# Hungarian translation of Claws Mail. # Copyright © 2001-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Székely Kriszitán , 2001. # Gál Zoltán , 2002. # Páder Rezső (rezso) , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-10 10:32+0200\n" "Last-Translator: rezso \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Néhány szerkesztőablak nyitva van.\n" "Zárd be a szerkesztablakokat a fiókok módosítása előtt." # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "A mappa nem hozható létre." # src/account.c:513 #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Fiókok szerkesztése" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Az 'E-mail fogadása' a megadott sorrendben fogja letölteni az üzeneteket a " "fiókokról, a jelölőnégyzet határozza meg, hogy melyekről. Az alapértelmezett " "fiók neve vastag betűs." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "Ú_j" # src/mainwindow.c:676 #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Új fiók létrehozása" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" # src/prefs_account.c:622 #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "A kijelölt fiók beállításai" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "_Törlés" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "A kijelölt fiók törlése a listából" # src/summaryview.c:355 #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" # src/mainwindow.c:1811 #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "A kiválasztott fiók másolatának létrehozása" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_Le" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "A kiválasztott fiók mozgatása lefelé" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Fel" # src/prefs_actions.c:875 #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "A kiválasztott fiók mozgatása felfelé" # src/account.c:620 #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " _Alapértelmezett fiókként beállít " # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Fiókok távoli mappákkal nem másolhatók." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s másolata" # src/account.c:673 #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Tényleg törölni kívánod a(z) '%s' fiókot?" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Névtelen)" # src/account.c:672 #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Fiók törlése" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "A 'Levelek fogadása' minden bejelölt fiókot ellenőriz" # src/account.c:551 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 # src/compose.c:3462 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 # src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 # src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 # src/mimeview.c:150 src/prefs_folder_item.c:164 src/select-keys.c:299 #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Név" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" # src/account.c:553 #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Szerver" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d üzenet fájl nem hozzáférhető" # src/prefs_actions.c:683 #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Üzenetrész nem hozzáférhető." # src/prefs_actions.c:712 #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Egy többrészes üzenet egy darabja nem hozzáférhető: %s" # src/prefs_actions.c:1066 #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A kiválasztott művelet nem használható a szerkesztő\n" "ablakban, mert %%f, %%F, %%as vagy %%p jeleket tartalmaz." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nincs beállított szűrési művelet" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Érvénytelen szűrési művelet(ek):\n" "%s" # src/prefs_actions.c:1325 #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "E parancs futtatása nem lehetséges:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Kész" # src/prefs_actions.c:1552 #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Fut: %s\n" # src/prefs_actions.c:1556 #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Befejezve: %s\n" # src/prefs_actions.c:1590 #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Műveletek bemenetei/kimenetei" # src/mainwindow.c:1877 #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Futtatás" # src/prefs_common.c:1721 #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%h' az argumentummal helyettesítődik)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "A művelet rejtett felhasználói argumentuma" # src/summaryview.c:2695 #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Add meg a következő művelet argumentumát:\n" "('%%u' az argumentummal lesz helyettesítve)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "A művelet felhasználói argumentuma" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Egy mappa nem másolható önmagába vagy az almappáiba." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Egy címjegyzék nem másolható önmagába." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Egy mappa nem helyezhető át önmagába vagy az almappáiba." # src/addressbook.c:3099 #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "születési dátum" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "cím" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonszám" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefonszám" # src/prefs_account.c:768 #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "szervezet" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "munkahelyi cím" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "munkahelyi telefonszám" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "weboldal" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Attribútum neve" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Összes attribútum név törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tényleg töröljem az összes attribútum nevet?" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Attribútum név törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Tényleg töröljem ezt az attribútum nevet?" # src/prefs_account.c:743 #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" # src/account.c:673 #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Biztos, hogy lecseréled az összes attribútum nevet\n" "az alapértelmezettekre?" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" # src/summaryview.c:390 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Ö_sszes törlése" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "Alapé_rtelmezés visszaállítása" # src/prefs_actions.c:780 #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Az attribútum neve nincs megadva." # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Attribútum nevek szerkesztése" # src/importldif.c:559 #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Új attribútum neve:" # src/compose.c:442 #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attribútum nevek felvétele vagy törlése nem befolyásolja a partnereknél már " "meglévőeket." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Ugyanazon címjegyzékben lévő többszörös címek megjelenítése" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Különböző címjegyzékekben lévő többszörös címek megjelenítése" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "A Claws Mail most többszörös e-mail címeket fog keresni a címjegyzékben." # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nincs többször szereplő cím a címjegyzékben" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Többszörös e-mail címek" # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Cím" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Címjegyzék elérési útja" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Cím(ek) törlése" # src/addressbook.c:838 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Tényleg töröljem a cím(ek)et?" # src/addressbook.c:837 #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Cím törlése" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Ez a címadat csak olvasható, nem törölhető." # src/summaryview.c:369 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Felvétel a címjegyzékbe" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" # src/addressadd.c:225 #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Címjegyzék mappa választás" # src/addressbook.c:837 #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Cím(ek) felvétele" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "A címet nem sikerült felvenni" # src/addressbook.c:3083 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Címjegyzék" # src/addressbook.c:356 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:641 #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" # src/addressbook.c:335 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Új _címjegyzék" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" # src/addressbook.c:336 #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Új _V-Card" # src/addressbook.c:338 #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Új _J-Pilot" # src/editldap.c:546 #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Új LDAP _szerver" # src/compose.c:573 src/mainwindow.c:642 #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "Címjegyzék _szerkesztése" # src/addressbook.c:345 #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "Címjegyzék _törlése" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" # src/summaryview.c:390 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Mindent _kijelöl" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "Ki_vágás" # src/compose.c:463 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" # src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Ú_j cím" # src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Új _csoport" # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "Új ü_zenet" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "_Hozzáfűzés" # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "_Mutt fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine fájl importálása..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportálás _HTML-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportálás LDI_F-be..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Többszörös címek keresése..." # src/addressbook.c:357 #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Saját attribútumok szerkesztése..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bejegyzés böngészése" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Hibás argumentumok" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nincs megadva fájl" # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fájl megnyitási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fájl olvasási hiba" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Fájl vége" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Memóriafoglalási hiba" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Rossz fájl formátum" # src/import.c:224 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fájl írási hiba" # src/prefs_common.c:918 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Könyvtármegnyitási hiba" # src/compose.c:2233 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nincs megadva elérési út" # src/inc.c:621 #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP inicializálási hiba" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP szerver kapcsolódási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP adatbázis keresési hiba" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Időtúllépés az LDAP művelet során" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Hibás LDAP kersési feltétel" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nincs a keresési feltételnek megfelelő LDAP bejegyzés" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP keresés megszakítva" # src/ssl.c:100 #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "STARTTLS kapcsolathívási hiba" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Azonosító név (dn) hiányzik" # src/prefs_account.c:792 #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Kötelező információ hiányzik" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Másik kapcsolat már használja ezt a kulcsot" # src/prefs_account.c:1138 #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Erős(ebb) hitelesítés szükséges" # src/sourcewindow.c:143 #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Források" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Címjegyzék" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Keresés" # src/folderview.c:1994 #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Csoport törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s' csoportot?\n" "A benne lévő címek elvesznek." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Nem lehet beilleszteni. A cél címjegyzék csak olvasható." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nem lehet beilleszteni címcsoportba." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Törölni akarod '%s' találatait és címeit?" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Törlés" # src/addressbook.c:1657 #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t? Ha csak a mappát törlöd, a címek átkerülnek a " "szülő mappába." # src/folderview.c:1695 #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Mappa törlése" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Csak a _mappa törlése" # src/addressbook.c:1660 #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Mappa és címek törlése" # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek nem vesznek el." # src/compose.c:5128 #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Tényleg törölni akarod '%s'-t?\n" "A benne lévő címek elvesznek." # src/grouplistdialog.c:203 #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' keresése" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Új kapcsolatok" # src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni az index fájlt." # src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Az új felhasználó nem tudja menteni a címjegyzék fájlt." # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A régi címjegyzék konvertálása sikerült." # src/addressbook.c:2360 #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "A régi címjegyzék konvertálva,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2373 #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "de létrehoztam egy üres új címjegyzéket." # src/addressbook.c:2379 #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "nem sikerült menteni az új cím index fájlt." # src/addressbook.c:2384 #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nem sikerült a címjegyzék konvertálása,\n" "és nem sikerült az új címjegyzék létrehozása sem." # src/addressbook.c:2391 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Címjegyzék konvertálási hiba" # src/addressbook.c:2430 #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Címjegyzék hiba" # src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Cím index olvasása nem sikerült" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Keresés..." # src/addressbook.c:3035 src/prefs_common.c:824 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Csatoló" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Címjegyzékek" # src/addressbook.c:3067 #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Partner" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Mappa" # src/addressbook.c:3131 #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" # src/addressbook.c:3147 src/addressbook.c:3163 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "J-Pilot" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP szerverek" # src/addressbook.c:3179 #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP lekérdezés" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét." # src/editgroup.c:339 #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Nincs elérhető címjegyzék." # src/importldif.c:312 #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Válaszd ki az üzenet fejléceket a kereséshez." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Címek kigyűjtése..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "a címet a Claws Mail adta hozzá" # src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "A címek kigyűjtése sikeres." # src/export.c:156 #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Jelenlegi mappa:" # src/importldif.c:679 #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Címjegyzék neve:" # src/addressbook.c:2391 #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Címjegyzék mappa mérete:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "A mappánkénti bejegyzések maximális száma újonnan létrehozott címjegyzékben" # src/prefs_account.c:1118 #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Ezen fejléc mezők feldolgozása" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Almappákkal együtt" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Fejléc név" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Cím számláló" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Fejléc mezők" # src/importldif.c:792 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "E-mail címek kigyűjtése a kijelölt üzenetekből" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "E-mail címek kigyűjtése mappából" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Általános címek" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Személyes címek" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Általános cím" # src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Személyes cím" # src/editgroup.c:308 #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Cím(ek) frissítése" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "A frissítés nem sikerült. A változások nem lettek a címjegyzékbe írva." # src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4590 src/main.c:410 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Hiba" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Napló megtekintése" # src/alertpanel.c:249 #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Mutasd ezt az üzenetet legközelebb" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Könyvtárbejegyzés böngészése" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Szerver neve :" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Azonosító név (dn) :" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP név" # src/importldif.c:559 #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Tulajdonság érték" # src/inc.c:807 #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "egy megjelenítő" # src/mimeview.c:148 #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "egy MIME parser" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "mappa" # src/summaryview.c:3150 #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "szűrés" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "egy titkosítás-kezelő" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "értesítő" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "egy segédeszköz" # src/send.c:375 #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "egyéb" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "A bővítmény %s (%s)-t biztosít, amit a(z) %s bővítmény már telepített." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "A bővítmény már betöltve" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a bővítmény számára" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "A modul licensze nem kompatíbilis a GPL v3 vagy későbbi verziójával." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Claws Mail GTK1 modul." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a(z) '%s' bővítmény fordítva lett." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "A Claws Mail verziója újabb, mint amellyel a bővítmény fordítva lett." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a(z) '%s' bővítményhez." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A Claws Mail verziója túl régi a bővítményhez." # src/ssl.c:106 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "TLS kézfogás sikertelen\n" # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nincs elérhető SMTP AUTH mód\n" # src/smtp.c:200 #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "A választott SMTP AUTH mód nem elérhető\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "hibás SMTP válasz\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hiba az SMTP folyamat közben\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hiba történt az azonosítás közben\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Az üzenet túl nagy (Maximális méret: %s)\n" # src/pop.c:134 #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nem indítható STARTTLS folyamat\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket I/O időtúllépés.\n" # src/inc.c:462 #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban.\n" # src/inc.c:462 #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: akapcsolódás sikertelen (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ismeretlen kiszolgáló.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: a gépkikeresés sikertelen (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "írta ekkor: fd%d: %s\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem található (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem importálható (%s)\n" # src/send.c:375 #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Nem ellenőrizhető" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Saját aláírású tanúsítvány" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Visszavont tanúsítvány" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nem találtam tanúsítvány kibocsátót" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem CA (tanúsítványhitelesítő)" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "A tanúsítvány fájl nem nyitható meg %s:%s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "%s tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "A kulcsfájl nem nyitható meg: %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "%s kulcs fájl hiányzik (%s)\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem olvasható: %s\n" # src/compose.c:2898 #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "A P12 tanúsítvány fájl nem nyitható meg: %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "%s P12 tanúsítványfájl hiányzik (%s)\n" # src/summaryview.c:2677 #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(RegExp-pel megtisztított tárgy)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d byte" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02d KiB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02d MiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Január" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Február" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Március" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Április" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Május" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Június" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Július" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Augusztus" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Szeptember" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Október" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "November" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "December" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "V" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "H" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "K" # src/colorlabel.c:46 #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Sze" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Cs" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "P" # src/progressdialog.c:53 #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Szo" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Febr" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Márc" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Ápr" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Máj" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jún" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Júl" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" # src/prefs_common.c:1721 #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Szept" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" # src/compose.c:547 #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "de" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "du" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "de" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "du" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" # src/compose.c:442 #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáadás..." # src/compose.c:443 #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "Tö_rlés" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Tulajdonságok..." # src/compose.c:557 src/mainwindow.c:604 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "Ü_zenet" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Helyesírás" # src/mimeview.c:114 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Opciók" # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "_Küldés" # src/compose.c:3928 #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Kü_ldés később" # src/compose.c:3955 #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "Fájl _csatolása" # src/compose.c:3947 #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "Fájl _beszúrása" # src/compose.c:3965 #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "_Aláírás beszúrása" # src/mimeview.c:120 #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "Aláírás cse_réje" # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" # src/colorlabel.c:46 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ismétlés" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" # src/compose.c:463 #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "_Irányított beillesztés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "_Idézetként" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_Tördelt" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Nem tördelt" # src/summaryview.c:390 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Mi_ndent kijelöl" # src/prefs_account.c:684 #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "_Továbbiak" # src/compose.c:468 #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Egy karakter mozgatása visszafelé" # src/compose.c:473 #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Egy karakter mozgatása előre" # src/compose.c:478 #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Szó mozgatása visszafelé" # src/compose.c:483 #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Szó mozgatása előre" # src/compose.c:488 #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Áthelyezés a sor elejére" # src/compose.c:493 #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Áthelyezés a sor végére" # src/compose.c:498 #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Áthelyezés az előző sorra" # src/compose.c:503 #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Áthelyezés a következő sorra" # src/compose.c:508 #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Egy karakter törlése visszafelé" # src/compose.c:513 #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Egy karakter törlése előre" # src/compose.c:518 #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Egy szó törlése visszafelé" # src/compose.c:523 #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Egy szó törlése előre" # src/prefs_filter.c:796 #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Sor törlése" # src/compose.c:533 #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Törlés a sor végéig" # src/compose.c:539 #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Aktuális _bekezdés törése" # src/compose.c:3983 #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "_Hosszú sorok törése" # src/compose.c:3974 #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Szerkesztés _külső programmal" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Mindet vagy a kijelöltet _ellenőrzi" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Kijelöl minden helytelen szót" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Ellenőriz _visszafelé" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Előre a következő helytelen szóig" # src/summaryview.c:344 #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "Válasz _módja" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "_Titkosítás" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritás" # src/mainwindow.c:482 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Karakterkódolás" # src/prefs_common.c:1093 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arab" # src/prefs_common.c:1103 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" # src/prefs_common.c:1110 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japán" # src/prefs_common.c:950 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreai" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thai" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Címjegyzék" # src/prefs_template.c:373 #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Sablon" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Mű_veletek" # src/about.c:89 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_omatikus tördelés" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Automat_ikus sortörés" # src/prefs_account.c:1372 #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "GPG _aláírás" # src/summaryview.c:898 #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Titkosítás" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás ké_rése" # src/mainwindow.c:667 #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Hivatkozások eltávolítása" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "_Vonalzó mutatása" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normál" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "Ö_sszes" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Feladó" # src/mainwindow.c:618 #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Levelezőlista" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Legmagasabb" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "_Magas" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "_Alacsony" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Leg_alacsonyabb" # src/prefs_account.c:1171 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" # src/prefs_common.c:1089 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bites ASCII (US-ASC_II)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-_2)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Görög (ISO-8859-_7)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Török (ISO-8859-_9)" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Feladó formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Tárgy formátum hiba az új üzenetben." # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba az \"Új üzenet\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Válasz írása nem lehetséges. Valószínűleg hiányzik az eredeti e-mail." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "A \"Válasz\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba a \"Válasz\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "A \"Továbbítás\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba a \"Továbbítás\" sablon törzsének %d. sorában." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Továbbítás: több e-mail" # src/compose.c:1157 #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Hiba az \"Átirányítás\" sablon törzsének %d. sorában." # src/addressbook.c:646 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Másolatot kap:" # src/addressbook.c:650 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Titkos másolatot kap:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Válaszcím:" # src/headerview.c:56 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Hírcsoportok:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Válasz e hírcsoport(ok)ba:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Címzett:" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "A fájl nem csatolható (karakterkészlet átalakítása nem sikerült)." # src/textview.c:557 #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "A fájl csatolása megtörtént: \n" "%s" msgstr[1] "" "A fájlok csatolása megtörtént: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "'%s' fájl mérete nem állapítható meg." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "%s méretű fájlt akarsz beszúrni az üzenet törzsébe. Biztosan ezt szeretnéd?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos vagy benne?" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "Beszúrás" # src/compose.c:1404 #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s fájl üres." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Üres fájl" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Csatolás mindenképpen" # src/compose.c:1408 #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s nem olvasható." # src/compose.c:1432 #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Üzenet: %s" # src/compose.c:2097 #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Szerkesztett]" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Üzenet írása%s" # src/compose.c:2099 #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "%s üzenet írása - [nincs tárgy]" # src/mainwindow.c:612 #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Üzenet írása" # src/compose.c:2308 #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nincs megadva fiók a levélküldéshez.\n" "Válasszon egy fiókot a küldés előtt." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Az egyetlen címzett az alapértelmezett '%s' cím. Elküldöd így az üzenetet?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Küldés" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" # src/compose.c:2233 #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nincs címzett." # src/compose.c:2242 #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Tárgy nincs megadva. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Mindenképpen elküldöd?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Mindenképpen a várakozó üzenetek közé teszed?" # src/compose.c:3928 #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Küldés később" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Küldendő" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Küldés %d címzettnek. %s" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "%s." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "Az aláírás nem sikerült: %s" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A titkosítás nem sikerült: %s" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A karakterkészlet átalakítása nem sikerült." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Az üzenet nem tehető sorba a küldéshez:\n" "\n" "A címzett titkosító kulcsa nem hozzáférhető." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Az üzenet besorolva, de nincs elküldve.\n" "Használd \"Várakozó üzenetek elküldése\" opciót." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" # src/compose.c:2497 #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Az üzenet karakterkészlete nem konvertálható\n" "a megadott %s karakterkészletre.\n" "Elküldöd %s kódolással?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A(z) %d. sor hossza meghaladja a 998 byte-os sorhossz határt.\n" "Az üzenet tartalma a továbbítás során megsérülhet.\n" "\n" "Elküldöd így?" # src/inc.c:462 #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Titkosítási figyelmeztetés" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nincs elérhető fiók az üzenetküldéshez!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A kiválasztott fiók nem NNTP: a küldés nem lehetséges." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "%s csatolás már nem létezik. Kihagyás?" #: src/compose.c:6441 #, fuzzy msgid "Cancel drafting" msgstr "Találkozó törlése" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "A küldés félbeszakítása" # src/summaryview.c:349 #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Csatolás kihagyása" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Eredeti %s rész" # src/summaryview.c:369 #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Felvétel a _címjegyzékbe" # src/account.c:672 #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Bejegyzés tartalmának törlése" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Használd a billentyűt az automatikus kiegészítéshez a címjegyzékből" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Méret" # src/prefs_common.c:1065 #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Elküldött üzenet mentése: " # src/colorlabel.c:51 #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Böngészés" # src/foldersel.c:146 #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Mappa kiválasztása az üzenet mentéséhez" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "_Fejléc" # src/mimeview.c:196 #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Csatolások" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "_Egyebek" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "_Tárgy:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző nem indítható.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Feladó:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Az e-mailhez használandó fiók" # src/editaddress.c:460 #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "A használt feladó cím" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "A(z) '%s' titkosító nincs betöltve. Az üzenetet nem fogod tudni aláírni vagy " "titkosítani." # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Nincs" # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Hiba a sablon törzsének %d. sorában." # src/prefs_template.c:438 #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "'%s' formátum hiba a sablonban." # src/compose.c:4280 #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Érvénytelen MIME típus." # src/compose.c:4298 #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "A fájl nem létezik vagy üres." # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "MIME típus" # src/compose.c:4386 #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" # src/compose.c:4409 src/prefs_folder_item.c:177 #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Elérési út" # src/compose.c:4410 #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Az üzenettörzs nem írható fájlba:\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" # src/prefs_actions.c:1325 #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "A külső szerkesztő parancs futtatása nem lehetséges:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "A külső szerkesztő leállt hibával: %s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "folyamat azonosító: %" # src/compose.c:4587 #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "A külső szerkesztő még dolgozik.\n" "Processz leállítása?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Az e-mail elküldéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "A vázlat nem menthető." # src/prefs_actions.c:683 #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "A vázlat nem menthető" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "A vázlat nem menthető.\n" "Mégsem lépsz ki, vagy eldobod ezt az üzenetet?" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Mégsem lép ki" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_E-mail eldobása" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' fájl nem olvasható." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "A(z) '%s' fájl a jelenlegi karakterkódolásban\n" "nem érvényes karaktereket tartalmaz, a beszúrás hibás lehet." # src/compose.c:5093 #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Üzenet eldobása" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Elveted?" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "Elvetés" # src/compose.c:5095 #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Mentés a Vázlatokhoz" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" # src/compose.c:5094 #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Az üzenet megváltozott. Mented az utolsó módosításokat?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Nincs mentés" # src/compose.c:5128 #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Alkalmazni kívánod a(z) '%s' sablont?" # src/compose.c:5130 #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Sablon alkalmazása" # src/compose.c:5131 #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "Cse_re" # src/textview.c:557 #: src/compose.c:11052 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "A beillesztett kép csatolása megtörtént, mint: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Ezt a fájlt az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként " "szeretnéd elküldeni?" msgstr[1] "" "Ezt a(z) %d fájlt az üzenet törzsébe beszúrva (beágyazva), vagy csatolásként " "szeretnéd elküldeni?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Beszúrás vagy csatolás?" # src/compose.c:3954 #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Csatolás" # src/compose.c:1145 #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Idézet formátum hiba a(z) %d. sorban." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d üzenetre akarsz válaszolni. Az üzenetablakok egyszerre fognak megnyílni. " "Folytatod?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "A Claws Mail folyamat (%ld) %ld jelet kapott" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "A Claws Mail összeomlott" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Küldj egy a hibajelentést, és csatold hozzá a lenti információkat.." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Debug log" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Bezárás" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Mentés..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Hibajelentés készítése" # src/prefs_account.c:792 #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Összeomlási információ mentése" # src/editaddress.c:318 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Új partner hozzáadása" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Új partner felvételénél legalább egy\n" "információt meg kell adni ezek közül:\n" " - Megjelenítendő név\n" " - Keresztnév\n" " - Vezetéknév\n" " - Becenév\n" " - bármilyen e-mail cím\n" " - bármilyen kiegészítő adat\n" "\n" "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n" "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Új partner felvételénél legalább egy\n" "információt meg kell adni ezek közül:\n" " - Megjelenítendő név\n" " - Keresztnév\n" " - Vezetéknév\n" " - bármilyen e-mail cím\n" " - bármilyen kiegészítő adat\n" "\n" "Kattints az OK gombra a szerkesztés folytatásához.\n" "Kattints a Mégsem gombra a mentés nélküli kilépéshez." # src/editaddress.c:319 #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Partner adatai" # src/editaddress.c:460 #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Egy e-mail címet meg kell adni." # src/editaddress.c:579 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nevet és értéket kell adni." # src/compose.c:5095 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Elvetés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" # src/editaddress.c:637 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Partner adatainak szerkesztése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Kép kiválasztása" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "A kép importálása nem sikerült: \n" "%s" # src/compose.c:3965 #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "Kép _hozzáadása" # src/compose.c:3965 #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "Kép _törlése" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotó" # src/editaddress.c:734 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Megjelenítendő név" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Keresztnév" # src/editaddress.c:746 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" # src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Álnév" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Érték" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Felhasználói adat" # src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 # src/editgroup.c:255 #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-mail címek" # src/editaddress.c:1042 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Egyéb adatok" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "A kép mentése nem sikerült: \n" "%s" # src/editbook.c:114 #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "A fájl jónak tűnik." # src/editbook.c:117 #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "A fájl nem tűnik érvényes címjegyzék-formátumnak." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "A fájl nem olvasható." # src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Címjegyzék szerkesztése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Fájl ellenőrzés " # src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Fájl" # src/editbook.c:297 #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Új címjegyzék hozzáadása" # src/editgroup.c:105 #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "A csoportnevet meg kell adni." # src/editgroup.c:261 #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Csoport adatok szerkesztése" # src/editgroup.c:289 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Csoport név" # src/editgroup.c:339 #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Elérhető címek" # src/editgroup.c:308 #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Címek a csoportban" # src/editgroup.c:453 #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Csopor részleteinek szerkesztése" # src/editgroup.c:456 #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Új csoport hozzáadása" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" # src/editgroup.c:506 #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "A mappa új neve:" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Az új mappa neve:" # src/editjpilot.c:189 #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "A fájl nem tűnik JPilot formátumúnak." # src/editjpilot.c:225 #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot fájl kiválasztása" # src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot bejegyzés szerkesztése" # src/editjpilot.c:319 #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "További e-mail cím tétel(ek)" # src/editjpilot.c:407 #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Új JPilot bejegyzés hozzáadása" # src/editldap_basedn.c:141 #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP szerkesztés - Keresési bázis választás" # src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Keresési bázis" # src/editldap_basedn.c:202 #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Elérhető keresési bázis(ok)" # src/editldap_basedn.c:286 #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Keresési bázis(ok) nem olvasható(k) a szerverről - add meg kézzel" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nem tudtam kapcsolódni a szerverhez" # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Egy nevet meg kell adni." # src/editgroup.c:105 #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Egy kiszolgálónevet meg kell adni a szerverhez." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Legalább egy LDAP keresési attribútum szükséges." # src/editldap.c:164 #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Kapcsolódtam a szerverhez" # src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP-Szerver szerkesztése" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Egy általad választott név a szerver azonosítására." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ez a szerver hostneve. Például, az \"ldap.example.org\" megfelelő lehet a " "\"example.org\" szervezetnek. IP cím is használható. Ha az LDAP szerver és a " "Claws Mail ugyanazon a számítógépen van, \"localhost\" is használható." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez STARTTLS " "használatával. A kapcsolat titkosítás nélkül indul, és a STARTTLS parancs " "titkosítja. Ha nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait " "(TLS_CACERTDIR és TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Biztonságos kapcsolat engedélyezése az LDAP szerverhez TLS használatával. Ha " "nem működik, ellenőrizd az ldap.conf beállításait (TLS_CACERTDIR és " "TLS_REQCERT mezők)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "A port száma, amelyen a szerver elérhető. Az alapértelmezett a 389." # src/editldap.c:328 #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Szerver ellenőrzése " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Kattints a gombra a szerverkapcsolat teszteléséhez." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ez adja meg a szerveren keresett könyvtár nevét. Példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainnév,dc=com\n" " o=Szervezet neve,c=Ország\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "E gombbal keresheted meg a szerveren elérhető könyvtárak nevét." # src/editaddress.c:1042 #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Keresés tulajdonságai" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "A keresendő LDAP attribútumnevek listája egy név vagy cím keresésekor." # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Alapértelmezések " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ez visszaállítja az attribútumneveket az alapértelmezett értékre, így név " "vagy cím keresésekor több találat lehetséges." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "A lekérdezés max. ideje (másodperc)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ez határozza meg azt az időintervallumot (másodpercben), amíg a keresés " "eredményei érvényesek a címkiegészítéshez. A keresés eredményei ez idő alatt " "gyorsítótárban tárolódnak, majd érvényüket vesztik. Ezzel az ugyanazon név " "vagy cím ismételt címkiegészítési kérésekre adott válasz ideje csökken. Új " "szerver keresési kérésnél a gyorsítótárból érkezik a válasz. Az " "alapértelmezett érték 600 másodperc (10 perc), ami a legtöbb szerver " "esetében elegendő lehet. Nagyobb érték csökkenti a keresés idejét ismételt " "keresések esetén. Ez lassú válaszidejű szerverek esetén lehet hasznos, de " "nagyobb memóriaterhelést jelent az eredmények tárolása." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "E szerveren is keres dinamikus kereséskor" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Jelöld be ezt az opciót, ha a dinamikus kereséskor e szerveren is keresni " "szeretnél a címkiegészítés használatánál." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "A keresőkifejezést 'tartalmazó' nevek" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "A nevek és címek kereséséhez az \"ezzel kezdődik\" és a \"tartalmazza\" " "keresési feltétel is használható. Jelöld be ezt az opciót a \"tartalmazza\" " "feltétel használatához; a keresésnek ez a módja általában több időt vesz " "igénybe. Alapértelmezés szerint a gyorsabb keresés érdekében a " "címkiegészítés az \"ezzel kezdődik\" feltételt használja minden kereséskor." # src/editldap.c:402 #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Kapcsolódási DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A szerverhez kapcsolódáskor használt LDAP felhasználónév. Általában csak " "védett szervereken használatos. E név formátuma általában: \"cn=user," "dc=claws-mail,dc=org\". Kereséskor üres lehet." # src/editldap.c:411 #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Kapcsolódási jelszó" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "A \"Kapcsolódási DN\" felhasználóként kapcsolódáskor használt jelszó." # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Jelszó megjelenítése" # src/editldap.c:420 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Időtúllépés (sec)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Az időtúllépés periódusa másodpecben." # src/editldap.c:434 #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Bejegyzések (max.)" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "A keresés eredményeként visszaadott bejegyzések maximális száma." # src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:668 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Egyszerű" # src/editldap.c:462 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Részletes" # src/editldap.c:546 #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Új LDAP-Szerver hozzáadása" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Címkék beállítása" # src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Címkék módosítása" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Címke" # src/folderview.c:1695 #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Címke törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a címkét?" # src/folderview.c:1695 #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Összes címke törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tényleg töröljem az összes címkét?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Fenntartott címkenevet adtál meg, kérlek válasz másikat." # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Új címke:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Új címke hozzáadása" # src/importldif.c:312 #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "A kijelölt címke törlése" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" # src/editvcard.c:96 #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "A fájl nem VCard formátumú." # src/editvcard.c:132 #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "VCard fájl kiválasztása" # src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "VCard bejegyzés szerkesztése" # src/editvcard.c:296 #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Új VCard bejegyzés hozzáadása" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Kliens tanúsítvány beállítása nem lehetséges.\n" # src/news.c:736 #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "az xover tartomány nem elérhető\n" # src/news.c:768 src/news.c:793 #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "az xhdr tartomány nem elérhető\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Add meg a célkönyvtárat és létrehozandó fájl nevét." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stíluslap és formázás kiválasztása." # src/importldif.c:356 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fájl sikeresen exportálva." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "'%s' HTML kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre kimeneti könyvtár a HTML fájlhoz:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "A könyvtár nem hozható létre" # src/importldif.c:333 #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Hiba a HTML fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML kimeneti fájl kiválasztása" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML kimeneti fájl" # src/colorlabel.c:51 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "Böngészés" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Nincs" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Teljes" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Egyéni-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Egyéni-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Egyéni-4" # src/prefs_account.c:756 #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Teljes név formátuma" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Keresztnév, vezetéknév" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Vezetéknév, keresztnév" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Színes kiemelés használata a bejegyzések hátterénél" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "E-mail linkek formázása" # src/editaddress.c:1042 #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Felhasználói adatok formázása" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Címjegyzék:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Fájlnév:" # src/mimeview.c:864 #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Megnyitás webböngészővel" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Címjegyzék exportálása HTML fájlba" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" # src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Következő" # src/importldif.c:790 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Fájl információk" # src/mainwindow.c:1857 #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Formázás" # src/importldif.c:118 #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "A létrehozáshoz add meg a kimeneti könyvtárat és az LDIF fájlnevet." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Add meg a paramétereket az azonosító névhez." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "'%s' LDIF kimeneti könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Az LDIF fájl kimeneti könyvtára nem hozható létre:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nincs utótag" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Az utótag szükséges adat az LDAP szerver használatánál. Biztos, hogy utótag " "nélkül szeretnéd folytatni?" # src/importldif.c:333 #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Hiba az LDIF fájl létrehozásakor" # src/importldif.c:441 #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF kimeneti fájl kiválasztása" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF kimeneti file" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék egyedi azonosító egy DN létrehozásához használatos, ehhez " "hasonló formában:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A címjegyzék megjelenítendő név egy DN létrehozásához használatos, ehhez " "hasonló formában:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "A személyhez tartozó első e-mail cím a DN létrehozásához használt, a " "formátuma ehhez hasonló:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Az utótag egy LDAP bejegyzés \"Azonosító név \" (vagy DN) létrehozásánál " "használatos. Egy példa:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Szervezet,c=Ország\n" # src/compose.c:5131 #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relatív DN" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Egyedi azonosító" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Az LDIF fájl tartalmaz néhány adatrekordot, amelyek általában használatosak " "LDAP szerveren. Az LDIF fájl minden adatrekordja egy \"Azonosító Név\" (or " "DN) által egyedileg meghatározott. Az utótag hozzáfűzve a \"Relatív " "Azonosító Név\" (vagy RDN) a DN létrehozásához. Válassz egyet az elérhető " "RDN opciók közül a DN létrehozásához ." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "DN attribútum használata, ha szerepel az adatban" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "A címjegyzék tartalmazhat egy korábban importált LDIF fájlból származó " "bejegyzéseket. Az \"Azonosító név\" (DN) felhasználói attribútum, ha " "szerepel a címjegyzék adatok között, benne lesz az exportált LDIF fájlban. A " "lent kijelölt RDN lesz használva, ha a DN felhasználói attribútum nem " "található." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Rekord kihagyása, ha nincs e-mail cím" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Egy címjegyzék e-mail címek nélküli bejegyzéseket is tartalmazhat. Az " "opcióval kihagyhatod ezeket a rekordokat." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Címjegyzék exportálása LDIF fájlba" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Azonosító név" # src/mainwindow.c:427 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportálás mbox fájlba" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Válaszd ki az exportálás célkönyvtárát, és add meg az mbox fájl nevét." # src/export.c:156 #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Forrás könyvtár:" # src/mbox.c:79 #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox fájl:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Az mbox fájl nem lehet üres." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres." # src/compose.c:2857 #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "A forrás mappa nem található." # src/export.c:219 #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Exportálandó fájl kiválasztása" # src/foldersel.c:146 #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Mappa kiválasztása exportálásra" # src/prefs_account.c:756 #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" # src/importldif.c:791 #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Adatok" # src/addressbook.c:3051 src/importldif.c:505 #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail címjegyzék" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "A név már létezik, de nem könyvtár." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nincs jogosultság a könyvtár létrehozására." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "A név túl hosszú." # src/compose.c:2233 #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Nincs megadva." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "%s fájl hiányzik! Szeretnéd használni a mentést (%s)?" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "%s nem másolható át erre: %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "%s fájl üres, vagy sérült! Szeretnéd használni a mentést (%s)?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "nem fiókhoz kötött szabály\n" #: src/filtering.c:615 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenleg üzenet fogadáshoz " "használt fiókhoz nem illeszkedik\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenleg üzenet fogadáshoz " "használt fiókhoz illeszkedik\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NINCS MEGADVA" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenleg üzenet fogadáshoz " "használt fiókhoz nem illeszkedik\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenleg üzenet fogadáshoz " "használt fiókhoz nem illeszkedik [id=%d, név='%s']\n" "\n" #: src/filtering.c:658 #, fuzzy msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "nem fiókhoz kötött szabály, minden szabály alkalmazva felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:665 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "nem fiókhoz kötött szabály, minden szabály alkalmazva felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], de minden szabály alkalmazva " "felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "fiókhoz kötött szabály, kihagyva felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], kihagyva felhasználói kérésre\n" #: src/filtering.c:728 #, fuzzy msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "fiókhoz kötött szabály, a jelenlegi fiókhoz nem illeszkedik\n" #: src/filtering.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenlegi fiókhoz nem " "illeszkedik [id=%d, név='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "fiókhoz kötött szabály, a jelenlegi fiókhoz nem illeszkedik\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "fiókhoz kötött szabály [id=%d, név='%s'], a jelenlegi fiókhoz nem " "illeszkedik [id=%d, név='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "művelet alkalmazása [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "a művelet nem alkalmazható\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "nincs további feldolgozás a művelet után [ %s ]\n" # src/summaryview.c:371 #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "feldolgozási szabály: '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "feldolgozási szabály [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "letiltott szabály: '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "letiltott szabály: [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "meghatározatlan" # src/mainwindow.c:666 #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "egyesítés" # src/mainwindow.c:684 #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manuálisan" # src/mainwindow.c:647 #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "mappafeldolgozás" # src/summaryview.c:388 #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "előfeldolgozás" # src/summaryview.c:388 #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "utófeldolgozás" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "üzenet szűrése (%s%s%s)\n" "%süzenet fájl: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "üzenet szűrése (%s%s%s)\n" "%süzenet fájl: %s\n" # src/foldersel.c:223 src/folderview.c:875 src/prefs_folder_item.c:206 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Bejövő" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" # src/foldersel.c:229 src/folderview.c:889 src/prefs_folder_item.c:209 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Küldendő" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/foldersel.c:235 src/folderview.c:905 src/prefs_folder_item.c:208 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Vázlatok" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Feldolgozás (%s)...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s másolása ide: %s...\n" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s áthelyezése ide: %s...\n" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s cache frissítése..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Üzenetek feldolgozása..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s szinkronizációja kapcsolat nélküli munkához...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "A mappa neve nem kezdődhet vagy végződhet ponttal." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "A könyvtár neve nem végződhet szóközre." # src/foldersel.c:146 #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Mappa kiválasztása" # src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1790 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Új mappa" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 #, fuzzy msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "A szülőmappa beállításainak és feldolgozási szabályainak átvétele" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "A mappnév nem tartalmazhatja '%c'-t." # src/folderview.c:1560 src/folderview.c:1629 src/folderview.c:1807 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "'%s' mappa már létezik." # src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1814 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem hozható létre." # src/summaryview.c:366 #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Összes megjelölése _olvasottként" # src/summaryview.c:366 #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Ö_sszes megjelölése olvasatlanként" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Összes megjelölése olvasottként rekurzí_van" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Összes megjelölése olvasatlanként rekurzí_van" # src/summaryview.c:371 #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "Feldolgozási _szabályok futtatása" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "Ma_ppa keresése..." # src/summaryview.c:586 #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Megnyitás induláskor" # src/summaryview.c:388 #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "_Feldolgozás..." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Kuka ürítése..." # src/send.c:536 #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Várakozó üzenetek kül_dése..." # src/mainwindow.c:489 #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Megjelenített oszlopok beállítása" # src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Új" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Olvasatlan" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Összesen" # src/folderview.c:285 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" # src/folderview.c:440 #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Mappa információ beállítása..." # src/summaryview.c:364 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Összes megjelölése olvasottként" #: src/folderview.c:874 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Valóban olvasottként szeretnéd megjelölni az összes levelet a mappában és az " "almappáiban?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasottként a mappa összes üzenetét?" # src/summaryview.c:364 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Összes megjelölése olvasatlanként" #: src/folderview.c:880 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Valóban olvasatlanként szeretnéd megjelölni az összes levelet a mappában és " "az almappáiban?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Biztosan meg akarod jelölni olvasatlanként a mappa összes üzenetét?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "%s%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "%s mappa átvizsgálása..." # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Mappafa frissítése" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A mappafa újraépítése törölni fogja a helyi gyorsítótárakat. Folytatod?" # src/folderview.c:659 #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Mappafa frissítése..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Mappafa átvizsgálása..." # src/compose.c:2898 #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s mappa nem vizsgálható\n" # src/folderview.c:749 #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Új üzenetek _keresése az összes mappában..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "%s mappa bezárása..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "%s mappa megnyitása..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "A mappa nem volt megnyitható." # src/mainwindow.c:1229 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Kuka ürítése" # src/mainwindow.c:1230 #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukából?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Kapcsolat nélküli jelzés" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Kapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1822 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Összes várakozó üzenet küldése?" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben." # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a várakozó üzenetek küldése közben:\n" "%s" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' mappába akarod másolni?" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Biztos, hogy '%s' mappát '%s' almappájaként akarod létrehozni?" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Mappa másolása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Mappa áthelyezése" # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s másolása ide: %s..." # src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:282 src/mh.c:378 #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s áthelyezése %s-ba(be)..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A forrás és a cél megegyezik." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem másolható az almappájába." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Egy mappa nem helyezhető át az almappájába." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Mappa áthelyezése csak azonos postafiókon belül lehetséges." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Áthelyezés sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s mappa beállításainak feldolgozása" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A célmappa csak almappák tárolására használható." # src/headerview.c:56 #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Hírcsoport feliratkozás" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Válaszd ki, mely hírcsoportokra iratkozol fel:" # src/grouplistdialog.c:195 #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Hírcsoportok keresése:" # src/grouplistdialog.c:203 #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Keresés " # src/grouplistdialog.c:215 #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Hírcsoport neve" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "F_rissítés" # src/grouplistdialog.c:347 #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderálva" # src/grouplistdialog.c:349 #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "csak olvasható" # src/grouplistdialog.c:351 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" # src/grouplistdialog.c:398 #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nem tudom olvasni a hírcsoportok listáját." # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Kész." # src/grouplistdialog.c:477 #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d hírcsoport(ot) megkaptam (%s olvasott)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "A Claws Mail egy kicsi, gyors és jól konfigurálható e-mail kliens." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "További információk a bővítményekről a Claws Mail weboldalán:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "Segítségért fordulhatsz a Claws Mail felhasználók levelezőlistáján:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "A Claws Mail GPL licenszű szabad szoftver. Ha támogatni szeretnéd a a Claws " "Mail projectet, itt megteheted:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "A Claws Mail Team\n" "és Hiroyuki Yamamoto" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Rendszer információ\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Nyelv: %s (karakterkészlet: %s)\n" "Operációs rendszer: ismeretlen" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A Claws Mail Csapat" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Korábbi csapattagok" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "A fordító csapat" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Documentációs csapat" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Támogatott lehetőségek" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face fejléc támogatása\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "titkosított szerverkapcsolatok támogatása\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "lehetővé teszi a különböző karakterkészletek közötti konvertálást\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "IPv6 címek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP osztott címjegyzékek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP és NNTP szerverek támogatása\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "SVG témák támogatása\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "session-kezelés támogatása\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "hálózati kapcsolat változások érzékelésének támogatása\n" #: src/gtk/about.c:543 #, fuzzy msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "helyesírás-ellenőrzés támogatása\n" # src/about.c:211 #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ez a program szabad szoftver. Továbbadhatod és/vagy módosíthatod a Szabad " "Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public License (GPL) 3. (vagy " "választásod szerint) bármely újabb verziójában foglaltak szerint." # src/about.c:217 #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos, de mindennemű " "GARANCIA NÉLKÜL. Részletesen erről a GNU Általános Nyilvános Licenszben " "olvashatsz." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "A programmal együtt meg kellett kapnod a GNU General Public License egy " "pédányát. Amennyiben nem így történt, lásd " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Forgalmi statisztikák\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Elindítva: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Bejövő forgalom\n" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Fogadott üzenet: %d\n" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Spam üzenet: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Kimenő forgalom\n" # src/mainwindow.c:646 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Új/átirányított üzenet: %d\n" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Megválaszolt üzenet: %d\n" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Továbbított üzenet: %d\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Összes kimenő üzenet: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "A Claws Mail névjegye" # src/mainwindow.c:1062 #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Info" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Szerzők" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Lehetőségek" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "Li_censz" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Verzióinformációk" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztika" # src/colorlabel.c:45 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Narancs" # src/colorlabel.c:46 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vörös" # src/colorlabel.c:47 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rózsaszín" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Égszínkék" # src/colorlabel.c:49 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Kék" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Zöld" # src/colorlabel.c:51 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Barna" # src/colorlabel.c:50 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Szürke" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Világosbarna" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Sötétvörös" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Sötét pink" # src/colorlabel.c:48 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Középkék" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Arany" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Élénk zöld" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Postaládák sorrendjének beállítása" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mozgasd a postaládákat felfelé vagy lefelé a sorrend módosításához a " "mappalistában." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Levélfiókok" # src/prefs_actions.c:875 #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "A kijelölt mailbox mozgatása felfelé" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "A kijelölt mailbox mozgatása lefelé" # src/prefs_actions.c:689 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nincs kiválasztott szótár." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s helyesírás-ellenőrző nem inicializálható." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Az Enchant nem inicializálható." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s szótár nem inicializálható." #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nem találtam helytelen szót." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ismeretlen szó cseréje" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" cseréje ezzel: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "A Control és az Enter gomb együttes lenyomásával\n" "rögzítheted a hibát.\n" # src/summaryview.c:354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Továbbiak..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ismeretlen e szótárban: '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Személyes szótárhoz ad" # src/mimeview.c:115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Helyettesít..." # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Ellenőrzés ezzel: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nincs javaslat)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Szótár: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Alternatívként használ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Mindkét szótár használata" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Ellenőrzés beírás közben" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrző nem tudott szótárat váltani.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Sikertelen: nem található szolgáltatás." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Sikertelen: hálózati hiba." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Sikertelen: ismeretlen hiba (%d)." # src/mainwindow.c:666 #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Beállítások..." # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Dátum" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Feladó" # src/compose.c:3512 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Feladó:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Küldő" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Küldő:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Válaszcím" # src/addressbook.c:642 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 # src/summary_search.c:155 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Címzett" # src/prefs_account.c:1285 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Másolat" # src/prefs_account.c:1298 #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Titkos másolat" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Üzenet azonosító:" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Hivatkozások:" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" # src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:162 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Tárgy:" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Továbbküldés ideje" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Továbbküldés ideje:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Továbbküldő" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Továbbküldő:" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Továbbküldő" # src/summaryview.c:344 #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Továbbküldő:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Továbbküldve" # src/prefs_account.c:1311 #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Továbbküldve:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Továbbküldés másolatban" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Továbbküldés másolatban:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Továbbküldés titkos másolatban:" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító" # src/prefs_common.c:818 #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Továbbküldési üzenet azonosító:" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Válaszcím" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Válaszcím:" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Fogadva" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Fogadva:" # src/headerview.c:56 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Hírcsoportok" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Válasz e hírcsoportba" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Elküldve" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Elküldve:" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Olvasott" # src/foldersel.c:226 src/folderview.c:882 src/prefs_folder_item.c:207 #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Olvasott:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Állapot" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Visszaigazolás címzettje" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Visszaigazolás címzettje:" # src/prefs_filter.c:353 #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Levelezőkliens" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Levelezőkliens:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tartalomtípus" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Tartalomtípus:" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Tartalom átviteli kódolása" # src/prefs_common.c:1276 #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Tartalom átviteli kódolása:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME verzió" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr " MIME verzió: " # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Elsőbbség" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Elsőbbség:" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Szervezet:" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Levelezőlista" # src/mainwindow.c:618 #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Levelezőlista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Üzenet a listára" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Üzenet a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Feliratkozás a listára" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Feliratkozás a listára:" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás a listáról" # src/folderview.c:250 #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Leiratkozás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Leírás a listáról" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Leírás a listáról:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lista archívuma" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista archívuma:" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lista tulajdonosa" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista tulajdonosa:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-címke" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-címke:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Küldő szoftver" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Küldő szoftver:" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Státusz" # src/progressdialog.c:53 #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Státusz:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "Nem archivált" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Nem archivált:" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Megválaszolt üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Megválaszolt üzenet:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Címzett vagy másolat" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Címzett vagy másolat:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Feladó, címzett vagy tárgy:" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Új üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Megválaszolt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Továbbított üzenet" # src/summaryview.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Az üzenet megválaszolva és továbbítva" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Az üzenet figyelmen kívül hagyott témában van" # src/summaryview.c:364 #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Az üzenet megfigyelt témában van" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Az üzenet spam" # src/mimeview.c:196 #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" # src/compose.c:5093 #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitálisan aláírt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Titkosított üzenet" # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Aláírt és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:349 #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Titkosított és melléket(ek)et tartalmazó üzenet." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Megjelölt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Az üzenet kijelölve törlésre" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Az üzenet kijelölve áthelyezésre" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Az üzenet kijelölve másolásra" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Zárolt üzenet" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappa (normál, nyitott)" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Rejtett olvasott üzeneteket tartalmazó mappa" # src/addressbook.c:1660 #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A mappa megjelölt üzeneteket tartalmaz" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Csak almappákat tartalmazó IMAP mappa" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Csak a felírt mappákat megjelenítő IMAP postaláda" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonok jelentése" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Az alábbi ikonok az üzenetek és mappák státuszának jelzésére szolgálnak:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s jelszó megadása %s:" # src/inputdialog.c:151 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%s jelszavának megadása:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Jelszó:" # src/inputdialog.c:153 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Jelszó" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Jelszó megjegyzése a munkamenetre" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Adat megjegyzése" # src/mainwindow.c:492 #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Ugrás az utolsó hibára" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "_Log törlése" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Az URL túl hosszú a megjelenításáhez ezért\n" "rövidítve lett biztonsági okokból. Ez az üzenet sérült,\n" "hibásan formázott, vagy DoS kísérlet része lehet." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Verzió: " # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "A bővítmény nem működik." # src/foldersel.c:146 #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Betöltendő bővítmények kiválasztása" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Hiba történt %s betöltése közben:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Betöltés..." # src/summaryview.c:361 #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Eltávolítás" # src/prefs_common.c:2314 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "További információk a bővítményekről: %sClaws Mail website%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Egy vagy több bővítmény betöltése" # src/summaryview.c:1461 #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Kijelölt bővítmények eltávolítása" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Betöltött bővítmények" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Oldal index" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Elrejtés" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Fiók" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "összes üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "# napnál későbbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "# nappal korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "# órával régebbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "# órával korábbi üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "az üzenettörzsben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "az üzenet bármely részében S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "üzenetek, amelyekből S másolatot kapott" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "üzenet, amelynek vagy címzettje, vagy másolatot kapottja S" # src/summaryview.c:2351 #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "törölt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "a megadott dátumnál későbbi üzenetek (az idő opcionális)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "a megadott dátumnál korábbi üzenetek (az idő opcionális)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "üzenetek, amelyek S-t tartalmaznak a Feladó mezőben" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "igaz, ha \"S\" végrehajtása sikerült" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "S felhasználótól származó üzenetek" # src/mainwindow.c:1858 #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "továbbított üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "bármely fejléc névben vagy értékben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "bármely fejléc értékben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "mellékleteket tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "S Message-ID (üzenetazonosító) fejlécet tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "a 'megválaszolt üzenet' fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# színnel megjelölt üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zárolt üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S hírcsoportban lévő üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "új üzenet" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "régi üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "hiányos (nem teljes egészében letöltött) üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "megválaszolt üzenetek" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "olvasott üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "a tárgyban S-t tartalamzó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "# pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "# pontnál nagyobb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "# pontnál kisebb pontértékű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "# bájt méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "# bájtnál nagyobb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "# bájtnál kisebb méretű üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S-nek küldött üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "S címkéket tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "címkéket tartalmazó üzenetek" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "megjelölt üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "olvasatlan üzenet" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid "messages which contain V in header H" msgstr "az X-Label fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "a Hivatkozások fejlécben S-t tartalmazó üzenetek" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "sikeres parancsvégrehajtás esetén az üzenetek 0-val térnek vissza - %F az " "üzenetfájl" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logikai AND operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logikai OR operátor" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logikai NOT operátor" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "Nagy-/Kisbetű érzékeny keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "egyezés keresése reguláris kifejezésekkel a szövegrész keresés helyett" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" # src/editldap.c:462 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Részletes keresés" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A részletes keresés lehetővé teszi, hogy az üzenetlistában csak a megadott " "feltételt pontosan tartalmazó üzenetek jelenjenek meg találatként.\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Hiba történt a keresés közben. Ellenőrizd a logfájlokat." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Feladó/Címzett/Másolat/Tárgy/Címke" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Kiemelt" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Előgépelés" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Futtatás kiválasztáskor" # src/account.c:626 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 # src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 # src/inc.c:550 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 # src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:201 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "Tör_lés" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Jelenlegi keresés törlése" # src/editldap.c:390 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Keresési feltétel szerkesztése" # src/prefs_account.c:792 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Információ" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Információ a további szimbólumokról" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "Sz_erkesztés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Helyes %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (lejárt)" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" # src/prefs_account.c:1372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Aláíró" # src/addressbook.c:592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Név: " # src/prefs_account.c:768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Szervezet: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Helység: " # src/rfc2015.c:257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Ujjlenyomat:\n" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Aláírás státusza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Lejárt: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Lejár: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "%s TLS tanúsítványa" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "A tanúsítvány tulajdonosa %s, de a kapcsolat célja: %s.\n" "Lehetséges, hogy csaló szerverhez kapcsolódsz.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa ismeretlen.\n" "%s Elfogadod?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Helyes" # src/rfc2015.c:248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Aláírás státusza: %s" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "Tanúsítvány megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "A TLS tanúsítvány érvénytelen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "A TLS tanúsítvány ismeretlen" # src/send.c:375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "Kapcsolódás megszakítása" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "Elfogadás és mentés" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s tanúsítványa lejárt.\n" "%s Folytatod?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "A TLS tanúsítvány érvénytelen és lejárt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "A TLS tanúsítvány lejárt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "Elfogadás" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Új tanúsítvány:" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Ismert tanúsítvány:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s tanúsítványa megváltozott.\n" "%s Elfogadod?" # src/summaryview.c:2677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "Tanúsítványok megtekintése" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "A TLS tanúsítvány megváltozott és érvénytelen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "Módosult TLS tanúsítvány" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" # src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1856 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Nincs Feladó)" # src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1871 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nincs Tárgy)" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" # src/compose.c:4410 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Fájlméret :" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" # src/prefs_account.c:1523 #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP kapcsolat törött\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP hiba: %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "hitelesített" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "nincs hitelesítve" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "stream hiba" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "feldolgozási hiba (nagy valószínűséggel a szerver nem az RFC szerint " "értelmez)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "kapcsolat elutasítva" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "memóriahiba" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "végzetes hiba" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "protokoll hiba (nagy valószínűséggel a szerver nem az RFC szerint értelmez)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "kapcsolat nem elfogadott" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND hiba" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP hiba" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT hiba" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY hiba" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK hiba" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE hiba" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE hiba" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "COPY hiba" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY hiba" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE hiba" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE hiba" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE hiba" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH hiba" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH hiba" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "LIST hiba" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN hiba" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB hiba" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME hiba" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH hiba" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH hiba" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT hiba" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS hiba" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "STORE hiba" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE hiba" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIB hiba" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE hiba" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS hiba" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL error" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION error" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "SASL hiba" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "TLS hiba" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Ismeretlen hiba [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A CRAM-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett " "telepítve, és a CRAM-MD5 SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A DIGEST-MD5 belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással " "lett telepítve, és a DIGEST-MD5 SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 azonosítás csak akkor elérhető, ha a libetpan SASL támogatást " "tartalmaz, és a SCRAM SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1022 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 azonosítás csak akkor elérhető, ha a libetpan SASL támogatást " "tartalmaz, és a SCRAM SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1028 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 azonosítás csak akkor elérhető, ha a libetpan SASL támogatást " "tartalmaz, és a SCRAM SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1034 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 azonosítás csak akkor elérhető, ha a libetpan SASL támogatást " "tartalmaz, és a SCRAM SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1040 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 azonosítás csak akkor elérhető, ha a libetpan SASL támogatást " "tartalmaz, és a SCRAM SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A PLAIN belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett " "telepítve, és a PLAIN SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "A LOGIN belépés csak akkor működik, ha a libetpan SASL támogatással lett " "telepítve, és a LOGIN SASL bővítmény telepítve van." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Kapcsolódás %s szerverhez nem sikerült: bejelentkezés elutasítva. %s\n" # src/inc.c:462 #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Kapcsolódás nem sikerült: %s" # src/imap.c:351 #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s IMAP kapcsolat megszakadt. Újrakapcsolódás...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Az IMAP szerver eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/send.c:375 #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Nem biztonságos kapcsolat" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "A kapcsolat SSL/TLS használattal lett beállítva, de a Claws Mail nem SSL/TLS " "támogatással lett fordítva.\n" "\n" "Folytatod a kapcsolódást a szerverhez? A kommunikáció nem lesz titkosítva." # src/send.c:375 #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kapcsolódás foly_tatása" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az IMAP szerverhez: %s:%d..." # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az IMAP szerverhez: %s:%d" # src/imap.c:1661 #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az IMAP szerverhez: %s:%d\n" # src/imap.c:1685 #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS folyamat nem indítható.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre.\n" # src/send.c:371 #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nem lehet bejelentkezni %s IMAP szerverre." # src/send.c:536 #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Üzenetek hozzáadása..." # src/main.c:411 #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Üzenetek másolása..." #: src/imap.c:2587 #, fuzzy msgid "Search failed due to server error." msgstr "A keresés szerver hiba miatt sikertelen." # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "törölt jelző nem állítható be\n" # src/imap.c:877 src/imap.c:930 src/imap.c:981 #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "nem törölhető\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Nem felírt mappák keresése itt: %s..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s almappáinak vizsgálata..." # src/imap.c:1351 #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nem tudtam postaládát létrehozni: LIST hiba\n" # src/imap.c:1372 #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nem tudtam postaládát létehozni\n" # src/imap.c:1443 #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s postaláda nem nevezhető át %s -ra(re)\n" # src/imap.c:1509 #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nem tudtam törölni a postaládát\n" # src/send.c:285 #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST sikertelen\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Üzenetek megjelölése..." # src/imap.c:2202 #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "%s mappa kiválasztása nem sikerült\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "A szerver STARTTLS-t követel a bejelentkezéshez.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "A lehetőségek nem frissíthetőek.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Kapcsolódás ehhez: %s sikertelen: a szerver STARTTLS-t követel meg, de a " "Claws Mail nem tartalmaz STARTTLS támogatást.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Szerverbejelentkezések letiltva.\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Üzenet vétele..." # src/summaryview.c:2351 #: src/imap.c:4562 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Törölt üzenetek elrejtése" # src/imap.c:870 src/imap.c:922 #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "törölt jelzés nem állítható be: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Van egy vagy több IMAP fiók, viszont a Claws Mail IMAP támogatás nélkül lett " "lefordítva, ezért az IMAP fiókok nem használhatóak.\n" "\n" "Valószínűleg újra kell fordítani a Claws Mail-t a libetpan használatával." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Új mappa létrehozása..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Mappa át_nevezése..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Mappa át_helyezése..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Mappa _másolása..." # src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "Mappa _törlése..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Szinkronizáció" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Üzenetek _letöltése" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Feliratkozások" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Feliratkozás..." # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Leiratkozás..." # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése" # src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Új ma_ppák ellenőrzése" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Mappafa frissítése" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Csak _feliratkozott mappák megjelenítése" # src/folderview.c:1787 #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Add meg az új mappa nevét:\n" "(Ha egy csak almappákat tartalmazó mappát szeretnél létrehozni\n" "e-mailek nélkül, tegyél egy '/'-t a mappa nevének végére)" # src/folderview.c:1612 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "'%s' új neve:" # src/folderview.c:1613 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "A mappa nem nevezhető át.\n" "Az új mappanév nem megengedett." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Az áthelyezendő '%s' célmappájának kiválasztása" # src/mainwindow.c:646 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Az átmásolandó '%s' célmappájának kiválasztása" # src/folderview.c:1693 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' minden mappája és üzenete véglegesen törlődik, visszaállításuk nem lesz " "lehetséges.\n" "\n" "Tényleg ezt akarod?" # src/folderview.c:1704 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' mappa nem távolítható el." # src/prefs_customheader.c:540 #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Meg akarod keresni '%s' nem feljegyzett almappáit?" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Rekurzív keresés" # src/prefs_common.c:2314 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Feliratkozások" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s alkönyvtárának kiválasztása a feliratkozáshoz ide: " # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Ezek mindegyike" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ez egy feljegyzett mappa, amely nem feljegyzett almappákat tartalmaz.\n" "\n" "Ha ezek egy másik kliens által létrehozott új mappák, használd az \"Új " "mappák ellenőrzése\" opciót a postaláda gyökérmappájában." # src/compose.c:5128 #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s a(z) '%s' mappára?" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "leiratkozás" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alkalmazás az almappákra" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Feliratkozás" # src/folderview.c:250 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Leiratkozás" # src/mainwindow.c:427 #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Mbox fájl importálása" # src/import.c:151 #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Jelöld ki az mbox fájlt és add meg a célmappát." # src/import.c:166 #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Célkönyvtár:" #: src/import.c:210 #, fuzzy msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "A forráskönyvtár nem lehet üres." # src/foldersel.c:146 #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "A célmappa nem található." # src/mainwindow.c:427 #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Mbox fájl importálása..." # src/import.c:224 #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" # src/foldersel.c:146 #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Mappa kijelölése importálásra" # src/importldif.c:118 #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Add meg a címjegyzék nevét és a fájlt az impotáláshoz." # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Válaszd ki és nevezd át az LDIF mezőneveket az importáláshoz." # src/importldif.c:124 #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fájl importálva." # src/importldif.c:312 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Válassz ki egy fájlt." # src/importldif.c:318 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Címjegyzék nevet meg kell adni." # src/importldif.c:356 #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Az LDIF fájl impotálása sikerült." # src/importldif.c:441 #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF fájl kiválasztása" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Add meg az LDIF adatfájlból készülő címjegyzék nevét." # src/importldif.c:516 #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl teljes elérési útja és neve." # src/importldif.c:121 #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Az importálandó LDIF fájl kiválasztása." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" # src/importldif.c:557 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF mezőnév" # src/importldif.c:559 #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Tulajdonság név" # src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF mezö" # src/importldif.c:617 #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Válaszd ki az alábbi listából az átnevezendő vagy importálandó LDIF " "mezőket. A fenntartott mezők (az \"R\" oszlopban megjelöltek), automatikusan " "importálva lesznek, és nem nevezhetők át. A Kijelölés (\"S\") oszlopban egy " "kattintás kijelöli a mezőt importálásra. Egy szimpla kattintás bárhol a " "sorban kijelöli a mezőt átnevezésre a lista alatti területen. Dupla " "kattintás bárhol a sorban ki is jelöli a mezőt importálásra." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Az LDIF mező átnevezhető Felhasználó attribútum névre." # src/foldersel.c:146 #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Kijelölés importálásra" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Válaszd ki a címjegyzékbe importálandó LDIF mezőt." # src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Módosítás " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "A gomb frissíteni fogja a lenti listát a megadott adatokkal." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Importált rekordok:" # src/importldif.c:727 #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF adatok importja a címjegyzékbe" # src/inc.c:470 #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Feldolgozás" # src/import.c:224 #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT fájl importálási hiba." # src/importldif.c:441 #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT fájl importálása a címjegyzékbe" # src/importldif.c:312 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Válassz egy importálandó fájlt." # src/import.c:224 #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine fájl importálási hiba." # src/editjpilot.c:225 #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine fájl kiválasztása" # src/importldif.c:727 #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine fájl importálása a címjegyzékbe" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "A levelek letöltéséhez hálózati kapcsolat szükséges." # src/send.c:285 #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s sikertelen\n" # src/inc.c:312 #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Új üzenetek vétele" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Készenlét" # src/inc.c:479 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" # src/inc.c:442 #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Fogadás" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" msgstr[1] "Kész (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:455 #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Kész (nincs új üzenet)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" # src/inc.c:466 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Azonosítás nem sikerült" # src/inc.c:470 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Zárolt" # src/editldap.c:420 #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Időtúllépés" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Befejezve (%d új üzenet)" msgstr[1] "Befejezve (%d új üzenet)" # src/inc.c:520 # src/inc.c:523 #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Befejezve (Nincs új üzenet)" # src/inc.c:593 #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: új üzenetek vétele" # src/inc.c:621 #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d..." # src/inc.c:629 #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d" # src/inc.c:629 #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nem sikerült a kapcsolódás a POP3 szerverhez: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Azonosítás..." # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Üzenetek vétele: %s (%s) ..." # src/inc.c:768 #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (STAT)..." # src/inc.c:772 #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (LAST)..." # src/inc.c:776 #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Új üzenetek számának lekérdezése (UIDL)..." # src/inc.c:780 #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Üzenetekméretének lekérdezése (LIST)..." # src/inc.c:807 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Kilépés" # src/inc.c:732 src/inc.c:785 #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Üzenet vétele (%d / %d) (%s / %s)" # src/inc.c:451 #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" msgstr[1] "Fogadás (%d üzenet (%s) fogadva)" # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Kapcsolódás sikertelen %s:%d." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Hiba az e-mail feldolgozása közben." # src/inc.c:870 #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Hiba az e-mail feldolgozása közben:\n" "%s" # src/inc.c:873 #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Nincs több szabad hely a meghajtón." # src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Nem lehet a fájlba írni." # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Socket hiba." # src/news.c:158 #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket hiba a kapcsolat létesítésekor: %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A távoli szerver lezárta a kapcsolatot." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A távoli kiszolgáló lezárta a %s:%d kapcsolatot." # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A postaláda zárolt." # src/inc.c:877 #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A postaláda zárolt:\n" "%s" # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Az azonosítás nem sikerült." # src/prefs_account.c:1161 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Az azonosítás nem sikerült:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Időtúllépés a munkamenetben. A helyreállításhoz megpróbálhatod növelni az " "időtúllépés értékét a Beállítások/Egyéb/Vegyes menüpontban." # src/inc.c:462 #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Kapcsolódási időtúllépés: %s:%d" # src/inc.c:905 #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Fogadás megszakítva\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "másodperc" # src/prefs_common.c:950 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" # src/sourcewindow.c:143 #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%s Kapcsolat nélküli módban van. Kapcsolódik %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sKapcsolat nélkül dolgozol. Kapcsolódsz?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Csak egyszer" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hiba (módosítás): DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hiba (átnevezés): erről: '%s' erre: '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (keresés): sikeres\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP hiba (keresés): %d (%s)\n" # src/editaddress.c:746 #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" # src/main.c:121 src/main.c:130 src/mh.c:673 #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "'%s' fájl már létezik.\n" "Mappa nem hozható létre." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s beállításokat találtam.\n" "Szeretnéd felhasználni e beállításokat?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "A Sylpheed szűrési szabályokat konvertálhatod az itt \n" "található scriptek egyikével: %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Régi beállítások megtartása" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "A mentés megtartása lehetővé teszi, hogy visszatérj egy korábbi verzióhoz, " "de eltarthat egy ideig, ha gyorsítótárazott IMAP vagy Hír adatod van, és " "plusz helyet foglal a lemezen." # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Beállítások átvitele" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Beállítások másolása... Ez sokáig tarthat..." # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Migráció sikertelen!" # src/mainwindow.c:666 #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Beállítások átvétele..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(vagy régebbi)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "A következő bővítmény betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a bővítmény " "beállításokat:\n" "%s" msgstr[1] "" "A következő bővítmények betöltése nem sikerült. Ellenőrizd a bővítmény " "beállításokat:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "A Claws Mail egy részben beállított postaládát talált. Lehet, hogy ez egy " "nem működő IMAP fiók miatt van. Próbáld meg a \"Mappafa újraépítése\" " "funkcióval javítani." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "A Claws Mail egy beállított postafiókot talált, de nem tudja betölteni. " "Lehet, hogy ezt egy elavult külső bővítmény okozza. Telepítsd újra a " "bővítményt, és próbáld meg ismét." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Hiányzó fájlnév\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "A fájlnév nem nyitható meg olvasásra\n" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Hibás fejléc\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikált 'To:' fejléc\n" # src/prefs_account.c:792 #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Hiányzik a kötelező 'To:' (címzett) fejléc\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Segítség a használathoz: -h vagy --help\n" # src/prefs_account.c:792 #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Kötelező információ hiányzik" # src/prefs_account.c:792 #: src/main.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Kötelező információ hiányzik" # src/prefs_account.c:792 #: src/main.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Kötelező információ hiányzik" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "" # src/prefs_account.c:792 #: src/main.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Kötelező információ hiányzik" # src/main.c:368 #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [OPTION]...\n" # src/main.c:371 #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [cím] szerkesztőablak megnyitása" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fájlnév\n" " a megadott fájl adataival nyitja meg a " "szerkesztőablakot;\n" " ha a fájlnév helyett kötőjel van, a standard " "bemenetről olvas;\n" " a tartalom formátuma: először a fejlécek (a To: " "kötelező)\n" " egy üres sor után a levél törzse a fájl végéig." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] feliratkozás a megadott URI címre, ha lehetséges" # src/main.c:372 #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " csatolásával" # src/main.c:372 #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fájl1 [fájl2]...\n" " szerkesztőablak nyitása a megadott fájl(ok)\n" " beszúrásával" # src/main.c:375 #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive új üzenetek vétele" # src/main.c:376 #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all új üzenetek vétele minden fiókról" # src/main.c:375 #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving üzenetek vételének megszakítása" # src/main.c:377 #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending üzenetek küldésének megszakítása" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappa típus kifejezés [rekurzív]\n" " e-mail keresése\n" " mappa pl.: \"#mh/Mailbox/inbox\" vagy \"Mail\"\n" " típus: s[ubject] (tárgy) ,f[rom] (feladó) ,t[o] " "(címzett) ,e[xtended] (bővített) ,m[ixed] (kevert) vagy g: címke\n" " kifejezés: a keresett szöveg\n" " rekurzív: hamis, ha 0, n, N, f vagy F a kezdete" # src/main.c:377 #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --küldés összes postázandó üzenet küldése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappa]... az összes üzenet számának megjelenítése" # src/main.c:378 #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappa]...\n" " összes mappa státuszának megjelenítése" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics forgalmi statisztikák megjelenítése" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics forgalmi statisztikák törlése" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select mappa[/msg] a megadott mappába/üzenetre ugás\n" " a mappa egy mappaazonosító, mint 'mappa/almappa', " "egy file:// cím vagy egy abszolút útvonal" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" # src/main.c:379 #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online online módba váltás" # src/main.c:379 #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline offline módba váltás" # src/main.c:377 #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q kilépés a Claws Mail-ból" # src/main.c:379 #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d hibakereső mód" # src/main.c:379 #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug hibakereső mód ki/be kapcsolása" # src/main.c:380 #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h a segítség kiírása" # src/main.c:381 #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v verzióinformáció kiírása" # src/main.c:381 #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V verziószám, a támogatott lehetőségek kiírása" # src/main.c:381 #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir konfigurációs könyvtár kijelzése" # src/main.c:381 #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir könyvtár\n" " a megadott konfigurációs könyvtár használata" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " főablak geometriájának beállítása" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ismeretlen opció %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Feldolgozás (%s)..." # src/folderview.c:1695 #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "felső szintű mappa" # src/main.c:418 #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Várakozó üzenetek" # src/main.c:419 #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vannak elküldetlen üzenetek. Mégis kilépsz?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a hálózat elérhető.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a hálózat nem elérhető.\n" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Fájl" # src/compose.c:545 src/mainwindow.c:445 src/summaryview.c:381 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Nézet" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Beállítások" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "Ú_j postaláda" # src/summaryview.c:354 #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." # src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Postaládák sorrendjének módosítása..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Mbox fájl _importálása..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportálás mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Kijelölés exp_ortálása mbox fájlba..." # src/mainwindow.c:428 #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Összes _kuka mappa ürítése" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "E-mail menté_se másként..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Rész menté_se másként..." # src/mainwindow.c:430 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Oldalbeállítás..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." # src/compose.c:452 #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Mappák szinkronizálása" # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "_Kilépés" # src/mainwindow.c:439 #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Téma ki_jelölése" # src/message_search.c:88 #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Keresés az aktuális üzenetben..." # src/compose.c:463 #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Gyorskeresés" # src/mainwindow.c:446 #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mutat vagy elrejt" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Megjelenített oszlopok _beállítása" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "A _mappalistában..." # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "Az ü_zenetlistában..." # src/mainwindow.c:467 #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "Elrendezé_s" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Rendezés" # src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "C_soportosítás tárgy szerint" # src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Összes téma kife_jtése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Összes téma össze_vonása" # src/mainwindow.c:492 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Ugrás" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Előző üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Következő üzenet" # src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Előző olvasatla_n üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Következő olvasatlan üz_enet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Előző ú_j üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Következő új ü_zenet" # src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Előző me_gjelölt üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Következő _megjelölt üzenet" # src/mainwindow.c:509 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Előző cí_mkézett üzenet" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Következő _címkézett üzenet" # src/mainwindow.c:501 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Előző megnyitott üzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Következő megnyitott üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Szülő üzenet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Következő olvasatlan _mappa" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Mappa..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Következő rész" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Előző rész" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Üzenet görgetése" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Köv. sor" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" # src/compose.c:547 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Dekódolás" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Me_gnyitás új ablakban" # src/mainwindow.c:599 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Üze_net forrása" # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Üzenetrész" # src/mimeview.c:116 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Megjelenítés szövegként" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" # src/mimeview.c:115 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás más programmal..." # src/prefs_common.c:814 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Idézetek" # src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "Összefog_laló frissítése" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "_Fogadás" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Fogadás az _aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Fogadás az ö_sszes fiókról" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Fogadás leállí_tása" # src/mainwindow.c:1822 #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Ú_j e-mail üzenet szerkesztése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Új hírüzenet szerkesztése" # src/summaryview.c:341 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Válasz" # src/summaryview.c:342 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Vál_asz" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "_Levelezőlista" # src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Nyomonkövetés és válasz" # src/summaryview.c:348 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Tová_bbítás csatolásként" # src/summaryview.c:350 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Áti_rányítás" # src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Levelezőlista" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Üzenet" # src/addressbook.c:358 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Súgó" # src/folderview.c:250 #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Archívum megtekintése" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Kapcsolatfelvétel a tulajdonossal" # src/summaryview.c:354 #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "Át_helyezés..." # src/summaryview.c:355 #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Másolás..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Áthelyezés a _kukába" # src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:356 #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Törlés..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Téma áthelyezése a kukáb_a" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Téma _törlése" # src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Hírüzenet elvetése" # src/summaryview.c:359 #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Megjelölés" # src/summaryview.c:359 #: src/mainwindow.c:702 msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Megjelölés" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "Kijelölés _visszavonása" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Megjelölés olvaso_ttként" # src/summaryview.c:363 #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Megjelölés olvasatla_nként" # src/summaryview.c:366 #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Összes megjelölése olvasottként a mappában" # src/summaryview.c:366 #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Összes megjelölése olvasatlanként a mappában" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Téma figyelmen kívül hagyása" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Téma újrafigyelése" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Téma megfigyelése" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Téma figyelés törlése" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Megjelölés, mint _spam" # src/summaryview.c:364 #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Megjelölés, mint _nem spam" # src/inc.c:470 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Zárolás" # src/summaryview.c:361 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Zárolás feloldása" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "_Színes címke" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "_Címkék" # src/summaryview.c:350 #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "_Szerkesztés újra" # src/mimeview.c:120 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Aláírás ellenőrzése" # src/summaryview.c:369 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "_Feladó címét a címlistába" # src/addressbook.c:837 #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Címek ki_gyűjtése" # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "A jelenlegi _mappából..." # src/summaryview.c:2351 #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "A kijelölt ü_zenetekből ..." # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Összes üzenet szűrése a _mappában" # src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Ki_jelölt üzenetek szűrése" # src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Fel_dolgozási szabályok futtatása" # src/summaryview.c:371 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Szűrési szabály létre_hozása" # src/prefs_account.c:1171 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatikusan" # src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:399 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "_Feladó szerint" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "_Címzett szerint" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "_Tárgy szerint" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Küldő sz_erint" # src/summaryview.c:371 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Feldolgozási szabály létrehozása" # src/addressbook.c:357 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL-ek listája..." # src/folderview.c:749 #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Ú_j üzenetek ellenőrzése az összes mappában" # src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Tö_bbszörös üzenetek törlése" # src/folderview.c:1695 #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "A kiválasztott mappában" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Minden mappában" # src/mainwindow.c:1877 #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "_Futtatás" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "_Végleges törlés" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "TLS _tanúsítványok" # src/summaryview.c:3150 #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Szű_rési napló" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Há_lózat napló" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Debug _Log" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Minden munkamenet _jelszó elfelejtése" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Elsődleges jelszó _elfelejtése" # src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Aktuális fiók _cseréje" # src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Aktuális fiók beállításai..." # src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Ú_j fiók létrehozása..." # src/account.c:513 #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Fiókok szerkesztése..." # src/grouplistdialog.c:243 #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Beállítások..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Előfeldolgozás..." # src/summaryview.c:388 #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Utófeldolgozás..." # src/summaryview.c:3150 #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Szűrés..." # src/prefs_template.c:373 #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Sa_blonok..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Műveletek..." # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "_Címkék..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_ginek..." # src/mainwindow.c:684 #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "Kéziköny_v" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Online GYIK" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonok je_lentése" # src/prefs_account.c:743 #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Beállítás alapértelmezett kliensként" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Kapcsolat nélküli _mód" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Me_nüsáv" # src/prefs_common.c:818 #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Ü_zenet nézet" # src/progressdialog.c:53 #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Állapot_sáv" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Oszlop fejlécek" # src/mainwindow.c:486 #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Téma _szerinti nézet" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Olvasott témák elrejtése" # src/mainwindow.c:498 #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Olvasott üzenetek elrejtése" # src/summaryview.c:2351 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Törölt üzenetek elrejtése" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "Teljes ké_pernyő" # src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Összes _fejléc megjelenítése" # src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Összes _bezárása" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Elrejtés a _2. szinttől" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Elrejtés a _3. szinttől" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Szöveg az ikonok _alatt" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Szöveg az ikonok _mellett" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Csak _ikonok" # src/mimeview.c:114 #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "_Csak szöveg" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Alapértelmezett" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Három oszlop" # src/compose.c:3922 #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "_Széles üzenet" # src/prefs_common.c:1065 #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Széles üzenet_lista" # src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Kis képernyő" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "_Azonosító szerint" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "_Méret szerint" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "_Dátum szerint" # src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Téma dátuma szerint" # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "_Tárgy szerint" # src/summaryview.c:367 #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Cím_keszín szerint" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Címke szerint" # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Meg_jelölés szerint" # src/progressdialog.c:53 #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "_Státusz szerint" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Csato_lás szerint" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Pontozás szerint" # src/inc.c:470 #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Zárolás szerint" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "_Nincs rendezés" # src/send.c:391 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" # src/send.c:391 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Automatikus felismerés" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Címkék módosítása..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Egy vagy több hiba történt. Kattints ide a napló megtekintéséhez." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Kapcsolódva vagy. Kattints az ikonra a kapcsolat nélküli módhoz" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Kapcsolat nélküli módban vagy. Kattints az ikonra a kapcsolódáshoz" # src/account.c:672 #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Fiók kiválasztása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Hálózat napló" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Szűrési/feldolgozási hibakeresés napló" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "szűrési napló engedélyezve\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "szűrési napló letiltva\n" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nincs" # src/mainwindow.c:1230 #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Minden üzenet törlése a kukákból?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Nem lép ki" # src/mainwindow.c:1258 #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Új postaláda" # src/mainwindow.c:1259 #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "A hely lehet teljes elérési út, vagy relatív útvonal \n" "a home könyvtárhoz,\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." # src/mainwindow.c:1265 #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "'%s' postaláda már létezik." # src/mainwindow.c:1270 src/setup.c:57 #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postaláda" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Postaláda létrehozása nem sikerült.\n" "Talán néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogod." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "A küldés nincs engedélyezve" # src/import.c:224 #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Az mbox fájl importálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:427 #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Az mbox fájl exportálása nem sikerült." # src/mainwindow.c:2182 #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Kilépés a Claws Mail-ból?" # src/inc.c:807 #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" # src/prefs_common.c:910 #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappaszinkronizáció" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Szinkronizálod a mappáidat most?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Szinkronizálás" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Többszörös üzenetek törlése..." # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nem található többszörös üzenet a kijelölt mappában.\n" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve a kijelölt mappában.\n" msgstr[1] "" "%d többszörös üzenet törölve a kijelölt mappában.\n" "\n" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d többszörös üzenet megjelölve törlésre a kijelölt mappában.\n" "\n" msgstr[1] "%d többszörös üzenet megjelölve törlésre a kijelölt mappában.\n" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Többszörös üzenetek törlése minden mappában..." # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" msgstr[1] "%d többszörös üzenet törölve %d mappában.\n" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nem található többszörös üzenet a %d mappában.\n" # src/foldersel.c:146 #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Mappa kiválasztása" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Mappaszabályok előtt alkalmazandó feldolgozási szabályok" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Mappaszabályok után alkalmazandó feldolgozási szabályok" # src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Szűrési beállítások" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: az elérési út nem állapítható " "meg." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "A Claws Mail beállítva alapértelmezett kliensként." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Nem állítható be alapértelmezett kliensként: a registry nem írható." # src/folderview.c:606 src/mainwindow.c:2712 src/setup.c:81 #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "%s%c%s mappa átvizsgálása..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n" msgstr[1] "%d törölt jelszó %d fiókban.\n" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s fejléc" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "fejléc" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "fejléc sor" # src/prefs_actions.c:318 #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "törzs sor" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "címke" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Nagy-/Kisbetű" # src/message_search.c:121 src/summary_search.c:181 #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Nagy- és Kisbetűre nem érzékeny" # src/summaryview.c:2611 #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "ellenőrzés, ha az üzenet egyezik [ %s ]\n" # src/summaryview.c:954 #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "üzenet egyezés\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "üzenet nem egyezik\n" # src/prefs_filter.c:263 src/prefs_filter.c:687 src/prefs_filter.c:843 # src/prefs_filter.c:853 #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "Az mbox fájl nem található: %s\n" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem nyitható meg:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importálás mbox-ból... (%ld MB importálva)" msgstr[1] "Importálás mbox-ból... (%ld MB importálva)" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbox fájl felülírása" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírod?" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Az mbox fájl nem hozható létre:\n" "%s\n" # src/mainwindow.c:427 #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportálás mbox-ba..." # src/message_search.c:88 #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Keresés az aktuális üzenetben" # src/message_search.c:106 #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Keresett szöveg:" # src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Keresés sikertelen" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "A keresett karaktersorozatot nem találtam." # src/message_search.c:191 #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Az üzenet elejére értem; folytassam a végétől?" # src/message_search.c:194 #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Az üzenet végére értem; folytassam az elejétől?" # src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "A keresés befejeződött" # src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Új üze_net írása" # src/mainwindow.c:1619 src/messageview.c:115 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Üzenetnézet" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "A visszaigazoláshoz megadott értesítési cím\n" "nem egyezik meg a válaszcímmel:\n" "Értesítési cím: %s\n" "Válaszcím: %s\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nem küld" # src/summaryview.c:2611 #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Üzenet vétele (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "%s nem fejthető vissza" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Az üzenet nem felel meg a MIME szabványnak, ezért rosszul jelenhet meg." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Összes %s megjelenítése." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Csak a szöveg első megabájtja jelenik meg." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Kézbesítési értesítés érkezett az üzenetre: a címzett elolvasta az üzenetet." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ez az üzenet visszaigazolást kér." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Visszaigazolás küldése" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "és törölve lesz a szerverről." # src/compose.c:5094 #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Az üzenet csak részben érkezett meg.\n" "%s" #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Kijelölés letöltésre" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Kjelölés törlésre" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - le lesz töltve." # src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 # src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Kijelölés visszavonása" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Az üzenet részben lett letöltve,\n" "%s - és törölve lesz" #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Az üzenet olvasási visszaigazolást kér,\n" "de a(z) '%s' és '%s' fejlécekben\n" "nem a te címed szerepel.\n" "Nem ajánlott az olvasási visszaigazolás elküldése." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Visszaigazolás értesítés" # src/prefs_account.c:1138 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "Feljegyzés küldése" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Az üzenetet több címedre is elküldték.\n" "Válaszd ki, melyik címmel szeretnéd elküldeni a visszaigazolást:" # src/compose.c:2362 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nem nyomtatható: az üzenet nem tartalmaz szöveget." # src/mainwindow.c:1230 #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nincsenek üzenetek a mappában" # src/summaryview.c:342 #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Az üzenet törölve" # src/summaryview.c:342 #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Az üzenet törölve lett, vagy másik mappába került" # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Hiba történt a tanulás közben.\n" # src/main.c:411 #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Üzenetek áthelyezése..." # src/summaryview.c:2611 #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Üzenetek törlése..." # src/folderview.c:226 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "_Postaláda törlése..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "'%s' mappa nem távolítható el\n" "\n" "%s." # src/folderview.c:1751 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Biztos, hogy töröljem '%s' postaládát?\n" "(Az üzenetek NEM törlődnek a meghajtóról)" # src/folderview.c:1753 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Postaláda eltávolítása" # src/mimeview.c:114 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "Me_gnyitás" # src/mimeview.c:115 #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Megnyitás _más programmal..." # src/summaryview.c:355 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Másolás" # src/send.c:536 #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Küldés..." # src/mimeview.c:116 #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "Megjelenítés _szövegként (t)" # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "Menté_s másként..." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Ö_sszes mentése..." # src/summaryview.c:349 #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Összes csatolás mentése..." # src/mimeview.c:148 #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MIME típus" # src/prefs_account.c:747 #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Összes információ megjelenítése" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Újraellenőrzés" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Kattints az ikonra az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Kattints az ikonra vagy üsd le a(z) '%s'-t az ellenőrzéséhez." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Időtúllépés az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra, vagy üsd le a(z) '%s' billentyűt." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Hiba az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra." #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Hiba az aláírás ellenőrzésekor. Az ellenőrzés újbóli megpróbálásához " "kattints az ikonra, vagy üsd le a(z) '%s' billentyűt." # src/sigstatus.c:129 #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Aláírás ellenőrzése..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Vissza az e-mailhez" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "A többrészes üzenet egy darabja nem menthető: %s" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' létező fájl felülírása?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Hiba az üzenet %d részének mentésekor. Megszakítod a műveletet, vagy " "folytatod a hiba figyelmen kívül hagyásával?" # src/summaryview.c:349 #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Hiba az üzenetrész mentésekor" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzzés" # src/summaryview.c:364 #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Összes mellőzése" # src/importldif.c:356 #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fájl sikeresen mentve." msgstr[1] "%d fájl sikeresen mentve." # src/importldif.c:356 #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fájl sikeresen mentve" msgstr[1] "%d fájl sikeresen mentve" # src/mimeview.c:196 #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fájl sikertelen." msgstr[1] "%s, %d fájl sikertelen." # src/foldersel.c:146 #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Célmappa kiválasztása" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' nem könyvtár." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" # src/mimeview.c:864 #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel:" # src/mimeview.c:865 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "A fájl megnyitás parancsa:\n" "('%s' helyére a fájlnév kerül)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A csatolmány neve nem konvertálható UTF-16-ra:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "A program nem megbízható forrásból származik. Futtatod?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "A melléklet egy végrehajtható fájl. A nem megbízható forrásból származó " "programok futtatása veszélyes lehet.\n" "\n" "Futtatni akarod ezt a fájlt?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Program futtatása" # src/grouplistdialog.c:217 src/prefs_folder_item.c:190 #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Típus:" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Méret:" # src/prefs_common.c:2314 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" # src/news.c:260 #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Az NNTP kapcsolatt %s:%d megszakadt.\n" # src/send.c:371 #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az NNTP szerverhez: %s:%d...\n" # src/news.c:158 #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Hiba a bejelentkezésnél: %s:%d ...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "A libetpan nem ismeri a 480-as visszatérési kódot, ezért választunk egyet a " "folytatáshoz\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "A MODE READER sikertelen, folytatás\n" # src/news.c:158 #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Hiba a munkafolyamat kezdésénél: %s:%d\n" # src/inc.c:764 #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Hiba az azonosításnál: %s:%d ...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Az hírszerver eléréséhez aktív hálózati kapcsolat kell." # src/news.c:357 #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem sikerült kiválasztani\n" # src/news.c:392 src/news.c:704 #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "%s csoportot nem tudom beállítani\n" # src/news.c:710 #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "érvénytelen cikktartomány: %d - %d\n" # src/news.c:768 src/news.c:793 #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr nem elérhető\n" # src/news.c:733 #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Hírjegyzék fogadása %d - %d %s-b(ae)...\n" # src/news.c:736 #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover nem elérhető\n" # src/news.c:750 #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "érvénytelen hírjegyzék sor\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Van egy vagy több News fiók, viszont a Claws Mail News támogatás nélkül lett " "lefordítva, ezért a News fiókok nem használhatóak.\n" "\n" "Valószínűleg újra kell fordítani a Claws Mail-t a libetpan használatával." # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Feliratkozás hírcsoportra..." # src/folderview.c:250 #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:1993 #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Valóban leiratkozol a(z) '%s' hírcsoportról?" # src/grouplistdialog.c:173 #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Leiratkozás hírcsoportról" # src/folderview.c:1613 #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Hírcsoport mappa átnevezése" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2 socket írási hiba\n" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/oauth2.c:276 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Socket írási hiba" #: src/oauth2.c:307 #, fuzzy msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Alapértelmezett 'hiányzó ikon' mód" # src/prefs_account.c:1523 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 #, fuzzy msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "IMAP kapcsolat törött\n" # src/prefs_account.c:1523 #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 #, fuzzy msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "IMAP kapcsolat törött\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "Eredeti %s rész" # src/prefs_actions.c:1556 #: src/oauth2.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "--- Befejezve: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/password.c:127 src/password.c:128 #, fuzzy msgid "Input primary passphrase" msgstr "Mesterjelszó megadása" #: src/password.c:140 #, fuzzy msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Helytelen mesterjelszó." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Az új mesterjelszavak nem egyeznek, próbáld újra." #: src/password_gtk.c:79 #, fuzzy msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "A megadott régi mesterjelszó helytelen, próbáld újra." #: src/password_gtk.c:143 #, fuzzy msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Mesterjelszó cseréje" #: src/password_gtk.c:164 #, fuzzy msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Ha a mesterjelszó aktív,\n" "meg kell adni." #: src/password_gtk.c:176 #, fuzzy msgid "Old passphrase" msgstr "Régi mesterjelszó:" #: src/password_gtk.c:192 #, fuzzy msgid "New passphrase" msgstr "Új mesterjelszó:" #: src/password_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI értesítő" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az 'acerhk' kernel modul be lett töltve.\n" "Letöltheted a http://www.cakey.de/acerhk/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az 'acer_acpi' kernel modul be lett töltve.\n" "Letöltheted a http://code.google.com/p/aceracpi/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_laptop' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'asus_acpi' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Ellenőrizd, hogy az 'ibm_acpi' kernel modul be lett töltve." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az apanelc telepítve van.\n" "Letöltheted a http://apanel.sourceforge.net/ címről." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "A kontrollfájl hiányzik." # src/mainwindow.c:494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nincs új vagy olvasatlan e-mail" # src/mainwindow.c:494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : olvasatlan e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : új e-mail" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "ki" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "villogás" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "be" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI típusa: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fájl: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "értékek - Be: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Ki: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Villog, ha felhasználói közreműködés szükséges" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "A bővítmény különböző ACPI e-mail LED-eket kezel." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "'Az ellenőrzés küldés előtt' kapcsolat regisztrációja nem sikerült." # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Minden címzett címének elmentése egy címjegyzék mappába." # src/addressadd.c:193 src/compose.c:3993 src/editaddress.c:195 # src/select-keys.c:300 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Címmentő" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Címjegyzék helye" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Mentés e mappába" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "A címjegyzék elérési útja, ahova a címek mentésre kerülnek" # src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 # src/prefs_account.c:1046 src/prefs_filter.c:346 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Címek elmentése fejlécmezők alapján" # src/prefs_account.c:1807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "A '%s' fejlécekben szereplő címek mentése" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Az alábbi reguláris kifejezésekre illeszkedő címek kihagyása (soronként egy)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "E-mail archiváló" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Archívum készítése..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "A bővítmény archiválási lehetőségeket biztosít a Claws Mail-hez.\n" "\n" "Kiválasztható az archiválni kívánt e-mail mappa, majd megadható az archívum " "neve, formátuma és helye. Almappák is megadhatóak, és MD5 ellenőrző összeg " "is hozzáadható minden fájlhoz az archívumban. Különböző archiválási opciók " "is elérhetőek.\n" "\n" "Az archívum e formátumokban tárolható:\n" "%s\n" "\n" "Az archívum tömörítéséhez használható:\n" "%s\n" "Az archívumok bármely olyan eszközzel visszaállíthatóak, amelyek ismerik a " "választott formátumot és tömörítési módot.\n" "\n" "A támogatott mappatípusok: MH, IMAP, RSSyl és vCalendar.\n" "\n" "Az archiválás itt aktiválható: /Eszközök/Archívum készítése\n" "\n" "Az alapértelmezett beállítások itt adhatóak meg: /Beállítások/Beállítások/" "Bővítmények/E-mail archiváló" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiváló" # src/prefs_account.c:1015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiválás" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Kattints a Mégsem gombra az archiválás leállításához" # src/prefs_account.c:1015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiválás:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Néhány hiányzó adat megakadályozza\n" "az archiválás megkezdését:\n" "%s%s" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- az archiválandó mappa nincs megadva" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- az archívum neve nincs megadva" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s már létezik. Mégis folytatod?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Ez egy link. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Ez egy könyvtár. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Hiányzó jogosultságok. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ismeretlen hiba. Nem folytatható" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Archívum készítése" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nem érvényes fájlnév:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Érvénytelen Claws Mail mappa:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "A mappában lévő fájlok hozzáadása nem sikerült\n" "A mappában lévő fájlok száma: %d\n" "A listában lévő fájlok száma: %d\n" "\n" "Mindenképpen folytatod?" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Archívum készítési hiba:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Archívum eredmény" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archívum" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Archívum formátuma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Tömörítési eljárás" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Fájlok száma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Archívum mérete" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Mappa mérete" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Tömörítési szint" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Igen" # src/colorlabel.c:281 src/prefs_folder_item.c:256 src/summaryview.c:3506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Nincs" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg" # src/prefs_common.c:2314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Leíró nevek" # src/importldif.c:312 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "A kijelölt fájlok törlése" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Ennél korábbi levelek kijelölése" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Az archiválandó mappa kiválasztása" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Adj nevet az archívumnak [az utótag a típusát fogja jelezni, pl. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Archívum készítése" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Az Archiváló argumentumainak megadása" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Az archiválandó mappa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Az archívum gyökérkönyvtára" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Kattints a gombra az archívum gyökérkönyvtárának kiválasztásához" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Az archívum neve" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Az archívum helye és neve" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "Ki_jelölés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Kattints a gombra az archívum nevének és helyének kiválasztásához" # src/mainwindow.c:612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Tömörítés kiválasztása" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "%s tömörítés használata az archívumhoz" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Formátum kiválasztása" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "%s formátum használata az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Egyéb beállítások" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekurzív" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5 ellenőrző összeg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban.\n" "Légy óvatos, ez jelentősen megnöveli az arhívum elkészítésének idejét.\n" " " # src/compose.c:4410 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "Á_tnevezés" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Leíró nevek használata az archívum minden fájljához.\n" "A fájlnév formája date_from@to@subject lesz.\n" "A fájlnevek max. 96 karakter hosszúak lesznek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket\n" "Jelenleg IMAP4, Local mbox és POP3 támogatott" # src/summaryview.c:344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Kijelölési opciók" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "A megadott dátumnál korábbi levelek kijelölése\n" "A dátumot ISO-8601 formátumban kell megadni [YYYY-MM-DD]" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Mentés alapértelmezett könyvtára" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Kattints a gombra az archívumok alapértelmezett mentési helyének " "kiválasztásához" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Alapértelmezett tömörítés" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "%s formátum használata alapértelmezésként" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Alapértelmezett formátum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "%s formátum használata alapértelmezésként" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Egyéb opciók alapértelmezései" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Almappák hozzáadása az archívumhoz alapértelmezésben" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "MD5 ellenőrzőösszeg hozzáadása minden fájlhoz az archívumban " "alapértelmezésben.\n" "Légy óvatos, ez jelentősen megnövelheti az archívumok létrehozásához " "szükséges időt\n" " " # src/compose.c:4410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" "Válaszd ki ezt az opciót, ha archiválás után törölni akarod a leveleket" # src/compose.c:4410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" # src/summaryview.c:349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Csatolások eltávolítása" # src/compose.c:443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Csatolás" # src/mimeview.c:196 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Csatolások törlése" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Biztosan el akarod távolítani a csatolásokat a kiválasztott üzenetekből?\n" "\n" "A törölt adat később nem állítható vissza." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 #, fuzzy msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "A kijelölt üzenetek nem tartalmaznak mellékleteket." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "A mellékletek eltávolítva %d / %d kijelölt üzenetből." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "A mellékletek eltávolítva mind a %d kijelölt üzenetből." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Az üzenet nem tartalmaz mellékleteket" # src/summaryview.c:349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Csatolások eltávolítása..." # src/compose.c:443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "A bővítmény eltávolítja a csatolásokat a levelekből.\n" "\n" "Figyelmeztetés: ez a művelet nem szakítható meg, a törölt csatolások pedig " "nem állíthatók vissza." # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Csatolások kezelése" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az elküldendő levélben csatolmány lett megemlítve, de nincs csatolt fájl. A " "megemlítés a(z) %d sorban van,amely így kezdődik: %s\n" "\n" "%s" # src/prefs_summary_column.c:69 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Melléklet figyelmeztetés" # src/compose.c:3955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Melléklet figyelmeztető" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Figyelmetet, ha hivatkozás van csatolásra a levélben, de nem lett fájl " "csatolva." # src/compose.c:3954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "csatolás" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Az alábbiak közül egy reguláris kifejezés illeszkedik (soronként egy)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "A kifejezések kis- és nagybetűérzékenyek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Kis- és nagybetű érzékeny a következő reguláris kifejezésekre illeszkedéskor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Az idézetet jelző jellel kezdődő sorok" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Idézett sorok kihagyása az ellenőrzésből a megadott reguláris " "kifejezéseknél. A kézzel létrehozott idézetek nincsenek megkülönböztetve a " "válaszkor létrejövő idézetektől." # src/mainwindow.c:1858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Továbbított vagy átirányított üzenetek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Ne ellenőrizze a hiányzó csatolásokat üzenet továbbításakor vagy " "átirányításakor" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Aláírások" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Sorok kihagyása az ellenőrzésből az első aláírás elválasztó jeltől a " "megadott reguláris kifejezéseknél" # src/compose.c:4386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Nem tartalmazza" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: üzenettörzs(ek) vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: üzenetek vizsgálata..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bogofilter bővítmény nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba lehetséges " "oka, hogy nem lett tanítva.\n" "A \"/Megjelölés/Spam\" és a \"/Megjelölés/Nem spam\" opciókkal tanítsd a " "Bogofiltert pár száz spam, illetve nem spam üzenettel." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "A Bogofilter bővítmény nem tudja megvizsgálni az üzenetet. `%s %s %s` " "parancs nem futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "A tanulás sikertelen; `%s` %d státusszal tért vissza." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: tanulás üzenetekből..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "A tanulás sikertelen; `%s %s %s` hibával tért vissza:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "A bővítmény az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet " "megvizsgálja a Bogofilter segítségével. Ehhez a Bogofilternek telepítve kell " "lennie.\n" "\n" "Ahhoz, hogy a Bogofilter felismerje a spameket, tanítanod kell pár száz spam " "és nem spam üzenet a \"/Megjelölés/Spam\" és \"/Megjelölés/Nem spam\" " "opciókkal történő megjelölésével.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve " "egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Bővítmények/Bogofilter " "menüpontban találhatóak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamszűrés" # src/send.c:391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spam tanítás" # src/prefs_account.c:1029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Üzenetek feldolgozása fogadás közben" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Maximális méret" # src/textview.c:557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Az ennél nagyobb üzenetek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Spam törlése" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Spam mentése ide..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Csak megjelölés, mint spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "A spamként megjelölt üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az " "alapértelmezett kuka mappa használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Kattints a gombra a spam tárolási mappájának kijelöléséhez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Ha bizonytalan, ide kerüljön:" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "A bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappája. Hagy üresen az " "alapértelmezett bejövő üzenetek mappájának használatához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Kattints a gombra a bizonytalan spam státuszú üzenetek tárolási mappájának " "kiválasztásához." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity fejléc beszúrása" # src/mainwindow.c:419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Csak az MH mappákban" # src/summaryview.c:369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Engedélyezés, ha a feladó szerepel a címjegyzékben/mappában" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "A címjegyzékben szereplő partnerektől érkezett üzenetek a normál bejövő " "mappába kerülnek akkor is, ha spam-nek jelöltek." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Kattints a gombra a címlista vagy a mappa kiválasztásához a címjegyzékben" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Az engedélyezett e-mailek megjegyzése, mint nem spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ha a Bogofilter egy e-mailt spam-ként vagy bizonytalanként jelölt meg, de " "engedélyezett volt, megjegyzi, mint nem spam-et." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter hívás" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "A bogofilter program elérési útja" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Spam megjelölése olvasottként" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: üzenettörzs vétele..." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: üzenet szűrése..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "A Bsfilter bővítmény nem tudja szűrni az üzenetet. A hiba lehetséges oka, " "hogy nem tud tanulni korábbi e-mailekből.\n" "A \"/Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem " "spam\" opciókkal tanítsd a Bsfilter-t pár száz spam és nem spam üzenettel." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "A Bsfilter bővítmény nem tudja szűrni az üzenetet: `%s` parancs nem " "futtatható." # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: tanulás üzenetből..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "A bővítmény minden, IMAP, LOCAL vagy POP3 fiókról érkező üzenetet ellenőriz " "a Bsfilter spamszűrővel. A Bsfilter-nek telepítve kell lennie.\n" "\n" "A Bsfilter-t tanítani kell pár száz spam és nem spam üzenettel, a \"/" "Megjelölés/Megjelölés mint spam\" és \"/Megjelölés/Megjelölés mint nem " "spam\" opciók segítségével.\n" "\n" "A spam-ként megjelölt üzenet törölhető, vagy külön kijelölt mappába " "menthető.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Bsfilter menüpontban " "találhatók." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Spam mentése ide:" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Ha a Bsfilter egy e-mailt spam-nak vagy bizonytalannak talál, de " "engedélyezett, nem spamként tanulja meg." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter hívás" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "A bsfilter binárisának elérési útja" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ellenőrzés\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ellenőrzés\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s vírust találtam." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Ellenőrzési hiba:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fájl: %s. A méret (%d) nagyobb, mint a megengedett (%d)\n" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "A levélszűrési szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "A bővítmény Clam AntiVirus használatával ellenőrzi az IMAP, LOCAL vagy POP " "fiókról érkező leveleket.\n" "\n" "Ha a levél melléklete vírusos, törölhető, vagy egy külön kijelölt mappába " "menthető.\n" "\n" "Mivel a bővítmény a clamd-vel socket-en keresztül kommunikál, van néhány " "minimális jogosultsági\n" "követelmény a home és a .claws-mail mappákra.\n" "Legalább futtatási (belépési) jogosultság kell e mappákra minden " "felhasználónak.\n" "\n" "A jogosultságok megváltoztatásának megelőzésére beállíthatod a clamav " "démont\n" "a TCP socket-en keresztül történő kommunikációra, és válaszd a clamd kézi " "beállítását.\n" "\n" "A bővítmény beállítása a /Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Clam AntiVirus " "menüpontban lehetséges." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Vírusfigyelés" # src/mainwindow.c:646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Mappa kiválasztása fertőzött üzenetek mentéséhez" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Víruskeresés engedélyezése" # src/editldap.c:434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Melléklet maximális mérete" # src/textview.c:557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" "Az ennél nagyobb melléklettel rendelkező levelek nem lesznek ellenőrizve" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Fertőzött e-mail mentése ide:" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Vírusokat tartalmazó levelek mentése" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "A fertőzött leveleket tároló mappa. Az alapértelmezett kuka mappa " "használatához hagyd üresen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "A fertőzött leveket tároló mappa kiválasztása" # src/mainwindow.c:666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatikus beállítás" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "A beállítás elvégezhető automatikusan és kézzel is" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "A clamd.conf helye" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "A clamd.conf teljes elérési útja. Ha ez a mező nem üres, akkor a bővítmény " "automatikusan megtalálta a fájlt." # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Bö_ngészés" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "A clamd.conf teljes elérési útjának kiválasztása" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése, és szükség esetén beállítása" # src/compose.c:5131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Keresés és cse_re" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Mappák jogosultságainak ellenőrzése és beállítása" # src/prefs_account.c:976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Távoli gép" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "A clamav démont futtató gép neve vagy IP címe" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "A port száma, amelyen a clamd figyel" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Új beállítások\n" "Nincs socket információ.\n" "Az antivírus letiltva." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Új beállítások\n" "A clamd nem felel a pingre.\n" "Fut a clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: nem nyitható meg\n" "a clamd tiltva lesz" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: a szükséges információ nem található\n" "a clamd tiltva lesz" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "A socket létrehozása nem sikerült" # src/compose.c:4298 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": a fájl nem létezik." #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": nem lehet megnyitni" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Socket írási hiba" # src/importldif.c:333 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: hiba az olvasása közben" # src/pop.c:379 src/pop.c:426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Socket olvasási hiba" # src/compose.c:443 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "A naplószöveg szabálylánc regisztrálása nem sikerült." #: src/plugins/demo/demo.c:78 #, fuzzy msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ez a bővítmény csak egy demo arra, hogyan írj bővítményt a Claws Mail-hoz. " "Egy szabályláncot telepít az új naplókimenethez, és kiírja azt a standard " "kimenetre.\n" "\n" "Nem igazán használható." # src/mimeview.c:116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Képek megjelenítése" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Beágyazott képek megjelenítése" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Javascript végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Beágyazott javascript végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java applet végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Beágyazott java applet végrehajtása" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Objektumok megjelenítése bővítmény használatával" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Beágyazott objektumok megjelenítése bővítmény használatával" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Megnyitás megjelenítőben (a távoli tartalom engedélyezett)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Ne csináljon semmit (a távoli tartalom tiltott)" # src/mainwindow.c:667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Távoli erőforrások" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "A távoli erőforrások betöltése biztonsági kockázatot jelenthet.\n" "Ha a távoli tartalom betöltése tiltott, semmilyen adat nem lesz\n" "lekérve a hálózatról. A képek megjelenítése, a scriptek, bővítmény " "objektumok\n" "vagy a Java appletek külön engedélyezhetőek az e-mailhez csatolt\n" "tartalomban." # src/prefs_common.c:1631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Távoli tartalom betöltésének engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Egy linkre kattintáskor alapértelmezésben:" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Megnyitás külső böngészővel" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "A fájlban szereplő stíluslap lesz alkalmazva minden HTML részre" # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "_Böngészés" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Stíluslap kiválasztása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "A távoli tartalom betöltése tiltott." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Képek betöltése" # src/account.c:672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Távoli tartalom engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "JavaScript engedélyezése" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Bővítmények engedélyezése" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Java engedélyezése" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Linkek megnyitása külső böngészővel" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Hiba történt: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s rosszul formázott, vagy nem támogatott hírforrás" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Megnyitás a megjelenítővel" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Megnyitás böngészőben" # src/mimeview.c:116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Kép megnyitása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "A link másolása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Hivatkozott elem letöltése" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "A kép mentése másként" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "A kép másolása" # src/mainwindow.c:427 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Hírforrás importálása" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML megjelenítő" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "E bővítmény a HTML üzeneteket a Webkit %d.%d.%d függvénytár használatával " "jeleníti meg.\n" "Alapértelmezésben a távoli tartalom tiltott. A beállításokat a /Beállítás/" "Tulajdonságok/Bővítmények/Fancy menüpontban találod." #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Az e-mail vételi szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "A bővítmény módosítja a letöltött üzeneteket, néhány vételi információ " "hozzáadásával: UIDL, a fiók neve a Claws Mail-ben, POP szerver, felhasználó-" "azonosító és vételi idő.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Fetchinfo menüpontban " "találhatóak. " #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Megjelölés" # src/prefs_display_header.c:312 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo fejlécek hozzáadása" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Hozzáadandó fejlécek" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "X-FETCH-UIDL fejléc hozzáadása az üzenet egyedi ID listing azonosítójával " "(POP3)" # src/mainwindow.c:1906 src/prefs_folder_item.c:240 src/progressdialog.c:52 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Fióknév" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "X-FETCH-ACCOUNT fejléc hozzáadása a fiók nevével" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Szerver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "X-FETCH-SERVER fejléc hozzáadása a fogadó szerverrel" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Felhasználó azonosító" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "X-FETCH-USERID fejléc hozzáadása a felhasználó azonosítóval" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Vétel ideje" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "X-FETCH-TIME fejléc hozzáadása az üzenet vételi dátumával és idejével RFC822 " "formátumban" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az elküldendő levélben csatolmány lett megemlítve, de nincs csatolt fájl. A " "megemlítés a(z) %d sorban van,amely így kezdődik: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 #, fuzzy msgid "Keyword warning" msgstr "Kulcsszavak" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Keyword Warner" msgstr "Kulcsszavak" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Ne ellenőrizze a hiányzó csatolásokat üzenet továbbításakor vagy " "átirányításakor" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Az avatar fejléc frissítési frissítési szabálylánc regisztálása sikertelen." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Az avatar kép megjelenítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Az avatar kép gyorsítótár könyvtár nem hozható létre" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "A hiányzó elemek gyorsítótárának betöltése sikertelen." #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "libravatar profilképek megjelenítése e-mail üzenetekhez.\n" "További információ a libravatarról: http://www.libravatar.org/.\n" "Ha van gravatar.com profilod, de nincs libravatar, ezek szintén\n" "megjelennek (ha a bővítmény konfigurációban engedélyezettek az " "átirányítások).\n" "A bővítmény konfigurációs oldal a fő ablakban érhető el:\n" "/Beállítások/Beállítások/Bővítmények/Libravatar.\n" "\n" "A bővítmény a libcurl-t használja a képek vételéhez, ezért ha proxy mögött\n" "vagy, a curl(1) man oldalban megtalálod a 'http_proxy' beállítását.\n" "További részletek erről és másról is a README fájlban.\n" "\n" "Visszajelzést szívesen fogadok a címre.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Hiba a gyorsítótár statisztikák olvasásakor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "%s használata %d fájlban, %d könyvtárban, %d egyéb és %d hiba" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "%s használata %d fájlban, %d könyvtárban, %d egyéb" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Ikon cache törlése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Biztosan törölni akarsz minden gyorsítótárazott avatar ikont?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nincs elegendő memória a művelethez" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Az ikon cache ikeresen törölve:\n" "• %u hiányzó bejegyzés eltávolítva.\n" "• %u fájl törölve." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Az ikon gyorsítótár sikeresen kitisztítva." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Hibák az ikon cache törlésekor:\n" "• %u hiányzó bejegyzés eltávolítva.\n" "• %u fájl törölve.\n" "• %u fájl olvasása sikertelen.\n" "• %u fájl nem távolítható el." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Hiba az ikon gyorsítótár kitisztításakor." # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Ikonok használata a gyorsítótárból" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Az ikonok megtartása a lemezen, másik hálózati kérés helyett" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Gyorsítótár frissítési időköze" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "óra" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Titokzatos ember" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "Egyéni URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Üres kép" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Diszkrét, alacsony kontrasztú szürkés sziluett" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Generált geometriai minta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Generált 'full-body' monstrum" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Generált, nagyjából egyedi arc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Generált 8 bites árkád-stílusú pixelezett kép" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "Generált robotikus karakter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 #, fuzzy msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Generált geometriai minta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Átirányítás a felhasználói URL-re" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Add meg azt az átirányítási címet, ami hiányzó felhasználó ikon esetén lesz " "használva. Ha üresen hagyod, az alapértelmezett narancs libravatar ikon lesz " "használva." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Más oldalakra átirányítás engedélyezése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "Átirányítások követése más avatar szolgáltatásokra, pl. gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Társított szerverek engedélyezése" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Avatar vételének megkísérlése a feladó libravatar szerveréről" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Kérés timeout" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Állítsd 0-ra a globális socket I/O timeout használatához. A maximális " "értéknek kisebbnek kell lennie, mint a globális socket I/O timeout." # src/message_search.c:106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Ikon gyorsítótár" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Alapértelmezett 'hiányzó ikon' mód" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 #, fuzzy msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "A távoli erőforrások betöltése biztonsági kockázatot jelenthet.\n" "Ha a távoli tartalom betöltése tiltott, semmilyen adat nem lesz\n" "lekérve a hálózatról." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Kép cache mérete megabájtban" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" # src/mimeview.c:864 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Hivatkozás megnyitása" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "A hivatkozás helyének másolása" # src/prefs_common.c:818 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML megjelenítő" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 #, fuzzy msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "HTML leveleket megjelenítő bővítmény, ami a litehtml függvénytárat használja " "(http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox mappa" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "A bővítmény postaládákat kezel mbox formátumban." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" # src/mainwindow.c:1259 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Add meg a postaláda helyét.\n" "Ha már létező postaládát adsz meg,\n" "automatikusan átvizsgálásra kerül." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nincs elérhető Sieve auth mód\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "A választott Sieve auth mód nem elérhető\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Kapcsolat bontva" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Kapcsolat bontva: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS sikertelen" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Az AUTH mód nem elérhető" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "" # src/addressbook.c:334 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:417 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Vissz_aállítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "A script tartalma nem olvasható" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Visszaállítás..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script visszaállítása" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Szűrő törlése" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "" # src/compose.c:4410 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "Átne_vezés" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "" # src/prefs_account.c:792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Szerver információ" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Szerver neve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Szerver port" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Nincs titkosítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "STARTTLS használata, ha lehetséges" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS használata" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Nincs azonosítás" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó-azonosító" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Jelszó" # src/prefs_account.c:1161 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási eljárás" # src/prefs_account.c:1171 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" # src/mainwindow.c:1810 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "A newmail szabálylánc regisztrálása nem sikerült." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "A naplófájl nem nyitható meg: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "A bővítmény fejléc összegzést ír egy naplófájlba minden fogadott e-mailhez a " "rendezés után.\n" "\n" "Az alapértelmezett naplófájl: ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Jelenlegi naplófájl: %s" # src/prefs_common.c:1226 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Naplófájl" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Mappa:" # src/foldersel.c:146 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Könyvtár(ak) kiválasztása" # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "rekurzív kijelölés" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nincs új üzenet" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Mappaelem frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Mappafrissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Üzenetinformáció frissítési szabálylánc regisztrálása nem sikerült az " "Értesítő bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kapcsolat nélküli váltás szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Főablak bezárási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Ikonméretre váltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fióklista változási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő " "bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Témaváltási szabálylánc regisztrálása nem sikerült az Értesítő bővítményben" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "A bővítmény többféle módon lehetővé teszi a felhasználó értesítését az új és " "olvasatlan levelekről.\n" "A bővítmény működése részletesen beállítható a Beállítások/Bővítmények " "részben.\n" "\n" "Örömmel veszek minden visszajelzést a címre." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Egyéb eszközök" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Új e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Új hírüzenet" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Új üzenet érkezett" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Új RSS hírcsatorna üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Új ismeretlen üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ismeretlen típusú üzenet érkezett" # src/mainwindow.c:598 src/summaryview.c:382 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Megnézem" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-mail" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d új üzenet érkezett" msgstr[1] "%d új üzenet érkezett" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Hír üzenet" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Naptár üzenet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d új naptár üzenet érkezett" msgstr[1] "%d új naptár üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS hírcsatorna" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" msgstr[1] "%d cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d új üzenet" msgstr[1] "%d új üzenet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popup" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Jelző" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Figyelembe vett mappatípusok" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Levélmappák" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Hírmappák" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl mappák" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar mappák" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "E beállítások felülbírálják a mappaspecifikus kijelöléseket." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Globális értesítési beállítások" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása új üzenet esetén" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Az ablakkezelő 'sürgős' jelzésének beállítása olvasatlan üzenet esetén" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Hangtéma használata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Banner megjelenítése" # src/prefs_common.c:1949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Soha" # src/prefs_common.c:1946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Csak ha nem üres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Banner sebessége" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Üzenetek maximális száma" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "A megjelenített üzenetek számának korlátozása, 0 = korlátlan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Banner szélessége" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Banner szélességének korlátozása, 0 = teljes képernyő szélesség" # src/prefs_common.c:1695 src/prefs_common.c:1735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "képpont" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Olvasatlan levelek számának kijelzése a bannerben" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "\"Ragadós\" banner" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Csak a kijelölt mappák figyelembevétele" # src/foldersel.c:146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Könyvtárak kiválasztása..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Banner színek" # src/prefs_common.c:2506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Egyéni színek használata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Előtér" # src/addressbook.c:1660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Előtérszín" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Popup engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup timeout" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "\"Ragadós\" popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Popup ablak szélességének és poziciójának beállítása" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(az ablakkezelő figyelmen kívül hagyhatja)" # src/compose.c:5093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Mappa nevének megjelenítése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Példa felugró ablak" # src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Parancs kiválasztása" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Parancs engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Parancs tiltása végrehajtás után:" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Az LCDd szerver: hosztnév: port" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Tálcaikon engedélyezése" # src/summaryview.c:586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Elrejtés induláskor" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Bezárás a tálcára" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Elrejtés ikonméretnél" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passzív toaster popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Hozzáadás az Indicator (jelző) applet-hez" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Fő ablak elrejtése ikonméretnél" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Általános gyorsbillentyűk engedélyezése" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Példák gyorsbillentyűkre: %s és %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Ikonméretre váltás" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "E-mail _fogadása" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Üzenet _vétele fiókról" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail küldése az alapértelmezett fiókról" # src/prefs_account.c:734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_E-mail küldése a kiválasztott fiókról" # src/addressbook.c:493 src/compose.c:3994 src/prefs_common.c:1959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Címjegyzék megnyitása" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mail _bezárása" # src/compose.c:452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Kapcsolat _nélküli munka" # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Tálca ikon értesítések megjelenítése" # src/summaryview.c:1471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d új, %d olvasatlan, összesen: %d " # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Új e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Új hírüzenet" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Új naptár (esemény) üzenet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Új cikk érkezett egy RSS hírcsatornába" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Új üzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d új e-mail érkezett" msgstr[1] "%d új e-mail érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d új hírüzenet érkezett" msgstr[1] "%d új hírüzenet érkezett" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba" msgstr[1] "%d cikk érkezett az RSS hírcsatornákba" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Készítő:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Gyártó:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" # src/mainwindow.c:1857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizálva:" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDF tulajdonságok" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Jelszó megadása" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "A dokumentum zárolt, a megnyitásához jelszó szükséges." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokumentum" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "A PDF megjelenítése ismeretlen okból nem sikerült." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentum index" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Első oldal" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Előző oldal" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Következő oldal" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Utolsó oldal" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Nagyítás teljes méretre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Nagyítás teljes szélességre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentum információ" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Oldalszám" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Nagyítási tényező" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "A bővítmény PDF és PostScript mellékletek megjelenítését teszi lehetővé a " "Poppler %s függvénykönyvtár és a gs eszköz használatával.\n" "\n" "Bármilyen visszajelzést szívesen fogadok: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF megjelenítő" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Figyelmeztetés: a PostScript mellékletek feldolgozásához a ghostscript (gs) " "program kell a %s bővítménynek, amely nem található. Csak a PDF mellékletek " "fognak megjelenni. A PostScript támogatás engedélyezéséhez telepítsd a gs " "programot.\n" "\n" "%s " #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "perl szűrő szabályok szerkesztése (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "A PGP címkiegészítési szabályláncának regisztrálása nem sikerült" # src/passphrase.c:85 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" # src/passphrase.c:253 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nincs felhasználó-azonosító]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Az új kulcs jelszava:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Az új kulcs jelszava ismét:" # src/passphrase.c:261 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Rossz jelmondat!\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Jelszó:" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Kulcs importálása" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 #, fuzzy msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben. Megpróbáljam importálni egy " "kulcsszerverről?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 #, fuzzy msgid "from Web Key Directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " A kulcs nem szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Lehetséges, hogy importálható " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "amikor kapcsolódva dolgozol,\n" " vagy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 #, fuzzy msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "a következő paranccsal: \n" "\n" " " # src/import.c:161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Kulcs azonosító importálása " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " A kulcsot nem sikerült importálni a kulcsgyűjteményedbe.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " A kulcsszerverek néha lassúak.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 #, fuzzy msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr "" " Megpróbálhatod importálni manuálisan e paranccsal:\n" "\n" " " # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "vagy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " A kulcs szerepel a kulcsgyűjteményedben.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Eza a bővítmény a PGP core műveleteket kezeli, és cím kiegészítést biztosít " "a GPG kulcstartóról. Más bővítmények, pl. a PGP/Mime használják.\n" "\n" "A beállításai a /Beállítások/Közös beállítások/Bővítmények/GPG és a /" "Beállítások/[Fiók beállításai]/Bővítmények/GPG részben találhatóak.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "A GPGME írója Werner Koch , 2001." # src/prefs_actions.c:875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Alap műveletek" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Aláírások automatikus ellenőrzése" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "A kulcstartó használata a címkiegészítéshez" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "gpg-agent használata a jelszavak kezelésére" # src/prefs_common.c:1788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Jelmondat tárolása a memóriában" # src/prefs_common.c:1803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Lejárati idő" # src/prefs_common.c:1829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "('0' esetén a jelmondat az egész munkafolyamatra tárolódik)" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "perc" # src/prefs_common.c:1839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bevitel tiltása egy jelmondat beadásakor" # src/prefs_common.c:1844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Figyelmeztetés induláskor, ha a GnuPG nem működik" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "A GnuPG program elérési útja" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Ha nincs megadva, a GnuPG program helye automatikusan lesz megállapítva." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "A GnuPG program kiválasztása" # src/prefs_account.c:1372 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Digitális aláírás kulcs" # src/prefs_account.c:1380 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Alapértelmezett GnuPg kulcs használata" # src/prefs_account.c:1389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Kulcs választás e-mail címed alapján" # src/prefs_account.c:1398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Kulcs kézi megadása" # src/prefs_account.c:1414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Felhasználó- vagy kulcs-azonosító" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Titkos kulcs nem található." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Új kulcspár generálása" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nincs pontos találat erre: %s. Válaszd ki a kulcsot." # src/select-keys.c:105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Információ gyűjtése: '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Nem definiált" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Mellékes" # src/mainwindow.c:1044 src/mainwindow.c:1061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Alapvető" # src/select-keys.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Kulcs választás" # src/select-keys.c:298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "Kulcs azonosító" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Megbízható" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Egyéb" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nincs titkosítás" # src/select-keys.c:444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Kulcs hozzáadása" # src/select-keys.c:445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Adj meg másik felhasználó- vagy kulcs azonosítót:" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Titkosítás: %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Ez a titkosító kulcs nem teljes mértékben megbízható.\n" "Ha az üzenet feloldását választod e kulccsal,\n" "nem tudhatod biztosra, hogy azt a személyt jelöli, akire gondolsz.\n" "\n" "Kulcs adatai: ID %s, elsődleges identitás %s <%s>\n" "\n" "\n" "Biztosan használni akarod a kulcsot?" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Nem találtam aláírást" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Nem megbízható" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető - %s" # src/textview.c:557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ez a digitális aláírás még nincs ellenőrizve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: a kulcs nem érhető el - nincs futó gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "\"%s\" aláírása jó [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "\"%s\" aláírása jó [teljes]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "\"%s\" aláírása jó [marginális]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" aláírása jó." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "0x%s kulcs nem elérhető az aláírás ellenőrzéséhez" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" aláírása lejárt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "\"%s\" aláírása jó, de a kulcs lejárt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "\"%s\" aláírása jó, de a kulcs visszavonva." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" aláírása rossz." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Az aláírás nincs ellenőrizve" # src/sigstatus.c:129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: nincs státusz\n" # src/sigstatus.c:129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Hiba az aláírás ellenőrzésénél: %s\n" # src/rfc2015.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Az aláírás %s kulcs, %s azonosító használatával készült ekkor: %s.\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" digitális aláírása jó (Érvényesség: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "%s kulcs uid lejárt.\n" # src/rfc2015.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" aláírása lejárt (Érvényesség: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Visszavont kulcs uid \"%s\"\n" # src/rfc2015.c:177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "%s digitális aláírása rossz\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Érvényesség: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Visszavont" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Tulajdonos megbízhatósága: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Nincs kulcs!" # src/rfc2015.c:257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Elsődleges kulcs-ujjlenyomat:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "Az aláíró címe (\"%s\") nem szerepel a DNS-ben\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Ellenőrzött aláíró címe: \"%s\"\n" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Az adatok nem érhetőek el az üzenetből, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Az adat nem inicializálható, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A titkos kulcs specifikáció bizonytalan" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "A titkos kulcs nem található (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Titkos kulcs beállítási hiba: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' nincs megfelelően telepítve." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "'%s' gpgme protokoll nem használható: '%s' %s verziója telepítve van, de %s " "verzió szükséges.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokoll nem használható (ismeretlen probléma)" # src/main.c:246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "A GnuPG nincs megfelelően telepítve, vagy frissítendő.\n" "OpenPGP támogatás letiltva." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Az \"OK\" gombbal elmentheted a fiókinformációkat a kulcspár létrehozása " "előtt.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP kulcs nem található" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "A Claws Mail nem találja a titkos PGP kulcsot, emiatt nem tudod a leveleket " "aláírni, illetve titkosított leveleket fogadni.\n" "Létrehozol most egy új kulcspárt?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Új kulcspár létrehozása... Mozgasd körbe az egeret az entrópia generálás " "segítéséhez." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Az új kulcspár nem hozható létre: ismeretlen hiba" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Az új kulcspárod létrehozva. Ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" "Exportálod a kulcsszerverhez?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Kulcs létrehozva" # src/importldif.c:124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Kulcs exportálva." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "A kulcs nem exportálható." # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "A mime rész nem értelmezhető." # src/compose.c:840 src/compose.c:885 src/procmsg.c:921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "A szövegadat nem elérhető." # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem nyitható meg" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem írható" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- A PGP/Inline titkosított adat kezdete ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- A PGP/Inline titkosított adat vége ---\n" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "%s visszafejtett fájl nem zárható be" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem vizsgálható." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem vizsgálhatóak." # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Hibás formátumú üzenet" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "A GPG context nem inicializálható, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Adat aláírása sikertelen érvénytelen aláíró miatt: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs eredmény." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Adat aláírása sikertelen, nincs tartalom." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "A PGP/Inline nem titkosítja a csatolásokat, illetve a fejléceket, mint pl. " "Tárgy." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nem vehető fel a GPG kulcs: %s, %s" # src/inc.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "A titkosítás sikertelen, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A bővítmény a levelek nem ajánlott Inline móddal történő aláírását és/vagy " "titkosítását kezeli. Elolvashatod a titkosított leveleket, ellenőrizheted az " "aláírásokat, vagy aláírhatod és titkosíthatod a saját leveleidet.\n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "A visszafejtett fájl nem értelmezhető." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "A visszafejtett fájlrészek nem értelmezhetőek." # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Az ideiglenes fájl nem hozható létre: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digitális aláírás" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "A PGP/Mime nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A bővítmény a PGP/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a " "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és " "titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Python scriptek" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Python konzol megjelenítése..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" # src/colorlabel.c:51 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "A Python bővítmény \"szerkesztés létrehozás\" szabályláncának regisztrálása " "nem sikerült" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" # src/mainwindow.c:666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Python integráció" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "A régi feeds.xml fájl tartalma nem olvasható:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Hiba '%s' írásakor a hírforrás export listába.\n" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: a régi OPML fájl nem törölhető: '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: '%s' fájl nem nyitható meg a hírforrás lista exportálásához: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Hiba a hírforrás export fájl írásakor.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Hiba a hírforrás felvételekor:\n" "%s\n" "\n" "'%s' mappanév nem megengedett." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "A bővítmény lehetővé teszi egy a postaláda fa létrehozását, ahová RSS 1.0, " "RSS 2.0 vagy Atom formátumú hírforrásokat tehetsz.\n" "\n" "Minden hírforrás egy mappát fog létrehozni a webről lekérdezett bejegyzések " "tárolásához. Ezeket elolvashatod, és törölheted vagy megtarthatod a régi " "bejegyzéseket." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Minden hírforrás frissítése" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Feliratkozás hírforrásra" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "A lekérdezendő hírforrás URL címe:" # src/folderview.c:1548 src/folderview.c:1619 src/folderview.c:1795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "A mappanév nem tartalmazhatja '%c'-t." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat szükséges." msgstr[1] "A hírforrások frissítéséhez hálózati kapcsolat szükséges." # src/folderview.c:1704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Valóban törlöd `%s' hírforrás fát?\n" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Hírforrás fa törlése" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Válassz egy .opml fájlt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Feliratkozás új hírforrásra: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Új hírforrás hozzáadva: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: %s hírforrás frissítése kész\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Hiba a hírforrás vételekor: '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nincs érvényes hírforrás: '%s'\n" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: A hírforrás feldolgozása nem sikerült: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Az alkalmazás kilép, a hírforrás frissítése nem fejezhető be: '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic azonosítás" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz használata" # src/folderview.c:1695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Régi elemek megtartása" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Hírforrás frissítése, a forrásból már nem elérhető hírek törlése" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hozzászólások vétele, ha lehetséges" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Mindig megjelölés újként" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Megjelölés újként, ha a szövege változott" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Sosem jelöli újként" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "A bejegyzés címének hozzáadása az üzenet tetején" # src/summaryview.c:364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Cím átnevezésének figyelmen kívül hagyása" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Engedélyezd a jelenlegi mappanév megtartásához, hacsak a hírforrás szerzője " "meg nem változtatja a hírforrás címét." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "TLS tanúsítvány érvényességének ellenőrzése" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Forrás URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hozzászólások vétele, ha nem régebbiek, mint" # src/prefs_account.c:985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "nap" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Állítsd -1-re minden hozzászólás vételéhez" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Ha egy bejegyzés megváltozik" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Bejegyzések" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Frissítési időköz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Ha 0, az automatikus frissítés tiltott" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Hírforrás beállításai" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Hírforrás frissítése" # src/compose.c:445 src/folderview.c:229 src/folderview.c:245 # src/folderview.c:260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Hírforrás _beállításai..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Át_nevezés..." # src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_ekurzív frissítés" # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Ú_j hírforrás felvétele..." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Új _mappa létrehozása..." # src/addressbook.c:357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Hírforrás lista importálása..." # src/prefs_account.c:976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Fa törlése" # src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS mappafa hozzáadása" # src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Új RSS mappafa neve:" # src/mainwindow.c:1276 src/setup.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "A mappafa létrehozása nem sikerült.\n" "Lehet, hogy néhány fájl már létezik, vagy nincs írási jogosultságod ide." #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Hírforrásaim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Cookies fájl kiválasztása" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Alapértelmezett frissítési időköz" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Minden hírforrás frissítése induláskor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "TLS tanúsítványok érvényességének ellenőrzése az új hírforrásoknál" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "A cookies fájl elérési útja" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "A Netscape-stílusú cookies.txt fájl elérési útja, amely a cookie-kat " "tartalmazza" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Frissítés" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Biztonság és adatvédelem" # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nem készíthető mappa az új hírforráshoz: '%s'." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Új hírforrás felvétele?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Hírforrás mappa:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "A hivatalos cím helyett más mappanév is beállítható a hírforráshoz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Hírforrás beállításainak módosítása a feliratkozás után" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "'%s' hozzászólásainak frissítése..." # src/prefs_account.c:1138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Azonosítás szükséges)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Tiltott)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nem található)" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "%d hiba" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a hírforrás vételekor:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nincs érvényes hírforrás:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Cím nélküli hírforrás" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Lehetséges érvénytelen hírforrás cím nélkül: %s.\n" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "'%s' hírforrás frissítése..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "A hírforrás nem dolgozható fel:\n" "%s\n" "\n" "Kérjük jelezd a fejlesztőknek, ez nem történhetne meg." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "A hírforrás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Belső probléma a tárolási formátum frissítése közben. Ez nem történhetne " "meg. Kérjük jelezd, a csatolt debug kimenettel.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "A bővítmény az S/MIME aláírású/titkosítású leveleket kezeli.Elolvashatod a " "titkosított leveleket, ellenőrizheted az aláírásokat, vagy aláírhatod és " "titkosíthatod a saját leveleidet. \n" "\n" "Kiválasztható alapértelmezett titkosítónak a /Beállítások/[Fiók beállítások]/" "Titkosítás, illetve levélíráskor az /Opciók/Titkosítás menüpontban.\n" "\n" "A bővítmény a GPGME függvénykönyvtárat használja wrapperként a GnuPG-hez.\n" "A bővítmény telepített és beállított gpgsm, gnupg-agent és dirmngr " "programokat is igényel.\n" "\n" "Információk S/MIME tanúsítványokról a GPGSM-hez:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "A GPG protokoll nem állítható be, %s" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem nyitható meg" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem írható" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem zárható be" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "Az S/MIME nem titkosítja a fejléceket, mint pl. Tárgy." # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Spam jelentése..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Spam jelentése online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "E bővítmény a spameket jelenti különböző helyekre.\n" "Jelenleg az alábbi oldalak és metódusok támogatottak:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" # src/send.c:391 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam jelentése" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" # src/mainwindow.c:1857 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Továbbítás:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény nem tud kapcsolódni a spamd-hez.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény vizsgálata sikertelen.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: üzenet vizsgálata..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "A SpamAssassin bővítmény nem tudja megvizsgálni az üzenetet. A hiba " "lehetséges oka, hogy a spamd daemon nem érhető el. Győződj meg róla, hogy a " "spamd fut és elérhető." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "A felhasználónév vétele nem sikerült" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "A SpamAssassin bővítmény betöltve, de letiltva a beállításainál.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "A bővítmény az összes, IMAP, LOCAL vagy POP fiókról érkező üzenetet " "megvizsgálja a SpamAssassin szerver segítségével. Ehhez a SpamAssassin " "szervernek (spamd) futnia kell.\n" "\n" "Az üzenetek megjelölhetők spamként és nem spamként is e bővítménynel.\n" "\n" "Ha egy üzenet spamnek lesz minősítve, törölve lesz, vagy át lesz helyezve " "egy külön erre kijelölt mappába.\n" "\n" "A beállítások a /Beállítások/Közös beállítások/Bővítmények/SpamAssassin " "menüpontban találhatóak." # src/prefs_common.c:897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Socket" # src/foldersel.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Mappa kiválasztása spam mentéséhez" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin bővítmény engedélyezése" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Továbbítás" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Továbbítás típusa" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "A spamd szerver felhasználója" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "A spamd szerver hostneve vagy IP címe" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "A spamd szerver portja" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "A Unix socket útvonala" # src/mainwindow.c:612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Tömörítés használata" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Az ellenőrzés megengedett maximális ideje. Ha az ellenőrzés ennél hosszabb " "ideig tartana, meg lesz szakítva." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF feldolgozó:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "A rész adat írása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "A VCalendar adat feldolgozása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "A VTask adat feldolgozása nem sikerült." # src/editvcard.c:96 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "A VCard adat feldolgozása nem sikerült." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ez a Claws Mail bővítmény lehetővé teszi az application/ms-tnef mellékletek " "elolvasását.\n" "\n" "A bővítmény az Ytnef függvénykönyvtárat használja, amelyet Randall Hand " " írt." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_E találkozó szerkesztése..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Találkozó törlése..." # src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Új találkozó _létrehozása..." # src/mainwindow.c:492 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Ugrás a mai napra" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Induljon el" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Január" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Február" # src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Március" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Április" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Május" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Június" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Július" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Augusztus" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Szeptember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Október" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "November" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "December" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Hét száma" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Előző hónap" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Következő hónap" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "A bővítmény vCalendar üzenetkezelést tesz lehetővé, ahogy az Evolution vagy " "az Outlook.\n" "\n" "Betöltéskor egy vCalendar postafiókot fog létrehozni a mappalistában, " "amelybe az általad elfogadott vagy létrehozott találkozók fognak kerülni.\n" "Az érkezett találkozó kérések is hasonló formában fognak megjelenni, " "amelyeket elfogadhatsz vagy elutasíthatsz.\n" "Találkozó létrehozásához kattints a jobb egérgombbal a vCalendar-ra vagy a " "Találkozók mappára, és válaszd az \"Új találkozó...\" opciót.\n" "\n" "Ezen kívül feliratkozhatsz távoli webCal információkra ,exportálhatod a " "találkozóidat és naptáraidat, közzéteheted a szabad/elfoglalt " "információidat, és mások ezen információt lekérdezheted." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Találkozó létrehozása üzenetből..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d találkozót szeretnél létrehozni, egyesével. Folytatod?" # src/summaryview.c:2611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Találkozó létrehozása..." # src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "nincs tárgy" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Feltételes elfogadás" # src/prefs_filter.c:796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Elutasítás" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Teendőd van." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Részletek:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Új találkozó létrehozva." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Találkozóra kaptál meghívást." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Egy találkozó, amelyre meghívást kaptál, törölve lett." # src/summaryview.c:342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Továbbítottad a találkozót." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(az esemény ismétlődik)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(az esemény egy ismétlődő esemény része)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Választ kaptál egy ismeretlen találkozó kezdeményezésre." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Választ kaptál egy találkozó kezdeményezésre.\n" "%s küldte %s meghívásra. Részletek:" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Hiba - a naptár MIME része nem elérhető." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Hiba - naptár rész nem található." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Hiba - Ismeretlen naptár-komponens típus." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Értesítés küldése a meghívottaknak" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Találkozó törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Biztosan törlöd a találkozót?" # src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Nincs fiók" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nem szerepelsz a meghívottak között.\n" "Mégis válaszolsz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Válasz mindenképpen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Válasz" # src/send.c:416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Találkozó szerkesztése..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Találkozó törlése..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Weboldal megnyitása" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Ebben az időben már elfoglalt vagy." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Esemény:" # src/prefs_account.c:768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Szervező:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Hely:" # src/prefs_common.c:1527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Összegzés:" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Kezdés:" # src/compose.c:4386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Vége:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Résztvevők:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "Ú_j találkozó..." # src/mainwindow.c:427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Naptár exportálása..." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Feliratkozás Webcal-ra..." # src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Át_nevezés…" # src/prefs_common.c:2314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Feli_ratkozások frissítése" # src/prefs_common.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Lista nézet" # src/prefs_common.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "H_eti nézet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "H_avi nézet" # src/send.c:375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Találkozók" # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 #, fuzzy msgid "[no summary]" msgstr "Összegzés:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "a héten" # src/compose.c:3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Tervezett események: %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Időtúllépés (%d másodperc) a kapcsolódáskor: %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Tiltott)" # src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2496 src/inc.c:475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "%ld hiba" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Webcal URL nem elérhető:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ez nem tűnik Webcal URL-nek:\n" "%s\n" "%s" # src/compose.c:4658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "%s könyvtár nem hozható létre" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "A Webcal információk eléréséhez hálózati kapcsolat kell." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%s naptár vétele..." # src/headerview.c:56 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "új feliratkozás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "A feliratkozás frissítéséhez hálózati kapcsolat kell." # src/folderview.c:250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Feliratkozás Webcal-ra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "A WebCal URL-je:" # src/prefs_actions.c:683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Az URL nem értelmezhető." # src/prefs_filter.c:797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Valóban le akarsz iratkozni?" # src/headerview.c:56 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Feliratkozás törlése" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "elfogadva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "feltételesen elfogadva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "visszautasítva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nem válaszol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "egyéni" # src/addressbook.c:3099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "csoport" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "erőforrás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "szoba" # src/compose.c:463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Korábbi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Ma" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "E héten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Elfogadva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Elutasítva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Feltételesen elfogadva:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Önálló" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Szoba" # src/compose.c:442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Nem érnek rá a tervezett találkozó időpontjában:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Te" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "A tervezett találkozód időpontjában elfoglalt vagy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s elfoglalt a tervezett találkozód időpontjában" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d órával korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d órával korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d órával és %d perccel korábban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d perccel korábban" # src/compose.c:3928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d órával később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d órával később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d órával és %d perccel később" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d perccel később" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Mindenki elérhető lenne: %s vagy %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Mindenki elérhető lenne: %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nem lehetséges találkozó létrehozása mindenkivel a megelőző vagy következő 6 " "órában." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "elérhető lenne: %s vagy %s" # src/compose.c:2898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "elérhető lenne: %s" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "nem elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", de elérhető lenne: %s vagy %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", de elérhető lenne: %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", és nem elérhető a megelőző vagy következő 6 órában." # src/editgroup.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Szabad/elfoglalt információ vétele sikertelen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Senki sem elérhető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Mindenképp elküld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Senki sem elérhető. További információ a buboréksúgóban..." # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "%s tervezés vétele..." # src/editgroup.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Elérhető" # src/prefs_common.c:2353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Mindenki elérhető." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Úgy tűnik, mindenki elérhető, de néhány szabad/elfoglalt információ " "lekérdezése nem sikerült." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "A meghívást a találkozóra nem lehet elküldeni.\n" "Ellenőrizd a címzetteket." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Mentés és küldés" # src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Elérhetőség ellenőrzése" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Kezdete:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "dátum:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Vége:" # src/summaryview.c:954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Új találkozó" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Találkozó módosítása" # src/editldap.c:420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Idő:" # src/sourcewindow.c:143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" # src/prefs_common.c:950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Következő esemény: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Találkozód vagy más esemény lesz hamarosan.\n" "Kezdete: %s, tartama: %s.\n" "Hely: %s\n" "További információ:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Emlékeztető %d perc múlva" msgstr[1] "Emlékeztető %d perc múlva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Naptár ürítése" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nincs exportálandó." # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "A naptár nem exportálható." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Naptár exportálása ICS-be" # src/send.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "A naptár nem exportálható ide: '%s'\n" # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható. " # src/compose.c:4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "A szabad/elfoglalt információ nem exportálható ide: '%s'\n" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Figyelmeztető" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "perccel az esemény előtt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "A naptár exportálása" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Naptár automatikus exportálása" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Exportálhatsz helyi fájlt vagy URL-t" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Add meg a helyi fájlt vagy az URL-t (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Webcal feliratkozások is szerepeljenek az exportálásban" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Naptár exportálása után futtatandó parancs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "A Claws Naptár regisztrálása az Xfce Orage órájába" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "A Claws Mail naptár megjelenítésének engedélyezése az Orage-ban (4.4 verzió " "felett)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportálás GNOME shell naptár szerverként" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "D-Bus naptár srerver interfész regisztrálása a Claws Mail naptárának " "exportálásához" # src/prefs_account.c:792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Szabad/elfoglalt információ" # src/prefs_common.c:1782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Szabad/elfoglalt állapot automatikus exportálása ide:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Helyi fájl vagy URL megadása (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Szabad/elfoglalt státusz exportálása után futtatandó parancs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Mások szabad/elfoglalt státuszának vétele innen:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Add meg a helyi fájlt vagy URL-t (http://server/path/file.ifb). Használd az " "%u -t az e-mail cím '@' előtti részéhez, %d -t a domain-hez." # src/summaryview.c:344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "TLS opciók" # src/pop.c:208 #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "A szükséges APOP időpecsét nem található az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben\n" # src/pop.c:215 #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Időpecsét szintaktikai hiba az üdvözlésben (nem ASCII)\n" # src/pop.c:265 src/pop.c:304 #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP protokoll hiba\n" # src/news.c:750 #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "érvénytelen UIDL válasz: %s\n" # src/pop.c:65 #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: %d elavult üzenet törlése [%s]\n" # src/pop.c:71 #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: %d üzenet kihagyása [%s] (%d byte)\n" # src/pop.c:187 src/pop.c:239 #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postaláda zárolt\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Session timeout\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "a parancs nem támogatott\n" # src/pop.c:162 src/pop.c:191 src/pop.c:243 #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "hiba történt a POP folyamat közben\n" # src/prefs_actions.c:804 #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "A TOP parancs nem támogatott\n" # src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" # src/prefs_account.c:817 src/prefs_account.c:1512 src/prefs_account.c:1674 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" # src/prefs_account.c:819 #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Hírek (NNTP)" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Helyi postaláda fájl (mbox)" # src/prefs_account.c:821 #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nincs (csak SMTP)" # src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Fiók neve" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmezettként beállít" # src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Személyes információ" # src/prefs_account.c:756 #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "E-mail cím" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Automatikus beállítás" # src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2339 # src/compose.c:4413 src/compose.c:5095 src/compose.c:5131 # src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 # src/editgroup.c:367 src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 # src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 src/export.c:188 # src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/import.c:193 # src/importldif.c:762 src/inputdialog.c:203 src/main.c:412 src/main.c:420 # src/mainwindow.c:2183 src/mimeview.c:805 src/passphrase.c:134 # src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:2368 # src/prefs_common.c:2931 src/prefs_customheader.c:158 # src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_summary_column.c:310 # src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 # src/summaryview.c:588 src/summaryview.c:2671 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Figyelmeztetés: a Claws Mail ezen verziója\n" "IMAP és News támogatás nélkül lett fordítva." # src/prefs_account.c:834 #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ez a szerver megkívánja az azonosítást" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor" # src/prefs_account.c:873 #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Hírszerver" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Szerver fogadáshoz" # src/mbox.c:79 #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Helyi postaláda" # src/prefs_account.c:885 #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP szerver (küldés)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "A mail parancs használata az SMTP szerver helyett" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "e-mail küldés parancsa" # src/prefs_account.c:603 #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "%d fiók" # src/prefs_common.c:897 #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Helyi" # src/prefs_account.c:1037 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Alapértelmezett Bejövő" # src/prefs_account.c:1060 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "A szűretlen üzenetek e mappába kerülnek" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:1632 #, fuzzy msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Azonosítás kapcsolódáskor" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Üzenetek törlése a szerverről fogadás után" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Törlés" # src/prefs_account.c:1002 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 nap és 0 óra: eltávolítás azonnal" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Vételi mérethatár" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Az e határ feletti méretű üzenetek csak részben lesznek letöltve. " "Kijelölésükkor teljesen letöltheted, vagy törölheted őket." # src/prefs_account.c:1529 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" # src/prefs_common.c:971 #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Letöltendő cikkek maximális száma" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 megadása esetén korlátlan" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" # src/prefs_account.c:1685 #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP szerver könyvtár" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(általában üres)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Csak feliratkozott mappák megjelenítése" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Sávszélesség-kímélő mód (a távoli címkék vételének tiltása)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Kisebb sávszélességet használ, de lassabb lehet, szervertől függően." #: src/prefs_account.c:1847 #, fuzzy msgid "Batch size" msgstr "Vétel ideje" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatikus ellenőrzés" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Általános beállítások használata" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Új levelek automatikus ellenőrzési időköze" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Üzenetek szűrése fogadás közben" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Szűrés bővítmények használatával fogadás közben" # src/prefs_account.c:1067 #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-mail fogadása' ellenőrzi, van-e új üzenet ezen a címen" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Fejléc" # src/summaryview.c:2351 #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Üzenet-azonosító generálása" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Fiók e-mail cím elküldése az üzenet-azonosítóban" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "User-Agent fejléc hozzáadása" # src/prefs_account.c:1126 #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Egyéni fejléc hozzáadása" # src/prefs_account.c:1146 #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP azonosítás (SMTP AUTH)" # src/prefs_account.c:1221 #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ezen beállítások üresen hagyása esetén a fogadáshoz megadott felhasználói " "azonosító és jelszó lesz használva." # src/prefs_account.c:1230 #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Küldés előtt azonosítás POP-pal" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:2180 #, fuzzy msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP azonosítás időtúllépés" # src/prefs_account.c:1138 #: src/prefs_account.c:2261 #, fuzzy msgid "Authorization" msgstr "GData bővítmény: Azonosítási kód megadva, azonosítás kérése\n" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "" # src/summaryview.c:2677 #: src/prefs_account.c:2330 #, fuzzy msgid "Client secret" msgstr "Ügyfél-tanúsítványok" #: src/prefs_account.c:2355 #, fuzzy msgid "Obtain authorization code" msgstr "GData bővítmény: Sikeres azonosítás\n" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Link másolása" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Azonosítási kód" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Complete authorization" msgstr "Nincs azonosítás" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Azonosítás" # src/compose.c:3964 src/prefs_common.c:1186 #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Aláírás" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Aláírás automatikus beszúrása" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Aláírás elválasztó" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Parancs kimenete" # src/prefs_account.c:1276 #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Az alábbi címek automatikus beállítása" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés szótárai" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Alapértelmezett szótár" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Alapértelmezett alternatív szótár" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Új üzenet" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Válasz" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Továbbítás" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Alapértelmezett titkosítás" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Mindig aláírja az üzeneteket aláírt üzenetekre válaszoláskor" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Mindig titkosítja az üzeneteket titkosított üzenetekre válaszoláskor" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Egyúttal az elküldött üzenetek titkosítása a saját kulcsoddal" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Titkosított üzenetek mentése titkosítás nélkül" # src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:1536 # src/prefs_account.c:1554 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "TLS használatának mellőzése" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "TLS használata" # src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560 #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "STARTTLS parancs használata titkosított kapcsolathoz" # src/prefs_account.c:1546 #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Küldés (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 #, fuzzy msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "TLS használatának mellőzése (de szükség esetén STARTTLS használata)" # src/summaryview.c:2677 #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Ügyfél-tanúsítványok" # src/prefs_account.c:879 #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Tanúsítvány fogadáshoz" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Ügyfél tanúsítvány fájl PKCS12 vagy PEM fájlként" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Tanúsítvány küldéshez" #: src/prefs_account.c:3117 #, fuzzy msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Érvényes TLS tanúsítványok automatikus elfogadása" #: src/prefs_account.c:3120 #, fuzzy msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Nem blokkoló TLS használata" #: src/prefs_account.c:3132 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Kapcsold ki, ha problémák vannak az TLS kapcsolódással" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy használata" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Alapértelmezések használata" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Általános proxy beállítások használata" # src/prefs_account.c:1138 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Azonosítás használata" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Proxy szerver használata a küldéshez" #: src/prefs_account.c:3308 #, fuzzy msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Ha tiltva, az üzenetek közvetlen kapcsolat használatával lesznek elküldve a " "kimenő szervernek, akkor is, ha van beállított proxy szerver." # src/prefs_account.c:1644 #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" # src/prefs_account.c:1650 #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "POP port" # src/prefs_account.c:1656 #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP port" # src/prefs_account.c:1662 #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" # src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Domain név" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Ez a domain név lesz használva a generált Üzenet-azonosítókban, és az SMTP " "szerverekhez kapcsolódáskor." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "A szerverrel történő kommunikációhoz használandó parancs" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Több címre is elküldött üzenetek megjelölése olvasottként és színnel:" # src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Elküldött üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Várakozó üzenetek mentése ide:" # src/prefs_account.c:1741 #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Vázlatok mentése ide:" # src/prefs_account.c:1743 #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Törölt üzenetek ide:" # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Fiók neve nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail cím nincs megadva." # src/prefs_account.c:1812 #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1817 #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Felhasználói azonosító nincs megadva." # src/prefs_account.c:1822 #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP szerver nincs megadva." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Az alapértelmezett 'Bejövő üzenetek' mappa nem létezik." # src/prefs_account.c:1827 #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1832 #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP szerver nincs megadva." # src/prefs_account.c:1803 #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "helyi postaláda fájl nincs megadva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "üzenet parancs nincs megadva." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "A felhasználónév nem tartalmazhat soremelés karaktert." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "A jelszó nem tartalmazhat soremelés karaktert." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "Az SMTP felhasználónév nem tartalmazhat soremelés karaktert." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Az SMTP jelszó nem tartalmazhat soremelés karaktert." # src/compose.c:2233 #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "domain nincs megadva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "elküldött üzenetek mappája nincs beállítva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "elküldésre váró üzenetek mappája nincs beállítva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "vázlatok mappája nincs beállítva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "kuka mappája nincs beállítva." # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/prefs_account.c:4162 #, fuzzy msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Küldés" #: src/prefs_account.c:4181 #, fuzzy msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" # src/prefs_account.c:677 src/prefs_common.c:821 #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Titkosítás" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" # src/prefs_account.c:684 #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" # src/prefs_account.c:622 #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Új fiók beállításai" # src/prefs_account.c:627 #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Fiók beállításai" # src/prefs_account.c:762 #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Sikertelen (hibás cím)" # src/editjpilot.c:225 #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Aláírás fájl kiválasztása" # src/summaryview.c:2677 #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Tanúsítványfájl kiválasztása" # src/account.c:552 src/prefs_account.c:803 #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (bővítmény nincs betöltve)" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:6171 #, fuzzy msgid "Authorisation complete" msgstr "Azonosítási eljárás" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "" # src/prefs_account.c:1161 #: src/prefs_account.c:6175 #, fuzzy msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Azonosítási eljárás" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Műveletek beállítása" # src/prefs_actions.c:309 #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Menü neve" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Parancs futtatása" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Szűrési művelet" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Szűrési művelet szerkesztése" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "A fenti művelet hozzáadása a listához" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "A kiválasztott művelet cseréje a listában fentivel" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "A kiválasztott művelet törlése a listából" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Minden beviteli mező törlése" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Információk megjelenítése a beállítási műveleteknél" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "_Felül" #: src/prefs_actions.c:389 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the top" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Kijelölt művelet mozgatása felfelé" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Kijelölt művelet mozgatása lefelé" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "_Alul" #: src/prefs_actions.c:417 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra" # src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:613 src/prefs_template.c:302 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Új)" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü neve nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "A menü neve nem kezdődhet '/' jellel." # src/prefs_actions.c:785 #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kettőspont ':' nem megengedett a menü nevében." # src/prefs_actions.c:795 #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "A menü neve túl hosszú." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "A parancssor nincs beállítva." # src/prefs_actions.c:809 #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "A menü neve és a parancs túl hosszú." # src/prefs_actions.c:814 #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s :\n" "a parancs\n" "szintaktikai hibát tartalmaz." # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a műveletet?" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Összes művelet törlése" # src/prefs_actions.c:876 #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tényleg töröljem az összes műveletet?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Bejegyzés nincs elmentve" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A bejegyzés nincs elmentve. Mégis bezárod?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Szerkesztés folytatása" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "A műveletek listája nincs elmentve." #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A műveletek listája változott. Mégis bezárod?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Menü neve:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Almenü készítéséhez használj / -t a menü nevében." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Parancssor:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "elején:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "üzenet törzsének vagy kijelölésnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "felhasználó által megadott szövegnek a parancs standard bemenetére küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "felhasználó által megadott rejtett szövegnek a parancs standard bemenetére " "küldéséhez" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "végén:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "üzenet törzsének vagy kijelölésnek cseréje a parancs standard kimenetére" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "a parancs standard kimenetének beszúrásához a régi szöveg cseréje nélkül" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "parancs aszinkron futtatásához" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Használat:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "a kijelölt üzenet mentéséhez RFC822/2822 formátumban" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "a kijelölt RFC822/2822 formátumú fájlok listájához" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "az kiválasztott dekódolt üzenet MIME részének fájlba mentéséhez" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "felhasználói adathoz" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "felhasználói rejtett adathoz (pl. jelszó)" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "szövegkijelöléshez" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "a {} között megadott szűrési műveletek alkalmazásához a kijelölt üzeneteken" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "a % jelhez" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "A 'Műveletek' egy lehetőség egy üzenetfájl vagy csak egy része külső " "parancsokkal történő feldolgozására." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplázás" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Jelenlegi műveletek" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "A művelet karaktersorozat nem érvényes." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nTovábbított üzenet:\\n\\n?d{Dátum: %d\\n}?f{Feladó: %f\\n}?t{Címzett: " "%t\\n}?c{Másolatot kap: %c\\n}?n{Hírcsoportok: %n\\n}?s{Tárgy: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatikus fiókválasztás" # src/prefs_common.c:1288 #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "válasznál" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "továbbításnál" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "újraszerkesztésnél" # src/account.c:588 #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" # src/prefs_common.c:1216 #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Külső szerkesztő automatikus indítása" # src/compose.c:3937 #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Üzenet automatikus mentése a Vázlatok mappába minden" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "karakter után" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Titkosított üzenetet is" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Visszavonások maximális száma" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "" "Figyelmeztetés, ha az üzenet törzsébe beszúrt fájl mérete nagyobb, mint" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Válasz" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Válasz esetén automatikusan idéz a feladótól" # src/prefs_common.c:1290 #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "'Válasz' gomb esetén válasz a listára" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Továbbítás" # src/summaryview.c:349 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Csatolásként továbbít" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Az eredeti '%s' fejléc megőrzése átirányítás esetén" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Fájl behúzásakor a szerkesztőablakba" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Kérdés" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" # src/compose.c:3954 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Csatolás" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Írás" # src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Saját fejléc beállítások" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Fejléc neve nincs beállítva." #: src/prefs_customheader.c:503 #, fuzzy msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ez a fejlécnév nem használható egyéni fejlécként." # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "png fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "xbm fájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Szövegfájl kiválasztása" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "A fájl nem kép." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A választott kép mérete nem megfelelő (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A kép túl nagy, maximum 725 byte méretű lehet." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A kép nem megfelelő formátumban van (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "A `compface` nem hívható meg. Győződj meg róla, hogy az elérési útja " "szerepel a $PATH-ban." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface hiba: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "A fájl sortöréseket tartalmaz." # src/prefs_customheader.c:539 #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Fejléc törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a fejlécet?" # src/prefs_customheader.c:261 #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Jelenlegi saját fejlécek" # src/prefs_display_header.c:198 #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Megjelenített fejléc beállítása" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Fejléc neve" # src/prefs_display_header.c:312 #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Rejtett fejlécek" # src/prefs_display_header.c:254 #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Megjelenített fejlécek" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Az összes meghatározatlan fejléc mutatása" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ez a fejléc már szerepel a listán." # src/prefs_common.c:2024 #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s helyére a fájlnév/URI kerül" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "A szövegszerkesztőnek, %w a GtkSocket ID-vel lesz helyettesítve" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Rendszer alapértelmezések használata, ha lehetséges" # src/prefs_common.c:2033 #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Web böngésző" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Szövegszerkesztő" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként' parancsa" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Az opció lehetővé teszi a MIME részek megjelenítését scripten keresztül az " "üzenetnézetben, a 'Megjelenítés szövegként' jobbklikkes menüpont " "használatakor" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Külső programok" # src/editaddress.c:868 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Üzenet jelölők" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Megjelölés" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Megjelölés olvasottként" # src/summaryview.c:363 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Megjelölés olvasatlanként" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Megjelölés mint spam" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Megjelölés mint nem spam" # src/mainwindow.c:1877 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Futtatás" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Szín címke" # src/colorlabel.c:46 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Újraküldés" # src/summaryview.c:350 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Átirányítás" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Pontozás" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Pontérték cseréje" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Pontérték beállítása" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Címkék" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Címke alkalmazása" # src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1190 #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Címke törlése" # src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 # src/summary_search.c:200 #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Címkék törlése" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Témák" # src/compose.c:5055 src/compose.c:5069 #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Szűrő leállítása" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Művelet beállítása" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Szabály" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Művelet" # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "A parancssor nincs beállítva" # src/prefs_filter.c:669 #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Nincs beállítva cél." # src/compose.c:2233 #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nincs címzett." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Nincs pontérték." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Fejléc nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cél címjegyzék / mappa nincs beállítva." # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "A címke neve üres." # src/prefs_actions.c:689 #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Nincs definiált művelet." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% jel" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "fájlnév (nem célszerű módosítani)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "új sor" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "idézetek jelölőkaraktere" # src/prefs_common.c:1258 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "idézet karakter" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Szűrési művelet: 'Végrehajtás'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Futtatás' lehetővé teszi, hogy az üzenetet, vagy annak egy részét külső " "programmal vagy scripttel dolgozd fel.\n" "A következő szimbólumok használhatók:" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Címzett" # src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Címjegyzék/Mappa" # src/prefs_filter.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Cél" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Szín" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Jelenlegi műveletek listája" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Szűrési/feldolgozási beállítások" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:225 #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Feltétel" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " M_eghatározás... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " Me_ghatározás... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "A fenti szabály hozzáadása a listához" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "A kiválasztott szabály cseréje a listában a fentivel" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "A kiválasztott szabály törlése a listából" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legfelülre" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Oldal _fel" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal felfelé" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása felfelé" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása lefelé" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Oldal _le" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása egy oldallal lefelé" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "A kiválasztott szabály mozgatása legalulra" # src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A feltétel karaktersorozat nem érvényes." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Feltétel szöveg üres." # src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "A művelet szövege üres." # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Valóban töröljem ezt a szabályt?" # src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Összes szabály törlése" # src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Valóban töröljem az összes szabályt?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "A szűrési szabályok nincsenek elmentve." #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A szűrési szabályok listája változott. Mégis bezárod?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Mozgatás egy oldallal feljebb" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Mozgatás egy oldallal lejjebb" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Mappalista oszlopainak beállítása" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki a mappalistában megjelenítendő oszlopokat.\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombbal vagy egérrel vonszolással változtathatod meg." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Rejtett oszlopok" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Megjelenített oszlopok" # src/prefs_account.c:743 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Alapértelmezés használata " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "A beállítások nem lesznek elmentve, mivel ez egy felső szintű mappa.\\\n" "Viszont beállíthatók a teljes postaládára az \"Alkalmazás almappákra\" " "lehetőséggel." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alkalmazás\n" "almappákra" # src/prefs_folder_item.c:205 #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Elküldött" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Mappa típusa" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Tárgy egyszerűsítése reguláris kifejezéssel" #: src/prefs_folder_item.c:387 #, fuzzy msgid "Test string" msgstr "Próbaszöveg" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Eredmény" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Mappa jogok" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Mappa szín" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Szín kiválasztása a mappához" # src/summaryview.c:586 #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása induláskor" # src/prefs_account.c:1029 #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása megnyitáskor" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Új e-mailek keresése" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Jelöld be ezt az opciót, ha a levelek szűrését közvetlenül az IMAP szerver, " "vagy külső program végzi." # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "A multipart üzenetek HTML részének kijelölése" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "Az \"Alapértelmezett\" a globális beállításokat fogja használni ( /" "Beállítások/Üzenet nézet/Szöveg opciók)" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_folder_item.c:549 #, fuzzy msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Szinkronizáció kapcsolat nélküli munkához" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Az utolsó" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "nap üzenettörzseinek vétele (0: összes)" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Régebbi üzenettörzsek törlése" # src/compose.c:5093 #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Mappa cache törlése" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Visszaigazolás kérése" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Az elküldött üzenetek másolata ebbe a mappába kerüljön az Elküldött helyett" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Alapértelmezett %s" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Alapértelmezett %s a válaszokhoz " # src/account.c:672 #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Alapértelmezett fiók" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" # src/compose.c:5093 #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Cache törlése" # src/prefs_customheader.c:540 #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Tényleg töröljem a mappa helyi gyorsítótárazott adatait?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Általános" # src/prefs_folder_item.c:107 #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s mappa beállításai" # src/addressbook.c:1660 #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappa és üzenet listák" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "A kicsi és vastag betűtípusok kihagyása a mappa és az üzenetlisták " "betűtípusainál" # src/select-keys.c:301 #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Kicsi" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Kövér" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Más betűkészlet használata a nyomtatáshoz" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Üzenet nyomtatása" # src/prefs_common.c:816 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" # src/prefs_common.c:1782 #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Csatolt képek automatikus megjelenítése" # src/prefs_account.c:1364 #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Alapértelmezésként mindig átméretezni a csatolt képeket" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "A kép átméretezése kattintáskor" #: src/prefs_image_viewer.c:92 #, fuzzy msgid "Fit image" msgstr "Nagyítás teljes méretre" #: src/prefs_image_viewer.c:96 #, fuzzy msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "A kép átméretezése kattintáskor" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Szélesség" # src/mimeview.c:116 #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Képek megjelenítése soron belül" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Képek nyomtatása" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "A napló méretének maximuma" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 esetén naplózás leállitása a naplóablakban" # src/prefs_common.c:950 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "sor" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózásának engedélyezése" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ha bejelölt, a szűrési és feldolgozási szabályok naplózása aktív.\n" "A napló az 'Eszközök/Szűrési napló' menüben érhető el.\n" "Fontos: az opció engedélyezése le fogja lassítani a szűrést/feldolgozást, ez " "kritikus lehet sok szabály több száz üzeneten alkalmazása esetén." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Szűrési/feldolgozási szabályok naplózása:" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "szűrő létrehozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "mappák előfeldolgozásakor" # src/summaryview.c:3150 #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "kézi szűréskor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "mappák utófeldolgozásakor" # src/summaryview.c:371 #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "mappák feldolgozásakor" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Naplózás szintje" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Válaszd ki a naplózás részleteinek szintjét.\n" "Alacsony szint: a szabályok alkalmazásakor mely feltételek egyeznek vagy nem " "egyeznek, és mely műveletek lettek végrehajtva.\n" "Közepes szint:Több adat a feldolgozott üzenetről, és miért lettek kihagyva a " "szabályok.\n" "Magas szint: explicit módon megmutatja az összes szabály kihagyásának vagy " "végrehajtásának okát, és miért egyeznek vagy nem egyeznek a szabályok.\n" "Minél magasabb szintet választasz, annál jobban befolyásolja a teljesítményt." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Lemez napló" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "A következő információk lemezre írása..." # src/send.c:536 #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Figyelmeztető üzenetek" # src/summaryview.c:954 #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Hálózati protokoll üzenetek" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Hibaüzenetek" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Szűrési/feldolgozási napló státuszüzenetei" # src/prefs_common.c:826 src/select-keys.c:324 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "több, mint" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "kevesebb, mint" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "hét" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "után" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "előtt" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "magasabb, mint" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "alacsonyabb, mint" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "pontosan" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "nagyobb, mint" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "kisebb, mint" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kilobájt" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "megabájt" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:858 # src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "nem tartalmazza" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "fejléc részek" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "fejlécek értékei" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "teljes üzenet" # src/prefs_summary_column.c:67 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Megjelölt" # src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 # src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:1868 # src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:278 # src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_filter.c:398 # src/prefs_template.c:224 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Megválaszolt" # src/mainwindow.c:1857 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbított" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" # src/mimeview.c:196 #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" # src/prefs_account.c:1372 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Aláírt" # src/compose.c:3946 src/compose.c:5131 #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "beállított" # src/prefs_actions.c:780 #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "nem beállított" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "igen" # src/mainwindow.c:1062 #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nem" # src/mainwindow.c:1840 src/prefs_common.c:1278 #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Bármely címke" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Megadott címke" # src/prefs_account.c:1372 #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "figyelmen kívül hagyott" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "nem figyelmen kívül hagyott" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "megfigyelt" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "nem megfigyelt" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "van találat" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "nincs találat" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sikeres)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nem 0 (Sikertelen)" # src/mainwindow.c:666 #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Feltétel beállítások" # src/editldap.c:390 #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Egyezési feltétel" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Összes üzenet" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Kor" # src/passphrase.c:85 #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Kifejezés" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" # src/summaryview.c:367 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Szín címkék" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Téma" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Részben letöltve" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Külső program teszt" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Mind" # src/prefs_filter.c:353 #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Az üzenetnek meg kell felelnie" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "legalább egy" # src/select-keys.c:301 #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "az összes" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "fenti feltételnek" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "A keresési minta nincs beállítva." # src/sourcewindow.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Érvénytelen óra." # src/prefs_actions.c:804 #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "A tesztparancs nincs beállítva." # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "minden cím minden fejlécben" # src/prefs_account.c:1807 #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "bármely cím bármely fejlécben" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' fejlécben szereplő cím(ek)" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Címjegyzék/mappa útvonala nincs megadva.\n" "\n" "Ha %s -t a teljes címjegyzékben keresni akarod, válaszd '%s'-t a címjegyzék/" "mappa lenyíló listájában." # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Fejléc rész" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Fejlécek értékei" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Szöveg rész" # src/compose.c:3922 #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Teljes üzenet" # src/colorlabel.c:47 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "itt:" # src/prefs_filter.c:302 src/prefs_filter.c:313 src/prefs_filter.c:700 # src/prefs_filter.c:703 src/prefs_filter.c:858 src/prefs_filter.c:861 #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "tartalma" # src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:400 #: src/prefs_matcher.c:2019 #, fuzzy msgid "Date is" msgstr "Dátum:" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Kora" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Jelző" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "egyenlő" # src/addressbook.c:592 #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Címke" # src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Pontozása" # src/prefs_common.c:1462 #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "pont" # src/compose.c:3461 src/mimeview.c:149 src/prefs_summary_column.c:73 # src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:401 #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Méret" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Tartomány:" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "címkék" # src/account.c:674 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 # src/compose.c:2243 src/compose.c:2498 src/compose.c:4590 # src/folderview.c:655 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1754 # src/folderview.c:1860 src/folderview.c:1995 src/folderview.c:2032 # src/mainwindow.c:1231 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 # src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:798 # src/prefs_template.c:515 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:588 # src/summaryview.c:891 src/summaryview.c:915 src/summaryview.c:947 # src/summaryview.c:971 src/summaryview.c:1003 src/summaryview.c:1028 # src/summaryview.c:1053 src/summaryview.c:1078 src/summaryview.c:2353 #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "típusa" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "A program visszatérési értéke" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A bejegyzés nincs elmentve.\n" "Mégis bezárod?" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Illeszkedési típus: 'Teszt'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A 'Teszt' lehetővé teszi egy üzenet, vagy üzenetrész tesztelését külső " "programmal vagy script-tel. A program 0 vagy 1 értékkel fog visszatérni.\n" "\n" "A következő szimbólumok használhatók:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Jelenlegi szabályok" # src/prefs_account.c:1111 src/prefs_customheader.c:188 # src/prefs_filter.c:241 #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" # src/prefs_common.c:1652 #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Fejléc ablak megjelenítése az üzenet ablak felett" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "(X-)Face megjelenítése az üzenetnézetben" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Face megjelenítése az üzenetnézetben" #: src/prefs_message.c:135 #, fuzzy msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Többszörös címek keresése a címjegyzékekben" # src/prefs_common.c:1659 #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Fejléc megjelenítése az üzenetnézetben" # src/grouplistdialog.c:216 #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML üzenetek" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML üzenetek megjelenítése szövegként" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Csak HTML üzenetek megjelenítése bővítmény segítségével, ha lehetséges" # src/mimeview.c:757 src/mimeview.c:811 src/mimeview.c:830 src/mimeview.c:854 #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "A multipart/alternative üzenetek HTML részének kijelölése" # src/prefs_common.c:1681 #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Sortáv" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixel" # src/prefs_common.c:1702 #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Görgetés" # src/prefs_common.c:1709 #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Fél oldal" # src/prefs_common.c:1715 #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Finom görgetés" # src/prefs_common.c:1721 #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Lépés" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mellékletek leírásainak megjelenítése (nem csak a nevek)" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Idézet" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Idézett szöveg bezárása dupla kattintásra" #: src/prefs_message.c:252 #, fuzzy msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Idézet jeleként kezeli a következő karaktereket: " # src/mimeview.c:114 #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg opciók" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "A Claws Mail konfigurációja újabb verzióé, mint a jelenleg használt verzió.\n" "\n" "Ez nem ajánlott.\n" "\n" "További információ: %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Kilépsz most?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurációs figyelmeztetés" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Üzenet nézet" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Üzenet szöveg színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:814 #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Idézet" # src/prefs_common.c:2506 #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Idézet színeinek ismétlése" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "ha több, mint 3 szint van az idézeteknél, a színek ismétlődni fognak" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. szint" # src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1471 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Szöveg" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "2. szint" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1226 #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "3. szint" # src/prefs_common.c:2565 #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. szintű szöveg színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:1631 #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Szövegháttér színezésének engedélyezése" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:247 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2571 #: src/prefs_msg_colors.c:275 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. szintű szöveg háttérszínének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Linkek színének kiválasztása" # src/prefs_common.c:2499 #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI link" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:301 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Aláírások színének kiválasztása" # src/mimeview.c:196 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Patch üzenetek és mellékletek" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Beszúrt sorok színének kiválasztása" # src/compose.c:3947 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Beszúrt sorok" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Törölt sorok színének kiválasztása" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Törölt sorok" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:342 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Linkek színének kiválasztása" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 #, fuzzy msgid "Hunk lines" msgstr "új sor" # src/folderview.c:610 src/mainwindow.c:2717 src/setup.c:86 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Mappalista" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:356 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Célmappa színének kiválasztása" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Cél mappa" #: src/prefs_msg_colors.c:359 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Válassz színt a célmappához. A célmappa az 'Üzenetek áthelyezésének vagy " "törlésének azonnali végrehajtása' opció kikapcsolt állapotában használatos" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:370 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa színének kiválasztása" # src/inc.c:312 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Új üzenetet tartalmazó mappa" # src/prefs_common.c:2574 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'color %d' címkéjének beállítása" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Szín kiválasztása: 'color %d'" # src/prefs_common.c:2447 #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Színek" # src/prefs_common.c:1968 #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dupla-klikk esetén cím a célmezőbe" # src/prefs_common.c:2085 #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Kilépéskor" # src/prefs_common.c:2093 #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Kilépéskor rákérdez" # src/prefs_common.c:2100 #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Kuka ürítése kilépéskor" # src/prefs_common.c:2106 #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Elküldetlen üzenetek esetén figyelmeztet" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk..." #: src/prefs_other.c:418 #, fuzzy msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése" #: src/prefs_other.c:425 #, fuzzy msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Mentett gyorsbillentyű beállítások kiválasztása" # src/export.c:156 #: src/prefs_other.c:430 msgid "Current" msgstr "Jelenlegi" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Metaadat kezelés" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "A Biztonságos mód az operációs rendszeren keresztül írja a lemezre a " "metaadatokat;\n" "ezzel megelőzhető az összeomlás utáni adatvesztés, de sokáig tarthat." # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Biztonságos" # src/compose.c:463 #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Gyors" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O időtúllépés" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Fejléc nevek fordítása" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A standard fejlécek (mint pl. 'From:', 'Subject:') lefordítva fognak " "megjelenni." # src/prefs_common.c:2102 #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Megerősítés a kuka ürítése előtt" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Rákérdezés a fiók-specifikus szűrési szabályokra kézi szűrés esetén" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Biztonságos fájltörlés használata, ha lehetséges\n" "(a 'shred' program nem használható)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "A 'shred' program használatával felülírja a fájlokat véletlenszerű adatokkal " "a törlés előtt. Ez lelassítja a törlést. Olvasd el a shred man oldalát, hogy " "tisztában légy a veszélyekkel." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Kapcsolat nélküli mappák szinkronizálása a lehető leghamarabb" #: src/prefs_other.c:514 #, fuzzy msgid "Primary passphrase" msgstr "Elsődleges jelszó _elfelejtése" #: src/prefs_other.c:517 #, fuzzy msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Mesterjelszó használata" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Ha be van jelölve, a fiókok mentett jelszavait mesterjelszó fogja védeni. Ha " "nincs beállítva mesterjelszó, a program kérni fog egyet." #: src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Change primary passphrase" msgstr "Mesterjelszó módosítása" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "E-mail kezelés" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d -n\\n%f írta:\\n\\n%q" # src/prefs_common.c:867 src/prefs_common.c:1031 #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Külső program" # src/prefs_common.c:1039 #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Külső program használata a levelek vételéhez" # src/prefs_common.c:959 #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Új levelek ellenőrzése induláskor" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédek" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak mutatása" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Csak kézi fogadásnál" # src/prefs_common.c:1957 #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fogadó párbeszéd-ablak bezárása befejezéskor" # src/prefs_common.c:1954 #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne mutassa a hiba párbeszéd-ablakot fogadási hibánál" # src/prefs_common.c:1909 #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Új e-mail ellenőrzése után" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ugrás a 'Bejövő üzenetek' mappába" # src/prefs_common.c:961 #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Minden lokális mappa frissítése" # src/prefs_common.c:883 src/prefs_common.c:1046 #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "automatikus ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "kézi ellenőrzés után" #: src/prefs_receive.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "%d az új üzenetek számát jelenti" # src/prefs_account.c:1015 #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Elküldött üzenetek mentése" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Soha nem küld visszaigazolást" # src/main.c:623 src/mainwindow.c:2337 #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Megerősítés kérése a várakozó üzenetek elküldése előtt" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Küldési párbeszéd-ablak mutatása" # src/compose.c:2242 #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Figyelmeztetés, ha a Tárgy nincs megadva" #: src/prefs_send.c:209 #, fuzzy msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Figyelmeztetés, ha a címzettek száma több, mint" # src/prefs_common.c:1073 #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kimenő üzenetek kódolása" # src/prefs_common.c:1130 #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "'Automatikus' esetén az optimális kódolás lesz használva a lokális " "beállításoknak megfelelően." # src/prefs_common.c:1089 #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bites ASCII (US-ASCII)" # src/prefs_common.c:1091 #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" # src/prefs_common.c:1093 #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" # src/prefs_common.c:1094 #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-15)" # src/prefs_common.c:1095 #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" # src/prefs_common.c:1096 #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (ISO-8859-4)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" # src/prefs_common.c:1098 #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Héber (Windows-1255)" # src/prefs_common.c:1097 #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arab (Windows-1256)" # src/prefs_common.c:1099 #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" # src/prefs_common.c:1101 #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirill (ISO-8859-5)" # src/prefs_common.c:1103 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirill (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirill (X-MAC-CYRILLIC)" # src/prefs_common.c:1106 #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirill (KOI8-U)" # src/prefs_common.c:1105 #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirill (Windows-1251)" # src/prefs_common.c:1108 #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japán (ISO-2022-JP)" # src/prefs_common.c:1110 #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japán (EUC-JP)" # src/prefs_common.c:1111 #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japán (Shift_JIS)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB18030)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GB2312)" # src/prefs_common.c:1113 #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Egyszerűsített kínai (GBK)" # src/prefs_common.c:1114 #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradícionális kínai (Big5)" # src/prefs_common.c:1116 #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradícionális kínai (EUC-TW)" # src/prefs_common.c:1117 #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kínai (ISO-2022-CN)" # src/prefs_common.c:1119 #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" # src/prefs_common.c:1120 #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" # src/prefs_common.c:1276 #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Átviteli kódolás" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Határozd meg a Content-Transfer-Encoding értékét, ha az üzenet tartalmaz nem-" "ASCII karaktereket is." # src/send.c:391 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Alternatív szótár engedélyezése" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Gyorsabb váltás a legutóbb használt szótárral" # src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Üzenet újraellenőrzése szótárváltáskor" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Ellenőrzés mindkét szótárral" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "További szótárak..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Helytelen szó színe" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Helytelen szó színe" # src/prefs_common.c:2574 #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Helytelen szó színének kiválasztása. Fekete: aláhúzás" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" # src/prefs_common.c:2274 #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "a nap rövidített neve" # src/prefs_common.c:2275 #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "teljes nap név" # src/prefs_common.c:2276 #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "rövidített hónapnév" # src/prefs_common.c:2277 #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "teljes hónapnév" # src/prefs_common.c:2278 #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "ajánlott dátum- és Időformátum a helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2279 #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "évszázad (év/100)" # src/prefs_common.c:2280 #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "hónap napja számként" # src/prefs_common.c:2281 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "óra számként (24 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2282 #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "óra számként (12 órás kijelzés)" # src/prefs_common.c:2283 #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "az év napja számként" # src/prefs_common.c:2284 #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "a hónap számként" # src/prefs_common.c:2285 #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "a perc számként" # src/prefs_common.c:2286 #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "DE vagy DU" # src/prefs_common.c:2287 #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "a másodperc számként" # src/prefs_common.c:2288 #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "a hét napja számként" # src/prefs_common.c:2289 #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "ajánlott dátum az aktuális helyi beállításhoz" # src/prefs_common.c:2290 #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "az évszám utolsó két karaktere" # src/prefs_common.c:2291 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "az év számként" # src/prefs_common.c:2292 #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "időzóna vagy neve vagy rövidítése" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Dátumformátum" # src/prefs_common.c:2313 #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Vezérlőjel" # src/prefs_common.c:2353 #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Példa" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Levelek számának kijelzése a mappanév mellett" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:898 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olvasatlan és összes üzenet" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor" #: src/prefs_summaries.c:463 #, fuzzy msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Utoljára megnyitott mappa megnyitása induláskor" #: src/prefs_summaries.c:484 #, fuzzy msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "Megerősítés minden üzenet olvasottként megjelölése előtt a mappában" # src/prefs_common.c:1506 #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Az ennél hosszabb hírcsoport-nevek rövidítése" # src/prefs_common.c:1521 #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "betű" # src/prefs_common.c:1065 #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Üzenetlista" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/prefs_summaries.c:529 #, fuzzy msgid "Lock column headers" msgstr "Oszlop fejlécek zárolása" # src/prefs_summary_column.c:261 #: src/prefs_summaries.c:535 #, fuzzy msgid "Displayed in From column" msgstr "Megjelenített oszlopok" # src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 #: src/prefs_summaries.c:546 #, fuzzy msgid "Name and Address" msgstr "Név és cím" # src/prefs_common.c:1551 src/prefs_common.c:2298 src/prefs_common.c:2336 #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Dátumformátum segítség" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summaries.c:578 #, fuzzy msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Alapértelmezett kijelölés beállítása mappába belépéskor" # src/prefs_account.c:965 #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Üzenet megnyitása kijelöléskor" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Mappába belépéskor" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Keresési eredmények megjelenítésekor" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Következő vagy előző üzenet gyorsbillentyűkkel történő kiválasztásakor" # src/summaryview.c:2611 #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Üzenetek törlésekor vagy mozgatásakor" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Az iránybillentyűk használatakor" # src/summaryview.c:364 #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Üzenet megjelölése olvasottként" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "kijelöléskor," # src/prefs_common.c:1905 #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "Csak ha új ablakban lett megnyitva, vagy megválaszolt" # src/prefs_common.c:1936 #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "'Nincs olvasatlan (vagy új) üzenet' ablak mutatása" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Igen'-nel elfogad" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Nem'-mel elfogad" # src/summaryview.c:369 #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "A feladó kijelzése a címjegyzék alapján" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "A téma használja a tárgyat is a standard fejlécek mellett" # src/prefs_common.c:1917 #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Üzenet áthelyezésének vagy törlésének azonnali végrehajtása" #: src/prefs_summaries.c:661 #, fuzzy msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Az üzenetek áthelyezését, másolását és törlését csak az 'Eszközök/Futtatás' " "hajtja végre" #: src/prefs_summaries.c:666 #, fuzzy msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Megerősítés minden üzenet olvasottként vagy olvasatlanként megjelölése előtt" #: src/prefs_summaries.c:669 #, fuzzy msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Megerősítés kérése a színes címkék felülírása előtt" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Gyorssúgók megjelenítése" # src/prefs_common.c:2920 src/prefs_common.c:3242 #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Új mappák" # src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" # src/prefs_summary_column.c:74 #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Téma dátuma" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Nincs rendezés" # src/mainwindow.c:486 #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Téma szerinti nézet" # src/mainwindow.c:488 #: src/prefs_summaries.c:731 #, fuzzy msgid "Collapse all threads" msgstr "Összes téma összevonása" # src/mainwindow.c:498 #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Olvasott üzenetek elrejtése" # src/prefs_common.c:1527 #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Összegzések" # src/prefs_filter.c:482 #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Üzenetlista oszlopainak beállításai" # src/prefs_summary_column.c:191 #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Válaszd ki az üzenetlistában megjelenítendő oszlopokat\n" "A sorrendjüket a Fel/Le gombokkal vagy egérrel változtathatod meg." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "legrégebbi megjelölt e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "legrégebbi új e-mail" # src/mainwindow.c:494 #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "legrégebbi olvasatlan e-mail" # src/summaryview.c:2351 #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "utoljára megnyitott e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "lista legújabb e-mailje" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "lista legrégebbi e-mailje" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "legújabb megjelölt e-mail" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "legújabb új e-mail" # src/mainwindow.c:494 #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "legújabb olvasatlan e-mail" # src/folderview.c:1695 #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Üzenet kijelölése a mappába belépéskor" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Lehetséges kijelölések" # src/prefs_actions.c:875 #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Jelenlegi kijelölések" # src/prefs_display_header.c:537 #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ez a név már használatban van, mint menüelem" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "A szerkesztéshez használt Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a " "szerkesztéshez használt fiókot." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Az új sablon hozzáadása a listához" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "A kiválasztott sablon cseréje a listában a fentivel" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Kijelölt sablon törlése a listából" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Információk megjelenítése a sablonok beállításánál" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása a legfelülre" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása felfelé" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása lefelé" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "A kiválasztott sablon mozgatása legalulra" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Sablon beállításai" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "A sablonok listája nincs elmentve." #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A sablonok listája változott. Mégis bezárod?" # src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:527 # src/prefs_filter.c:674 #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "A sablonnak nincs neve." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Címzett\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "A sablon \"Titkos másolatot kap\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "A sablon \"Reply-To\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "A sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen." # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Tényleg töröljem ezt a sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Összes sablon törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Tényleg töröljem az összes sablont?" # src/prefs_template.c:513 #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Jelenlegi sablonok" # src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Sablon" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Alapértelmezett belső téma" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Témák" # src/prefs_account.c:976 #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' téma eltávolítása" # src/prefs_template.c:514 #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Valóban el akarod távolítani ezt a témát?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma eltávolításánál." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "A témák könyvtárának törlése nem sikerült." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "A téma sikeresen eltávolítva" # src/foldersel.c:146 #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Téma mappájának kiválasztása" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' téma telepítése" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "A könyvtár nem témakönyvtárnak tűnik.\n" "Mindenképpen telepíted?" # src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "A téma már létezik" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ugyanezzel a névvel már van téma\n" "telepítve ezen a helyen.\n" "\n" "Lecseréled?" # src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Az előző téma nem törölhető itt: %s." # src/compose.c:4658 #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "%s célkönyvtár nem hozható létre." # src/importldif.c:356 #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "A téma sikeresen telepítve." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "A téma telepítése nem sikerült" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s fájl sikertelen\n" "a téma telepítésénél." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Összes téma ikon megtekintése" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d téma érhető el (%d felhasználói, %d rendszer, 1 belső)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "A belső téma ikonjainak száma: %d" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "A témához nincs információs fájl" # src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hiba: téma állapota nem elérhető" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fájl (%d ikon), méret: %s" # src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Új telepítése..." # src/summaryview.c:354 #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Továbbiak..." # src/prefs_account.c:792 #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" # src/folderview.c:1753 #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Összes megtekintése" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG megjelenítés" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Alfa csatorna engedélyezése" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Skálázás kényszerítése" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixel per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A kiválasztott művelet már be van állitva.\n" "Válassz másik műveletet a listából!" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Nincs ikon definiálva" #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Nincs szöveg definiálva" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Eszköztár elem" # src/compose.c:3460 src/compose.c:4384 #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Elem típusa" # src/send.c:375 #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Belső funkció" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Felhasználói művelet" # src/prefs_common.c:1197 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Végrehajtandó parancs kilikkeléskor" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Eszköztár szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Eszköztárak" # src/prefs_common.c:1121 #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Fő ablak" # src/prefs_common.c:818 #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Üzenet ablak" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Szerkesztő ablak" # src/message_search.c:106 #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Ikon szöveg" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Parancs leírása" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Eszköztár elem ikon" # src/compose.c:462 src/mainwindow.c:437 #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatikus sortörés" # src/prefs_common.c:1268 #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Idézet törése" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Beillesztett szöveg törése" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus sortörés" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Szöveg tördelése" # src/alertpanel.c:133 src/main.c:245 #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Sortörés" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Első oldal" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Utolsó oldal" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás: 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Nagyítás teljes oldalszélességre" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d oldal" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Nincs elérhető információ" # src/prefs_actions.c:689 #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nincs definiált elfogadókulcs." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 dekódolási hiba]\n" # src/prefs_actions.c:683 #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Az üzenetrész nem dekódolható" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Mindig megpróbálja a küldést." # src/compose.c:2898 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s fájl nem nyitható meg." # src/prefs_common.c:1067 #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "A várakozó üzenet fejléce sérült." # src/news.c:776 src/news.c:801 #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hiba történt az SMTP folyamat közben." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nem található a küldéshez megadott fiók, és hiba történt az SMTP folyamat " "alatt." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Küldési információk nem állapíthatóak meg. Lehet, hogy nem a Claws Mail " "hozta létre az e-mailt." # src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl a hírküldéshez." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Hiba a hírküldés átmeneti fájljának írásakor." # src/compose.c:2322 #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Hiba lépett fel az üzenet küldése közben: %s" # src/summaryview.c:2611 #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Üzenetek szűrése...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "szimbólumok:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Egyéni dátumformátum (lásd az strftime útmutatót)" # src/prefs_account.c:1807 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "Feladó e-mail címe" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "Feladó teljes neve" # src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "Feladó keresztneve" # src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "Feladó vezetékneve" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "Feladó aláírása" # src/prefs_common.c:818 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "Üzenet szövege" # src/main.c:418 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "Idézett üzenet szövege" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "Üzenet szövege aláírás nélkül" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "Idézett üzenet szövege aláírás nélkül" # src/summaryview.c:954 #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "üzenetcímkék" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "jelenlegi szótár" # src/prefs_actions.c:875 #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "Kurzorpozíció" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "fiókbeállítás: saját név" # src/prefs_account.c:1389 #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "fiókbeállítás: saját e-mail cím" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "fiókbeállítás: fiók neve" # src/prefs_account.c:768 #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "fiókbeállítás: saját szervezet" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "fiókbeállítás: aláírás" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "fiókbeállítás: aláírás elérési útja" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "fiókbeállítás: alapértelmezett szótár" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "címjegyzék kiegészítés: másolatot kap" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "címjegyzék kiegészítés: feladó" # src/addressbook.c:2391 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "címjegyzék kiegészítés: címzett" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "\\ jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "? jel" # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "! jel" # src/compose.c:3982 #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "| jel" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "{ jel" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "} jel" # src/inc.c:210 src/inc.c:289 src/send.c:367 #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "Fül" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "parancsok:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "kifejezés beszúrása, ha x nincs beállítva\n" "x a [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] szimbólumok\n" "(vagy hosszú megfelelőjük) egyike" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "fájl beszúrása:\n" "sub_expr a beszúrandó fájl elérési útjával " "helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "program kimenetének beszúrása:\n" "sub_expr a kimenetet adó\n" "parancssorral helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "felhasználói bevitel beszúrása:\n" "sub_expr a felhasználó által megadott " "szöveget\n" "tartalmazó változó" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "fájl csatolása:\n" "sub_expr a csatolandó fájl elérési útjával " "helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "fájl csatolása:\n" "sub_expr a kimenetet adó\n" "parancssorral helyettesítődik" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "szabálydefiníciók:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "a következő szimbólumok vagy parancsok\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "a következő szimbólumok (nem parancsok)\n" "valamelyikét tartalmazó szöveg" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "a kiegészítés a címjegyzékből csak a fejléc\n" "első címénél működik, és a partner teljes nevét\n" "adja vissza, ha a cím pontosan egyezik\n" "egy partnerével a címjegyzékben" # src/prefs_common.c:2711 #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Szimbólumok leírása" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "A következő szimbólumok és parancsok használhatók:" # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Sablon használata új üzenetek írásakor" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg az új üzenet írásához " "használt fiókot." # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Sablon használata üzenetre válasznál" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a válaszhoz használt " "fiókot." # src/prefs_common.c:1351 src/prefs_common.c:1390 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézet jele" # src/inc.c:312 #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Sablon használata üzenet továbbításakor" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "A Feladó fejléc felülbírálata. Nem változtatja meg a továbbításhoz használt " "fiókot." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Az \"Új üzenet\" sablon \"Feladó\" mezője érvénytelen e-mail címet tartalmaz." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Az \"Új üzenet\" sablon \"Tárgy\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "A \"Válasz\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "A \"Továbbítás\" sablon \"Idézet jele\" mezője érvénytelen." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Add meg, mire cseréled '%s' szöveget" # src/prefs_common.c:2353 #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Változó megadása" # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Üzenet küldése e parancssal: %s\n" # src/send.c:237 #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "%s parancs nem hajtható végre" # src/smtp.c:82 #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Hiba e parancs végrehajtása közben: %s" # src/send.c:375 #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP végrehajtása SMTP előtt..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP SMTP előtt..." # src/send.c:371 #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "'%s' fiók: Kapcsolódás az SMTP szerverhez: %s:%d..." # src/importldif.c:356 #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A levél sikeresen elküldve." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO küldése..." # src/prefs_account.c:1138 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Azonosítás" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Üzenet küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO küldése..." # src/send.c:390 #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM küldése..." # src/send.c:399 #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO küldése..." # src/send.c:406 #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA küldése..." # src/send.c:416 #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Kilépés..." # src/send.c:449 src/send.c:513 #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Üzenet küldése (%d / %d byte)" # src/send.c:536 #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Hiba történt az üzenet küldése közben." # src/compose.c:2346 #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt az üzenet küldése közben:\n" "%s" # src/sourcewindow.c:80 #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Üzenet forrása" # src/sourcewindow.c:143 #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Forrás" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Lejárat" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Elmentett TLS tanúsítványok" # src/summaryview.c:2677 #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Tanúsítvány törlése" # src/prefs_template.c:514 #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "TValóban törlöd ezt a tanúsítványt?" # src/summary_search.c:99 #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Üzenetek keresése" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Bármely egyezik a következőkből" # src/prefs_account.c:1276 #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Illeszkedés a következők mindegyikéhez" # src/summary_search.c:169 #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Törzs:" # src/prefs_filter.c:225 #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Feltétel:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Összes keresése" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Keresés itt: %s...\n" # src/summary_search.c:306 #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "A lista elejére értem. Tovább a végétől?" # src/summary_search.c:308 #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "A lista végére értem. Tovább az elejétől?" # src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Szerkesztés újra" # src/summaryview.c:371 #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Szűrési szabál_y létrehozása" # src/mainwindow.c:489 #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Megjelenített oszlopok beállítása" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Oszlop fejlécek zárolása" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Gyorskereső sáv váltása" # src/prefs_common.c:2829 #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Többszörös kijelölés váltása" # src/summaryview.c:586 #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Kijelöltek feldolgozása" # src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Maradt még néhány kijelölt. Feldolgozzam?" # src/summaryview.c:635 #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "(%s) Mappa átvizsgálása..." # src/summaryview.c:888 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Nincsenek további olvasatlan hírek" # src/summaryview.c:889 #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam olvasatlan hírt. Keresés a végétől?" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Nincs olvasatlan hír." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam olvasatlan üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:968 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Nincsenek további új üzenetek" # src/summaryview.c:945 #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nincs új üzenet. Keresés a végétől?" # src/summaryview.c:954 #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Nincs új üzenet." # src/summaryview.c:969 #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nincs új üzenet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1000 src/summaryview.c:1025 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Nincs több olvasatlan üzenet" # src/summaryview.c:1001 #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam kijelölt üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Nincs kijelölt üzenet." # src/summaryview.c:913 #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nem találtam megjelölt üzenetet. Ugrás a következő mappára?" # src/summaryview.c:1050 src/summaryview.c:1075 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nincs több címkézett üzenet" # src/summaryview.c:1051 #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés a végéről?" # src/summaryview.c:1060 src/summaryview.c:1085 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Nincs címkézett üzenet." # src/summaryview.c:1076 #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nem találtam címkézett üzenetet. Keresés az elejéről?" # src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1285 #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Üzenetek tárgy szerint..." # src/summaryview.c:1434 #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d törölve" # src/summaryview.c:1438 #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d áthelyezve" # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d másolva" # src/summaryview.c:1461 #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " üzenet kiválasztva" msgstr[1] " üzenet kiválasztva" # src/summaryview.c:1471 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d új, %d olvasatlan, %d összesen (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Üzenet összegzés" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Új:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Olvasatlan:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Megjelölt:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Megválaszolt:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Továbbított:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Zárolt:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Figyelmen kívül hagyott:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Megfigyelt:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d kijelölt (%s/%s), %d olvasatlan" # src/summaryview.c:359 #: src/summaryview.c:2884 msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "Me_gjelölés" # src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1626 #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Összegzés rendezése..." # src/summaryview.c:1697 #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Összegzés készítése az üzenetek adataiból..." # src/summaryview.c:1853 #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Nincs Dátum)" # src/prefs_account.c:670 src/prefs_common.c:808 #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nincs címzett)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Feladó: %s, dátum: %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Címzett: %s, dátum: %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nem vagy a cikk szerzője." # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetet?" msgstr[1] "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt %d üzenetet?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Üzenet törlése" msgstr[1] "Üzenetek törlése" # src/summaryview.c:2497 #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "A cél azonos az aktuális mappával." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Az áthelyezendő üzenet célmappájának kiválasztása" msgstr[1] "Az áthelyezendő üzenetek célmappájának kiválasztása" # src/summaryview.c:2564 #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "A másolás célja megegyezik az aktuális mappával." # src/mainwindow.c:646 #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "A másolandó üzenet célmappájának kiválasztása" msgstr[1] "A másolandó üzenetek célmappájának kiválasztása" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Hozzáfűz vagy felülír" # src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2670 #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Hozzáfűzés a meglévő fájlhoz, vagy felülírás?" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Hozzáfűzés" # src/mimeview.c:803 src/summaryview.c:2669 #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" # src/summaryview.c:2677 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' fájl nem menthető el." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d üzenetet akarsz nyomtatni, egyesével. Folytatod?" # src/summaryview.c:2940 src/summaryview.c:2941 #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Témák felépítése" #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Szabályok kihagyása" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "E szabályok alkalmazása tekintet nélkül arra, melyik fiókhoz tartoznak" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "E szabályok alkalmazása, ha alkalmazhatók a jelenlegi fiókra" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Vannak adott fiókhoz tartozó szűrési szabályok.\n" "Válaszd ki, mi a teendő e szabályokkal:" # src/summaryview.c:3150 #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Szűrés..." # src/mainwindow.c:666 #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Feldolgozási beállítások" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:6088 #, fuzzy msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Valóban törölni szeretnéd a kijelölt üzenetek színcímkéjét?" # src/prefs_template.c:514 #: src/summaryview.c:6090 #, fuzzy msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Valóban alkalmazni szeretnéd a kijelölt üzenetek színcímkéjét?" # src/summaryview.c:367 #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Reset color label" msgstr "Címke színének visszaállítása" # src/summaryview.c:367 #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Set color label" msgstr "Címke színének beállítása" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Figyelmen kívül hagyott téma" # src/summaryview.c:364 #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Megfigyelt téma" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Megválaszolt és továbbított - kattints a válasz megtekintéséhez" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Megválaszolt - kattints a válasz megtekintéséhez" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Áthelyezendő" # src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Másolandó" # src/mimeview.c:196 #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Aláírt üzenet melléklettel" # src/summaryview.c:349 #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Titkosított üzenet melléklettel" # src/summaryview.c:898 #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" # src/mimeview.c:196 #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Mellékletet tartalmazó üzenet" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Reguláris kifejezés (regexp) hiba:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Vissza a mappalistához (olvasatlan leveleid vannak)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Vissza a mappalistához" # src/mimeview.c:864 #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Megnyitás böngészővel" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "_Link másolása" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "Válasz e _címre" # src/summaryview.c:369 #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Felvétel a címjegyzékbe" # src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Cím másolása" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Az üzenet nem jeleníthető meg.\n" " Ez hálózati hiba miatt lehet.\n" "\n" " Használd a(z) " # src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1786 #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Hálózat napló'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " -t az Eszközök menüben bővebb információért." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Az üzenet e részével a következőket teheted\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " jobb egérgombbal kattintva az ikonon vagy a lista tételén:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Mentés: " # src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:387 #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Mentés másként...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Gyorsbillentyű gomb: '" # src/textview.c:532 #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Megjelenítés szövegként: " # src/mimeview.c:116 #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Megjelenítés szövegként'" # src/textview.c:535 #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Megnyitás külső programmal: " # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Megnyitás'" # src/textview.c:537 #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (vagy dupla klikk, vagy középső " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "egérgomb)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Vagy " # src/mimeview.c:115 #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Megnyitás...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "A parancs végrehajtása a csatolás szövegként megjelenítéséhez nem sikerült:\n" " %s\n" "Kilépési kód: %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Címkék:" #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: src/textview.c:2732 #, fuzzy msgid "Reset _zoom" msgstr "Továbbküldő" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Másolás mindenképp?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Megnyitás mindenképp?" # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "URL _másolása" # src/mimeview.c:114 #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "URL _megnyitása" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "A valós és a megjelenített URL eltér." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Megjelenített URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Valós URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Adathalászati kísérlet figyelmeztetés" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Új üzenetek fogadása minden fiókról" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Új üzenetek fogadása az aktuális fiókról" # src/mainwindow.c:1822 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Várakozó üzenet(ek) küldése" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "E-mail írása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Hírüzenet írása" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Válasz az üzenetre" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Válasz a feladónak" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Válasz mindenkinek" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Válasz a levelezőlistára" # src/send.c:536 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "E-mail megnyitása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Üzenet továbbítása" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Üzenet a kukába" # src/summaryview.c:2351 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Üzenet törlése" # src/mainwindow.c:659 #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Többszörös üzenetek törlése" # src/mainwindow.c:496 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenethez" # src/mainwindow.c:494 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenethez" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Üzenet megjelölése" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Üzenet megjelölésének törlése" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Üzenet zárolása" # src/summaryview.c:1010 src/summaryview.c:1035 #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Üzenet zárolásának feloldása" # src/summaryview.c:364 #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Összes üzenet megjelölése olvasottként" # src/summaryview.c:364 #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Összes üzenet megjelölése olvasatlanként" # src/summaryview.c:364 #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Üzenet megjelölése olvasottként" # src/summaryview.c:364 #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Üzenet megjelölése olvasatlanként" # src/mainwindow.c:647 #: src/toolbar.c:254 #, fuzzy msgid "Run folder processing rules" msgstr "Mappa feldolgozási szabályok futtatása" # src/prefs_common.c:2052 src/summaryview.c:2694 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Spam vagy nem spam tanítása" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Mappa megnyitása/Ugrás a mappalistához" # src/compose.c:3922 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" # src/compose.c:3929 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Küldés később" # src/compose.c:3937 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Mentés a vázlatok mappába" # src/compose.c:3947 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" # src/compose.c:3955 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Fájl csatolása" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Aláírás beillesztése" # src/mimeview.c:120 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Aláírás cseréje" # src/compose.c:3974 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Szerkesztés külső programmal" # src/compose.c:539 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés hosszú sorainak törése" # src/compose.c:3983 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Hosszú sorok törése" # src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" # src/prefs_account.c:1372 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Aláírás" # src/summaryview.c:898 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Titkosítás" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail műveletek lehetőségei" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Fogadás megszakítása" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Fogadás/küldés megszakítása" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail bővítmények" # src/foldersel.c:232 src/folderview.c:896 src/prefs_folder_item.c:210 #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kuka" # src/mainwindow.c:1810 #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "E-mail fogadása" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Fogadás" # src/mainwindow.c:1832 src/prefs_account.c:674 src/prefs_common.c:812 # src/prefs_folder_item.c:134 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Üzenet írása" # src/compose.c:2241 src/compose.c:3921 src/mainwindow.c:1821 # src/prefs_account.c:672 src/prefs_common.c:810 #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Válasz mindenkinek" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Lista" # src/mainwindow.c:659 #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Többszörös üzenetek törlése" # src/folderview.c:1753 #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Előző" # src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:1886 #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Következő" # src/summaryview.c:366 #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Összes olvasott" # src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Összes olvasatlan" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Olvas" # src/summaryview.c:371 #: src/toolbar.c:522 #, fuzzy msgid "Run proc. rules" msgstr "Feldolgozási szabályok futtatása" # src/addressbook.c:3115 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1698 #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Mappák" # src/compose.c:3936 #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Vázlat" # src/compose.c:3965 #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Aláírás beillesztése" # src/mimeview.c:115 #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Aláírás cseréje" # src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:457 # src/mainwindow.c:436 #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Bekezdés törése" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Teljes szöveg törése" # src/prefs_common.c:1721 #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" # src/prefs_common.c:1721 #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Összes leállítása" # src/mainwindow.c:612 #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Hírüzenet írása" # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Spam tanulása" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Nem spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Nem spam tanulása" # src/summaryview.c:342 #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Az üzenet alá lesz írva" # src/summaryview.c:364 #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Az üzenet nem lesz aláírva" # src/prefs_account.c:965 #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Az üzenet titkosítva lesz" # src/prefs_account.c:965 #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Az üzenet nem lesz titkosítva" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Ugrás a mappalistához" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Üzenetek fogadása a kiválasztott fiókról" # src/grouplistdialog.c:243 #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Beállítások megnyitása" # src/mainwindow.c:1811 #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Új üzenet írása a kiválasztott fiók használatával" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Megjegyez, mint..." # src/mimeview.c:798 src/summaryview.c:2664 #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Megjegyez, mint _spam" # src/prefs_display_header.c:222 #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Megjegyez, mint _nem spam" # src/mainwindow.c:659 #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Többszörös üzenetek törlési beállításai" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Többszörös üzenetek törlése a kiválasztott mappában" # src/summaryview.c:2393 src/summaryview.c:2395 #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Többszörös üzenetek törlése minden mappában" # src/mainwindow.c:1841 #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Válasz az üzenetre beállításai" # src/summaryview.c:342 #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "Válasz _idézettel" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Válasz idézet _nélkül" # src/summaryview.c:344 #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Válasz a feladónak beállításai" # src/mainwindow.c:1850 #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Válasz mindenkinek beállításai" # src/summaryview.c:345 #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Válasz a levelezőlistára beállításai" # src/mainwindow.c:1858 #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Üzenet továbbítása beállításai" #: src/uri_opener.c:70 #, fuzzy msgid "C_opy URL" msgstr "URL más_olása" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Az e-mailben nincsenek URL-ek." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "" # src/mimeview.c:114 #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URL-ek megnyitása" # src/mimeview.c:864 #: src/uri_opener.c:223 #, fuzzy msgid "Open in browser" msgstr "Megnyitás böngészőben" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" # src/summaryview.c:390 #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Üdvözöl a Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Most beállíthatod a fiókokat, amelyekről az üzeneteket le szeretnéd tölteni\n" "az eszközsáv bal oldalán lévő 'E-mail fogadása' gombra kattintva.\n" "\n" "\n" "A Claws Mail bővítmények használatával további lehetőségeket biztosít,\n" "például spam szűrés és megjegyzés (a Bogofilter vagy a\n" "SpamAssassin bővítmény használatával), titkosítás (PGP/Mime), RSS\n" "hírolvasó, naptár, és mások. Ezeket betöltheted a\n" "'/Beállítások/Bővítmények' menüben.\n" "\n" "Módosíthatod a fiókbeállításaidat a\n" "'/Beállítások/Aktuális fiók beállításai' menüben\n" "és szerkesztheted az általános beállításokat a\n" "'/Beállítás/Közös beállítások' menüpontban.\n" "\n" "További információkat találsz a Claws Mail kézikönyvben,\n" "amely a '/Segítség/Kézikönyv' menüpontban érhető el,\n" "vagy online, az alább megadott URL-en.\n" "\n" "Hasznos címek\n" "-----------\n" "Weboldal: <%s>\n" "Kézikönyv: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Témák: <%s>\n" "Levelezőlisták: <%s>\n" "\n" "LICENSZ\n" "-------\n" "A Claws Mail szabad szoftver, GNU General Public License\n" "(GPL) 3 vagy későbbi verziójának feltételei szerint, melyet\n" "a Free Software Foundation, tett közzé. A licensz megtalálható\n" "itt: <%s>.\n" "\n" "TÁMOGATÁSOK\n" "---------\n" "Ha támogatni szeretnéd a Claws Mail projectet,\n" "itt megteheted: <%s>.\n" "\n" # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Add meg a postafiók nevét." # src/prefs_account.c:1389 #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Add meg a neved és az e-mail címed." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Add meg a fogadó szervert és a felhasználónevet." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Add meg a felhasználóneved." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Add meg az SMTP szervered." # src/importldif.c:312 #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Add meg az SMTP felhasználóneved." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Név:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "E-mail cím:" # src/prefs_account.c:768 #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Szervezet:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postafiók neve:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Abszolút elérési utat is megadhatsz, például: \"/home/user/Dokumentumok/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP szerver címe:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(üres, ha ugyanaz, mint a fogadásnál)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP felhasználónév:" # src/prefs_account.c:898 src/prefs_account.c:1199 #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP jelszó:" # src/smtp.c:68 #: src/wizard.c:1169 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "SSL/TLS használata az SMTP szerverhez kapcsolódáskor" # src/prefs_account.c:1509 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1560 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "STARTTLS parancs használata titkosított kapcsolathoz" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 #, fuzzy msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Ügyfél SSL/TLS tanúsítványa (opcionális)" # src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Szerver címe:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Helyi postafiók:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Szerver típusa:" # src/prefs_account.c:957 src/prefs_account.c:1495 #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "A végéhez hozzáfűzve megadhatsz egy portszámot is: \"mail.example.com:110\"" # src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 #: src/wizard.c:1612 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "SSL/TLS kapcsolat használata a fogadó szerverhez" # src/prefs_account.c:1685 #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP szerver könyvtár:" # src/prefs_display_header.c:342 #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Csak a felírt mappák megjelenítése" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Figyelem: a Claws Mail ezen verziója\n" "IMAP támogatás nélkül lett fordítva." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail beállítás varázsló" # src/prefs_actions.c:875 #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Üdvözöl a Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Üdvözöl a Claws Mail beállítás varázslója.\n" "\n" "Néhány alapinformációd és leggyakoribb levelezési opciód beállításával " "kezdünk, így a Claws Mail használatát kevesebb, mint öt perc alatt " "elkezdheted." # src/about.c:89 #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Adataid" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "A vastagbetűs mezők kitöltése kötelező." # src/prefs_account.c:1015 #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "E-mail fogadása" # src/send.c:536 #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "E-mail küldése" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Levél mentése a lemezen" # src/mainwindow.c:666 #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Beállítás kész" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "A Claws Mail használatra kész.\n" "Kattints a Mentésre a kezdéshez."