# French translation of Claws Mail # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Past maintainers & contributors: # Paul Rolland , 2000 # Sébastien Rodriguez # P'tit Lu # Philippe trbich # Lol Zimmerli # Melvin Hadasht , 2001 (2001-12-11) - 2004 # Fabien Vantard , 2004 (2004-08-22) - 2007 # Current maintainers: # Colin Leroy # Tristan Chabredier (wwp) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-06 14:19+0100\n" "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) \n" "Language-Team: Claws Mail translators \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossible de créer le dossier." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Édition des comptes" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des " "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels " "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Création d'un nouveau compte" #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Configuration du compte sélectionné" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "Supprim_er" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Supprime le compte sélectionné dans la liste" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Créer une copie du compte sélectionné" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_Descendre" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le bas" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Monter" #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le haut" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr "Définir comme comp_te par défaut" #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sans titre)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "" "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- En cours : %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminé : %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%h »)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument caché de l'action" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n" "(L'argument remplacera « %%u »)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument pour l'action" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses " "sous-dossiers." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses " "sous-dossiers." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "Date de naissance" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "Adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "Téléphone fixe" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "Société" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "Adresse bureau" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "Téléphone bureau" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "Numéro de fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "Site internet" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialisation par défaut" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" "par ceux par défaut ?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Non" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "_Tout supprimer.." #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Réinitialiser par défaut.." #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Édition des noms d'attributs" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nouvel attribut :" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà " "définis dans les contacts." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Chercher les adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts " "dont les adresses email sont en double." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresses email en double" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Chemin dans le carnet" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Suppression d'adresse(s)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "" "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n" "et ne peuvent pas être supprimées." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Ajout au carnet d'adresses" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Sélectionner un dossier" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Ajout d'adresse(s)" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Adresse email" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Carnet" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Nouveau c_arnet" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Nouveau carnet _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Nouveau carnet _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Éditer" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "Supp_rimer le carnet" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strer" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Nouvelle _adresse" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Nouveau _groupe" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "Co_mposer" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "_Chercher les contacts en double.." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Personnaliser les _attributs.." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Parcourir l'entrée" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succès" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Arguments incorrects" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fichier non spécifié" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Erreur dans le format du fichier" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Chemin non spécifié" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "" "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Information requise manquante" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Authentification forte obligatoire" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Suppression de groupe(s)" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" "Les adresses contenues seront conservées." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "" "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture " "seule." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans " "« %s » ?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " "dossier parent." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Suppression de dossier" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dossier et _adresses" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront conservées." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" "Les adresses contenues seront définitivement perdues." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Recherche « %s »" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Nouveaux contacts" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet " "d'adresses." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ancien carnet d'adresses converti :\n" "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Recherche.." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Contact" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "Serveurs LDAP" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "Requête LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Récupération des adresses.." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresses rassemblées avec succès." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Dossier actuel :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nom du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "En-tête" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Nombre d'adresses" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "En-têtes" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Finir" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adresses courantes" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresses personnelles" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adresse courante" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Mise à jour d'adresses" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au " "répertoire." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Information" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Alerte" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Afficher les traces" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Parcourir le dossier" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Nom du serveur :" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nom absolu (DN) :" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Nom LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Valeur de l'attribut" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "« Rien »" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "un visualiseur" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "des dossiers" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "un outil de filtrage" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "une interface de confidentialité" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "un notificateur" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "un utilitaire" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "des choses" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Module déjà chargé" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une " "licence ultérieure compatible." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module '%s' a été compilé." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " "pour laquelle le module a été compilé." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module '%s'." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "" "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " "module." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Échec de la négociation TLS\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "écriture sur fd%d : %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Non checkable" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-signé" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Révoquer le certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%do" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dko" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMo" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGo" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Février" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Avril" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Juin" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Août" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jeu" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fév" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Avr" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jui" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aoû" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Déc" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas " "sélectionné de système de confidentialité.\n" "\n" "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter.." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "Enleve_r" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés.." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "O_rthographe" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Envoyer _ultérieurement" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjoindre un fichier" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Insérer un fichier" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insérer la si_gnature" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "_Remplacer la signature" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "Coller c_omme" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "_Citation" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "Texte _justifié" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "Texte _non justifié" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Sélectionner tout" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vancé" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Reculer d'un _caractère" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Avancer d'un c_aractère" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Reculer d'un _mot" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Avancer d'un m_ot" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Aller en _début de ligne" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Aller en _fin de ligne" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Aller à la _ligne précédente" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Aller à la l_igne suivante" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Supprimer le caractère _précédent" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Supprimer le caractère _suivant" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Supprimer le mot p_récédent" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Supprimer le mot s_uivant" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "_Effacer la ligne" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Justifier le _paragraphe actuel" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Justifier tout le message" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Éditer avec un programme e_xterne" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Montrer les mots _inconnus" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _précédents" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mode de réponse" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "S_ystème de confidentialité" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Jeux de caractères" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Europe de l'Ouest" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Carnet d'adresses" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Modèles" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "_Actions" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentation automatique" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "_signer" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Chiffrer" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Demander un _accusé de réception" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Supprimer les _références" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Afficher la _règle" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "À _tous" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "À l'_expéditeur·rice" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "La _liste" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "La plus _haute" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "Haute" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "Ba_sse" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "La plus _basse" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Détection automatique" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "_Unicode (UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw : emails multiples" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Cci:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Répondre-à:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Groupe-de-discussion:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Donnant-suite-à:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-réponse-à:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "À:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de " "caractères)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Le fichier suivant a été joint au message :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. " "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr·e ?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Le fichier %s est vide." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Attacher quand même" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Impossible de lire %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Message : %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [modifié]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Composition d'un message" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand " "même envoyer le message ?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Le sujet est vide. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Plus tard" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Mettre en file d'attente" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Sa signature a échoué : %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "Le chiffrement a échoué : %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La conversion de jeu de caractères a échoué." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" "\n" "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Vous pouvez essayer \"Envoyer\" à nouveau ou mettre en file d'attente " "d'envoi avec \"Envoyer ultérieurement\"" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossible de convertir le codage de caractère du \n" "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" "Voulez-vous l'envoyer en %s ?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " "octets).\n" "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" "\n" "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertissement concernant le chiffrement" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "_Poursuivre" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?" #: src/compose.c:6441 msgid "Cancel drafting" msgstr "Annuler le brouillon" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Interrompre l'envoi" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer cette pièce jointe" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Partie %s originale" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Effacer la zone de saisie" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Taper pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Type Mime" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Enregistrer le message dans " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "E_n-tête" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "Pièces _jointes" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "A_utres" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "_Sujet :" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_De :" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " "de signer ou chiffrer ce message." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Type MIME invalide." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Chemin d'accès" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" "La communication par socket avec un éditeur externe n'est possible que sous " "X11." #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ouverture de l'éditeur externe avec la commande suivante :\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur : %s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "Identifiant du processus : %" #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "L'éditeur externe est encore ouvert.\n" "Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre " "l'édition de ce message ?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "A_nnuler" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Interrompre la composition du message" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "" "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " "composition ?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Interrompre" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Enregi_strer un brouillon" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Ne pas enregistrer" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Utiliser le modèle" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/compose.c:11052 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "L'image collée a été jointe au message :\n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du " "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du " "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Insérer ou adjoindre ?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Adjoindre" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir " "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" "dessous." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Traces de débogage" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Enregistrer sous.." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Création d'un rapport de bogue" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Ajout d'un contact" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Nom affiché\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - Surnom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " "suivantes soit renseignée :\n" " - Prénom\n" " - Nom\n" " - une adresse email\n" " - un attribut supplémentaire\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" "sur Annuler pour fermer sans enregistrer." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "L'adresse email est requise." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Un nom et une valeur sont requis." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Annuler" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Choisir une image" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'ajout de l'image: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Définir la photo" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Supprimer la photo" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Nom d'_utilisateur·rice" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Adresses Email" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Données _supplémentaires" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Le fichier semble correct." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Impossible de lire le fichier." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Édition du carnet d'adresses" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Vérifier le fichier " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Nouveau carnet d'adresses" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Donnez un nom de groupe." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresses disponibles" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresses dans le groupe" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Édition du groupe" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Édition du dossier" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Édition de données JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adresses email supplémentaires" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Ajouter une donnée JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Base de recherche" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Un nom doit être spécifié." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connexion réussie vers le serveur" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Édition du serveur LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié " "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être " "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, " "« localhost » peut être utilisé." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion " "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion " "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Test serveur " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tester la connexion au serveur." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le " "serveur." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Attributs de recherche" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " "d'adresses." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Par défaut " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " "plupart des noms et adresses." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de " "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les " "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) " "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande " "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour " "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " "pour la complétion d'adresse." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Noms contenant un terme donné" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with » " "(commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour " "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus " "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est " "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "DN de connexion" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit " "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Mot de passe de connexion" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Délai d'attente (secs)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nombre maximal d'entrées" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Avancé" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Configuration des labels" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Modification des labels" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Suppression du label" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Suppression des labels" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Nouveau label :" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Ajouter le label" #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Supprimer le label sélectionné" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Sélectionnez les labels à appliquer au(x) message(s).\n" "\"Tout changement s'applique immédiatement." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Sélection d'un fichier vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Édition d'une entrée vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ajouter une entrée vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichier exporté avec succès." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Créer le dossier" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" "« %s »" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Échec lors de la création du dossier" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichier HTML destinataire" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Personnalisé-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Personnalisé-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Personnalisé-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Format du nom" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prénom, Nom" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nom, Prénom" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Cellules colorées" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Inclure les données supplémentaires" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Carnet d'adresses :" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Chemin du fichier :" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "Page _préc." #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "Page _suiv." #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Informations fichier" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Création d'un dossier" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" "« %s »" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichier LDIF destinataire" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom " "absolu (DN) formaté comme suit :\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu " "(DN) formaté comme suit :\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " "comme suit : \n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. " "Par exemple :\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "DN relatif" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Identifiant unique (ID)" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le " "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " "pour la création du DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment " "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu » " "(DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé " "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) " "ci-dessus sera utilisé." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " "pouvez activer cette option pour les ignorer." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nom absolu (DN)" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporter la sélection au format mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dossier source :" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichier mbox :" #: src/export.c:198 src/import.c:205 msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier source." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Sélection du fichier exporté" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Sélection du dossier pour l'export" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Le nom est trop long." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Non spécifié." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde " "du %s ?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Impossible de copier %s vers %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de " "sauvegarde du %s ?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "règle non basée sur un compte\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "règle relative à un compte, et correspondant au compte utilisé pour la " "récupération des messages\"\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le " "compte courant actuel\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTANT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant " "actuel\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec " "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "règle non relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par " "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "règle relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par " "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont " "appliquées par requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de " "l'utilisateur·rice\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "règle relative à un compte, et correspondant au compte actif\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], et correspondant au compte " "actif [id=%d, nom='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le " "compte courant [id=%d, nom='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "application de l'action [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "application de l'action impossible\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "traitement de la règle [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "règle désactivée [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "indéfini" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "filtrage à la réception" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manuellement" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "traitement du dossier" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "pré-traitement" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "post-traitement" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrage du message (%s%s%s)\n" "%sfichier message : %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr " : " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrage du message (%s%s%s)\n" "%sfichier message : %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Réception" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Envoyés" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Brouillons" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traitement (%s)..\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copie de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Mise à jour du cache pour %s.." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Traitement des messages.." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Sélection d'un dossier" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "NouveauDossier" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marquer tous comme _lus" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marquer tou_s comme non lus" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marquer tous comme lus récursivement" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "Chercher dans le _dossier.." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Ouvrir au démarrage" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "_Traitement.." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vider la corbeille.." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "_Envoyer les messages.." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Initialisation des données des dossiers.." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Marquer tous comme lus" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier et de " "ses sous-dossiers ?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier ?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marquer tous comme non l_us" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier " "et de ses sous-dossiers ?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier ?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Analyse du dossier %s/%s.." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Analyse du dossier %s.." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruction de l'arborescence" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruction de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Analyse de l'arborescence.." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fermeture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Ouverture du dossier %s.." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vider" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Mode hors-ligne" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " "l'avertissement ?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Copie du dossier" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Déplacement du dossier" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copie de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Déplacement de %s vers %s.." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Source et destination identiques." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "" "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "La copie a échoué." #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Le déplacement a échoué." #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des " "sous-dossiers." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscription aux groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Rechercher :" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Chercher " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nom des groupes de discussion" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "modéré" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "lecture uniquement" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n" "et hautement configurable." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "" "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws " "Mail :" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de " "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez " "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse " "suivante :" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "L'équipe de Claws Mail\n" "et Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Informations systèmes :\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" "Système d'exploitation : (inconnu)" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "L'équipe de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "L'équipe de traduction" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "L'équipe de documentation" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Réalisation du logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Réalisation des icônes" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Contributeur·rice·s" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Options intégrées :" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "support de la correction orthographique\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "support des adresses IPv6\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "support pour les thèmes SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "support de l'authentification OAuth2\n" # NDT : références : et # #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, " "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiques de la session\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Démarrée le : %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafic entrant\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Messages reçus : %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Pourriels : %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafic sortant\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Réponses : %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Messages transférés : %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total des messages sortants : %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "À propos de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Description" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Auteurs" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Options" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notes de version" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Bleu ciel" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marron clair" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Rouge foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rose foncé" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Bleu acier" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Vert clair" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer " "l'ordre de tri dans la liste des dossiers." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le haut" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le bas" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Pas de mot incorrect." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Remplacer le mot inconnu" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Remplacer « %s » par :" #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" "permet de comprendre cette erreur.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Autres.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Accepter pour cette session seulement" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Remplacer par.." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Vérifier avec %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pas de suggestions)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dictionnaire : %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Vérifier pendant l'édition" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Échec : service non fourni." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Échec : problème de connexion réseau." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Configuration.." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur·rice" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Expéditeur·rice:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre-à" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "À" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Identifiant-du-message" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Identifiant-du-message:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-réponse-à" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Références" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Références:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Sujet:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Date-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Date-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Expéditeur-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Expéditeur-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Ré-expéditeur·rice" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Ré-expéditeur·rice:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Destinataire-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinataire-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Bcc-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Bcc-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Message-ID-de-renvoi" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Message-ID-de-renvoi:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Retour" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retour:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Reçu:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Groupe-de-discussion" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Donnant-suite-à" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Délivré-à" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Délivré-à:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Consulté" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Consulté:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "État" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "État:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notification-de-disposition-à" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notification-de-disposition-à:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Retour-de-reçu-à" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Retour-de-reçu-à:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Client-de-messagerie" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Client-de-messagerie:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Type-de-contenu" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Type-de-contenu:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Encodage-de-contenu" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Encodage-de-contenu:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Version-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Précédence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Précédence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Société" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Société:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Liste-de-diffusion" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Liste-de-diffusion:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-de-diffusion-Aide" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-de-diffusion-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "En réponse à" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "En réponse à :" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "À ou Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "À ou Cc :" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, À ou Sujet" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, À ou Sujet :" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Message non lu" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Message transféré" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Message pourriel" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Message signé" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Message chiffré" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Message marqué" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Message marqué en vue d'être copié" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Message verrouillé" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dossier contenant des messages marqués" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Légende des icônes" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Saisie du mot de passe :" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "S'en souvenir" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Atteindre la dernière erreur" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "_Effacer les traces" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Attention :" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n" "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit " "corrompu,\n" " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version : " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Sélection des modules à charger" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Charger.." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Enlever" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Enlever le module sélectionné" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Modules chargés" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Préférences" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Cacher" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "tous les messages" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "messages âgés de plus de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "messages agés de moins de # jours" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "messages âgés de plus de # heures" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "messages agés de moins de # heures" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messages contenant S dans leur corps" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "message contenant S" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "messages supprimés" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est " "facultative)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est " "facultative)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "" "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête " "« Expéditeur·rice: »)" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "messages transférés" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "messages avec pièces jointes" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messages marqués de la couleur n°#" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "messages verrouillés" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nouveaux messages" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "messages anciens" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "messages auxquels vous avez répondu" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "messages lus" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messages contenant S dans le sujet" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "messages dont le score est égal à # points" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "messages dont le score est plus grand que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "messages dont le score est plus petit que # points" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "messages dont la taille est égale à # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messages qui ont été envoyés à S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messages dont les labels contiennent S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messages labellisés" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "messages marqués" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "messages non lus" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "messages contenant V dans l'en-tête H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n" "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "opérateur logique ET" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "opérateur logique OU" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "opérateur logique NON" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "recherche sensible à la casse" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être " "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques." #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Recherche avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de " "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " "répondant à ces critères.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Permanent" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Dynamique" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Sélection validante" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Effacer" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Effacement de la recherche courante" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Édition des critères de recherche" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "É_dition" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Correct%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr "(expiré)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Signé par" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Société : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Lieu : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Empreinte : \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "État des signatures : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "A expiré le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Expire le : " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certificat /TLS pour %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n" "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur " "malveillant.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s est inconnu.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "État de la signature : %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Voir le certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Le certificat TLS est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Le certificat TLS est inconnu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Interrompre la connexion" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accepter et enregistrer" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Le certificat pour %s a expiré.\n" "%sVoulez-vous continuer ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Le certificat TLS est invalide et a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Le certificat TLS a expiré" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nouveau certificat :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat connu :" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Le certificat pour %s a changé.\n" "%sVoulez-vous l'accepter ?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Voir les certificats" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Le certificat TLS a changé et est invalide" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "Le certificat TLS a changé" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Labels :" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pas de sujet)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erreur : " #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Taille du fichier :" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Charger l'image" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Connexion IMAP rompue\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Erreur IMAP sur %s :" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "authentifié" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "non authentifié" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "état incorrect" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "erreur de flux" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du " "serveur)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "erreur de mémoire" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "erreur fatale" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part " "du serveur)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "connexion non acceptée" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "erreur de la commande « APPEND »" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "erreur de la commande « NOOP »" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "erreur de la commande « CHECK »" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "erreur de la commande « CLOSE »" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "erreur de la commande « COPY »" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "erreur de la commande « UID COPY »" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "erreur de la commande « CREATE »" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "erreur de la commande « DELETE »" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "erreur de la commande « FETCH »" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "erreur de la commande « LIST »" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "erreur de la commande « LOGIN »" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "erreur de la commande « LSUB »" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "erreur de la commande « RENAME »" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "erreur de la commande « SEARCH »" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "erreur de la commande « SELECT »" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "erreur de la commande « STATUS »" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "erreur de la commande « STORE »" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "erreur de la commande « UID STORE »" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "erreur de la commande « INVAL »" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "erreur SASL" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "erreur TLS" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Erreur inconnue [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " "installé." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 " "SASL est installé." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " "est installé." #: src/imap.c:1022 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification SCRAM-SHA1-224 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " "est installé." #: src/imap.c:1028 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification SCRAM-SHA1-256 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " "est installé." #: src/imap.c:1034 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification SCRAM-SHA1-384 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " "est installé." #: src/imap.c:1040 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification SCRAM-SHA1-512 fonctionne uniquement si la librairie " "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " "est installé." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a " "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a " "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Erreur OAuth2. Vérifiez et corrigez les paramètres OAuth2 dans les " "préférences de votre compte." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "La connexion vers %s a échoué." #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole TLS, " "mais TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" "\n" "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la " "communication ne peut pas être sécurisée ?" #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Poursuivre la connexion" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Ajout des messages en cours.." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Copie des messages en cours.." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "Impossible de purger\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "commande LIST échouée\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Marquage des messages en cours.." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws " "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Lecture du message en cours.." #: src/imap.c:4562 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Suppression des messages supprimés.." #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos " "comptes IMAP sont donc désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Créer un _nouveau dossier.." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renommer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Déplacer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "C_opier le dossier.." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Supprimer le dossier.." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "S_ynchroniser" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Téléchar_ger les messages" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Se _désinscrire.." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Reconstruire l'_arborescence" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Saisir le nom du nouveau dossier :\n" "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Changement de nom de dossier" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Le dossier ne peut pas être renommé car\n" "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " "définitivement.\n" "Leur restauration sera impossible.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment les supprimer ?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas " "inscrit·e ?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Rechercher récursivement" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscriptions" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "S'inscrire" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Tous" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier " "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et " "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez " "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel " "du dossier racine de chaque boîte aux lettres." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "inscrire au" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "désinscrire du" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "S'_inscrire" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Supp_rimer le groupe" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer un fichier mbox" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier destinataire :" #: src/import.c:210 msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Le dossier de destination n'est pas spécifié." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Importation du fichier mbox.." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Sélection du fichier à importer" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Sélection du dossier pour l'importation" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " "importer." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichier importé." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Sélectionner un fichier." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Chemin du fichier" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom de l'attribut" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Champ LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou " "sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne " "« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic " "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le " "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic " "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour " "l'import." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Sélectionner pour l'importation" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Modifier " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " "idoines." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Fiches importées :" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importation d'un fichier LDIF" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Poursuivre" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s a échoué\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Récupération" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "La connexion a échoué" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Dépassement de délai d'attente" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification.." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Réception des messages de %s (%s).." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Récupération de la taille des messages" #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Fermeture" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Plus de place disponible sur le disque." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Erreur de socket." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Boîte aux lettres verrouillée." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La boîte aux lettres est verrouillée :\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "L'authentification a échoué." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "L'authentification a échoué\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/" "Autres/Divers peut dans certains cas être une solution." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Relève annulée\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hour" msgstr[1] "hours" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "" "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "" "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et " "ignorer l'avertissement ?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Un SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (recherche) : succès\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Impossible de créer le dossier." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Une configuration pour %s a été trouvée.\n" "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" "par un script disponible ici : %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserver l'ancienne configuration" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version " "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données " "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace " "supplémentaire sur votre disque." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration de la configuration" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "La migration a échoué !" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migration de la configuration.." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(ou antérieure)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" msgstr[1] "" "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la " "configuration des modules pour de plus amples informations :\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être " "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. " "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel " "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela " "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer " "le module et essayer à nouveau." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nom de fichier manquant\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "En-tête non conforme\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s" #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Argument URI manquant à l'option %s" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s" #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Argument requête manquant à l'option %s" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichier\n" " ouvrir une fenêtre de composition à partir des " "données contenues dans le fichier;\n" " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de " "lire à partir de l'entrée standard;\n" " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais " "en premier (To: nécessaire)\n" " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message " "jusqu'à la fin de fichier" #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe uri s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n" " respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n" " de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n" " rendez-vous et calendriers en ligne)" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fichier1 [fichier2]..\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés attachés" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fichier1 [fichier2]..\n" " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" " fichiers spécifiés insérés" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr "" " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dossier type texte [récursif]\n" " rechercher des messages\n" " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail " "»\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou " "g: tag\n" " texte: chaîne de texte à chercher\n" " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envoyer les messages en attente" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n" " (nouveaux, non lus, total)" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dossier]..\n" " afficher le nombre de messages de chaque dossier" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select dossier[/message]\n" " sélectionner le dossier/message spécifié\n" " « dossier » est un identifiant de dossier du type " "'dossier/sous_dossier',\n" "\" ou une URI file:// ou un chemin absolu" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" " --import-mbox fichier\n" "\"\" importer le fichier mbox\n" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online travailler en ligne" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline travailler hors-ligne" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d lancer Claws Mail en mode de déboguage" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug changer le mode debug" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v afficher la version et terminer" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" " les options intégrées et terminer" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir dossier\n" " utiliser le dossier de configuration spécifié" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " définir la géométrie de la fenêtre principale" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option inconnue: %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Traitement (%s).." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "dossier racine" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Messages en file d'attente" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " "quitter maintenant ?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuration" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "_MH.." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mporter un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Vider toutes les corbeilles" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "Enregi_strer le message sous.." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Enregi_strer la partie sous.." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Mise en _page.." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer.." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Sélectionner la discussi_on" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "Chercher dans le _message.." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Recherche rapide" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Afficher _ou cacher" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Sélect_ion des éléments affichés" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "Dans la liste des _dossiers.." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "Dans la liste des _messages.." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "_Disposition" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Trier" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "Attirer par s_ujet" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Déplo_yer les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Re_plier les fils de discussion" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Aller à" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "Message _précédent" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "Message suiva_nt" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Non l_u précédent" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Non _lu suivant" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Message nouv_eau précédent" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Message nou_veau suivant" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "M_arqué précédent" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "_Marqué suivant" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "C_olorié précédent" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "_Colorié suivant" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Message ouvert précédemment" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Message ouvert suivant" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Message paren_t" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Do_ssier non lu suivant" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Dossier..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Partie suivante" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Partie précédente" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Défilement du message" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Décoda_ge" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Code _source du message.." #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Message" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec.." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "_Citations" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "Mettre à jo_ur" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "Réce_ption" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Relever le courrier du compte _courant" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Interrompre la relève du courrier" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "En_voyer les messages en file d'attente" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Composer un _article de groupe de discussion" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Rép_ondre à" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Donner suite _et répondre à" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Transférer" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Transférer en _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Rediri_ger" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Liste de diffusion" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Écrire à la liste" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "_Aide" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se _désinscrire" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Voir l'archive" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Contacter le _propriétaire" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "_Déplacer.." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier.." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "S_upprimer définitivement.." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "S_upprimer la discussion" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "E_ffacer un article du serveur" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/mainwindow.c:702 msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marquer" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Démarquer" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marquer comme _lu" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marquer comme _non lu" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Marquer tous comme lus" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Marquer tous comme non lus" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer du fil de discussion" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Inclure dans fil de discussion" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Suivre le fil de discussion" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Ne plus sui_vre le fil" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marquer comme courrier _légitime" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Bloquer" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Débloquer" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "C_olorier" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "La_bels" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Rééd_iter" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Vérifier la signature" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Récupération des adresses" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "À partir du dossier actuel.." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "À partir des _messages sélectionnés.." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiquement" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Par « De: »" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Par « À: »" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Par _Sujet" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Par « Expéditeur·rice: »" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Créer une règle de traite_ment" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "_Liste d'URLs.." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Supprimer les messages en _double" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "Dans le dossier sélectionné" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Dans tous les dossiers" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urger" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "C_ertificats TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traces de _filtrage" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Traces _réseau" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Traces de débogage" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Oublier la phrase secrète principale" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "_Sélectionner un autre compte" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Configuration du compte courant.." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Création d'un _nouveau compte.." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Édition des _comptes.." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Préférences.." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-traitement.." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "P_ost-traitement.." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrage des messages.." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Modèles.." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Actions.." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "_Labels.." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Mo_dules.." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ en ligne autogérée" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Légende des icônes" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Définir comme client par défaut" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mode hors-ligne" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Barre de Men_u" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Vue du _message" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "_En-tête de colonnes" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Vue par _fil de discussion" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Cacher les fils lus" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Cacher les messages _lus" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Cacher les messages supprimés" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plei_n écran" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Tous les _en-têtes" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Re_plier tout" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Replier à partir du niveau _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Replier à partir du niveau _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Texte _sous les icônes" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texte _contre les icônes" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "_Icônes seules" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "_Texte seul" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Classique" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Trois colonnes" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Vue des _messages étendue" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "_Liste des messages étendue" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Petit écran" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Par _numéro" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Par taille" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Par da_te" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Par date du _fil" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Par s_ujet" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Par _couleur" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Par _label" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Par _marque" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Par ét_at" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Par _pièce jointe" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Par sc_ore" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Par _verrouillés" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne pas tr_ier" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Descendant" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "Détection _automatique" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Édition des labels.." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne." #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Traces réseau" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "rien" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Ne pas quitter" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n" "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n" "de l'utilisateur.\n" "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Échec de la création de boîte.\n" "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " "en écriture." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Envoi de message non autorisé" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'exportation mbox a échoué." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Fermer" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronisation de dossiers distants" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synchroniser" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Suppression des messages en double.." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "" "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n" msgstr[1] "" "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Sélection du dossier à atteindre" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Règles de filtrage" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le " "chemin du binaire." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la " "base de registre." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n" msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "En-tête %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "En-tête" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "Ligne d'en-tête" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "Ligne du corps" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "label" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Non sensible à la casse" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "Le message correspond.\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "Le message ne correspond pas.\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'accéder au fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)" msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Écrasement du fichier mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible de créer le fichier mbox :\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Chercher dans le message" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Chercher :" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Recherche échouée" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Texte recherché introuvable." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Recherche terminée" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Composer un _nouveau message" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Message" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" "Return-Path : %s\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ne pas envoyer" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Lecture du message (%s) en cours.." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Déchiffrement impossible : %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Afficher l'ensemble des %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été " "affiché par le/la destinataire." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Envoyer" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré,\n" "et a été supprimé du serveur." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Télécharger" # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Supprimer" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ce message a été partiellement récupéré ;\n" "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n" "destinataire officiel.le.\n" "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Accusé de réception." #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Envoyer" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été " "envoyé.\n" "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " "de réception :" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Il n'y a pas de messages dans ce dossier" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Le message a été supprimé" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Déplacement des messages en cours.." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Suppression des messages en cours.." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" "« %s » ?\n" "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Ouvrir a_vec.." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Envoyer à.." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Afficher comme du texte" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "Enregi_strer sous.." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "_Enregistrer tout sous.." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes.." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Voir l'ensemble des informations" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Vérifier à nouveau" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. " "Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. " "Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône pour " "essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône ou " "appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Vérification de la signature en cours.." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Revenir à l'email" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie %d du message. " "Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?" #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la partie du message" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès." msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès" msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès." #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fichier en échec." msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Sélection du dossier de destination" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "« %s » n'est pas un dossier." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont " "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait " "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n" "\n" "Voulez-vous exécuter ce binaire ?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Exécuter le binaire" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de " "continuer\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " "discussion." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "Impossible de faire un xover.\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "Ligne xover invalide\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de " "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos " "comptes NNTP sont donc désactivés.\n" "\n" "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " "nouveau Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Supprimer le groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Suppression du groupe de discussion" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2 : erreur d'écriture sur la socket\n" #: src/oauth2.c:276 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "" "OAuth2 : dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n" #: src/oauth2.c:307 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2 : code d'autorisation manquant\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 : erreur de connexion\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "OAuth2 : erreur de connexion TLS\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "Oauth2 : jeton d'accès obtenu avec succès\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "Oauth2 : jeton d'accès non obtenu\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement non obtenu\n" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement non obtenu\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2 : jeton d'accès toujours pertinent\n" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" "OAuth2 : obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" "OAuth2 : essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code " "d'autorisation\n" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2 : jetons d'accès et de rafraîchissement mis à jour\n" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 original : %s\n" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 encodé : %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 décodé: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Saisie de la phrase secrète principale" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Phrase secrète principale incorrecte." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "" "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Changement de la phrase secrète principale" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Si une phrase secrète principale est active,\n" "elle doit être saisie." #: src/password_gtk.c:176 msgid "Old passphrase" msgstr "Ancienne phrase secrète" #: src/password_gtk.c:192 msgid "New passphrase" msgstr "Nouvelle phrase secrète" #: src/password_gtk.c:203 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Confirmer la phrase secrète" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Agent de notification ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" " http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n" " http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Vérifiez que apanelc est installé.\n" "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" " http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : messages non lus" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : nouveaux messages" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "éteinte" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "clignotante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "allumée" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "DEL " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Type ACPI : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichier ACPI : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "valeurs - Allumé : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Éteint : " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains " "portables avec ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "DEL portable" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module " "Attach Warner" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Collecteur d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Chemin du carnet d'adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Dossier où conserver les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner.." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une " "par ligne)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivage de dossiers" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Créer une archive.." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n" "\n" "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer " "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options " "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des " "sommes de contrôles MD5.\n" "\n" "Les archives peuvent être créés au format :\n" "%s\n" "Les archives peuvent être compressées avec :\n" "%s\n" "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de " "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression " "choisis.\n" "\n" "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n" "\n" "\n" "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n" "\n" "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/" "Modules/Archivage de dossiers." #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archivage :" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Création de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nom de fichier invalide :\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Échec de l'archivage de certains fichiers\n" "Fichiers du dossier : %d\n" "Fichiers dans la liste : %d\n" "\n" "Continuer ?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la création de l'archive :\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Rapport d'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format d'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Méthode de compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fichiers" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Taille de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Taille du dossier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Taux de compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Non" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Noms longs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Sélectionner les emails avant" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Sélection du dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n" "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n" "exemple .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld sur %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Paramètres d'archivage" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Dossier racine de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Nom de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Chemin et nom de l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour " "l'archive à créer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Choix de la compression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Choix du format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Autres options" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Récursif" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "Somme de contrôle _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n" "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " "de l'archive." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "R_enommer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n" "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n" "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n" "(IMAP4, Mbox et POP3)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Options de sélection" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Sélectionner les emails avant une certaine date\n" "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Répertoire de destination par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut " "pour la création des archives" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Compression par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Format par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Autres options par défaut" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "Somme de contrôle MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à " "l'archive.\n" "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " "de l'archive." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Supprimer les pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Détruire les pièces jointes" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages " "sélectionnés ?\n" "\n" "Les données supprimées seront irrécupérables." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "" "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Supprimer les pièces jointes.." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n" "\n" "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées " "seront définitivement perdues." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestion des pièces jointes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une pièce jointe est mentionnée dans votre message, mais aucun fichier n'y " "est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Pièces jointes - avertissement" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "AttachWarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le " "texte." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "attach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Prévenir lorsqu'au moins une des expressions régulières suivantes a une " "correspondance (une par ligne)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les " "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations " "automatiquement générées lors de la réponse." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Messages transférés ou redirigés" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les " "messages transférés ainsi que dans les redirections" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Signature" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré " "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Quelconque" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur " "vos messages.\n" "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour " "que Bogofilter puisse faire son apprentissage." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` " "n'a pas pû être lancée." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s` a retourné le code %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que " "Bogofilter soit localement installé.\n" "\n" "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme " "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques " "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/" "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Bogofilter." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Analyse anti-SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Apprentissage de SPAMs" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Analyse des messages à la réception" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Taille maximale de message" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "ko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Suppression du pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Enregistrer le pourriel dans.." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel seulement" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la " "corbeille." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. " "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages " "dont le statut de pourriel est INCERTAIN." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses " "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet " "d'adresses." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il " "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel " "légitime." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Programme Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marquer le pourriel comme lu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter : récupération du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter : filtrage du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause " "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun " "apprentissage.\n" "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire " "l'apprentissage de Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande " "`%s` n'a pu être exécutée." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les " "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une " "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n" "\n" "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, " "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les " "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n" "\n" "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon " "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la " "corbeille).\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Bsfilter." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Enregistrer le pourriel dans" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais " "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Appel à Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Analyse virale\n" "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Analyse virale\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Virus %s détecté." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la vérification :\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV : analyse du message.." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Initialisation\n" "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Initialisation\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des " "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être " "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par " "défaut: la corbeille).\n" "\n" "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des " "contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur " "votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent " "permettre l'exécution à tous au minimum.\n" "\n" "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez " "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter " "pour la configuration manuelle de clamd.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Clam AntiVirus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Détection de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activer l'analyse virale" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Taille maximale des pièces jointes" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Enregistrer les messages infectés dans" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Conserver les messages infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour " "utiliser la corbeille" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages " "infectés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuration automatique" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Configuration automatique ou manuelle" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Où est clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le " "module a pu trouver le fichier automatiquement" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Sélectionner" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Chercher et _Remplacer" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Hôte distant" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nouvelle configuration\n" "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n" "Antivirus désactivé." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nouvelle configuration\n" "Clamd ne répond pas au ping.\n" "Clamd a-t-il été exécuté ?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s : ouverture impossible\n" "clamd sera désactivé" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n" "clamd sera désactivé" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Impossible de créer la socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr " : Fichier inexistant" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Erreur d'écriture sur la socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s : Erreur de lecture" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Erreur de lecture sur la socket" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demonstration" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les " "redirige vers la sortie standard.\n" "\n" "Il n'est pas vraiment utile." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Afficher les images" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Afficher les images jointes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Exécuter les scripts JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Exécuter les applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Exécuter les applets Java jointes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) " #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Ressources distantes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n" "vie privée.\n" "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n" "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n" "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n" "même être activés pour le contenu attaché à l'email." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activer le chargement du contenu distant" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Choix de la feuille de style" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Charger les images" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Activer le chargement du contenu distant" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activer JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activer les modules" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Ouvrir ici" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Télécharger le lien" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Copier l'image" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importer le flux" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Impossible de trouver l'extension Companion Webkit %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - rendu HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML " "dans Claws Mail.\n" "\n" "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Fancy." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant " "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur " "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n" "\n" "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/" "Modules/Fetchinfo." #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Marquage du message" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "En-tête à ajouter" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de " "liste de messages (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Serveur de réception" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de " "réception" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de " "l'utilisateur·rice" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Date de récupération" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de " "réception du message, au format RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un mot-clé est présent dans votre message. Le mot-clé apparaît à la ligne " "%d, qui commence ainsi : %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Mots-clés - avertissement" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Keyword Warner" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Affiche un avertissement, lors de l'envoi de messages ou de leur mise en " "file d'attente pour envoi ultérieur, si une ou plusieurs occurrences des mot-" "clés prédéfinis sont trouvées dans le texte du message." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les " "messages transférés ainsi que dans les redirections" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n" "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous " "avez\n" "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n" "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du " "module).\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/Libravatar.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous " "êtes derrière un\n" "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant " "l'usage de 'http_proxy'.\n" "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n" "\n" "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Effacer le cache des icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Cache des icônes effacé avec succès :\n" "• %u entrées manquantes supprimées,\n" "• %u fichiers supprimés." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n" "• %u entrées manquantes supprimées,\n" "• %u fichiers supprimés,\n" "• %u échecs de lecture de fichiers,\n" "• %u échecs de suppression de fichiers." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu " "de les récupérer via le réseau à chaque requête" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "heure(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "L'homme-mystère" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Rétro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "À partir de l'URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Une image vide" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Génère un motif géométrique" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Génère un horrible monstre" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Génère un visage (presque) unique" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "Génère un personnage robotique" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice " "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par " "défaut de libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur " "libravatar vers d'autres sites de services avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Autoriser les serveurs fédérés" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de " "l'expéditeur·rice" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Délai d'expiration de requête" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/" "sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai " "global d'attente lors d'entrées/sorties socket." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Cache des icônes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Icône par défaut" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n" "vie privée.\n" "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n" "sera récupéré sur le réseau." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Taille du cache image en mégaoctets" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Ouvrir le lien" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier le lien" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML visualiseur" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://" "www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "dossier MailMBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n" "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Déconnecté : %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "Échec STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "erreur pendant la session Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Méthode d'authentification non disponible" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrer" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Vérifier la syntaxe" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Rétablir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Rétablissement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Rétablir le script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script enregistré avec succès." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières " "modifications ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Fitlre Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Chargement.." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Ajout d'un filtre Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Suppression du filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Établissement de la liste des scripts" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion.." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestion des filtres Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestion des filtres Sieve.." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se " "conformant à ce protocole." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activer Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Configuration des serveurs" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nom du serveur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port de serveur" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Pas de chiffrement" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS requis" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Pas d'authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "Nom d'utilisateur·rice" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Authentification" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque " "mail\n" "reçu, après le filtrage.\n" "\n" "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Le fichier courant est %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Fichier de log" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Dossier :" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Sélection de dossier(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "sélectionner récursivement" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Pas de nouveau messages" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux " "emails.\n" "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section " "modules des préférences.\n" "Commentaires bienvenus à ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Outils divers" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nouvel email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nouveau post Usenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Un nouveau message est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nouvel évènement" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Un nouvel évènement est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nouveau message RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nouveau message inconnu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Présenter la fenêtre principale" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Message email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Message Usenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Évènement" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nouveau message" msgstr[1] "%d nouveaux messages" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icône de la barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indicateur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Inclure les types de dossiers" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Dossiers emails" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Dossiers Usenet (News)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Dossiers RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Dossiers vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Réglages globaux de notification" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de " "nouveaux messages existent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des " "messages non lus existent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Utiliser le thème sonore" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Montrer la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Seulement si non-vide" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Vitesse de la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Nombre maximum de messages" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Largeur de bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Rendre la bannière « collante »" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Sélectionner des dossiers.." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Couleur de bannière" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur de premier plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Fond du texte cité" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Activer la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Délai de disparition de la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Rendre la popup « collante »" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Régler la taille et position de la popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Afficher le nom du dossier" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Exemple de popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Sélectionner la commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Activer la commande" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant " #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Activer le LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Hôte:port du serveur LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activer l'icône de barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Masquer au démarrage" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Fermer dans la barre système" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Cacher quand minimisé" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Popup passive" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Cacher quand minimisé" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activer les raccourcis globaux" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemples de raccourcis : %s et %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Changer l'état de minimisation" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Relever le courrier" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr " ... _du compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Composer un message" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr " ... a_vec le compte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Quitter Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Travailler hors-_ligne" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nouvel email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nouveau post Usenet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nouvel évènement" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nouvel article dans un flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "De nouveaux messages sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Auteur·rice :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Créateur·rice :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Producteur·rice :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Propriétés du PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Saisie du mot de passe" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de " "passe" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Document %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Index du document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Première page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Dernière page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Zoomer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Dézoomer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Adapter à la taille" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adapter à la largeur" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter à gauche" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter à droite" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Imprimer le document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Informations" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Facteur de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la " "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n" "\n" "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Lecteur PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire " "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les " "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, " "veuillez installer le programme gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Importation de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail " "essaie de l'importer ?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "à partir du serveur de clés" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Il devrait être possible de l'importer " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quand vous serez en ligne,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "avec une des commandes suivantes : \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importation de l'ID de la clé " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "ou" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse " "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/" "Mime.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/GPG.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Opérations de bases" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expirer après" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minute(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement " "l'emplacement de l'exécutable GnuPG." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signer la clé" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Spécifier la clé manuellement" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Pas de clé privée trouvée." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Indéfinie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Ultime" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Sélection de clés" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Confiance" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Autres" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne pas chiffrer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Ajouter une clé" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Chiffrement vers %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n" "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n" "\n" "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n" "\n" "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Pas de signature trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Inconnu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Signature correcte de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Mauvaise signature de « %s »" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clé « %s » expiré\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid « %s » (Confiance : %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Pas de clé !" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de la clé primaire :" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " "correctement installé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " "installée alors que la version %s est nécessaire.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" "Support OpenPGP désactivé." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir " "générer une paire de clé.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Pas de clé PGP trouvée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera " "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer " "votre souris pour aider à générer de l'entropie.." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Clé générée" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Clé exportée." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Échec lors de la récupération du texte." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Message non conforme" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "La signature des données a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par " "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-" "tête Sujet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la " "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des " "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement " "de votre propre courrier.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet " "« Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » " "lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Signature digitale OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez " "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos " "propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet " "« Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » " "lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Afficher la console Python.." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Pa_rcourir" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module " "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ce module fournit une intégration avec Python.\n" "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console " "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans " "des scripts.\n" "\n" "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner " "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez " "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, " "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n" "\n" "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre " "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n" "\n" "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, " "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n" "\n" "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer " "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. " "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont " "gérés :\n" "\n" "compose_any\n" "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau " "message, réponse ou bien transfert).\n" "\n" "startup\n" "Exécuté au chargement du module.\n" "\n" "shutdown\n" "Exécuté au déchargement du module.\n" "\n" "\n" "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans " "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez " "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n" "\n" "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Intégration à Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des " "flux.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des " "flux : %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Erreur de la souscription du flux\n" "%s\n" "\n" "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez " "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, " "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les " "anciens articles." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "flux RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Mettre à jour tous les flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "S'abonner à un flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux." msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Supprimer l'arborescence du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Sélection d'un fichier OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise " "à jour du flux '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Authentification HTTP simple" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Conserver les vieux articles" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Rognage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste " "du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Récupérer les commentaires si possible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Toujours le marquer comme non lu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorer le changement de titre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change " "à l'avenir." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Vérifier la validité du certificat TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Utilisateur·rice" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "URL source :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "jour(s)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Si l'article a changé" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Articles" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Propriétés du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "Mett_re à jour le flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opriétés du flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mmer.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Mise à jour récursive" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Créer un nouveau _dossier.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importer une liste de flux.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Supprimer l'arborescence" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Ajouter une arborescence RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "La création de l'arborescence a échoué.\n" "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission " "d'écrire à cet endroit ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Mes flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Sélection du fichier des cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS des nouveaux flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Chemin vers le fichier de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos " "cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Mise à jour" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Sécurité et vie privée" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Dossier de flux :" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier " "personnalisé." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisation requise)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (non autorisé)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Non trouvé)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erreur %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la récupération du fil\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Impossible de trouver un flux valide\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Flux sans titre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Mise à jour du flux '%s'.." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Impossible de traiter le fil\n" "%s\n" "\n" "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de " "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux " "développeurs.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le " "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures " "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" "\n" "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet " "« Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » " "lors d'une composition de message.\n" "\n" "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n" "\n" "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME " "avec GPGSM sont disponibles ici :\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch ." #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Soumission du pourriel.." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. " "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * Système de nomination de lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Soumission de pourriel" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Transférer à :" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur·rice :" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez " "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à " "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " "préférences.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" "\n" "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" "\n" "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" "Préférences/Modules/SpamAssassin." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Hôte local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Type de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Nom d'utilisateur·rice" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "Serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Chemin de la socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Activer la compression" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser " "désactivée." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " "interrompue et le message est considéré comme légitime." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parseur TNEF de Claws Mail :\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Impossible de décoder les données VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Impossible de décoder les données VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parseur TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type " "application/ms-tnef.\n" "\n" "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Modifier le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Annuler le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Création du rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Aller à aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Janvier" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Février" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Avril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Juin" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Juillet" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Août" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Septembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Décembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Numéro de semaine" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Mois précédent" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Mois suivant" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou " "Outlook.\n" "\n" "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, " "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou " "créé.\n" "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous " "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les " "refuser.\n" "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers " "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n" "\n" "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), " "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de " "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Création du rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "pas de sujet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accepter sous réserves" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Vous avez une tâche à effectuer." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "En voici les détails :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vous avez créé un rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "On vous a transmis un rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(cet évènement est récurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n" "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Annuler le rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Pas de compte trouvé" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de " "même répondre ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Répondre tout de même" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifier le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Annuler le rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Ouvrir le site web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Évènement :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organisateur·rice :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Endroit :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Début :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Fin :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Invité·e·s :" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Action :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nouveau rendez-vous.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exporter le calendrier.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Me_ttre à jour les calendriers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Vue en _liste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Vue _hebdomadaire" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Vue _mensuelle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[pas de liste de messages]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "dans le passé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "cette semaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "plus tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Voici les évènements planifiés %s :\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" "Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Non autorisé)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erreur %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Impossible de créer le dossier %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Récupération du calendrier pour %s.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "Nouvelle inscription" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Impossible de comprendre l'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Supprimer la souscription" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepté" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "accepté sous réserves" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "refusé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "n'a pas répondu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "personne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "pièce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Dans le passé" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Cette semaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Plus tard" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Accepté : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Refusé : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Accepté sous réserves : " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Personne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Pièce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Ajouter.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre " "rendez-vous :\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d heure plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d heures plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutes plus tôt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d heure après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d heures après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d heures et %d minutes après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutes après" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" " Tout le monde sera disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 " "heures précédentes ou suivantes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "sera disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "sera disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mais serait disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Echec de la vérification de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Tout le monde n'est pas disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Envoyer tout de même" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Récupération du planning pour %s.." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Tout le monde est disponible." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité " "n'ont pu être récupérés." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Impossible d'envoyer l'invitation.\n" "Veuillez vérifier les destinataires." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Enregistrer & envoyer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Débute à :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "le :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Se termine à :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nouveau rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Modifier le rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Période :" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Évènement en instance : %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n" "Il commence à %s et finit après %s.\n" "Endroit : %s\n" "Plus d'informations :\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute" msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendrier vide" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Il n'y a rien à exporter." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Impossible d'exporter le calendrier." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exporter le calendrier au format ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Rappels" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "M'alerter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minute(s) avant un rendez-vous" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Export de calendrier" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "" "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Commande à exécuter après l'export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin " "d'exporter le calendrier de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informations de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). " "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Options TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Erreur de protocole POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session expirée\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "Commande non supportée\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "Erreur pendant la session POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Commande TOP non supportée\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Aucun (SMTP seulement)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Nom du compte" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Définir comme compte par défaut" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Informations personnelles" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Adresse email" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-configurer" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Authentification à la connexion" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Serveur de groupes de discussion" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Serveur de réception" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Fichier mbox local" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "Commande externe :" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Compte%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Dossier de réception par défaut" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Authentification avant connexion POP" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Suppression après" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Taille maximale pour la réception" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " "qu'à la relève suivante)." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Texte simple" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(généralement nul)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement " "avec certains serveurs." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Taille de lot" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Relève automatique du courriel" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Relever automatiquement toutes les" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrage des messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " "ce compte" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot " "de passe spécifiés pour la réception." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Autorisation" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "ID client" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "Code secret client" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Obtenir le code d'autorisation" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Copier le lien" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Code d'autorisation" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" "Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'autorisation " "fourni" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "Valider l'autorisation" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insérer automatiquement la signature" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Séparateur de signature" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Résultat d'une commande" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Dictionnaire par défaut" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composition" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Transférer" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Système de confidentialité par défaut" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Toujours signer les messages" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Toujours chiffrer les messages" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de " "la destinataire" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "Ne pas utiliser TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "Utiliser TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Envoi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne pas utiliser TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Certificats client" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pour la réception" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pour l'envoi" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Accepter automatiquement les certificats TLS valides" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Utiliser la communication TLS non bloquante" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Remise à zéro des réglages" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Utilisateur·rice" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au " "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Nom de domaine" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de " "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Le nom du compte est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "L'adresse email est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "Le serveur POP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "" "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour " "à la ligne." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "" "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "" "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de " "retour à la ligne." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "" "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "domaine non spécifié." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Réception" #: src/prefs_account.c:4162 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Envoi" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Configuration du nouveau compte" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Configuration du compte" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Échec (adresse incorrecte)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Sélection du fichier signature" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Choisir le fichier de certificat" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (module non chargé)" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorisation effectuée" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "Claws Mail a bien reçu votre code d'autorisation OAuth2" #: src/prefs_account.c:6175 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorisation NON effectuée" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Claws Mail n'a pas reçu votre code d'autorisation OAuth2" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuration des actions" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Nom du menu" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Commande externe" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Éditer le filtre d'action" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "_Haut" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nouveau)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "" "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Le nom du menu est trop long." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "La commande n'est pas définie." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Erreur de syntaxe dans la commande :\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Supprimer l'action" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Suppression des actions" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Règle non ajoutée" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Poursuivre l'édition" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Liste des actions non enregistrée" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Nom du menu :" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Commande :" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Commencer par :" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " "commande" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de " "la commande" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée " "standard de la commande" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Terminer par :" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " "de la commande" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Utiliser :" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " "RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " "format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " "décodée" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " "sélectionnés" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "caractère « % »" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice " "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple " "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre " "de composition) les messages ou une de leurs parties." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "Ligne de commande modifiée" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "L'ouverture de la boîte de dialogue de filtre d'action entraînera la perte " "des informations de la zone de saisie de commande." #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Bonjour,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?" "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : " "%s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%a %x %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "en répondant" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "en transférant" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "en rééditant" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Edition" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Même si le message doit être chiffré" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Nombre maximal d'annulations" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "" "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus " "grand que" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Réponse" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Par défaut, répondre en citant" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Transfert" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Transférer en pièce jointe" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Adjoindre" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Composer" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_customheader.c:503 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "" "Le caractère ':' n'est pas autorisé dans les valeurs d'en-têtes " "supplémentaires." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Choisir un fichier PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Choisir un fichier XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Choisir un fichier texte" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ce fichier n'est pas une image." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve " "bien dans votre $PATH." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erreur compface : %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Supprimer l'en-tête" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "En-têtes supplémentaires" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "En-tête" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "En-têtes cachés" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "En-têtes affichés" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Éditeur de texte" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Commande d'affichage texte" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément " "« Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi." #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programmes externes" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "États de message" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Marquer comme pourriel" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Marquer comme courrier légitime" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Renvoi" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Rediriger" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Modifier le score" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Définir le score" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Labels" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Appliquer le label" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Enlever le label" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Effacer les labels" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Interrompre le filtrage" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Configuration de l'action" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinataire non spécifié." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Score non spécifié" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "L'en-tête n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Le nom du label n'est pas défini." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "caractère « % »" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "Retour chariot" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractère d'échappement" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "Préfixes de citation" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un " "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " "externe.\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Carnet/dossier" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Colorier" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " Déf_inir.. " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " Dé_finir.. " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Page préc." #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le haut" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le haut" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le bas" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Page suiv." #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le bas" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condition est vide." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "L'action est vide." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Suppression d'une règle" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Suppression de toutes les règles" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-" "vous quand même fermer ?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Déplacer une page vers le haut" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Déplacer une page vers le bas" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les " "ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Éléments masqués" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Éléments affichés" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Remise à zéro " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS " "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n" "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-" "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Appliquer aux\n" "sous-dossiers" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d'envoi" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Type de dossier" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Chaîne de test" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Permissions chmod du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Couleur du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Relever les nouveaux messages" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce " "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /" "Préférences/Vue du message/Corps du message)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "" "Ignorer ce dossier lors de la recherche de messages non lus ou nouveaux" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Activer cette option afin que ce dossier soit ignoré lors de la recherche de " "message non lus ou nouveaux" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0 pour tous les corps de message" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Supprimer le cache du dossier" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Demander un accusé de réception" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans " "« Envoyés »" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s par défaut pour les réponses" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Compte par défaut" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Suppression du cache" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce " "dossier ?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Général" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Options du dossier %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listes de dossiers et de messages" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et " "de message" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Impression d'un message" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afficher automatiquement les images" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Adapter la taille de l'image" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "" "Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en " "hauteur/largeur" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Afficher les images dans le message" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Imprimer les images" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualiseur d'images" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "lignes" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de " "filtrage'.\n" "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/" "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples " "règles sur un grand nombre de messages." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Tracer les règles de.." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "Filtrage à la réception" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "Pré-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "Filtrage manuel" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "Post-traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "Traitement des dossiers" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Niveau de détail" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Élevé" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions " "validées ou non et les actions exécutées,\n" " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi " "des règles sont sautées,\n" " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont " "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les " "performances." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Enregistrement des traces" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'avertissement" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Traces de protocoles réseau" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Messages d'erreur" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Traçage" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "semaine(s)" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "après" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "antérieure à" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "supérieur à" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "inférieur à" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "exactement" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "supérieure à" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "inférieure à" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kilo-octets" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "méga-octets" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "en-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "valeurs d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "corps du message" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "tout le message" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Marqué" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Répondu" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Transféré" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Pourriel" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Signé" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "défini" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "non" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "n'importe quel label" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "label précis" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "non ignoré" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "suivi" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "non suivi" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "trouvé" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (succès)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "différent de 0 (échec)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Conditions de filtrage" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Critère" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Tous les messages" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "États" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Fil de discussion" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Partiellement téléchargé" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Test par programme externe" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la " "liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tous" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Utiliser des expressions régulières" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Le message doit valider" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "au moins une des" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "toutes les" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "règles ci-dessus" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Heure invalide." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "La commande de test n'est pas définie." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n" "\n" "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet " "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/" "dossier »." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "En-têtes du message" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Valeurs d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Tout le message" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "dans" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "Le contenu est" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Date" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Âge" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "État" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Nom d'en-tête" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Couleur" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Valeur" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Score" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "points" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Taille" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Portée" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "un(des) label(s)." #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "est" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Retourne" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Condition de filtrage : « Test »" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un " "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un " "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant " "la valeur validant la condition de filtrage).\n" "\n" "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Conditions enregistrées" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Messages HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Afficher les messages HTML en texte" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Espacement des lignes" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Défilement" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Demi-page" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Défilement continu" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "par pas de" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Replier les citations par un double-clic" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Corps du message" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la " "version de l'instance actuellement lancée.\n" "\n" "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n" "\n" "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n" "\n" "Voulez-vous quitter maintenant ?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Avertissement configuration" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Vue du message" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Colorier le texte des messages" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citation" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Texte cité" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Colorier le fond des citations" #: src/prefs_msg_colors.c:247 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" #: src/prefs_msg_colors.c:275 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Lien URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Sélection de la couleur des signatures" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Message de patch et pièces jointes" #: src/prefs_msg_colors.c:320 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Lignes ajoutées" #: src/prefs_msg_colors.c:330 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Lignes supprimées" #: src/prefs_msg_colors.c:342 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Lignes de segment" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Liste des dossiers" #: src/prefs_msg_colors.c:356 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Dossier ciblé" #: src/prefs_msg_colors.c:359 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont " "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le " "déplacement de messages » est désactivée" #: src/prefs_msg_colors.c:370 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Sélection de la couleur n°%d" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Demander confirmation" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vider la corbeille" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Activer les raccourcis clavier" #: src/prefs_other.c:425 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Choix des raccourcis clavier :" #: src/prefs_other.c:430 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestion des métadonnées" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n" "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n" "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n" "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Moins risqué" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Traduire les en-têtes" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera " "traduit dans le language présentement utilisé." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des " "comptes" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n" "(le programme 'shred' n'est pas disponible)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu " "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon " "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Primary passphrase" msgstr "Phrase secrète principale" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Utiliser une phrase secrète principale" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe " "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera " "demandé de le saisir." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Changer la phrase secrète principale" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Traitement du courrier" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Programme externe pour la réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Utiliser le programme suivant" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Relever au démarrage" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Après réception du courriel" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Aller dans le dossier de réception" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "après une relève automatique" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "après une relève manuelle" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Enregistrer les messages envoyés" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "" "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Prévenir si le sujet est vide." #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "" "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" "de caractères suivant" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " "système sera choisi automatiquement." #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Encodage de transfert" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " "contient des caractères non ASCII." #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer la vérification orthographique" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " "utilisé." #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Vérification automatique" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Couleur du mot incorrect" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " "utiliser le soulignement des mots (en rouge)." #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "nom du jour de la semaine" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "nom du mois abrégé" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "nom du mois" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "le 'siècle' (année/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "le jour du mois" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "le mois en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "les minutes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "les secondes en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "le format par défaut de la date" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'année" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Symbole" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messages non lus et total" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Appliquer les règles de traitement des dossiers avant de marquer tous les " "messages comme lu ou non lus" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "lettres" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Afficher dans la colonne De" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Nom et Adresse" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Symboles pour formater la date" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "À l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Marquer le message comme lu" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "quand sélectionné, après" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Supposer « Oui »" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Supposer « Non »" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression " "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non " "lus" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les bulles d'aide" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Nouveaux dossiers" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Trier" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Par date de fil" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Ne pas trier" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Vue par fil de discussion" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Replier les fils de discussion" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Cacher les messages lus" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les " "ordonner, vous\n" "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " "faire glisser." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "message marqué le plus ancien" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "nouveau message le plus ancien" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "message non lu le plus ancien" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "dernier message ouvert" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "message le plus récent dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "message le plus ancien dans la liste" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "message marqué le plus récent" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "nouveau message le plus récent" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "message non lu le plus récent" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Sélections possibles" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Actions enregistrées" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le " "compte de composition pour l'envoi." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le haut" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le bas" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Configuration des modèles" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Liste des modèles non enregistrée" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " "même fermer ?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Suppression de tous les modèles" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Modèles enregistrés" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Thème interne par défaut" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Suppression du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Le fichier '%s' a posé problème\n" "lors de la suppression du thème." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Thème supprimé avec succès." #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Sélection du dossier du thème" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installation du thème '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Le thème existe" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un thème portant le même nom est\n" "déjà installé à cet endroit\n" "\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Thème installé avec succès." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "L'installation du thème a échoué." #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Le fichier %s a posé problème\n" "lors de l'installation du thème." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Afficher toutes les icônes du thème" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Le thème interne contient %d icônes." #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Sélection" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Installer un nouveau thème.." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Autres.." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Auteur·rice" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Tout afficher" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Rendu SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Utiliser le canal alpha" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Forcer la mise à l'échelle" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixels par pouce (PPP)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'action sélectionnée est déjà présente.\n" "Veuillez choisir une autre action." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Élément de barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Type d'élément" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Fonction interne" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Action" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Fonction à exécuter" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Texte de la barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Vue principale" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Vue de messages" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Fenêtre de composition" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Texte" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Fonction" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Justification automatique pendant la saisie" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Justification de la citation" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Justification des copier/coller" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Retour à la ligne après" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Justification du message" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Première page" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Aucune d'information trouvée" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Échec du décodage de la partie du message." #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " "durant la session SMTP." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " "pas été généré par Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" "à l'envoi de l'article." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrage des messages..\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "Symboles :" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "prénom de l'expéditeur·rice" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nom de l'expéditeur·rice" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "initiales de l'expéditeur·rice" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corps du message" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corps du message en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corps du message sans signature" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corps du message sans signature en tant que citation" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "labels du messsage" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dictionnaire courant" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "position du curseur" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "paramètre de compte : votre nom" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "paramètre de compte : votre adresse email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "paramètre de compte : nom du compte" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "paramètre de compte : société" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "paramètre de compte : signature" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" "complétion par le carnet d'adresses : Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "" "complétion par le carnet d'adresses : De" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "complétion par le carnet d'adresses : À" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "caractère « \\ »" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "caractère « ? »" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "caractère « ! »" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "caractère « | »" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "caractère « { »" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "caractère « } »" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulation" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "commandes :" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "si x est défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "si x n'est pas défini, insérer expr\n" "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " "ABf, ABt]\n" "ou leurs équivalents longs)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insérer un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers\n" "le fichier à insérer" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de\n" "commande à exécuter pour en récupérer la sortie" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n" "sub_expr définit une variable à remplacer\n" "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont " "possibles :\n" "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjoindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que chemin vers\n" "le fichier à adjoindre" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "adjoindre un fichier :\n" "sub_expr est évalué en tant que ligne de " "commande\n" "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "définition des termes :" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n" "ou commandes de la liste ci-dessus" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n" "(pas de commandes) de la liste ci-dessus" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n" "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n" "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n" "correspond exactement à celle d'un contact du carnet" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Description des symboles" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "" "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de " "nouveaux messages" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé " "pour les nouveaux messages." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé " "lors d'une réponse." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Préfixe de citation" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé " "lors d'un transfert." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email " "invalide." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Remplacement de variable" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Connexion POP avant SMTP.." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP avant SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Message envoyé avec succès." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Envoi de HELO.." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Envoi du message.." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Envoi de EHLO.." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Envoi de MAIL FROM.." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Envoi de RCPT TO.." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Envoi de DATA.." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Fermeture.." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Envoi de message" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Code source du message" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Code source" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "ultérieure à" #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Certificats TLS enregistrés" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Supprimer le certificat" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Chercher dans le dossier" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "" "Corps du\n" "message :" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Chercher _tous" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Rééd_iter" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Créer une _règle de filtrage" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Activer la sélection multiple" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Traitement des messages marqués" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Analyse du dossier (%s).." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Plus de messages non lus" #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Plus de nouveaux messages" #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Plus de messages marqués" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Pas de message marqué." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Plus de messages coloriés" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Plus de messages coloriés." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tri des messages par sujet.." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d détruit(s)" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d déplacé(s)" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copié(s)" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objet sélectionné" msgstr[1] " sélection" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Liste des messages" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nouveaux :" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Non lus :" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Marqués :" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Répondus :" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Transférés :" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Verrouillés :" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorés :" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Suivis :" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" #: src/summaryview.c:2884 msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Marque" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Tri de la liste des messages.." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Pas de date)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pas de destinataire)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De : %s, le %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "À : %s, le %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Supprimer le message" msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "La destination est identique au dossier actuel." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné" msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné" msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Ajouter ou écraser" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "" "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Ajouter" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Écraser" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous " "continuer ?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Construction des threads.." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorer ces règles" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont " "rattachées" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrage des messages.." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuration du filtrage/traitement" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Effacer la couleur de message" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Assigner une couleur de message" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Fil de discussion ignoré" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Fil de discussion suivi" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "À deplacer" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "À copier" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Revenir à la liste des dossiers" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Copier l'adresse du _lien" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "Répondre à cette ad_resse" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copier cette ad_resse" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d octets)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d octets)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ce message ne peut être affiché.\n" " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" "\n" " Pour plus d'informations, sélectionner " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Traces réseau'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " dans le menu Outils." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr "" " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " "sélectionné\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "" " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "Enregistrer sous.." #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (raccourci : '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "Afficher comme du texte" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "Ouvrir" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr "" " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner " "« " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "Ouvrir avec.." #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" " %s\n" "Code de retour %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Labels : " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoomer" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dézoomer" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même la copier ?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Co_pier l'URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché" #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL affiché :" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "URL réel :" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Relever le courrier du compte courant" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Envoyer les messages en attente" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Composer un message" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Composer un article" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Répondre au message" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Répondre à tous" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Répondre à la liste" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Ouvrir le message" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Supprimer les messages en double" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Aller au message non lu précédent" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Aller au message non lu suivant" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Marquer" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Dé-marquer" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Verrouiller" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Déverrouiller" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marquer tous les messages comme lus" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marquer tous les messages comme non lus" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marquer comme lu" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marquer comme non lu" #: src/toolbar.c:254 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Impression" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer le message" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Insérer un fichier" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Adjoindre un fichier" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Insérer la signature" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Remplacer la signature" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Éditer avec un programme externe" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe actuel" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Justifier tout le message" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Vérifier l'orthographe" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Actions Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Interrompre la relève du courrier" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Modules Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Relever" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Composer" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Expéditeur·rice" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "À tous" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "À la liste" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Supprimer les doublons" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Tous lus" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "To_us non lus" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Lus" #: src/toolbar.c:522 msgid "Run proc. rules" msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Insérer signature" #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Rempl. signature" #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Justifier para." #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Justifier tout" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Interrompre" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Composer un article de groupe de discussion" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Légitime" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Le message sera signé" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Le message ne sera pas signé" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Le message sera chiffré" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Le message ne sera pas chiffré" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Marquer comme.." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Marquer comme _pourriel" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Marquer comme _légitime" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Options de supprimer des messages en double" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Options de réponse à un message" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "Répondre en _citant le message" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Répondre _sans citer le message" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Options de réponse à tous" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Options de réponse à la liste" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Options de transfert d'un message" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "C_opier l'URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "URL trouvées :" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" #: src/uri_opener.c:223 msgid "Open in browser" msgstr "Ouvrir avec le navigateur" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" "Les éventuelles URLs de hameçonnage sont en rouge, suivies de l'URL réelle." #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" "à gauche dans la barre d'outils.\n" "\n" "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" "'/Configuration/Modules'.\n" "\n" "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" "\n" "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" "\n" "Adresses utiles\n" "---------------\n" "Page d'accueil : <%s>\n" "Manuel : <%s>\n" "FAQ : <%s>\n" "Thèmes : <%s>\n" "Listes de diffusion : <%s>\n" "\n" "LICENCE\n" "-------\n" "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom :" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Votre adresse email" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Votre société :" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nom de la boîte aux lettres" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/" "john/Documents/Mail »." #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:25 »." #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Mot de passe SMTP :" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Certificat client TLS (optionnel)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adresse du serveur :" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres locale" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Type de serveur :" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." "exemple.com:110 »." #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur de réception" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Répertoire IMAP4 :" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" "utilisée a été compilée sans le support IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" "\n" "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de " "secondes.." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Informations personnelles" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Réception du courrier" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Envoi du courrier" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuration terminée" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" "\n" "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" "débuter et apprécier.."