ενέργειας από τη λίστα" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Διαγραφή όλων των πεδίων εισαγωγής στον διάλογο" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τη ρύθμιση των ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:389 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο στην κορυφή" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Μετακίνησε την επιλεγμένη ενέργεια επάνω" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Μετακίνησε την επιλεγμένη ενέργεια κάτω" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:417 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο εντελώς κάτω" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Νέο)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Το όνομα μενού δεν ορίστηκε." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "'/' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος μενού." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Στο όνομα μενού δεν επιτρέπεται ':'." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Το όνομα μενού είναι πολύ μεγάλο." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Η γραμμή εντολών δεν ορίστηκε." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Το όνομα μενού και η εντολή είναι πολύ μεγάλα." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Η εντολή\n" "%s\n" "έχει ένα σφάλμα σύνταξης." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτή η ενέργεια;" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Διαγραφή όλων των ενεργειών" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλες οι ενέργειες;" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Η καταχώρηση δεν αποθηκεύτηκε" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Η καταχώρηση δεν αποθηκεύτηκε. Κλείσιμο ούτως ή άλλως;" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Συνέχεια επεξεργασίας" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Η λίστα ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Η λίστα ενεργειών έχει τροποποιηθεί. Κλείσιμο ούτως ή άλλως;" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Όνομα μενού:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Χρήση / στο όνομα μενού για δημιουργία υπομενού." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Γραμμή εντολών" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Άρχισε με:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "για να σταλεί το σώμα ή την επιλογή μηνύματος στην τυπική είσοδο εντολής" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "για να σταλεί κείμενο που παρέχεται από χρήστη στην τυπική είσοδο εντολής" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "για να σταλεί το κρυφό κείμενο που παρέχεται από τον χρήστη στην τυπική " "είσοδο εντολής" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Τερματισμός με:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "για να αντικαταστήσεις το σώμα ή την επιλογή μηνύματος με την τυπική έξοδο " "εντολής" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "για να εισάγεις την τυπική έξοδο εντολής χωρίς να αντικαταστήσεις παλιό " "κείμενο" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "για εκτέλεση εντολών ασύγχρονα" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Χρήση:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "για το αρχείο του επιλεγμένου μηνύματος σε μορφή RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "για τη λίστα των αρχείων των επιλεγμένων μηνυμάτων σε μορφή RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "για το αρχείο του επιλεγμένου τμήματος MIME αποκωδικοποιημένου μηνύματος" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "για επιχείρημα που παρέχεται από χρήστη" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "για κρυφό επιχείρημα που παρέχεται από χρήστη (π.χ. κωδικός)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "για την επιλογή κειμένου" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "εφάρμοσε ενέργειες φιλτραρίσματος μεταξύ {} σε επιλεγμένα μηνύματα" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "για σύμβολο %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Η λειτουργία \"Ενέργειες\" είναι ένας τρόπος για τον χρήστη να εκκινήσει " "εξωτερικές εντολές για να επεξεργαστεί ένα πλήρες αρχείο μηνύματος ή μόνο " "ένα από τα μέρη του." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "Δ_ιπλό" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Τρέχουσες ενέργειες" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Η ενέργεια δεν είναι έγκυρη." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Γεια σου,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Στις %d\\n%f έγραψε:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nΑρχή προωθημένου μηνύματος:\\n\\n?d{Ημερομηνία: %d\\n}?f{Από: %f\\n}?" "t{Προς: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Θέμα: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Αυτόματη επιλογή λογαριασμού" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "στην απάντηση" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "στην προώθηση" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "στην επαν-επεξεργασία" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση εξωτερικού επεξεργαστή" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μηνύματος στο Drafts κάθε" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "χαρακτήρες" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Ακόμη και αν πρόκειται να κρυπτογραφηθεί το μήνυμα" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Αναίρεση επιπέδου" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Προειδοποίηση για εισαγωγή αρχείου μεγαλύτερου από" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Απάντηση" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Η απάντηση θα παραθέτει από προεπιλογή" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Το κουμπί Απάντηση ενεργοποιεί την απάντηση στη λίστα αλληλογραφίας" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Προώθηση" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Προώθηση ως επισύναψη" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Διατήρηση αρχικής κεφαλίδας '%s' κατά την ανακατεύθυνση" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Κατά την απόθεση αρχείων στο παράθυρο Σύνταξη" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Γράψιμο" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ρυθμίσεις προσαρμοσμένης κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Το όνομα κεφαλίδας δεν ορίστηκε." #: src/prefs_customheader.c:503 #, fuzzy msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Αυτό το όνομα Κεφαλίδας δεν επιτρέπεται ως προσαρμοσμένη κεφαλίδα." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Αυτό το όνομα Κεφαλίδας δεν επιτρέπεται ως προσαρμοσμένη κεφαλίδα." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Επέλεξε ένα αρχείο κειμένου" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Αυτό το αρχείο δεν είναι εικόνα." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Η επιλεγμένη εικόνα δεν έχει το σωστό μέγεθος (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Πρέπει να είναι μέχρι 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Η εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Η εικόνα δεν είναι στη σωστή μορφή (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Αδύνατη η κλήση `compface`. Βεβαιώσου ότι είναι στο $PATH σου." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Σφάλμα compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Αυτό το αρχείο περιέχει νέες γραμμές." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Διαγραφή κεφαλίδας" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτή η κεφαλίδα;" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Τρέχουσες προσαρμοσμένες κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ρυθμίσεις εμφανιζόμενης κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Όνομα κεφαλίδας" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Κρυφές κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Εμφανιζόμενες Κεφαλίδες" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Εμφάνιση όλων των απροσδιόριστων κεφαλίδων" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Αυτή η κεφαλίδα είναι ήδη στη λίστα." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s θα αντικατασταθεί με το όνομα αρχείου / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Για τον επεξεργαστή κειμένου, το %w θα αντικατασταθεί με GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Χρήση προεπιλογών συστήματος όταν είναι δυνατό" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Web browser" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Εντολή για \"Εμφάνιση ως κείμενο\"" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στα τμήματα MIME να εμφανίζονται στην προβολή " "μηνυμάτων μέσω ενός script όταν χρησιμοποιείς το στοιχείο μενού \"Εμφάνιση " "ως κείμενο\"" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Προβολή Μηνύματος" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Εξωτερικά Προγράμματα" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Μετακίνηση" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Επισημάνσεις μηνυμάτων" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Επισήμανση" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Επισήμανση ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Επισήμανση ως μη αναγνωσμένο" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Επισήμανση ως spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Επισήμανση ως ham" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Εκτέλεση" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Ετικέτα χρώματος" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Επανααποστολή" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Ανακατεύθυνση" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Αλλαγή σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Ορισμός σκορ" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Εφαρμογή ετικέτας" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Αφαίρεση ετικέτας" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Διαγραφή ετικετών" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Νήματα" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Διακοπή φίλτρου" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Ρυθμίσεις ενέργειας" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Κανόνας" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Η γραμμή εντολών δεν ορίστηκε" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Ο προορισμός δεν ορίστηκε." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ο παραλήπτης δεν ορίστηκε." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Το σκορ δεν ορίστηκε" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Η κεφαλίδα δεν ορίστηκε." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων/φακέλου προορισμού δεν ορίστηκε." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Το όνομα ετικέτας είναι κενό." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Δεν ορίστηκε ενέργεια." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "σύμβολο %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "όνομα αρχείου (δεν πρέπει να τροποποιηθεί)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "νέα γραμμή" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "χαρακτήρας διαφυγής για εισαγωγικά" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "χαρακτήρας παράθεσης" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ενέργεια Φιλτραρίσματος: 'Εκτέλεση'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Το 'Εκτέλεση' επιτρέπει να στείλεις ένα μήνυμα ή στοιχείο μηνύματος σε " "εξωτερικό πρόγραμμα ή script.\n" "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα ακόλουθα σύμβολα:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Βιβλίο/Φάκελος" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Τρέχουσα λίστα ενεργειών" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος/επεξεργασίας" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Όλοι" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Κατάσταση" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " Ορι_σμός... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " Ορ_ισμός.. " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Πρόσθεσε τον παραπάνω νέο κανόνα στη λίστα" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Αντικατέστησε τον επιλεγμένο κανόνα στη λίστα με τον παραπάνω κανόνα" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα από τη λίστα" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα στην κορυφή" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Σελίδα επάν_ω" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα μία σελίδα επάνω" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα επάνω" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα κάτω" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Σελίδα κάτ_ω" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα μία σελίδα κάτω" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Μετακίνησε τον επιλεγμένο κανόνα στο κάτω μέρος" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Η συμβολοσειρά κατάστασης δεν είναι έγκυρη." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Η συμβολοσειρά κατάστασης είναι κενή." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Η συμβολοσειρά ενέργειας είναι κενή." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Διαγραφή κανόνα" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτός ο κανόνας;" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Διαγραφή όλων των κανόνων" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλοι οι κανόνες;" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν οι κανόνες φιλτραρίσματος" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Η λίστα των κανόνων φιλτραρίσματος έχει τροποποιηθεί. Κλείσιμο ούτως ή άλλως;" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Μετακίνηση μία σελίδα επάνω" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Μετακίνηση μία σελίδα κάτω" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στηλών λίστας φακέλων" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Επέλεξε στήλες που θα εμφανίζονται στη λίστα φακέλων. Μπορεί να " "τροποποιήθεί\n" "η σειρά χρησιμοποιώντας τα κουμπιά επάνω / κάτω ή σύροντας τα στοιχεία." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Κρυφές στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Προεπιλογή " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Αυτές οι προτιμήσεις δε θα αποθηκευτούν καθώς αυτός ο φάκελος είναι ανώτατου " "επιπέδου.\n" "Ωστόσο, μπορείς να τις ορίσεις για ολόκληρο το δέντρο γραμματοκιβωτίου με " "\"Εφαρμογή σε υποφακέλους\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Εφαρμογή σε\n" "υποφακέλους" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Outbox" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Τύπος φακέλου" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Απλοποίησε το Θέμα RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Κείμενο δοκιμής" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod φακέλου" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Χρώμα φακέλου" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Επέλεξε χρώμα για τον φάκελο" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Εκτέλεση κανόνων Επεξεργασίας στην εκκίνηση" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Εκτέλεση κανόνων Επεξεργασίας κατά το άνοιγμα" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Σάρωση για νέα αλληλογραφία" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Ενεργοποίησε αυτή την επιλογή αν η αλληλογραφία παραδίδεται απευθείας σε " "αυτόν τον φάκελο με φιλτράρισμα του server στο IMAP ή από εξωτερική εφαρμογή" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Επέλεξε τμήμα HTML πολυτμηματικών μηνυμάτων" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "Η \"Προεπιλογή\" θα ακολουθήσει την γενικές προτιμήσεις (βρίσκεται σε " "Προτιμήσεις/Προβολή μηνύματος/Επιλογές κειμένου)" #: src/prefs_folder_item.c:549 #, fuzzy msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου \"δεν υπάρχει μη αναγνωσμένο (ή νέο) μήνυμα\"" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Συγχρονισμός για χρήση εκτός δικτύου" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Λήψη σωμάτων μηνυμάτων από τις τελευταίες" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: όλα τα σώματα" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Αφαίρεση σωμάτων παλιών μηνυμάτων" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Απόρριψη cache φακέλων" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Απαίτησε Απόδειξη Επιστροφής" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Αποθήκευσε αντίγραφο εξερχόμενων μηνυμάτων σε αυτόν τον φάκελο αντί Αποστολή" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Προεπιλογή %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Προεπιλεγμένο %s για απαντήσεις" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Προεπιλεγμένος λογαριασμός" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "Η \"Προεπιλογή\" θα ακολουθήσει την εφαρμοστέα προτίμηση λογαριασμού" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Απόρριψη cache" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να απορριφθεί η τοπική cached data για αυτόν τον φάκελο;" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Γενικές" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ιδιότητες για φάκελο %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Κατάλογος Φακέλων και Μηνυμάτων" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Άντληση μικρών και έντονων γραμματοσειρών από αυτές των Φακέλων και Λίστας " "Μηνυμάτων" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Μικρή" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Έντονη" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Χρήση διαφορετικής γραμματοσειράς για εκτύπωση" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Εκτύπωση Μηνύματος" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Προβολή" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Αυτόματη προβολή συνημμένων εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Αλλαγή μεγέθους συνημμένων εικόνων από προεπιλογή" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Με κλικ στην εικόνα αλλάζει η κλίμακα" #: src/prefs_image_viewer.c:92 #, fuzzy msgid "Fit image" msgstr "Ταίριασμα με σελίδα" #: src/prefs_image_viewer.c:96 #, fuzzy msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Με κλικ στην εικόνα αλλάζει η κλίμακα" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Εμφάνιση εικόνων στο κείμενο" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Προβολέας εικόνων" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Περιορισμός παράθυρου καταγραφής σε" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 για να σταματήσει η καταγραφή στο παράθυρο καταγραφής" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Αρχείο καταγραφής φιλτραρίσματος/επεξεργασίας" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής κανόνων φιλτραρίσματος/επεξεργασίας" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Αν επιλεγεί, ενεργοποιείται η καταγραφή κανόνων φιλτραρίσματος και " "επεξεργασίας.\n" "Το αρχείο καταγραφής είναι προσβάσιμο από το \"Εργαλεία/Καταγραφή " "Φιλτραρίσματος\".\n" "Προσοχή: η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα επιβραδύνει το φιλτράρισμα/" "επεξεργασία, αυτό μπορεί να είναι κρίσιμο κατά την εφαρμογή πολλών κανόνων " "σε χιλιάδες μηνύματα." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Καταγραφή φιλτραρίσματος/επεξεργασίας όταν..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "φιλτράρισμα στην ενσωμάτωση" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "προ-επεξεργασία φακέλων" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "φιλτράρισμα μη αυτόματα" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "μετα-επεξεργασία φακέλων" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "επεξεργασία φακέλων" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Επίπεδο καταγραφής" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Χαμηλός" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίος" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Υψηλός" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Επέλεξε το επίπεδο λεπτομέρειας της καταγραφής.\n" "Επέλεξε Χαμηλή για να δεις πότε εφαρμόζονται οι κανόνες, ποιες συνθήκες " "ταιριάζουν ή δεν ταιριάζουν και ποιες ενέργειες εκτελούνται.\n" "Επέλεξε Μεσαία για να δεις περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με το μήνυμα " "που επεξεργάζεται και γιατί παραλείπονται οι κανόνες.\n" "Επέλεξε Υψηλή για να δείξεις ρητά τον λόγο για τον οποίο όλοι οι κανόνες " "υποβάλλονται σε επεξεργασία ή παραλείπονται και γιατί όλοι οι όροι " "αντιστοιχίζονται ή δεν ταιριάζουν.\n" "Προσοχή: όσο υψηλότερο είναι το επίπεδο, τόσο μεγαλύτερος είναι ο αντίκτυπος " "στην απόδοση." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Αρχείο καταγραφής δίσκου" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Εγγραφή ακόλουθων πληροφοριών στον δίσκο..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Προειδοποιητικά μηνύματα" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Μηνύματα πρωτοκόλλου δικτύου" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Μηνύματα σφαλμάτων" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Μηνύματα κατάστασης για αρχείο καταγραφής φιλτραρίσματος/επεξεργασίας" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "περισσότερο από" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "λιγότερο από" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "εβδομάδες" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "μετά" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "πριν" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "υψηλότερο από" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "χαμηλότερη από" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "ακριβώς" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "μεγαλύτερο από" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "μικρότερο από" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:363 #, fuzzy msgid "kibibytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:364 #, fuzzy msgid "mebibytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "δεν περιέχει" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "τμήμα κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "τιμές κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "τμήμα σώματος" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "ολόκληρο μήνυμα" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Επισήμανση" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Διαγράφηκε" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Απαντημένο" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθήθηκε" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Έχει συνημμένο" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Υπογραμμένο" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "ορίστηκε" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "δεν ορίστηκε" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Όλες οι ετικέτες" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Συγκεκριμένη ετικέτα" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "αγνοήθηκε" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "δεν αγνοήθηκε" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "παρακολουθείται" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "δεν παρακολουθείται" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "βρέθηκε" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "δε βρέθηκε" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (πέρασε)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "μη-0 (απέτυχε)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Ρυθμίσεις συνθήκης" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Κριτήρια αντιστοίχισης" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Ηλικία" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Φράση" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Σημάνσεις" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Ετικέτες χρώματος" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Νήμα" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Μερική λήψη" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Δοκιμή εξωτερικού προγράμματος" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Χρήση του επιλογέα δεξιά για επιλογή το ονόματος κεφαλίδας. Πληκτρολόγησε το " "όνομα κεφαλίδας αν δεν είναι διαθέσιμο στη λίστα." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Χρήση regexp" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Το μήνυμα πρέπει να ταιριάζει σε" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "τουλάχιστον έναν από" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "όλους" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "τους παραπάνω κανόνες" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Δεν ορίστηκε μοτίβο αναζήτησης." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Άκυρη ώρα." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Η εντολή δεν ορίστηκε." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "όλες οι διευθύνσεις σε όλες τις κεφαλίδες" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "οποιαδήποτε διεύθυνση σε οποιαδήποτε κεφαλίδα" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "διεύθυνση(εις) στην κεφαλίδα '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Η διαδρομή βιβλίου/φακέλου δεν ορίστηκε.\n" "\n" "Αν θέλεις να ταιριάξεις το %s σε ολόκληρο το βιβλίο διευθύνσεων, πρέπει να " "επιλέξεις '%s' από την αναπτυσσόμενη λίστα βιβλίο/φάκελο." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Τμήμα κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Τιμές κεφαλίδων" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Μέρος σώματος" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Ολόκληρο το μήνυμα" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "σε" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "το περιεχόμενο είναι" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Η ημερομηνία είναι" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Η ηλικία είναι" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Σήμανση" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "είναι" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Αξία:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Το σκορ είναι" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "σημεία" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Το μέγεθος είναι" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Πεδίο:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "ετικέτες" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "ο τύπος είναι" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Το πρόγραμμα επιστρέφει" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Η καταχώρηση δεν αποθηκεύτηκε.\n" "Κλείσιμο ούτως ή άλλως;" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Αντιστοίχιση τύπου: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Το 'Test' επιτρέπει να δοκιμάσεις ένα μήνυμα ή στοιχείο μηνύματος " "χρησιμοποιώντας εξωτερικό πρόγραμμα ή script. Το πρόγραμμα θα επιστρέψει 0 ή " "1.\n" "\n" "Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα ακόλουθα σύμβολα:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Τρέχοντες κανόνες κατάστασης" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Κεφαλίδες" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Προβολή pane κεφαλίδας πάνω από την προβολή μηνυμάτων" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Εμφάνιση (X-)Face στην προβολή μηνυμάτων" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Προβολή Face στην προβολή μηνυμάτων" #: src/prefs_message.c:135 #, fuzzy msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Εύρεση διπλών email στο βιβλίο διευθύνσεων" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Εμφάνιση κεφαλίδων στην προβολή μηνυμάτων" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Μηνύματα HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Απόδοση μηνυμάτων HTML ως κείμενο" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Απόδοση HTML-μόνο μηνυμάτων με πρόσθετο αν είναι δυνατό" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Επιλογή HTML τμήματος πολυτμηματικών/εναλλακτικών μηνυμάτων" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Χώρος γραμμής" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Κύλιση" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Μισή σελίδα" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Ομαλή κύλιση" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Βήμα" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Εμφάνιση περιγραφών συνημμένων (αντί ονόματα)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Σύμπτυξη αναφερθέντος κειμένου με διπλό κλικ" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Αντιμετώπιση αυτών των χαρακτήρων ως εισαγωγικά" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Οι ρυθμίσεις σου για το Claws Mail είναι από νεότερη έκδοση από αυτή που " "χρησιμοποιείς τώρα.\n" "\n" "Αυτό δε συνιστάται.\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, ανάτρεξε στον %sιστότοπο Claws Mail%s.\n" "\n" "Θέλεις να εξέλθεις τώρα;" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Προειδοποίηση ρυθμίσεων" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Προβολή μηνύματος" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ενεργοποίηση χρωματισμού κειμένου μηνύματος" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Παράθεση" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Κυκλική εναλλαγή χρωμάτων" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Αν υπάρχουν περισσότερα από 3 επίπεδα παράθεσης, τα χρώματα θα " "επαναχρησιμοποιηθούν" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1ο Επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 1ου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "2ο Επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 2ου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "3ο Επίπεδο" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 3ου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Χρωματισμός φόντου" #: src/prefs_msg_colors.c:247 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 1ου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 2ου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:275 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 3ου επιπέδου" #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Επέλεξε χρώμα για συνδέσμους" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Σύνδεσμος URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις υπογραφές" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Διόρθωση μηνυμάτων και συνημμένων" #: src/prefs_msg_colors.c:320 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις εισηγμένες γραμμές" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Εισηγμένες γραμμές" #: src/prefs_msg_colors.c:330 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις αφαιρεμένες γραμμές" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Αφαιρεμένες γραμμές" #: src/prefs_msg_colors.c:342 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Διαλέξτε χρώμα για γραμμές hunk" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Γραμμές hunk" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Λίστα φακέλων" #: src/prefs_msg_colors.c:356 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Επέλεξε χρώμα για τον φάκελο προορισμού" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Φάκελος προορισμού" #: src/prefs_msg_colors.c:359 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Επέλεξε χρώμα για φάκελο Στόχο. Ο φάκελος Στόχος χρησιμοποιείται όταν η " "επιλογή \"Εκτέλεση αμέσως κατά τη μετακίνηση ή διαγραφή μηνυμάτων\" είναι " "απενεργοποιημένη" #: src/prefs_msg_colors.c:370 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Επέλεξε χρώμα για φακέλους που περιέχουν νέα μηνύματα" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Φάκελος που περιέχει νέα μηνύματα" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Επέλεξε χρώμα για 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Όρισε ετικέτα για 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Επέλεξε χρώμα για 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Πρόσθεσε τη διεύθυνση στον προορισμό με διπλό κλικ" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Κατά την έξοδο" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Επιβεβαίωση στην έξοδο" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων στην έξοδο" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Προειδοποίηση αν υπάρχουν μηνύματα στην ουρά" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Ενεργοποίηση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs_other.c:425 #, fuzzy msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Επιλογή προκαθορισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs_other.c:430 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Τρέχων φάκελος:" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Διαχείριση metadata" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Σε ασφαλή λειτουργία το λειτουργικό σύστημα\n" "καταχωρεί metadata απευθείας στον δίσκο. Αποτρέπει απώλεια\n" "δεδομένων μετά από κατάρρευση, αλλά μπορεί να πάρει χρόνο." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Ασφαλέστερα" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Γρηγορότερα" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O timeout" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Μετάφρασε ονόματα κεφαλίδων" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Η προβολή των τυπικών κεφαλίδων (όπως 'Από:', 'Θέμα:') θα μεταφραστεί στη " "γλώσσα σου." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμάτων" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Ερώτηση για κανόνες φιλτραρίσματος συγκεκριμένου\n" "λογαριασμού κατά το μη αυτόματο φιλτράρισμα" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Χρήση ασφαλούς διαγραφής αρχείου αν είναι δυνατό" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Χρήση ασφαλούς διαγραφής αρχείου αν είναι δυνατό\n" "(το πρόγραμμα \"shred\" δεν είναι διαθέσιμο)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Χρήση του προγράμματος \"shred\" για να αντικαταστήσεις αρχεία με τυχαία " "δεδομένα πριν τα διαγράψεις. Αυτό επιβραδύνει τη διαγραφή. Βεβαιώσου ότι " "έχεις διαβάσει το εγχειρίδιο του shred για περιορισμούς." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Συγχρόνισε φακέλους εκτός σύνδεσης το συντομότερο δυνατό" #: src/prefs_other.c:514 #, fuzzy msgid "Primary passphrase" msgstr "Κύρια φράση πρόσβασης" #: src/prefs_other.c:517 #, fuzzy msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Χρήση κύριας φράσης πρόσβασης" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Αν είναι επιλεγμένο, οι αποθηκευμένοι κωδικοί λογαριασμού σου θα " "προστατεύονται από κύρια φράση πρόσβασης. Αν δεν ορίστηκε κύρια φράση " "πρόσβασης, θα ζητηθεί να ορίσεις μία." #: src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Change primary passphrase" msgstr "Αλλαγή κύριας φράσης πρόσβασης" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Διαχείριση Αλληλογραφίας" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Στις %d\\n%f έγραψε:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Σύνδεση εξωτερικού προγράμματος" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Χρήση εξωτερικού προγράμματος για λήψη email" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα στην εκκίνηση" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Διάλογοι" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λήψης" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Μόνο σε μη αυτόματη λήψη" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Κλείσιμο διαλόγου λήψης όταν ολοκληρωθεί" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Να μην εμφανιστεί μήνυμα σε σφάλμα λήψης" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Μετά τη λήψη νέων μηνύματων" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Μετάβαση στα Εισερχόμενα" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Ενημέρωση όλων των τοπικών φακέλων" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Εκτέλεσε εντολή" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "μετά αυτόματο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "μετά μη αυτόματο έλεγχο" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Χρήση %d ως αριθμό νέων μηνυμάτων" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Αποθήκευση απεσταλμένων μηνυμάτων" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ποτέ να μην αποστέλλονται Αποδείξεις Επιστροφής" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Επιβεβαίωση πριν την αποστολή μηνυμάτων ουράς" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου αποστολής" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Προειδοποίηση όταν το θέμα είναι κενό" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Επιβεβαίωση κατά την αποστολή σε περισσότερους παραλήπτες από" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Κωδικοποίηση εξερχόμενων" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Αν έχει επιλεγεί 'Αυτόματη', θα χρησιμοποιηθεί η βέλτιστη κωδικοποίηση για " "την τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Εβραϊκά (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Αραβικά (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκικά (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλικά (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλικά (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Κυριλλικά (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλικά (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Κυριλλικά (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Ιαπωνικά (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνικά (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Κινέζικα παραδοσιακά (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Κινέζικα (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεατικά (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Ταϊλανδικά (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Ταϊλανδικά (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Καθόρισε το Content-Transfer-Encoding που χρησιμοποιείται όταν το σώμα " "μηνύματος περιέχει μη-ASCII χαρακτήρες" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ενεργοποίηση εναλλακτικού λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Ταχύτερη εναλλαγή με το τελευταίο χρησιμοποιούμενο λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Επανέλεγχος μηνύματος σε αλλαγή λεξικού" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Έλεγχος με τα δύο λεξικά" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Λήψη περισσότερων λεξικών..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Χρώμα λάθος λέξης" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Επέλεξε χρώμα για λάθος λέξη" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Επέλεξε χρώμα για λάθος λέξη. Χρήση μαύρου για να υπογραμμίσεις" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος Ορθογραφίας" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "το συντομευμένο όνομα εβδομάδας" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "το πλήρες όνομα εβδομάδας" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "το συντομευμένο όνομα μήνα" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "το πλήρες όνομα μήνα" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία και ώρα για την τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "ο αριθμός αιώνα (έτος/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "η ημέρα μήνα ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 24-ωρών" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ρολόι 12-ωρών" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "η ημέρα έτους ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ο μήνας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "το λεπτό ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "ΠΜ ή ΜΜ" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "η ημέρα εβδομάδας ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "η προτιμώμενη ημερομηνία για την τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "τα τελευταία δύο ψηφία του έτους" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "το έτος ως δεκαδικός αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "η ζώνη ώρας ή όνομα ή συντομογραφία" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Specifier" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Εμφάνιση αριθμού μηνυμάτων δίπλα στο όνομα φακέλου" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Μη αναγνωσμένα και Συνολικά" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Άνοιξε τον τελευταίο ανοιγμένο φάκελο στην εκκίνηση" #: src/prefs_summaries.c:463 #, fuzzy msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Άνοιξε τον τελευταίο ανοιγμένο φάκελο στην εκκίνηση" #: src/prefs_summaries.c:484 #, fuzzy msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Επιβεβαίωσε την επισήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα ή μη αναγνωσμένα" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Σύντμηση ονομάτων newsgroup μεγαλύτερα από" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "γράμματα" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Λίστα μηνυμάτων" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Κλείδωσε τις κεφαλίδες στηλών" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Προβολή στη στήλη Από" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Όνομα και Διεύθυνση" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Βοήθεια μορφής ημερομηνίας" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Όρισε την επιλογή μηνύματος όταν εισέρχεσαι σε έναν φάκελο" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Άνοιξε το μήνυμα όταν επιλεγεί" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Κατά το άνοιγμα ενός φακέλου" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Όταν εμφανίζονται αποτελέσματα αναζήτησης" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Όταν επιλέγεις επόμενο ή προηγούμενο μήνυμα χρησιμοποιώντας συντομεύσεις" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Όταν διαγράφεις ή μετακινείς μηνύματα" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Κατά τη χρήση κατευθυντικών πλήκτρων" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Επισήμανση μηνύματος ως αναγνωσμένο" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "όταν επιλεγεί, μετά" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "μόνο αν άνοιξε σε νέο παράθυρο ή απάντησε σε" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου \"δεν υπάρχει μη αναγνωσμένο (ή νέο) μήνυμα\"" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Υπέθεσε 'Ναι'" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Υπέθεσε 'Όχι'" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Εμφάνιση αποστολέα χρησιμοποιώντας το βιβλίο διευθύνσεων" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Νήμα που χρησιμοποιεί θέμα εκτός από τις τυπικές κεφαλίδες" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Εκτέλεσε αμέσως όταν μετακινείς ή διαγράφεις μηνύματα" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Όταν δεν είναι επιλεγμένο, η μετακίνηση, αντιγραφή και διαγραφή μηνυμάτων " "αναβάλλονται μέχρι να χρησιμοποιήσεις 'Εργαλεία/Εκτέλεση'" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Επιβεβαίωσε την επισήμανση όλων των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα ή μη αναγνωσμένα" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Επιβεβαίωσε την αλλαγή ετικετών χρώματος" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Προβολή συμβουλών" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Προεπιλογές" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Νέοι φάκελοι" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Ταξινόμηση κατά" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Ημερομηνία νήματος" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Μην ταξινομείς" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Προβολή νήματος" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Σύμπτυξη όλων των νημάτων" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Περιλήψεις" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Ρυθμίσεις στήλης λίστας μηνυμάτων" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Επέλεξε στήλες που θα εμφανίζονται στη λίστα μηνυμάτων. Μπορείς να " "τροποποιήσεις\n" "τη σειρά χρησιμοποιώντας τα κουμπιά Επάνω / Κάτω ή σύροντας τα στοιχεία." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "παλαιότερο email με επισήμανση" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "παλαιότερο νέο email" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "παλαιότερο μη αναγνωσμένο email" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "τελευταίο ανοιγμένο email" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "το νεότερο email στη λίστα" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "παλαιότερο email στη λίστα" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "νεότερο email με επισήμανση" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "νεότερο νέο email" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "νεότερο μη αναγνωσμένο email" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Επιλογή μηνύματος όταν εισέρχεσαι σε έναν φάκελο" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Διαθέσιμες επιλογές" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Τρέχουσες επιλογές" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται ως στοιχείο Μενού" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Παράκαμψη κεφαλίδας Από του λογαριασμού σύνταξης. Αυτό δεν αλλάζει τον " "λογαριασμό σύνταξης." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Πρόσθεσε το νέο παραπάνω πρότυπο στη λίστα" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Αντικατέστησε το επιλεγμένο πρότυπο στη λίστα με το παραπάνω πρότυπο" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου πρότυπου από τη λίστα" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τη ρύθμιση των προτύπων" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο στην κορυφή" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο επάνω" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο κάτω" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Μετακίνησε το επιλεγμένο πρότυπο εντελώς κάτω" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Ρυθμίσεις προτύπου" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Η λίστα προτύπων δεν αποθηκεύτηκε" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Η λίστα προτύπων έχει τροποποιηθεί. Κλείσιμο σίγουρα;" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Το όνομα προτύπου δεν ορίστηκε." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου περιέχει άκυρο email." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Το πεδίο \"Προς\" του προτύπου περιέχει άκυρο email." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Το πεδίο \"Cc\" του προτύπου περιέχει άκυρο email." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Το πεδίο \"Bcc\" του προτύπου περιέχει άκυρο email." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Το πεδίο \"Απάντηση-Προς\" του προτύπου περιέχει άκυρο email." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Το πεδίο \"Θέμα\" του προτύπου είναι άκυρο." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Διαγραφή προτύπου" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτό το πρότυπο;" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Διαγραφή όλων των προτύπων" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν όλα τα πρότυπα;" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Τρέχοντα πρότυπα" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Προεπιλεγμένο εσωτερικό" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Αφαίρεσε το θέμα '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Είσαι βέβαιος ότι θέλεις να καταργηθεί αυτό το θέμα;" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Το αρχείο %s απέτυχε\n" "κατά την αφαίρεση θέματος." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Η κατάργηση καταλόγου θεμάτων απέτυχε." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Το θέμα αφαιρέθηκε με επιτυχία" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Επέλεξε φάκελο θέματος" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Εγκατάσταση θέματος '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δε φαίνεται να είναι φάκελος θεμάτων.\n" "Εγκατάσταση ούτως ή άλλως;" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Το θέμα υπάρχει" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ένα θέμα με το ίδιο όνομα έχει\n" "ήδη εγκατασταθεί σε αυτή την τοποθεσία.\n" "\n" "Θέλεις να το αντικαταστήσεις;" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του παλιού θέματος σε %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου προορισμού %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Το θέμα εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Η εγκατάσταση θέματος απέτυχε" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Το αρχείο %s απέτυχε\n" "κατά την εγκατάσταση θέματος." #: src/prefs_themes.c:664 #, fuzzy msgid "View all theme icons" msgstr "Το εσωτερικό θέμα έχει %d εικονίδια" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d διαθέσιμα θέματα (%d χρήστης, %d σύστημα, 1 εσωτερικό)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Το εσωτερικό θέμα έχει %d εικονίδια" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο αρχείο πληροφοριών για αυτό το θέμα" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η λήψη κατάστασης θεμάτων" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d αρχεία (%d εικονίδια), μέγεθος: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Εγκατάσταση νέου..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Λήψη περισσότερων..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/prefs_themes.c:1184 #, fuzzy msgid "View all" msgstr "_Προβολή αρχείου καταγραφής" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Απόδοση SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Ενεργοποίηση alpha channel" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Επιβολή κλιμάκωσης" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Η επιλεγμένη ενέργεια έχει ήδη οριστεί.\n" "Επέλεξε άλλη Ενέργεια από τη Λίστα" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Δεν ορίστηκε εικονίδιο για το στοιχείο." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Δεν ορίστηκε κείμενο για το στοιχείο." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Στοιχείο γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Τύπος στοιχείου" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Εσωτερική Λειτουργία" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Ενέργεια χρήστη" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Το συμβάν εκτελέστηκε με κλικ" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Κείμενο γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Γραμμές εργαλείων" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Κύριο Παράθυρο" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Παράθυρο Μηνυμάτων" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Παράθυρο Σύνταξης" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Κείμενο εικονιδίου" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Αντιστοιχισμένο αποτέλεσμα" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Εικονίδιο στοιχείου γραμμής εργαλείων" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Αναδίπλωση παράθεσης" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Αναδίπλωση επικολλημένου κείμενου" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου στους" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Τελευταία σελίδα" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ζουμ 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Προσαρμοσμένη μεγέθυνση" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Δεν έχουν οριστεί κλειδιά παραληπτών." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Σφάλμα αποκωδικοποίησης BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση τμήματος" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Προσπαθεί ήδη να στείλει." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Η κεφαλίδα μηνύματος ουράς είναι ελλιπής." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη συνεδρία SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Δεν ορίστηκε λογαριασμός για αποστολή και έγινε σφάλμα κατά τη συνεδρία SMTP." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Αδύνατο να προσδιοριστεί η αποστολή πληροφοριών. Ίσως το email δεν έχει " "παραχθεί από το Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού αρχείου για αποστολή ειδήσεων." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνταξη προσωρινού αρχείου για αποστολή ειδήσεων." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάρτηση μηνύματος στο %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Φιλτράρισμα μηνυμάτων...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "σύμβολα:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας (δες 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "email αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "ονοματεπώνυμο αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "όνομα αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "επίθετο αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "αρχικά αποστολέα" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "σώμα μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "παρατιθέμενο σώμα μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "παρατιθέμενο σώμα μηνύματος χωρίς υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "ετικέτες μηνύματος" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "τρέχον λεξικό" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "θέση δείκτη" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: το όνομά σου" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: το email σου" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: όνομα λογαριασμού" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: οργανισμός" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: υπογραφή" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: διαδρομή υπογραφής" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "ιδιότητα λογαριασμού: προεπιλεγμένο λεξικό" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "βιβλίο διευθύνσεων ολοκλήρωση: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "βιβλίο διευθύνσεων ολοκλήρωση: Από" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "βιβλίο διευθύνσεων ολοκλήρωση: Προς" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "σύμβολο \\" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "σύμβολο ;" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "σύμβολο !" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "σύμβολο |" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "σύμβολο {" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "σύμβολο }" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "καρτέλα" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "εντολές:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "εισαγωγή expr αν το x ορίστηκε, όπου x είναι " "ένα από\n" "τα σύμβολα [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ή το μακρύ ισοδύναμό τους)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "εισαγωγή expr αν το x δεν ορίστηκε, όπου x " "είναι ένα από\n" "τα σύμβολα [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ή το μακρύ ισοδύναμό τους)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "εισαγωγή αρχείου:\n" "sub_expr αξιολογείται ως η διαδρομή αρχείου " "προς εισαγωγή" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "εισαγωγή εξόδου προγράμματος:\n" "sub_expr αξιολογείται ως γραμμή εντολών για " "λήψη\n" "της εξόδου από" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "εισαγωγή καταχώρησης χρήστη:\n" "sub_expr είναι μεταβλητή που θα " "αντικατασταθεί από\n" "κείμενο εισηγμένο από χρήστη" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "attach file:\n" "sub_expr αξιολογείται ως η διαδρομή αρχείου " "προς επισύναψη" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "επισύναψη αρχείου:\n" "sub_expr αξιολογείται ως γραμμή εντολών για " "λήψη\n" "του ονόματος αρχείου από" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "διευκρίνηση όρων:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "κείμενο που μπορεί να περιέχει οποιοδήποτε από τα παραπάνω σύμβολα ή\n" "εντολές" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "κείμενο που μπορεί να περιέχει οποιοδήποτε από τα παραπάνω (χωρίς\n" "εντολές) σύμβολα" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "η συμπλήρωση από το βιβλίο διευθύνσεων λειτουργεί μόνο με την πρώτη\n" "διεύθυνση κεφαλίδας, εξάγει το πλήρες όνομα\n" "της επαφής, αν η διεύθυνση αντιστοιχεί ακριβώς σε\n" "επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Περιγραφή των συμβόλων" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Τα ακόλουθα σύμβολα και εντολές μπορούν να χρησιμοποιηθούν:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Χρήση πρότυπου στη σύνταξη νέων μηνυμάτων" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Αντικατάσταση κεφαλίδας Από. Αυτό δεν αλλάζει τον λογαριασμό που " "χρησιμοποιήθηκε για σύνταξη νέου μηνύματος." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Χρήση πρότυπου στην απάντηση σε μηνύματα" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Αντικατάσταση κεφαλίδας Αυτό δεν αλλάζει τον λογαριασμό που χρησιμοποιείται " "για απάντηση." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Σημάδι Παράθεσης" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Χρήση πρότυπου κατά την προώθηση μηνυμάτων" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Αντικατάσταση κεφαλίδας Αυτό δεν αλλάζει τον λογαριασμό που χρησιμοποιείται " "για προώθηση." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Το πεδίο \"Από\" του προτύπου \"Νέο μήνυμα\" περιέχει άκυρο email." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Το πεδίο \"Θέμα\" του προτύπου \"Νέο μήνυμα\" είναι άκυρο." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Το πεδίο \"σημάδι Παράθεσης\" του προτύπου \"Απάντηση\" είναι άκυρο." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Το πεδίο \"σημάδι Παράθεσης\" του προτύπου \"Προώθηση\" είναι άκυρο." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Εισήγαγε κείμενο προς αντικατάσταση '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Αποστολή μηνύματος με εντολή: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση εντολής: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση εντολής: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Σύνδεση" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Κάνοντας POP πριν από SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP πριν από SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Λογαριασμός '%s': Σύνδεση με SMTP server: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Το μήνυμα εστάλη με επιτυχία." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Αποστολή HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Authenticating" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Αποστολή μηνύματος..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Αποστολή EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Αποστολή MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Αποστολή RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Αποστολή DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Κλείνοντας..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Αποστολή μηνύματος (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποστολή μηνύματος:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Κώδικας μηνύματος" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Κώδικας" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Λήξη" #: src/ssl_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Αποθηκευμένα πιστοποιητικά SSL/TLS" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικού" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί αυτό το πιστοποιητικό;" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Ταίριασμα οποιουδήποτε από τα παρακάτω" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Ταίριασμα όλων των παρακάτω" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Σώμα:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Εύρεση _όλων" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Αναζήτηση σε %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Έφτασε η αρχή λίστας, συνέχεια από το τέλος;" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Έφτασε το τέλος λίστας, συνέχεια από την αρχή;" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Επανα-επεξεργασία" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Δημιουργία κανόνα _φιλτραρίσματος" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_'Ορισε εμφανιζόμενες κεφαλίδες" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Κλείδωσε τις κεφαλίδες στηλών" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Εναλλαγή γρήγορης γραμμή αναζήτησης" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Εναλλαγή πολλαπλών επιλογών" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Επεξεργασία επισήμανσης" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Έχουν απομείνει κάποιες επισημάνσεις. Επεξεργασία;" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Έλεγχος φακέλου (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Δε βρέθηκε μη αναγνωσμένο μήνυμα. Αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Δε βρέθηκε μη αναγνωσμένο μήνυμα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα νέα μηνύματα" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Δε βρέθηκε νέο μήνυμα. Αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Δεν υπάρχουν νέα μηνύματα." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Δε βρέθηκε νέο μήνυμα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Δεν υπάρχουν πια επισημασμένα μηνύματα" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα επισημασμένο μήνυμα. Αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Δεν υπάρχουν επισημασμένα μηνύματα." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Δε βρέθηκε επισημασμένο μήνυμα. Μετάβαση στον επόμενο φάκελο;" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα μηνύματα με ετικέτα" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Δε βρέθηκε μήνυμα με ετικέτα. Αναζήτηση από το τέλος;" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Δεν έχουν επισημανθεί μηνύματα." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Δε βρέθηκε μήνυμα με ετικέτα. Αναζήτηση από την αρχή;" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ομαδοποίηση μηνυμάτων ανά θέμα..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d διαγράφηκε" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d μετακινήθηκε" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d αντιγράφηκε" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " επιλεγμένο στοιχείο" msgstr[1] " επιλεγμένα στοιχεία" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d νέα, %d μη αναγνωσμένα, %d σύνολο (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Περίληψη μηνυμάτων" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Νέα:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Μη αναγνωσμένα:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Επισημασμένα:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Απαντημένα:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Προωθήθηκαν:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Κλειδωμένα:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Αγνοήθηκαν:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Παρακολουθούνται:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d επιλεγμένα (%s/%s), %d μη αναγνωσμένα" #: src/summaryview.c:2884 #, fuzzy msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Επισήμανση" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ταξινόμηση περίληψης..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ορισμός σύνοψης από δεδομένα μηνύματος..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Χωρίς Ημερομηνία)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Χωρίς Παραλήπτη)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Από: %s, στις %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Προς: %s, στις %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Δεν είσαι ο συντάκτης του άρθρου." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Θέλεις πραγματικά να διαγραφεί το επιλεγμένο μήνυμα;" msgstr[1] "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν τα %d επιλεγμένα μηνύματα;" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Διαγραφή μηνύματος" msgstr[1] "Διαγραφή μηνυμάτων" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός είναι ίδιος με τον τρέχοντα φάκελο." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Επιλογή φακέλου για μετακίνηση επιλεγμένου μηνύματος" msgstr[1] "Επιλογή φακέλου για μετακίνηση επιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Ο προορισμός για αντιγραφή είναι ίδιος με τον τρέχοντα φάκελο." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Επιλογή φακέλου για αντιγραφή επιλεγμένου μηνύματος" msgstr[1] "Επιλογή φακέλου για αντιγραφή επιλεγμένων μηνυμάτων" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Προσθήκη ή Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Προσθήκη ή αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου;" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Προσθήκη" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση αρχείου '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να εκτυπώσεις %d, μηνύματα ένα προς ένα. Θέλεις να συνεχίσεις;" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Δημιουργία νημάτων..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Παράλειψη αυτών των κανόνων" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Εφαρμογή αυτών των κανόνων ανεξάρτητα από τον λογαριασμό στον οποίο ανήκουν" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Εφαρμογή αυτών των κανόνων αν ισχύουν για τον τρέχοντα λογαριασμό" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Υπάρχουν κάποιοι κανόνες φιλτραρίσματος που ανήκουν σε έναν λογαριασμό.\n" "Επέλεξε τι πρέπει να κάνεις με αυτούς τους κανόνες:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Φιλτράρισμα..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να επαναφέρεις την ετικέτα χρώματος όλων των επιλεγμένων " "μηνυμάτων;" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Θέλεις πραγματικά να εφαρμοστεί αυτή η ετικέτα χρώματος σε όλα τα επιλεγμένα " "μηνύματα;" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Επαναφορά ετικέτας χρώματος" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Όρισε ετικέτα χρώματος" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Νήμα που αγνοείται" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Νήμα που παρακολουθείται" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Απαντήθηκε και προωθήθηκε - κλικ για εμφάνιση απάντησης" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Απαντήθηκε - κλικ για εμφάνιση απάντησης" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Προς μετακίνηση" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Προς αντιγραφή" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Υπογραμμένο, έχει συνημμένο(α)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Κρυπτογραφημένο, έχει συνημμένο(α)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Κρυπτογραφημένο" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Έχει συνημμένο(α)" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κανονικής έκφρασης (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Επιστροφή στη λίστα φακέλων (Έχεις μη αναγνωσμένα μηνύματα)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Επιστροφή στη λίστα φακέλων" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Άνοιξε σε web browser" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Αντιγραφή _συνδέσμου" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Απάντηση σε αυτή τη διεύθυνση" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Προσθήκη στο _Βιβλίο Διευθύνσεων" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Αντέγραψε αυτή τη διεύθυνση" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" "Αυτό το μήνυμα δεν μπορεί να εμφανιστεί.\n" " Αυτό πιθανώς οφείλεται σε σφάλμα δικτύου.\n" "\n" " Χρήση " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Αρχείο καταγραφής δικτύου'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " στο μενού Εργαλεία για περισσότερες πληροφορίες." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Τα παρακάτω μπορούν να εκτελεστούν σε αυτό το μέρος\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " με δεξί κλικ στο εικονίδιο ή στο στοιχείο λίστας:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Για να αποθηκεύσεις, επέλεξε " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Αποθήκευση ως...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Πλήκτρο συντόμευσης: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Για να εμφανίσεις ως κείμενο, επέλεξε " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Εμφάνιση ως κείμενο'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Για να ανοίξεις με εξωτερικό πρόγραμμα, επέλεξε " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Άνοιξε'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (εναλλακτικά κάνε διπλό κλικ ή κάνε κλικ στο μέσο " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "κουμπί ποντικιού)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Ή χρησιμοποίησε " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Άνοιξε με...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Η εντολή για προβολή συνημμένου ως κείμενο απέτυχε:\n" " %s\n" "Κωδικός εξόδου %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Ετικέτες: " #: src/textview.c:2714 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/textview.c:2723 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/textview.c:2732 #, fuzzy msgid "Reset _zoom" msgstr "Επαναποστολή-Από" #: src/textview.c:3101 #, fuzzy msgid "Copy it anyway?" msgstr "Άνοιγμα ούτως ή άλλως;" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Άνοιγμα ούτως ή άλλως;" #: src/textview.c:3102 #, fuzzy msgid "Co_py URL" msgstr "_Άνοιξε το URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Άνοιξε το URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Το πραγματικό URL είναι διαφορετικό από το εμφανιζόμενο URL." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Εμφανιζόμενο URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Πραγματικό URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Προειδοποίηση απόπειρας phishing" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Λήψη Μηνυμάτων από όλους τους Λογαριασμούς" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Λήψη αλληλογραφίας από τρέχοντα λογαριασμό" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Αποστολή Μηνυμάτων Ουράς" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Σύνταξη Email" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Σύνταξη Ειδήσεων" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Απάντηση σε Μήνυμα" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Απάντηση σε Αποστολέα" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Απάντηση σε Όλους" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Απάντηση σε Mailing-list" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Άνοιξε το email" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Προώθηση μηνύματος" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Μήνυμα στα Απορρίμματα" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Διαγραφή διπλών μηνυμάτων" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Μετάβαση σε Προηγούμενο Μη αναγνωσμένο Μήνυμα" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Μετάβαση σε Επόμενο Μη αναγνωσμένο Μήνυμα" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Επισήμανση Μηνύματος" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Αφαίρεση επισήμανσης Μηνύματος" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Κλείδωμα Μηνύματος" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Ξεκλείδωμα Μηνύματος" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Επισήμανση όλων των Μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Επισήμανση όλων των Μηνυμάτων ως μη αναγνωσμένα" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Επισήμανση Μηνύματος ως αναγνωσμένο" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Επισήμανση Μηνύματος ως μη αναγνωσμένο" #: src/toolbar.c:254 #, fuzzy msgid "Run folder processing rules" msgstr "Εκτέλεση κανόνων επεξεργασίας φακέλων" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Εκμάθηση Spam ή Ham" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Άνοιξε τον φάκελο/Μετάβαση στη λίστα φακέλων" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Αποστολή Μηνύματος" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Τοποθέτησε στην ουρά και στείλε αργότερα" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Αποθήκευση στον φάκελο draft" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Εισαγωγή αρχείου" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Επισύναψη αρχείου" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Εισαγωγή υπογραφής" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Αντικατάσταση υπογραφής" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Επεξεργασία με εξωτερικό επεξεργαστή" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Αναδίπλωσε τις μακριές γραμμές της τρέχουσας παραγράφου" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Αναδίπλωσε όλες τις μεγάλες γραμμές" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Λειτουργία Δράσης Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Ακύρωση λήψης" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Ακύρωση λήψης/αποστολής" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Κλείσε το παράθυρο" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Πρόσθετα του Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Λήψη Μηνυμάτων" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Λήψη" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Σύνταξη" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Διαγραφή διπλών" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Προηγ" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Επόμ" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Όλα αναγνωσμένα" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Όλα μη αναγνωσμένα" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Ανάγνωση" #: src/toolbar.c:522 #, fuzzy msgid "Run proc. rules" msgstr "Ε_κτέλεση κανόνων επεξεργασίας" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Φάκελλοι" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Εισαγωγή υπογ." #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Αντικατάσταση υπογ." #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Αναδίπλωση παράγ." #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Αναδίπλωση όλων" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Διακοπή όλων" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Σύνταξη μηνύματος Ειδήσεων" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Εκμάθηση Spam" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Εκμάθηση Ham" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Το μήνυμα θα υπογραφεί" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Το μήνυμα δε θα υπογραφεί" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Το μήνυμα θα κρυπτογραφηθεί" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Το μήνυμα δε θα κρυπτογραφηθεί" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Πήγαινε στη λίστα φακέλων" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Λήψη Αλληλογραφίας από επιλεγμένο Λογαριασμό" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Άνοιξε τις επιλογές" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Σύνταξη με επιλεγμένο Λογαριασμό" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Μάθε ως..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Εκμάθηση ως _Spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Εκμάθηση ως _Ham" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Διαγραφή διπλών επιλογών" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Διαγραφή διπλών στον επιλεγμένο φάκελο" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Διαγραφή διπλών σε όλους τους φακέλους" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Επιλογές Απάντησης σε Μήνυμα" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Απάντηση με παράθεση" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Απάντηση χωρίς _παράθεση" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Επιλογές Απάντησης σε Αποστολέα" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Επιλογές για Απάντηση σε Όλους" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Επιλογές Απάντησης σε Mailing-list" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Επιλογές προώθησης μηνυμάτων" #: src/uri_opener.c:70 #, fuzzy msgid "C_opy URL" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Δεν υπάρχουν URL σε αυτό το email." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Άνοιξε τα URL" #: src/uri_opener.c:223 #, fuzzy msgid "Open in browser" msgstr "Άνοιγμα σε Browser" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Καλώς ήρθες στο Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Καλώς ήρθες στο Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Τώρα που έχεις ρυθμίσει το λογαριασμό σου, μπορείς να λάβεις τα\n" "email σου με κλικ στο κουμπί 'Λήψη Μηνυμάτων' αριστερά στη\n" "γραμμή εργαλείων.\n" "\n" "Το Claws Mail διαθέτει πολλά επιπλέον χαρακτηριστικά προσβάσιμα μέσω " "πρόσθετων,\n" "όπως το φιλτράρισμα spam και η εκμάθηση (μέσω των πρόσθετων Bogofilter ή\n" "SpamAssassin), προστασία προσωπικών δεδομένων (μέσω PGP/Mime), RSS\n" "aggregator, ένα ημερολόγιο και πολλά άλλα. Μπορείς να τα φορτώσεις από\n" "την επιλογή μενού '/Ρυθμίσεις/Πρόσθετα'.\n" "\n" "Μπορείς να αλλάξεις τις προτιμήσεις λογαριασμού σου χρησιμοποιώντας την\n" "επιλογή μενού '/Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις για τον τρέχοντα λογαριασμό'\n" "και να αλλάξεις τις γενικές προτιμήσεις χρησιμοποιώντας\n" "'/Ρυθμίσεις/Προτιμήσεις'.\n" "\n" "Μπορείς να βρεις περισσότερες πληροφορίες στο εγχειρίδιο Claws Mail,\n" "στο οποίο μπορείς να έχεις πρόσβαση χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού '/" "Βοήθεια/Εγχειρίδιο'\n" "ή ηλεκτρονικά στο παρακάτω URL.\n" "\n" "Χρήσιμες διευθύνσεις URL\n" "-----------\n" "Αρχική σελίδα: <%s>\n" "Εγχειρίδιο: <%s>\n" "Συνήθεις ερωτήσεις: <%s>\n" "Θέματα: <%s>\n" "Λίστα αλληλογραφίας: <%s>\n" "\n" "ΑΔΕΙΑ\n" "-------\n" "Το Claws Mail είναι ελεύθερο λογισμικό, κυκλοφόρησε υπό τους όρους\n" "της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, έκδοση 3 ή νεότερη, όπως\n" "δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού. Η άδεια\n" "βρίσκεται στο <%s>.\n" "\n" "ΔΩΡΕΕΣ\n" "---------\n" "Αν επιθυμείς να κάνεις δωρεά στο πρόγραμμα Claws Mail, μπορείς να το κάνεις\n" "στο <%s>.\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Εισήγαγε το όνομα γραμματοκιβωτίου." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Εισήγαγε το όνομά σου και το email σου." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Εισήγαγε τον server λήψης σου και όνομα χρήστη." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Εισήγαγε το όνομα χρήστη σου." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Εισήγαγε τον SMTP server." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Εισήγαγε το όνομα χρήστη SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Το όνομά σου:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Το email σου:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Ο οργανισμός σου:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Όνομα γραμματοκιβωτίου:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Μπορείς επίσης να ορίσεις απόλυτη διαδρομή, πχ: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Μπορείς να καθορίσεις τον αριθμό θύρας προσθέτοντάς τον στο τέλος: \"mail." "example.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Διεύθυνση SMTP server:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(κενό για να χρησιμοποιηθεί το ίδιο με της λήψης)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP όνομα χρήστη:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP κωδικός:" #: src/wizard.c:1169 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Χρήση SSL/TLS για σύνδεση με SMTP server" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Χρήση εντολής STARTTLS για έναρξη κρυπτογράφησης" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 #, fuzzy msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη SSL/TLS (προαιρετικό)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Αρχείο" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Διεύθυνση server:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Τοπικό γραμματοκιβώτιο:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Τύπος server:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Μπορεί να καθοριστεί ο αριθμός θύρας προσθέτοντάς τον στο τέλος: \"mail." "example.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Χρήση SSL/TLS για σύνδεση με server λήψης" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Κατάλογος IMAP server:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο συνδρομητικών φακέλων" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτή η έκδοση Claws Mail\n" "έχει κατασκευαστεί χωρίς υποστήριξη IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Οδηγός ρύθμισης Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Καλώς ήρθες στο Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Καλώς ήρθες στον οδηγό ρύθμισης Claws Mail.\n" "\n" "Θα ξεκινήσουμε καθορίζοντας κάποιες βασικές πληροφορίες σχετικά με εσάς και " "τις πιο συνηθισμένες επιλογές αλληλογραφίας σου, ώστε να μπορείς να αρχίσεις " "να χρησιμοποιείς το Claws Mail σε λιγότερο από πέντε λεπτά." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Σχετικά με εσένα" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Τα έντονα πεδία πρέπει να συμπληρωθούν" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Λήψη email" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Αποστολή email" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Αποθήκευση αλληλογραφίας στον δίσκο" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Οι ρυθμίσεις ολοκληρώθηκαν" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Το Claws Mail είναι έτοιμο.\n" "Πάτησε Αποθήκευση για να ξεκινήσει." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Χρήση του \"Αποστολή μηνυμάτων ουράς\" από το κύριο παράθυρο για να " #~ "προσπάθησε ξανά." #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" #~ msgstr "" #~ "Μετακίνησε τις Διευθύνσεις Email προς ή από την Ομάδα με κουμπιά βέλους" #~ msgid "Tag is not set." #~ msgstr "Δεν ορίστηκε ετικέτα." #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Apply tags" #~ msgstr "Εφαρμογή ετικετών" #~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." #~ msgstr "Επέλεξε ετικέτες για εφαρμογή/κατάργηση. Οι αλλαγές είναι άμεσες." #, c-format #~ msgid "" #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " #~ "name='%s']\n" #~ msgstr "" #~ "ο κανόνας βασίζεται σε λογαριασμό [id=%d, name='%s'], τρέχων λογαριασμός " #~ "[id=%d, name='%s']\n" #~ msgctxt "IPv6" #~ msgid "" #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" #~ msgstr "" #~ "προσθέτει υποστήριξη για διευθύνσεις IPv6, το νέο πρωτόκολλο διευθύνσεων " #~ "Internet\n" #~ msgid "SSL/TLS error" #~ msgstr "Σφάλμα SSL/TLS" #~ msgid "Source mbox filename can't be left empty." #~ msgstr "Το όνομα αρχείου mbox προέλευσης δεν μπορεί να μείνει κενό." #~ msgid "" #~ "Destination folder is not set.\n" #~ "Import mbox file to the Inbox folder?" #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος προορισμού δεν ορίστηκε.\n" #~ "Εισαγωγή αρχείου mbox στα Εισερχομένων;" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread δεν υποστηρίζεται από glib.\n" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράλειψη" #~ msgid "Skip all" #~ msgstr "Παράλειψη όλων" #~ msgid "Attach warner" #~ msgstr "Attach warner" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Προειδοποίησε όταν" #~ msgid "Use GNOME's proxy settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων proxy του GNOME" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Χρήση proxy" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Αναζήτηση στο Διαδίκτυο" #~ msgid "UIDL" #~ msgstr "UIDL" #~ msgid "GData plugin: Authorization required" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Απαιτείται Έγκριση" #~ msgid "" #~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to " #~ "use the GData plugin.\n" #~ "\n" #~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " #~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter " #~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να εξουσιοδοτήσεις το Claws Mail να αποκτήσει πρόσβαση στη " #~ "λίστα επαφών σου Google για να χρησιμοποιήσει την προσθήκη GData.\n" #~ "\n" #~ "Επισκέψου τη σελίδα εξουσιοδότησης της Google πατώντας το παρακάτω " #~ "κουμπί. Αφού επιβεβαιώσεις την εξουσιοδότηση, θα λάβεις έναν κωδικό " #~ "εξουσιοδότησης. Καταχώρισε αυτόν τον κωδικό στο παρακάτω πεδίο για να " #~ "χορηγήσεις πρόσβαση Claws Mail στη λίστα επαφών σου Google." #~ msgid "Step 1:" #~ msgstr "Βήμα 1:" #~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" #~ msgstr "Κλικ εδώ για να ανοίξεις τη σελίδα εξουσιοδότησης Google σε browser" #~ msgid "Step 2:" #~ msgstr "Βήμα 2:" #~ msgid "Enter code:" #~ msgstr "Εισήγαγε τον κώδικα:" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα ερώτησης για επαφές: %s\n" #, c-format #~ msgid "Added %d of" #~ msgid_plural "Added %d of" #~ msgstr[0] "Προστέθηκε %d από" #~ msgstr[1] "Προστέθηκαν %d από" #, c-format #~ msgid "1 contact to the cache" #~ msgid_plural "%d contacts to the cache" #~ msgstr[0] "1 επαφή στην cache" #~ msgstr[1] "%d επαφές στην cache" #~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Έναρξη ερώτησης επαφών async\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα ερώτησης για ομάδες: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Groups received\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Οι Ομάδες ελήφθησαν\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Ξεκινώντας ασύγχρονη αναζήτηση ομάδων\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα εξουσιοδότησης: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Έναρξη διαδραστικής εξουσιοδότησης\n" #~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο GData: Ελήφθη κωδικός εξουσιοδότησης, ζητάει εξουσιοδότηση\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request " #~ "cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "GData plugin: Δεν ελήφθη κωδικός εξουσιοδότησης, ακυρώθηκε αίτημα " #~ "εξουσιοδότησης\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional " #~ "session started\n" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο GData: Η διαδραστική εξουσιοδότηση εξακολουθεί να εκτελείται, " #~ "δεν ξεκίνησε καμία επιπλέον συνεδρία\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Σφάλμα ανανέωσης εξουσιοδότησης: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Η ανανέωση έγκρισης ήταν επιτυχής\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing " #~ "now\n" #~ msgstr "" #~ "Πρόσθετο GData: Χρόνος που πέρασε από την τελευταία ανανέωση: %d λεπτά, " #~ "ανανέωση τώρα\n" #~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" #~ msgstr "Πρόσθετο GData: Προσπάθεια ανανέωσης εξουσιοδότησης\n" #~ msgid "Polling interval (seconds):" #~ msgstr "Polling interval (δευτερόλεπτα):" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός αποτελεσμάτων:" #~ msgid "GData" #~ msgstr "GData" #~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής hook ολοκλήρωσης διεύθυνσης στο πρόσθετο GData" #~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" #~ msgstr "Αποτυχία καταχώρησης offline switch hook στο πρόσθετο GData" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο παρέχει πρόσβαση στο πρωτόκολλο GData για το Claws " #~ "Mail.\n" #~ "\n" #~ "Το πρωτόκολλο GData είναι διεπαφή στις υπηρεσίες Google.\n" #~ "Προς το παρόν, η μόνη εφαρμοσμένη λειτουργικότητα είναι να περιλάβει τις " #~ "Επαφές Google στην ολοκλήρωση διεύθυνσης καρτελών.\n" #~ "\n" #~ "Σχόλια στο είναι ευπρόσδεκτα." #~ msgid "GData integration" #~ msgstr "Ενσωμάτωση GData" #, c-format #~ msgid "" #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Όλοι οι φάκελοι και τα μηνύματα κάτω από το '%s' θα διαγραφούν.\n" #~ "Θέλεις πραγματικά να διαγραφούν;" #~ msgid "The Notification plugin needs threading support." #~ msgstr "Το πρόσθετο Ειδοποίησης χρειάζεται υποστήριξη νημάτων." #~ msgid "Incorrect part" #~ msgstr "Εσφαλμένο τμήμα" #~ msgid "Not a text part" #~ msgstr "Δεν αποτελεί τμήμα κειμένου" #~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η μετατροπή δεδομένων κειμένου σε οποιοδήποτε φυσιολογικό charset." #~ msgid "Signature boundary not found." #~ msgstr "Το όριο υπογραφής δε βρέθηκε." #~ msgid "Use secure authentication (APOP)" #~ msgstr "Χρήση ασφαλούς ελέγχου ταυτότητας (APOP)" #~ msgid "KB into message body " #~ msgstr "KB στο σώμα μηνυμάτων " #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 1ου επιπέδου" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 2ου επιπέδου" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για κείμενο 3ου επιπέδου" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text background" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 1ου επιπέδου" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 2ου επιπέδου" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για φόντο κειμένου 3ου επιπέδου" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for links" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για συνδέσμους" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for signatures" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για τις υπογραφές" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for folder" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για τον φάκελο" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for inserted lines" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για εισηγμένες γραμμές" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for removed lines" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για αφαιρεμένες γραμμές" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for hunk lines" #~ msgstr "Επέλεξε χρώμα για γραμμές hunk" #~ msgid "Select preset:" #~ msgstr "Επέλεξε προκαθορισμένη ρύθμιση:" #~ msgid "" #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Μπορεί επίσης να τροποποιήθεί κάθε συντόμευση μενού πατώντας\n" #~ "οποιοδήποτε πλήκτρο(α) όταν εστιάζει ο δείκτης ποντικιού στο στοιχείο." #~ msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμόσιμων συντομεύσεων πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu " #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι επιλεγμένο, μπορείς να αλλάξεις τις συντομεύσεις πληκτρολογίου " #~ "των περισσότερων στοιχείων μενού εστιάζοντας στο στοιχείο του μενού και " #~ "πατώντας έναν συνδυασμό πλήκτρων.\n" #~ "Κατάργησε την επιλογή αυτή αν θέλεις να κλειδώσεις όλες τις υπάρχουσες " #~ "συντομεύσεις πληκτρολογίου." #~ msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " #~ msgstr " Επιλογή προκαθορισμένων συντομεύσεων πληκτρολογίου... " #, c-format #~ msgid "Remove system theme '%s'" #~ msgstr "Αφαίρεσε το θέμα συστήματος '%s'" #~ msgid "Do you want to install theme for all users?" #~ msgstr "Θέλεις να εγκαταστήσεις θέμα για όλους τους χρήστες;" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "Π_ροσθήκη" #~ msgid "Mailbox setting" #~ msgstr "Ρύθμιση γραμματοκιβωτίου" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Πρώτον, πρέπει να ορίσεις τη θέση γραμματοκιβωτίου.\n" #~ "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί το υπάρχον γραμματοκιβώτιο σε μορφή MH\n" #~ "αν το έχεις.\n" #~ "Αν δεν είσαι βέβαιος, απλά επέλεξε ΟΚ." #~ msgid "" #~ "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Εσωτερικό σφάλμα: μη αναμενόμενη τιμή για prefs_common." #~ "next_unread_msg_dialog\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Available URLs:" #~ msgstr "Διαθέσιμα URLs:" #~ msgid "Please select the URL to open." #~ msgstr "Επέλεξε το URL για άνοιγμα."