# Italian translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Alessandro Maestri , 2002 - 2004 # Andrea Spadaccini , 2004 - 2009 # Trek , 2015 # Luigi Votta , 2015 - 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-16 15:28+0100\n" "Last-Translator: Luigi Votta @lewis41 \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n" "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Impossibile creare la cartella." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Modifica account" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la " "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in " "grassetto indica l'account predefinito." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "" #: src/account.c:786 #, fuzzy msgid "Create a new account" msgstr "Crea _nuovo account..." #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/account.c:794 #, fuzzy msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Preferenze per nuovo account" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "E_limina" #: src/account.c:802 #, fuzzy msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/account.c:810 #, fuzzy msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "" #: src/account.c:818 #, fuzzy msgid "Move the selected account down" msgstr "Sposta in basso la regola selezionata" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "" #: src/account.c:826 #, fuzzy msgid "Move the selected account up" msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr "_Imposta come account predefinito " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia di %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Eliminare l'account '%s'?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Elimina account" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n" "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nessun filtro impostato" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Filtro(i) non valido(i):\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output dell'azione" #: src/action.c:1372 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Esegui" #: src/action.c:1407 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Ferma" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n" "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Parametro utente dell'azione" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua " "sottostruttura." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data di nascita" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "indirizzo" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefono" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "cellulare" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "indirizzo (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefono (ufficio)" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sito web" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Elimina nome attributo" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Ripristina impostazioni predefinite" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n" "con quelli predefiniti?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "No" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "E_limina tutto" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Ripristina valori predefiniti" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Modifica nomi attributi" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nuovo nome attributo:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi..." #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già " "assegnati ai contatti." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trova email duplicate in rubrica" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Indirizzi email duplicati" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Percorso rubrica" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Elimina indirizzo(i)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Elimina indirizzo" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Note" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Aggiungi indirizzo(i)" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Rubrica" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Nuova _rubrica" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Nuova _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuovo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuovo _server LDAP" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Modifica rubrica" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "_Elimina rubrica" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Nuovo _indirizzo" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Nuovo _gruppo" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "_Scrivi a" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importa file _LDIF..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importa file di _MUTT..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importa file di _Pine..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Esporta _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Esporta LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Modifica attributi personalizzati..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "Sf_oglia l'elemento" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Completato" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Parametri errati" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "File non specificato" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Errore durante la lettura del file" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Raggiunta la fine del file" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato del file errato" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore durante la scrittura del file" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Errore durante l'apertura della directory" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Percorso non specificato" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Errore durante il binding col server LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Manca informazione necessaria" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Rubrica" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Elimina gruppo" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n" "Gli indirizzi contenuti non verranno persi." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "" "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti " "verranno spostati nella cartella superiore." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Elimina _solo la cartella" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Eliminare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene non verranno persi." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Eliminare '%s'?\n" "Gli indirizzi che contiene verranno persi." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Cerca '%s'" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Nuovi contatti" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Vecchia rubrica convertita,\n" "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n" "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica, \n" "non è stato possibile salvare il nuovo indice." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Impossibile convertire la rubrica,\n" "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Errore nella conversione della rubrica" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Errore di rubrica" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Rubriche" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "Server LDAP" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "Richiesta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificare il nome della rubrica." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Nessuna rubrica disponibile." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso." #: src/addrgather.c:254 #, fuzzy msgid "address added by Claws Mail" msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Indirizzi raccolti con successo." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Cartella attuale:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nome rubrica:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Dimensione cartella rubrica:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Controlla le seguenti intestazioni" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Includere le sotto cartelle" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Nome Intestazione" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Conteggio Indirizzi" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Campi Intestazione" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Terminato" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Indirizzi comuni" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Indirizzi personali" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Indirizzo comune" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Indirizzo personale" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Aggiorna indirizzo(i)" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Mostra log" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Sfoglia Directory" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Nome Server:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Valore dell'attributo" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "un visualizzatore" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "cartelle" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtraggio" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "un'interfaccia per la privacy" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "un notificatore" #: src/common/plugin.c:77 #, fuzzy msgid "a utility" msgstr "una utility" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "cose" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin già caricato" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' " "è stato compilato." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è " "stato compilato." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'" #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 #, fuzzy msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "risposta SMTP errata\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "errore durante la sessione SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "errore durante l'autenticazione\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Connessione scaduta.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scrittura su fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Impossibile controllare" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificato auto-firmato" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificato revocato" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA." #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Fallita lettura file di certificato P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Non è possibile aprire file di certificato P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Gennaio" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febbraio" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprile" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maggio" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Giugno" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Luglio" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Settembre" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Ottobre" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dicembre" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Gio" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mag" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Giu" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lug" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Ott" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "M_essaggio" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografia" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "Op_zioni" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "I_nvia" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Invia più _tardi" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Allega file" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserisci file" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserisci _firma" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "_Rimuovi firma" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Stampa" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "I_ncolla speciale" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Come _citazione" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_A capo automatico" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Non a capo automatico" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vanzate" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Vai indietro un carattere" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Vai avanti un carattere" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Vai indietro una parola" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Vai avanti una parola" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Vai a inizio riga" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Vai a fine riga" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Cancella il carattere precedente" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Cancella il carattere successivo" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Cancella la parola precedente" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Cancella la parola successiva" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Cancella riga" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Cancella fino alla fine della riga" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "A capo il _paragrafo corrente" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "A capo le righe _lunghe" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Modifica con un editor _esterno" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verifica tutto o la selezione" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Evidenzia tutti gli errori" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verifica all'i_ndietro" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Vai all'errore _successivo" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "Modalità di _risposta" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema di Privacy" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Priorità" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codifica caratteri" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidentale" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thailandese" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Rubrica" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Modello" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Azio_ni" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "A _capo automatico" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "In_denta automaticamente" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "_Firma" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifra" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "R_imuovi riferimenti" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostra r_ighello" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Mittente" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Mailing-List" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Elevata" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "_Bassa" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "_Minima" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greco (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "" "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non " "valido." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non " "valido." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "I: email multiple" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In Risposta a:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Il seguente file è stato allegato: \n" "%s" msgstr[1] "" "I seguenti file sono stati allegati: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Continuare?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Il file %s è vuoto." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "File vuoto" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Allega comunque" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "impossibile leggere %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Messaggio: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Modificato]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Composizione messaggio" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n" "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Inviare comunque?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Accodare comunque?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Invia più tardi" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Coda" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Invio a %d destinatari. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Impossibile accodare il messaggio." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:5305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella firma: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Errore nella conversione del set di caratteri." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n" "\n" "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n" "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per " "riprovare." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n" "nel set di caratteri %s specificato.\n" "Inviare come %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n" "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n" "\n" "Inviare comunque?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Avviso di cifratura" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "_Continua" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nessun account di posta disponibile!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?" #: src/compose.c:6441 #, fuzzy msgid "Cancel drafting" msgstr "Cancella incontro" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Annulla invio" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignora allegato" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Originale %s parti" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Aggiungi alla _rubrica" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Elimina contenuti" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usare per completare automaticamente da rubrica" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Salva Messaggio in " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "Intes_tazione" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Allegati" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "A_ltro" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "O_ggetto:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Da:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Account da usare per questo messaggio" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Indirizzo mittente da usare" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile " "firmare o cifrare questo messaggio." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Errore di formato '%s' del modello." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME non valido." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Il file non esiste o è vuoto." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/compose.c:9654 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" #: src/compose.c:9723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "" #: src/compose.c:9844 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "L'editor esterno è ancora attivo.\n" "Forzare la conclusione del processo?\n" "group id del processo: %d" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Impossibile salvare la bozza." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Impossibile salvare la bozza" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Impossibile salvare la bozza.\n" "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Annulla chiusura" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Scarta messaggio" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Impossibile leggere il file '%s'." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n" "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Scarta messaggio" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Salva nelle Bozze" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Salva modifiche" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Non salvare" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Applicare il modello '%s'?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Applica modello" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/compose.c:11052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Il seguente file è stato allegato: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla " "mail?" msgstr[1] "" "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla " "mail?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserire o allegare?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Allega" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe " "richiedere del tempo. Continuare?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail è crashato" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Log di debug" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Crea un bug report" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Salva le informazioni sul crash" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Aggiungi nuova persona" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n" "almeno uno dei seguenti campi:\n" " - Nome da visualizzare\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - Nickname\n" " - un indirizzo email\n" " - un attributo aggiuntivo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n" "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n" "almeno uno dei seguenti campi:\n" " - Nome\n" " - Cognome\n" " - un indirizzo email\n" " - un attributo aggiuntivo\n" "\n" "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n" "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Modifica dettagli personali" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Occorre fornire un indirizzo email." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore" #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Scarta" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Modifica dati contatto" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Scelta immagine" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Imposta immagine" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Rimuovi immagine" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Nome visualizzato" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Dati Utente" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "Indirizzi _E-Mail" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Altri attributi" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Il file sembra OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Impossibile leggere il file." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica Rubrica" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr "Verifica File" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "File" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:292 #, fuzzy msgid "Edit group data" msgstr "Modifica Dati Gruppo" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Nome Gruppo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Indirizzi Disponibili" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Indirizzi nel Gruppo" #: src/editgroup.c:494 #, fuzzy msgid "Edit group details" msgstr "Modifica Dettagli Gruppo" #: src/editgroup.c:496 #, fuzzy msgid "Add new group" msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Inserire il nome della cartella:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Inserire il nome della cartella:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleziona file JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Modifica Record JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Nome Host" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Base di Ricerca" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Basi di ricerca disponibili" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Occorre fornire un nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Occorre fornire un nome host per il server." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Connesso al server con successo" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica Server LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nome da dare al server." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe " "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche " "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona " "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La " "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. " "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf " "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la " "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf " "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la " "389." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr "Verifica Server" #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n" " o=Nome organizzazione,c=Stato\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Ricerca Attributi" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome " "o indirizzo." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr "Predefinito" #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe " "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Durata max. della ricerca (sec)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di " "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono " "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il " "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive " "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece " "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi " "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un " "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è " "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior " "memoria per conservare i valori nella cache." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Includi server in ricerca dinamica" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si " "usa il completamento di indirizzo." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la " "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per " "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è " "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo " "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è " "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è " "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene " "lasciato vuoto quando si fa una ricerca." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Password" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\"" #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (sec)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periodo di timeout in secondi." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Num. Max di record" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Generale" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP" #: src/edittags.c:135 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/edittags.c:140 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Modifica" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Elimina tag" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Eliminare il tag?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Elimina tutti i tag" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Eliminare tutti tag?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Nuovo tag:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "" #: src/edittags.c:587 #, fuzzy msgid "Delete the selected tag" msgstr "Elimina file selezionati" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleziona file vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Modifica Record vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "non è stato possibile ricevere il range di xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "File esportato con successo." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "La cartella di output '%s'\n" "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Crea Cartella" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Creazione directory fallita" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Errore nel creare il file HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleziona File HTML di Output" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "File di Output HTML " #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "_Sfoglia" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizzato-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizzato-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizzato-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato Nome-Cognome" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nome, Cognome" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Cognome, Nome" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Colour Banding" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatta collegamenti email" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatta attributi utente" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Rubrica:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Nome file:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Apri con Web Browser" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Esporta Rubrica in file HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Parte precedente" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Successivo" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Informazione File" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "La cartella di output '%s'\n" "di LDIF non esiste. Creare la cartella?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crea Cartella" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffisso non è stato fornito" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. " "Continuare senza suffisso?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Errore nel creare file LDIF." #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleziona file di output LDIF" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "File di Output LDIF" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un " "DN formattato come:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record " "LDAP. Tra gli esempi:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n" " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relativo" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "ID Univoco" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. " "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished " "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o " "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili " "utilizzate per creare il DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file " "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella " "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN " "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare " "questa opzione per ignorare questi record." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Esporta su file mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Cartella sorgente:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "File mbox:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleziona file da esportare" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Selezionare la cartella da esportare" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Rubrica di Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nessun permesso per creare la cartella." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Nome troppo lungo." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Non specificato." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Impossibile copiare %s in %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regola non in base ad account\n" #: src/filtering.c:615 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per " "ricevere messaggi\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account " "corrente, usato per ricevere messaggi\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EISTENTE" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per " "ricevere messaggi\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account " "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:658 #, fuzzy msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su " "richiesta utente\n" #: src/filtering.c:665 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su " "richiesta utente\n" #: src/filtering.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su " "richiesta utente\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta " "utente\n" #: src/filtering.c:728 #, fuzzy msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n" #: src/filtering.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account " "corrente [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account " "corrente [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "applicazione azione [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "elaborazione regola [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "disabilitata regola [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "indeterminato" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "incorporazione" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "elaborazione cartella" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "pre-elaborazione" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "post-elaborazione" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n" "%sfile messaggio: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n" "%sfile messaggio: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso" #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Elaborazione messaggi in corso." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Nuova Cartella" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 #, fuzzy msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La cartella '%s' esiste già." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Contrassegna tu_tti come letti" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Contrassegna tutti come non_letti" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Cerca cartella..." #: src/folderview.c:257 #, fuzzy msgid "Open on start-up" msgstr "Nascondi all'avvio" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "_Elaborazione..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Svuota _cestino..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "_Invia coda..." #: src/folderview.c:268 #, fuzzy msgid "Set Displayed columns" msgstr "_Imposta colonne visualizzate" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totale" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "N." #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Impostazione informazione di cartella..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/folderview.c:874 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-" "cartelle?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Contrassegna tutti come non letti" #: src/folderview.c:880 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-" "cartelle?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Scansione cartella %s%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Analisi cartella %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ricostruisci albero di cartelle" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. " "Continuare?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Scansione albero di cartelle..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Chiusura cartella %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Apertura cartella %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Svuota cestino" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Svuota cestino" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Avviso Offline" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Inviare i messaggi in coda?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copia di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Spostamento di %s in %s in corso." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sorgente e destinazione coincidono." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Copia fallita!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Spostamento fallito!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sotto-" "cartelle." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Sottoscrizione di newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Cerca gruppi:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr "Cerca " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:236 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Refresh" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/grouplistdialog.c:356 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di " "Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei " "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo " "all'indirizzo:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "Il Team di Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Informazioni di Sistema\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n" "Sistema Operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n" "Sistema Operativo: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n" "Sistema Operativo: sconosciuto" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Il gruppo di Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Precedenti membri del gruppo" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Gruppo dei traduttori" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Gruppo Documentazione" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Contributori" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Caratteristiche compilate" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n" #: src/gtk/about.c:473 #, fuzzy msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n" #: src/gtk/about.c:543 #, fuzzy msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare " "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free " "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ " "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori " "dettagli." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General " "Public License. In caso contrario, visita " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistiche di sessione\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Avvio: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Traffico in ingresso\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Messaggi risposti: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Traffico in uscita\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Messaggi risposti: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Informazioni su Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Caratteristiche" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note di rilascio" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiche" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Azzurro" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Marrone" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Grigio" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marrone chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Rosso scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa scuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Blu metallizzato" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Oro" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verde chiaro" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle " "Cartelle." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Cartelle di posta" #: src/gtk/foldersort.c:316 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata" #: src/gtk/foldersort.c:322 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Sposta in basso la regola selezionata" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nessun dizionario selezionato." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Non è stato trovato alcun errore." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sostituisci parola sconosciuta" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sostituisci \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n" "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Accetta in questa sessione" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario personale" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Sostituisci con..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifica con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dizionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usa alternativa (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usa entrambi i dizionari" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Verifica durante la scrittura" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario " "alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Fallito: errore di rete." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Configurazione..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Da" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Mittente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi a" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "A" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Ccn" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Messaggio" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Messaggio:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In risposta a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Riferimenti:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Reinvia-Data" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reinvia-Data:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reinvia-Da" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reinvia-Da:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reinvia-Mittente" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reinvia-Mittente:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reinvia-A" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reinvia-A:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reinvia-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reinvia-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reinvia-Ccn" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reinvia-Ccn:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reinvia-ID-Messaggio" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Percorso-di-ritorno" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Percorso-di-ritorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Ricevuto:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Trasmesso-A" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Trasmesso-A:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versione-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versione-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedenza" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedenza:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Post-in-lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Post-in-lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sottoscrivi-lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sottoscrivi-lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Aiuto-lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Aiuto-lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Archivio-lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Archivio-lista:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Gestore-lista" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Gestore-lista:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Etichetta-X" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Etichetta-X:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In risposta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In risposta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "A o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "A o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Da, A o Oggetto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Da, A o Oggetto:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Messaggio non letto" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Messaggio di risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Messaggio inoltrato" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Messaggio in una discussione ignorata" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Messaggio in una discussione seguita" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Messaggio di spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Messaggio firmato digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Messaggio contrassegnato" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Messaggio bloccato" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Cartella (normale, aperta)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati" #: src/gtk/icon_legend.c:91 #, fuzzy msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Legenda Icone" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e " "cartelle:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Inserire la password di %s su %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Inserire la password per %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Inserire la password:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Inserire password" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Ricorda password per questa sessione" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Ricorda" #: src/gtk/logwindow.c:419 #, fuzzy msgid "_Go to last error" msgstr "_Vai a oggi" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Pulisci _Log" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n" "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n" "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n" "tentativo di DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versione: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Il plugin non funziona." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleziona i plugin da caricare" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore\n" "durante il caricamento di %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Carica..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Scarica" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica il plugin selezionato" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin caricati" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Applica" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Indice pagina" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "tutti i messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "messaggi che hanno più di N. ore" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "messaggi in Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "messaggio che ha S in To: o in Cc:" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "messaggi eliminati" #: src/gtk/quicksearch.c:417 #, fuzzy msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "messaggi inviati dall'utente S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "messaggi inoltrati" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "messaggi che hanno allegati" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "messaggi bloccati" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nuovi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "vecchi messaggi" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "messaggi a cui si è risposto" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "messaggi letti" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "messaggi inviati a S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "messaggi i cui tag contengono S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "messaggi che hanno tag" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "messaggi contrassegnati" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "messaggi non letti" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid "messages which contain V in header H" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del " "messaggio" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operatore logico AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operatore logico OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatore logico NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "ricerca case sensitive" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "sono consentite tutte le espressioni di filtraggio, tuttavia esse non " "possono essere unite alle espressione di sopra, tramite operatori logici" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Ricerca estesa" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi " "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei " "messaggi.\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Ricorsivo" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Type-ahead" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Esegui su selezione" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Pulisci ricerca attuale" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Edita criterio di ricerca" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Informazione" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informazione sui simboli estesi" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "_Modifica" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Firmatario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organizzazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Ubicazione: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impronta digitale: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Stato della firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 #, fuzzy msgid "Expired on: " msgstr "Scadenza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Scadenza: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certificato SSL/TLS per %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n" "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Il certificato per %s è sconosciuto.\n" "%sAccettarlo comunque?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Corretto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stato della firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 #, fuzzy msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancella connessione" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Accetta e salva" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Il certificato per %s è scaduto.\n" "%sContinuare?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 #, fuzzy msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nuovo certificato:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificato conosciuto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Il certificate for %s è cambiato.\n" "%sAccettarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Visualizza certificati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed" msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Nessun mittente)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Nessun Oggetto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Dimensione file:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Carica Immagine" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Connessione IMAP interrotta\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Errore IMAP su %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "autenticato" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "non autenticato" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "stato errato" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "errore di stream" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "connessione rifiutata" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "errore di memoria" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "errore fatale" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "connessione non accettata" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "errore APPEND" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "errore NOOP" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "errore LOGOUT" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "errore CAPABILITY" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "errore CHECK" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "errore CLOSE" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "errore EXPUNGE" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "errore COPY" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "errore UID COPY" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "errore CREATE" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "errore DELETE" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "errore EXAMINE" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "errore FETCH" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "errore UID FETCH" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "errore LIST" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "errore LOGIN" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "errore LSUB" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "errore RENAME" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "errore SEARCH" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "errore UID SEARCH" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "errore SELECT" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "errore STATUS" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "errore STORE" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "errore UID STORE" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "errore SUBSCRIBE" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "errore UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "errore STARTTLS" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "errore INVAL" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "errore EXTENSION" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "errore SASL" #: src/imap.c:752 #, fuzzy msgid "TLS error" msgstr "errore LIST" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Errore sconosciuto [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL." #: src/imap.c:1022 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL." #: src/imap.c:1028 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL." #: src/imap.c:1034 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL." #: src/imap.c:1040 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il " "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto " "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto " "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Connessione con %s fallita" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Connessione non sicura" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma " "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n" " \n" "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia " "insicura?" #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinua la connessione" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Copia dei messaggi in corso." #: src/imap.c:2587 #, fuzzy msgid "Search failed due to server error." msgstr "Fallito: errore di rete." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "impossibile cancellare\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso" #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso" #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "impossibile creare la casella di posta\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "Fallito LIST\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws " "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Il login al server è disabilitato.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso." #: src/imap.c:4562 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Nascondi messaggi eliminati" #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws " "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno " "disabilitati.\n" "\n" "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crea _nuova cartella..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Rinomina cartella..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Sposta cartella..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copia cartella..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Elimina cartella..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizza" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Scarica messaggi" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Cancella sottoscrizione..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "Controlla per nuovi _messaggi" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Controlla per nuove _cartelle" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_ileggi albero di cartella" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Inserire il nome della nuova cartella:\n" "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n" "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n" "Il nuovo nome non è valido." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Seleziona la cartella in cui spostare la cartella '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Seleziona la cartella in cui copiare la cartella '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n" "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n" "\n" "Procedere con l'eliminazione?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Tutte" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non " "sottoscritte.\n" "\n" "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, " "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della " "casella di posta." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "%s la cartella '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "sottoscrivere" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "annullare la sottoscrizione per" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Applica alle sottocartelle" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Sottoscrivi" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Cancella la sottoscrizione" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importa file mbox" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: src/import.c:210 #, fuzzy msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione." #: src/import.c:229 #, fuzzy msgid "Importing mbox file..." msgstr "_Importa file mbox..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Seleziona file da importare" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Seleziona la cartella da importare" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "File importato." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "File LDIF importato con successo." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleziona file LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal " "file LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleziona il file LDIF da importare." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome del Campo LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome Attributo" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per " "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella " "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono " "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") " "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque " "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la " "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per " "l'importazione." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Seleziona per importazione" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr "Modifica" #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Record Importati:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importa file LDIF in rubrica" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Procedi" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Errore importando file di MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleziona file di MUTT" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importa file MUTT nella rubrica" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleziona file da importare." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Errore importando file di Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleziona file di Pine" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importa file di Pine nella rubrica" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fallito\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Ricezione di nuovi messaggi" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Attesa" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Ricezione in corso" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)" msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso" #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Chiusura" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)" msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Connessione con %s:%d fallita" #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Errore nell'elaborazione della posta." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'elaborazione della posta:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Spazio su disco esaurito." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Errore del socket." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto" #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "La casella di posta è bloccata." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "La casella di posta è bloccata:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autenticazione fallita:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di " "timeout in Preferenze/Altro/Varie." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Connessione con %s:%d scaduta." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporazione cancellata\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuti" msgstr[1] "minuti" #: src/inc.c:1652 #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "ore" #: src/inc.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Solo _Una volta" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Un SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Nickname" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Il file '%s' esiste già.\n" "Impossibile creare la cartella." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "È stata trovata una configurazione per %s.\n" "Migrare questa configurazione?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n" "da uno script disponibile presso %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conserva vecchia configurazione" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma " "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e " "richiederà più spazio sul disco." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrazione configurazione" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copia della configurazione in corso." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrazione fallita!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrazione della configurazione in corso" #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(o più vecchio)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" msgstr[1] "" "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni " "controllare la configurazione dei plugin:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, " "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare " "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella " "di posta per provare a sistemarla." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato " "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin " "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nome file mancante\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Intestazione malformata\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Manca intestazione 'A:'\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Manca informazione necessaria" #: src/main.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Manca informazione necessaria" #: src/main.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Manca informazione necessaria" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Manca informazione necessaria" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " apre finestra di composizione con i dati del file;\n" " usare - come nome di file, per leggere " "dall'ingresso standard \n" " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: " "richiesto) e una riga vuota,\n" " poi il corpo della mail." #: src/main.c:1977 #, fuzzy msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione allegando\n" " i file specificati" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " apre una finestra di composizione inserendo\n" " i file specificati" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive riceve nuovi messaggi" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n" " cerca mail\n" " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o " "\"Mail\"\n" " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: " "tag\n" " richiesta: stringa da cercare\n" " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [cartella]...\n" " mostra lo stato di ogni cartella" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione" #: src/main.c:2001 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n" " cartella è un id cartella come 'cartella/" "sotto_cartella'" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online passa alla modalità online" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline passa alla modalità offline" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail" #: src/main.c:2007 #, fuzzy msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug modalità di debug" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug" #: src/main.c:2009 #, fuzzy msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce" #: src/main.c:2010 #, fuzzy msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:2011 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle " "caratteristiche integrate ed esce" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione" #: src/main.c:2013 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " utilizza la directory di configurazione specificata" #: src/main.c:2015 #, fuzzy msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " imposta dimensioni per la finestra principale" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzione sconosciuta\n" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Elaborazione (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "cartella principale" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Messaggi in coda" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_File" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurazione" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Aggiungi casella di posta" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importa file mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Esporta verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "Salva _mail come..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Salva _parte come..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Imposta pagina..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizza cartelle" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "Es_ci" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "_Seleziona discussione" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "Cerca nel _messaggio corrente" #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Ricerca rapida" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostra o nascondi" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Imposta colonne visualizzate" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "Nell'elenco _cartelle..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "Nell'elenco _messaggi..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "_Struttura" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Raggruppa per oggetto" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Espandi tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Compatta tutte le discussioni" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Vai a" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "Messaggio _precedente" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "Messaggio _seguente" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Precedente messaggio _non letto" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "_Successivo messaggio non letto" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Precedente messaggio nuo_vo" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Successivo messaggio nuov_o" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Precedente messaggio etic_hettato" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Successi_vo messaggio etichettato" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "Previously opened message" msgstr "Precedente messaggio _aperto" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Successivo messa_ggio aperto" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Messaggio s_uperiore" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "_Cartella..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Parte successiva" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Parte precedente" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Scorri messaggio" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Decodifica" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "So_rgente del messaggio" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Parte del messaggio" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Mostra come testo" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Testo con citazione" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "_Aggiorna sommario" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "Rice_zione" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Ricevi dall'account _corrente" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Ricevi da _tutti gli account" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Annul_la la ricezione" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Invia i messaggi in coda" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Componi messaggio newsgroup" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Ris_pondi a" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing _list" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Follow-up e rispondi a" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "I_noltra come allegato" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_dirigi" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-_List" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Componi" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella sottoscrizione" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Mostra archivio" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Contatto responsabile" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "_Sposta..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Sposta discussione nel _cestino" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Elimina _discussione" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Elimina un messaggio news" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "Contrasseg_na" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "Contrasseg_na" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Togli contrassegno" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Contrassegna come _letto" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Contra_ssegna come non letto" #: src/mainwindow.c:709 #, fuzzy msgid "Mark all read in folder" msgstr "Contrassegna tutti come letti" #: src/mainwindow.c:710 #, fuzzy msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Contrassegna tutti come non letti" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignora discussione" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Segui discussione" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Osserva discussione" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Non osservare discussione" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Contrassegna come s_pam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Contrassegna come _non-spam" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Colore etic_hetta" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Etiche_tte" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Ri-_modifica" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Controlla firma" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Raccogli indirizzi" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Dalla cartella _attuale..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Dai messaggi _selezionati..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtra i messaggi _selezionati" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Crea filtro" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Dal campo _Da" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Dal campo _A" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Dal campo _Oggetto" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 #, fuzzy msgid "By S_ender" msgstr "Mittente" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Crea regola elaborazione" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _URL.." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Elimina messaggi _duplicati" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "Nella cartella selezionata" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "In tutte le cartelle" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "_Esegui" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "Sv_uota" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificati SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Log di _filtraggio" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Log di _rete" #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "Debug _Log" msgstr "Log di debug" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione" #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Dimentica passphrase _principale" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Cambia _account attivo" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferenze per account attivo..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Crea _nuovo account..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Modifica account..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "P_referenze..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-_elaborazione..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-e_laborazione..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtraggio..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelli..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Azioni..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "_Tag..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugin..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Legenda _icone" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Modalità offline" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "_Barra dei menu" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Vista messaggi" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Barra di _stato" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Intestazioni colonne" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "_Visualizza discussione" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Nascondi discussioni lette" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Nascondi messaggi letti" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Nascondi messaggi eliminati" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostra tutte le _intestazioni" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Compatta tutto" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Compatta dal livello _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Compatta dal livello _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Testo _sotto le icone" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Testo _accanto alle icone" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre colonne" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Messaggio _largo" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista messaggi larga" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "S_chermo piccolo" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Per _numero" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Per d_imensione" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Per _data" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Per data di discussione" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Per _Oggetto" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "per _etichetta colorata" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Per tag" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Per _contrassegno" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Per _stato" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Per a_llegato" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Per punteggio" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Per bloccati" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "_Non ordinare" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Rileva automaticamente" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 #, fuzzy msgid "Modify tags..." msgstr "Applica tag..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Selezione account" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Log di rete" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Log di debug filtri/regole" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "log dei filtri abilitato\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "log dei filtri disabilitato\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Non chiudere" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Aggiungi casella di posta" #: src/mainwindow.c:2896 #, fuzzy msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella di posta.\n" "Se è specificata la casella di posta esistente,\n" "essa verrà analizzata automaticamente." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La casella di posta '%s' esiste già." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Fallita creazione di casella di posta.\n" "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di " "scrittura." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Non è consentito inviare messaggi" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Uscire da Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Chiusura" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Sincronizzare le cartelle?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizza" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "" "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nella cartella selezionata.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato nella cartella selezionata.\n" msgstr[1] "" "Eliminati %d messaggi duplicati nella cartella selezionata.\n" "\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "Contrassegnato %d messaggio duplicato, da eliminare nella cartella " "selezionata.\n" msgstr[1] "" "Contrassegnati %d messaggi duplicati, da eliminare nella cartella " "selezionata.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati in tutte le cartelle..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n" msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nelle %d cartelle.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selezionare la cartella in cui spostarsi" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurazione filtri" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso " "eseguibile non trovato." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile " "scrivere nel registro." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Scansione cartella %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n" msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "intestazione %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "intestazione" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "riga di intestazione" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "riga del corpo" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "tag" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Non case sensitive" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "il messaggio corrisponde\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "il messaggio non corrisponde\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/mbox.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)" msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sovrascrivi file mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile creare il file mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Esportazione verso file mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Ricerca nel messaggio corrente" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Cerca testo:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Stringa cercata non trovata." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Ricerca terminata" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista messaggio" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "L'indirizzo di notifica al quale dev'essere inviata la ricevuta\n" "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n" "Indirizzo di notifica: %s\n" "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n" "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Non inviare" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostra tutti %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha " "visualizzato." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Invia ricevuta" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n" "ed è stato cancellato dal server." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Contrassegna per il download" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Contrassegna per l'eliminazione" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà scaricato." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Togli contrassegno" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n" "è %s e verrà cancellato." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno,\n" "ma stando alle sue intestazioni ''%s e '%s', esso non è stato\n" "indirizzato ufficialmente a te.\n" "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Ricevuta di ritorno" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Invia ricevuta" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n" "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Non ci sono messaggi in questa cartella" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Il messaggio è stato eliminato" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Spostamento dei messaggi in corso" #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminazione messaggi in corso" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Rimuovi _casella di posta..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n" "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Rimuovi casella di posta" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Apri _con..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Invia a..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostra come testo" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Salva come..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Salva _tutto..." #: src/mimeview.c:236 #, fuzzy msgid "Save all attachments..." msgstr "Rimuovi allegati..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Visualizza tutte le informazioni" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Controlla nuovamente" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per " "riprovare." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere " "'%s' per riprovare." #: src/mimeview.c:1118 #, fuzzy msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per " "riprovare." #: src/mimeview.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere " "'%s' per riprovare." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Controllo della firma..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Torna alla mail" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?" #: src/mimeview.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio della parte #%d del messaggio. Si " "desidera annullare l'operazione o saltare l'errore e continuare? " #: src/mimeview.c:1851 #, fuzzy msgid "Error saving message part" msgstr "Errore durante il salvataggio di tutte le parti del messaggio" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "ignorato:" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "Ignora discussione" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d file salvato con successo." msgstr[1] "%d file salvati con successo." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d file salvato con successo" msgstr[1] "%d file salvati con successo" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d file fallito." msgstr[1] "%s, %d file falliti." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleziona cartella di destinazione" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' non è una directory." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Inserire il comando per aprire il file:\n" "('%s' sarà sostituito col nome del file)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Avviare eseguibile non fidato?" #: src/mimeview.c:2290 #, fuzzy msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è " "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n" "\n" "Eseguire questo file?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Avvia eseguibile" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di " "continuare\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "riga xover non valida\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws " "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno " "disabilitati.\n" "\n" "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Rinomina cartella newsgroup" #: src/oauth2.c:250 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Errore di scrittura del socket" #: src/oauth2.c:276 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Errore di scrittura del socket" #: src/oauth2.c:307 #, fuzzy msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Modalità icona mancante per impostazione" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 #, fuzzy msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "Connessione IMAP interrotta\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 #, fuzzy msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Connessione IMAP interrotta\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "Originale %s parti" #: src/oauth2.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "--- Terminato: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/password.c:127 src/password.c:128 #, fuzzy msgid "Input primary passphrase" msgstr "Inserire passphrase principale" #: src/password.c:140 #, fuzzy msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Passphrase principale non corretta." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare." #: src/password_gtk.c:79 #, fuzzy msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare." #: src/password_gtk.c:143 #, fuzzy msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Modifica passphrase principale" #: src/password_gtk.c:164 #, fuzzy msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Se correntemente è attiva una passphrase,\n" "essa deve essere inserita." #: src/password_gtk.c:176 #, fuzzy msgid "Old passphrase" msgstr "Vecchia passphrase:" #: src/password_gtk.c:192 #, fuzzy msgid "New passphrase" msgstr "Nuova passphrase:" #: src/password_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase" msgstr "Conferma passphrase:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificatore ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n" "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n" "È possibile ottenerlo da http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n" "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Il file di controllo non esiste." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : messaggio non letto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : messaggio nuovo" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "off" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "lampeggiante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "on" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "File ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "valori - On: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Off: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Monitor LED portatile" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\"" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Gestore Indirizzi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Posizione rubrica" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Conserva in cartella" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Seleziona ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una " "per riga)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivio mail" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea archivio..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n" "\n" "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di " "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere " "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. " "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n" "\n" "L'archivio può essere salvato come:\n" "%s\n" "L'archivio può essere compresso usando:\n" "%s\n" "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento " "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n" "\n" "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea " "archivio\n" "\n" "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/" "Plugin/Archivia Mail" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiviazione di:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Alcuni dati non inizializzati impediscono l'avvio\n" "del processo di archiviazione:\n" "%s%s " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- la cartella da archiviare non è impostata" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- il nome dell'archivio non è impostato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: esiste già. Continuare?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Creazione archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nome di file non valido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Cartella di Claws Mail non valida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n" "File nella cartella: %d\n" "File nella lista: %d\n" "\n" "Continuare?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Errore di creazione archivio:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Risultato dell'archiviazione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Valori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Formato dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metodo di compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Numero di file" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Dimensione archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Dimensione cartella" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Controllo integrità MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomi descrittivi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Elimina file selezionati" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Seleziona le mail antecedenti il" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selezionare cartella da archiviare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe " "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Crea archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Inserire parametri per archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Cartella da archiviare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Cartella radice dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice " "dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Nome per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Posizione e nome archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Scelta compressione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione %s per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Scelta formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato per l'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opzioni varie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Ricorsivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "Integrità _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a " "ciascun file nell'archivio.\n" "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n" "il tempo di creazione dell'archivio" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "R_inomina" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file " "nell'archivio.\n" "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n" "I nomi sono troncati a 96 caratteri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n" "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Opzioni di selezione" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleziona le mail prima di una certa data.\n" "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Cartella predefinita di salvataggio" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare " "gli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come compressione predefinita" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato predefinito" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opzioni miste predefinite" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "Integrità MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'integrità MD5 a " "ciascun file nell'archivio.\n" "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n" "degli archivi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Nome file:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Rimuovi allegati" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Elimina allegati" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n" "\n" "I dati eliminati non saranno recuperabili." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 #, fuzzy msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Rimuovi allegati..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Questo plugin rimuove gli allegati dalle mail.\n" "\n" "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati " "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestione allegato" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è " "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il " "seguente testo: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Avviso allegato" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "AttachWarner" msgstr "Attach Warner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad " "allegati ma non è allegato alcun file" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "allega" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Le espressioni sono case sensitive" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare " "nella lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di " "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione " "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in " "fase di risposta." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o " "rediretti" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di " "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Esclusione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non " "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n" "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di " "messaggi di spam e non." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile " "eseguire il comando '%s %s %s'" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha restituito il valore di stato %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, " "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando " "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n" "\n" "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che " "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, " "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non-spam\".\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato " "in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Rilevamento Spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Addestramento spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Elabora i messaggi in ricezione" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Dimensione massima" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Elimina spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Salva lo spam in..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Contrassegna solo come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per " "utilizzare il cestino" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Se non si è sicuri, spostare in" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro " "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi " "di cui non si è sicuri." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti " "nella regolare cartella anche se indicati come spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso " "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chiamata a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. " "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n" "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/" "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di " "messaggi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è " "stato possibile eseguire il comando `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, " "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare " "Bsfilter localmente.\n" "\n" "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo " "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/" "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come " "non spam\".\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o " "conservato in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Salva lo spam in" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in " "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Chiamata a Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scansione\n" "Nessuna informazione su socket.\n" "Antivirus disabilitato." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Scansione\n" "Clamd non risponde al ping.\n" "Clamd è in esecuzione?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Rilevati %s virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Errore di scansione:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scansione messaggio..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\"" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Nessuna informazione su socket.\n" "Antivirus disabilitato." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd non risponde al ping.\n" "Clamd è in esecuzione?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti " "da account IMAP, POP o locali.\n" "\n" "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può " "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n" "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n" "ai permessi della propria cartella home e a alla\n" "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n" "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n" "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n" "su queste cartelle.\n" "\n" "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n" "configurare il demone clamav per una comunicazione\n" "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n" "manuale per clamd.\n" "\n" "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Rilevamento virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Selezionare la cartella in cui conservare i messaggi infetti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Abilita scansione virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Massima dimensione allegato" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Salva i messaggi con virus in" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Salva i messaggi che contengono virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare " "il cestino" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi " "infetti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurazione automatica" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Configurazione automatica o manuale?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Dove si trova clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è " "stato in grado di localizzare il file automaticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "_Sfoglia" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 #, fuzzy msgid "Find and _Replace" msgstr "_Sostituisci" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Host remoto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone " "clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nuovo config\n" "Nessuna informazione su socket.\n" "Antivirus disabilitato." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nuovo config\n" "Clamd non risponde al ping.\n" "Clamd è in esecuzione?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Impossibile aprire\n" "clamd verrà disabilitato" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n" "clamd verrà disabilitato" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Il file non esiste" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Impossibile aprire" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Errore di scrittura del socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Errore di lettura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Errore di lettura del socket" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\"" #: src/plugins/demo/demo.c:78 #, fuzzy msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso " "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n" "\n" "Non è realmente utile." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Mostra immagini" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostra immagini incorporate" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Esegui codice javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Esegui codice javascript incorporato" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Esegui applet Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Esegui applet Java incorporate" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Genera gli oggetti usando plugin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 #, fuzzy msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Risorse remote" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n" "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n" "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n" "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n" "dal contenuto allegato nella mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 #, fuzzy msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "_Sfoglia" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Seleziona foglio di stile" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Carica immagini" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Abilita contenuto remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Abilita javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Abilita plugin" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Apri collegamenti con browser esterno" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Si è verificato un errore: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s è un feed malformato o non supportato" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Apri in visualizzatore" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Apri nel browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Copia collegamento" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Download Link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Copia immagine" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importa feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy Visualizzatore HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n" "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere " "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\"" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni " "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws " "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero." #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Contrassegno mail" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Intestazioni da aggiungere" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio " "(POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nome account" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server ricevente" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID utente" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Istante di prelievo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero " "del messaggio, in formato RCF822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è " "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il " "seguente testo: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 #, fuzzy msgid "Keyword warning" msgstr "Parole chiave" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Keyword Warner" msgstr "Parole chiave" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o " "rediretti" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\"" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n" "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n" "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n" "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n" "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n" "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n" "\n" "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n" "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n" "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n" "ed altro, nel file README.\n" "\n" "Commenti a sono graditi.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Errore durante la lettura della statistiche" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Svuota cache icone" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Cache di icone svuotata con successo:\n" "• %u entrate mancanti rimossi.\n" "• %u file rimossi." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Cache di icone svuotata con successo!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errori svuotamento cache di icone:\n" "• %u entrate mancanti rimossi.\n" "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n" "• %u file non è stato possibile rimozione." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usa icone in cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in " "rete" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervallo di refresh della cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Uomo misterioso" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "URL personale" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Un'immagine nera" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Uno schema geometrico ricreato" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Un monster full-body ricreato" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Una faccia quasi unica ricreata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 #, fuzzy msgid "A generated robotic character" msgstr "Uno schema geometrico ricreato" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 #, fuzzy msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Uno schema geometrico ricreato" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile " "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita " "di libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri " "servizi avatar come gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Abilita i server federati" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Scadenza richiesta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "secondi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore " "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del " "socket." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Cache icone" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modalità icona mancante per impostazione" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 #, fuzzy msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n" "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n" "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n" "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n" "dal contenuto allegato nella mail." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Formato predefinito" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "Apri con" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia collegamento" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 #, fuzzy msgid "LiteHTML viewer" msgstr "Visualizzazione _lista" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "cartella di posta mbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Inserire la posizione della casella di posta.\n" "Se è specificata la casella di posta esistente,\n" "essa verrà analizzata automaticamente." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Disconnesso: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "Fallito STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "errore di invio in sessione di Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Controlla sintassi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Ripristina" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Ripristino..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Ripristina script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Ri_pristina" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script salvato con successo." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Controllo sintassi..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtro%s di Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Aggiungi script di Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Eliminare il filtro '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Elimina filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Elenco script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestione Filtri di Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Rinomina" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestione Filtri di Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Abilita Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Informazioni server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nome del server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Richiedi STRATTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Nessuna autenticazione" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Specifica autenticazione" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\"" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per " "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n" "\n" "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Il file di log corrente è %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "File di Log" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleziona cartella(e)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "seleziona ricorsivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nessun nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette " "email.\n" "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle " "Preferenze.\n" "\n" "Commenti a sono graditi." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Strumenti vari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nuovo messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "È arrivato un nuovo messaggio" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuovo messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuovo articolo in feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Finestra principale" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Messaggio di posta" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Articoli feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS" msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nuovo messaggio" msgstr[1] "%d nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti chiave" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "In primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Icona System Tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indicatore" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Includi tipi di cartella" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Cartelle di posta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Cartelle di news" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Cartelle di RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Cartelle di vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Impostazioni di notifica globali" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa temi sonori" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Mostra banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Solo se non vuoto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Velocità banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Massimo numero di messaggi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Larghezza banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "" "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello " "schermo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Includi mail non lette nel banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banner sempre visibile" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Includi solo cartelle selezionate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Seleziona cartelle..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Colori banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Scadenza popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Rendi popup sempre visibile" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Mostra nome cartella" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Finestra popup di esempio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Seleziona comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Abilita comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Abilita LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nome host:Porta del server LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Abilita icona nel tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Nascondi all'avvio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Accanto al tray" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Nascondi se ridotto ad icona" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Popup passivo (toast)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Aggiungi all'Indicatore" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Abilita i tasti chiave globali" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Esempi di tasti chiave includono %s e %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Attiva minimizza" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Ricevi mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Ricevi mail da _account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail da account" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Apri Rubrica" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Esci da Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora _offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nuovo messaggio news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nuovo messaggio calendario" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuovo articolo in feed RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta" msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news" msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS" msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Creatore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Produttore:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Creato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Ottimizzato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Proprietà PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere " "aperto." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Indice documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Prima pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Pagina seguente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adatta alla larghezza della pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Informazioni documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Numero di pagina" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Fattore d'ingrandimento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript " "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n" "\n" "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizzatore PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), " "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno " "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a " "PostScript installare il programma gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\"" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nessun id utente]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Le passphrase non coincidono.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Passphrase sbagliata.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Inserire la passphrase per:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Importazione chiave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 #, fuzzy msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 #, fuzzy msgid "from Web Key Directory" msgstr "Crea Cartella" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "lavorando in modalità online,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 #, fuzzy msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "con il seguente comando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importazione ID chiave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 #, fuzzy msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr "" " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 #, fuzzy msgid "or" msgstr "Porta" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento " "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n" "\n" "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /" "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operazioni di base" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Controlla automaticamente le firme" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Mantieni la passphrase in memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Scadenza dopo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata " "automaticamente." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selezione eseguibile GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Chiave per firmare" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifica chiave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Id utente o chiave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nessuna chiave segreta trovata." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Parziale" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Definitiva" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Seleziona chiavi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Fiducia" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Altro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Non cifrare" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Aggiungi chiave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Cifra %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n" "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n" "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n" "\n" "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n" "\n" "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Nessuna firma trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Non fidato" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma non può essere controllata - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in " "esecuzione." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma valida, da \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma scaduta da \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Firma errata, da \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma non è stata controllata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Fiducia proprietario: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Nessuna chiave!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impronta digitale chiave primaria:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento " "nel DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chiave privata non trovata (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è " "installato correttamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' " "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n" "Il supporto per OpenPGP è disabilitato." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter " "generare un nuovo paio di chiavi.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Nessuna chiave PGP trovata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire " "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n" "Creare ora un nuovo paio di chiavi?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per " "contribuire alla generazione di entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n" "%s\n" "\n" "Esportare verso un keyserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Chiave generata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Chiave esportata." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Messaggio malformato" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Firma dei dati fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo " "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Crittazione fallita, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura " "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare " "mail in uscita.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /" "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /" "Opzioni/Sistema Privacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "" "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Firma digitale OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal " "sistema PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /" "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Script di Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostra terminale di Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Refresh" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python." #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n" "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di " "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure " "salvato in script.\n" "\n" "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile " "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri " "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, " "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra " "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n" "\n" "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo " "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di " "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/" "compose.\n" "\n" "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che " "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. " "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n" "\n" "compose_any\n" "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, " "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo " "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n" "\n" "startup\n" "Viene eseguito al caricamento del plugin\n" "\n" "shutdown\n" "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n" "\n" "\n" "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n" "\n" "help(clawsmail)\n" "\n" "nel terminale interattivo di Python.\n" "\n" "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di " "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si " "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che " "considererà se includerlo tra gli esempi.\n" "\n" "Commenti e suggerimenti a ." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Integrazione di Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "" "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della " "lista dei feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Errore nel sottoscrivere il feed\n" "%s\n" "\n" "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è " "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È " "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Aggiorna tutti i feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Sottoscrivi feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed." msgstr[1] "" "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Rimuovi l'albero del feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selezionare un file OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare " "l'aggiornamento del feed in '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticazione di base HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Mantieni i vecchi elementi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Spunta" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Preleva i commenti se possibile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Contrassegna sempre come nuovo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Mai contrassegnare come nuovo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignora la rinomina del titolo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del " "feed modifichi il titolo del feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "URL sorgente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "giorni" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Se cambia un elemento" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervallo di refresh" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Imposta proprietà feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Aggiorna feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Proprietà feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "_Rinomina..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Aggiorna r_icorsivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Crea nuova cartella..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importa lista di feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Rimuovi albero" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n" "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per " "scrivere in questa posizione?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "I miei Feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Seleziona file cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Percorso al file dei cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Aggiornamento" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Sicurezza e privacy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Cartella di feed:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la " "cartella del feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 #, fuzzy msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Non autorizzato)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Non trovato)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Errore %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore prelevando il feed su \n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nessun feed valido, trovato su\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Feed senza titolo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Non è stato possibile elaborare il feed su\n" "%s\n" "\n" "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di " "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, " "allegando l'output di debug.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile " "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n" "\n" "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /" "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /" "Opzioni/SistemaPrivacy\n" "\n" "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n" "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e " "configurati.\n" "\n" "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM " "visitare il sito all'indirizzo:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal " "sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Segnalazione spam in corso" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Segnala sul web come spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Segnalazione spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n" "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema di nomina di lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Segnalazione spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Inoltra a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la " "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che " "spamd sia in esecuzione ed accessibile." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail " "all'analizzatore remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, " "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. " "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n" "\n" "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n" "\n" "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato " "in una particolare cartella dedicata.\n" "\n" "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Host locale" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare lo spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Abilita plugin SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo di trasporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utente da usare per il server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta del server spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Percorso del socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #, fuzzy msgid "Use compression" msgstr "Scelta compressione" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà " "terminato." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parser TNEF di Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parser TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/" "ms-tnef.\n" "\n" "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand " "" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Modifica incontro..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancella questo incontro..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Crea _nuovo incontro..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Vai a oggi" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Aprile" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Maggio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Giugno" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Luglio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Settembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Numero settimana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti " "da Evolution o Outlook.\n" "\n" "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista " "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n" "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e " "sarà possibile accettarle o declinarle.\n" "\n" "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella " "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n" "\n" "Sarà anche possibile sottoscrivere feed WebCal remoti, esportare incontri e " "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/" "occupato) e prelevare queste informazioni da altri." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crea incontro da messaggio..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creazione incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "nessun oggetto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accetta con riserva" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Hai un impegno." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Seguono dettagli:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "È stato creato un incontro." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "È arrivato un invito per un incontro." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "É stato inoltrato un appuntamento." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(evento ricorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n" "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Invia una notifica ai partecipanti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancella incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Cancellare questo incontro?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Nessun account trovato" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n" "Rispondere comunque?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Rispondi comunque" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Rispondi" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifica incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancella incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Avvia sito web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Si ha già un impegno in questo orario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Sommario:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Inizio:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Fine:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Inivitati:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Da fare:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nuovo incontro..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Esporta calendario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Sottoscrivi Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Visualizzazione _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Visualizzazione _settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Visualizzazione _mese" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Incontri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 #, fuzzy msgid "[no summary]" msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "nel passato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "oggi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "questa settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "più tardi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Non autorizzato)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Errore %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di " "Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Prelievo di calendar per %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "nuova sottoscrizione" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la " "sottoscrizione." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Sottoscrivi Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 #, fuzzy msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Inserire l'URL di WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Cancellare la sottoscrizione?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Elimina sottoscrizione" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accettato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "accettato con riserva" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "declinato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "non ha risposto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "risorsa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "stanza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Passato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Accettato: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Declinato: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Accettato con riserva: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Tu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d ora prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d ore prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d ore e %d minuti prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuti prima" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d ora dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d ore dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d ore e %d minuti dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuti dopo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tutti sarebbero disponibili %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Tutti sarebbero disponibili %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o " "nelle seguenti 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "sarebbe disponibile %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "sarebbe disponibile %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "non disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", ma sarebbe disponibile %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Non tutti sono disponibili" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Invia comunque" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori " "informazioni." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Prelievo programma per %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Tutti sono disponibili." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni " "sullo stato libero/occupato." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n" "Controllare i destinatari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Salva ed Invia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Controlla disponibilità" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Inizia alle:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "di:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Termina alle:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nuovo incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Modifica incontro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Orario:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Prossimo evento: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n" "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n" "Luogo: %s\n" "Maggiori informazioni:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto" msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vuoto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Non c'è nulla da esportare." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Esporta calendario verso ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "" "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/" "occupato)." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "" "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/" "occupato) in '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Mostra un avviso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minuti prima di un evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Esportazione calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Esporta automaticamente calendario verso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell" # messaggio di debug #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare " "%u per la parte sinistra dell'indirizzo email, %d per il dominio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 #, fuzzy msgid "TLS options" msgstr "Opzioni SSL/TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "" "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Errore nel protocollo POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "casella di posta è bloccata\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Scadenza sessione\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "comando non supportato\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "errore durante la sessione POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "comando TOP non supportato\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "File di casella di posta locale" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nessuno (solo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Nome dell'account" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Informazioni personali" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-configura" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP e News." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Questo server richiede autenticazione" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentica durante connessione" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Server News" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Server per la ricezione" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Casella postale locale" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (invio)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "comando per inviare mail" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Account%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Locale" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "I messaggi non filtrati verranno conservati in questa cartella" #: src/prefs_account.c:1632 #, fuzzy msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autentica durante connessione" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Seleziona" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Rimuovi dopo" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immediatamente" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Dimensione limite di ricezione" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmente. " "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "senza limite se è specificato 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Testo" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directory server IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(solitamente vuoto)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni " "server." #: src/prefs_account.c:1847 #, fuzzy msgid "Batch size" msgstr "Istante di prelievo" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Controllo automatico" #: src/prefs_account.c:1864 #, fuzzy msgid "Use global settings" msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtra messaggi in ricezione" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Genera ID di messaggio" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e " "password della ricezione." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentica con POP prima dell'invio" #: src/prefs_account.c:2180 #, fuzzy msgid "POP authentication timeout" msgstr "Scadenza autenticazione POP: " #: src/prefs_account.c:2261 #, fuzzy msgid "Authorization" msgstr "Autenticazione" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2330 #, fuzzy msgid "Client secret" msgstr "Certificati client" #: src/prefs_account.c:2355 #, fuzzy msgid "Obtain authorization code" msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2366 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "Copia collegamento" #: src/prefs_account.c:2379 #, fuzzy msgid "Authorization code" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Complete authorization" msgstr "Nessuna autenticazione" #: src/prefs_account.c:2399 #, fuzzy msgid "Authorize" msgstr "Autore:" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserisci automaticamente la firma" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Separatore firma" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Command output" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dizionari per controllo ortografico" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Dizionario predefinito" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dizionario alternativo predefinito" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Composizione" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Risposta" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema di privacy predefinito" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Firma sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifra sempre i messaggi" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del " "destinatario." #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 #, fuzzy msgid "Don't use TLS" msgstr "Non usare SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 #, fuzzy msgid "Use TLS" msgstr "Usa SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Invio (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 #, fuzzy msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Certificati client" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificati per ricezione" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificato per invio" #: src/prefs_account.c:3117 #, fuzzy msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi" #: src/prefs_account.c:3120 #, fuzzy msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante" #: src/prefs_account.c:3132 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "Usa proxy" #: src/prefs_account.c:3233 #, fuzzy msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Ripristina" #: src/prefs_account.c:3235 #, fuzzy msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nome utente:" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Porta POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Nome dominio" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle " "connessioni con server SMTP." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usa comando per comunicare col server" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Metti messaggi inviati in" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Metti messaggi in coda in" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Metti bozze in" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Metti messaggi eliminati in" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Non è stato inserito il nome account." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server SMTP." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Non è stato inserito l'ID utente." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server POP." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server IMAP." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Non è stato inserito il server NNTP." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "Non è stato inserito il comando mail." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID utente non può contenere un carattere newline." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "La password non può contenere un carattere newline." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID utente di SMTP non può contenere un carattere newline." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "La password di SMTP non può contenere un carattere newline." #: src/prefs_account.c:3804 #, fuzzy msgid "domain is not specified." msgstr "Il destinatario non è specificato." #: src/prefs_account.c:3809 #, fuzzy msgid "sent folder is not selected." msgstr "L'intestazione non è impostata." #: src/prefs_account.c:3814 #, fuzzy msgid "queue folder is not selected." msgstr "L'intestazione non è impostata." #: src/prefs_account.c:3819 #, fuzzy msgid "draft folder is not selected." msgstr "L'intestazione non è impostata." #: src/prefs_account.c:3824 #, fuzzy msgid "trash folder is not selected." msgstr "L'intestazione non è impostata." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_account.c:4162 #, fuzzy msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/prefs_account.c:4181 #, fuzzy msgid "OAuth2" msgstr "Autore:" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferenze per nuovo account" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferenze account" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Fallito (indirizzo errato)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Selezionare file di firma" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Selezionare file di certificato" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin non caricato)" #: src/prefs_account.c:6171 #, fuzzy msgid "Authorisation complete" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_account.c:6175 #, fuzzy msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Metodo di autenticazione" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurazione azioni" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Nome menu" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comando di shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Azione filtro" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Modifica azione filtro" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:389 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Sposta in cima il modello selezionato" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:417 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nuovo)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Il nome di menu non è impostato." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome di menu troppo lungo." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "La riga di comando non è impostata." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Nel comando\n" "%s\n" "c'è un errore di sintassi." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Elimina azione" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Eliminare questa azione?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Elimina tutte le azioni" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Eliminare tutte le azioni?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Elemento non salvato" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continua con la modifica" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista di azioni non salvata" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Nome di menu:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Riga di comando:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Inizia con:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del " "comando" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "per inviare il testo nascosto fornito dall'utente all'input standard del " "comando" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Termina con:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard " "del comando" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo " "precedente" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Usa:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "per un parametro fornito dall'utente" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "per la selezione di testo" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "per una lettera %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni " "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplica" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Azioni correnti" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "La stringa di azione non è valida." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Ciao,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selezione automatica account" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "quando si risponde" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "quando si inoltra" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "quando si modifica" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Editazione" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caratteri" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Livello di annulla" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "In risposta" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "" "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Inoltro" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Inoltra come allegato" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Mantieni il campo '%s' originale quando reindirizzi" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Scrittura" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Il nome di intestazione non è impostato." #: src/prefs_customheader.c:503 #, fuzzy msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "" "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Scegliere un file PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Scegliere un file XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Scegliere un file di testo" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Questo file non è un'immagine." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH" #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Errore compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Elimina intestazione" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Eliminare quest'intestazione?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Intestazioni personalizzate correnti" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Intestazioni nascoste" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Intestazioni visualizzate" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Questa intestazione è già nella lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI" # messaggio di debug #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Browser web" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Editor di testo" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando per 'Mostra come testo'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti " "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu " "contestuale" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programmi esterni" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Flag per messaggio" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Contrassegna" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Contrassegna come letto" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Contrassegna come spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Contrassegna come non-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Reinvia" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Redireziona" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Cambia punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Imposta punteggio" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Applica tag" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Disattiva tag" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Rimuovi i tag" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Discussioni" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Ferma filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Configurazione azione" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Riga di comando non impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "La destinazione non è impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Il destinatario non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Il punteggio non è impostato." #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "L'intestazione non è impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "La rubrica/cartella non è impostata." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Il nome di tag è vuoto." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Nessuna azione è stata definita." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "letterale %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "carattere escape per citazioni" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "carattere per citazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Azione filtro: 'Esegui'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un " "programma od uno script esterno.\n" "Possono essere usati i seguenti simboli:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Rubrica/Cartella" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Lista attuale delle azioni" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr "D_efinisci..." #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr "De_finisci..." #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Sposta in cima la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Pagina _su" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Sposta in alto la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Sposta in basso la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagina _giù" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La condizione non è valida." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "La condizione è vuota." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "La stringa di azione è vuota." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Eliminare questa regola?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Elimina tutte le regole" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Eliminare tutte le regole?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regole di filtraggio non salvate" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Sposta una pagina in alto" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Sposta una pagina in basso" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Colonne nascoste" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Colonne visualizzate" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr "Ripristina" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo " "livello.\n" "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, " "usando \"Applica alle sottocartelle\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Applica alle\n" "sottocartelle" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Inviati" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Tipo cartella" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto" #: src/prefs_folder_item.c:387 #, fuzzy msgid "Test string" msgstr "Test:" #: src/prefs_folder_item.c:408 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Risultato:" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod cartella" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Colore cartella" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Scegli colore per la cartella" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Controlla se c'è posta" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa " "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/" "Vista Messaggi/Opzioni di testo)" #: src/prefs_folder_item.c:549 #, fuzzy msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizza per uso offline" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tutti i corpi" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Scarica cache di cartella" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in " "'Inviati'" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Predefinto %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Predefinito %s per risposte" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Account predefinito" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Scarica cache" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Proprietà della cartella %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Liste cartelle e messaggi" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle " "liste di Cartelle e Messaggi" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Stampa messaggio" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Set di caratteri" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ridimensiona le immagini allegate" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala" #: src/prefs_image_viewer.c:92 #, fuzzy msgid "Fit image" msgstr "Adatta alla pagina" #: src/prefs_image_viewer.c:96 #, fuzzy msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Stampa immagini" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Limita la finestra di log a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Log filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di " "elaborazione.\n" "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n" "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/" "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da " "applicare a migliaia di messaggi." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "si filtra nell'incorporazione" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "si pre-elabora cartelle" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "si filtra manualmente" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "si post-elabora cartelle" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "si elabora cartelle" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Livello di log" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Basso" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n" "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali " "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n" "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e " "perché alcune regole vengono saltate.\n" "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna " "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrisponde o " "meno.\n" "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Log su disco" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Messaggi di avvertimento" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Messaggi di protocollo di rete" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Messaggi di errore" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "più di" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "meno di" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "più alto di" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "più basso di" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "esattamente" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "più grande di" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "più piccolo di" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:363 #, fuzzy msgid "kibibytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:364 #, fuzzy msgid "mebibytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "non contiene" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "valori intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "corpo" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Contrassegnato" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Risposto" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Contiene allegato" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Firmato" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "impostato" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "non impostato" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Qualsiasi tag" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Tag specifico" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorata" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "non ignorata" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "osservata" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "non osservata" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "trovato" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Superato)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Fallito)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurazione condizione" #: src/prefs_matcher.c:624 #, fuzzy msgid "Match criteria" msgstr "Criterio da soddisfare:" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Età" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Etichette colorate" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Discussione" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Scaricato parzialmente" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Test da programma esterno" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Usa espressione regolare" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Il messaggio deve soddisfare" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "almeno una" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "ciascuna" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "delle regole di sopra" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Manca la stringa da cercare." #: src/prefs_matcher.c:1575 #, fuzzy msgid "Invalid hour." msgstr "%d ora" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Il comando di test non è impostato." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n" "\n" "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare " "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Valori intestazioni" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Corpo" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Messaggio intero" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "in" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "il contenuto è" #: src/prefs_matcher.c:2019 #, fuzzy msgid "Date is" msgstr "Data" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "L'età è" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "è" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Il punteggio è" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "punti" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "La dimensione è" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Ambito:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "tag" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "è" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Il programma restituisce" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "L'elemento non è stato salvato.\n" "Chiudere comunque?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un " "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n" "\n" "I seguenti simboli possono essere utilizzati:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Condizioni correnti" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visualizza Face in vista messaggi" #: src/prefs_message.c:135 #, fuzzy msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Trova email duplicate in rubrica" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Messaggi HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Spazio tra righe" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Mezza pagina" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento uniforme" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Testo citato" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Compatta testo citato al doppio click" #: src/prefs_message.c:252 #, fuzzy msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: " #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Opzioni testo" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di " "quella correntemente in uso.\n" "\n" "Ciò non è raccomandabile.\n" "\n" "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n" "\n" "Si desidera uscire?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Avviso configurazione" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Vista messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Testo citato" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo" #: src/prefs_msg_colors.c:247 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:275 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello" #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Scegli colore per collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Collegamento URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Scegli colore per firme" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 #, fuzzy msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Messaggio con allegato(i)" #: src/prefs_msg_colors.c:320 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Scegli colore per collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:322 #, fuzzy msgid "Inserted lines" msgstr "Inserisci file" #: src/prefs_msg_colors.c:330 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Scegli colore per collegamenti" #: src/prefs_msg_colors.c:333 #, fuzzy msgid "Removed lines" msgstr "Rimuovi albero" #: src/prefs_msg_colors.c:342 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Scegli colore per collegamenti" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 #, fuzzy msgid "Hunk lines" msgstr "nuova riga" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Lista cartelle" #: src/prefs_msg_colors.c:356 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Scegli colore per cartella Target" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Cartella Target" #: src/prefs_msg_colors.c:359 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando " "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione " "di messaggi' è disattivata" #: src/prefs_msg_colors.c:370 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleziona colore per 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Scegli colore per 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "In uscita" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Chiedi conferma per uscire" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: src/prefs_other.c:418 #, fuzzy msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili" #: src/prefs_other.c:425 #, fuzzy msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata" #: src/prefs_other.c:430 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Cartella attuale:" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestione metadati" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n" "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Sicura" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Veloce" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Scadenza I/0 del socket" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Traduci nomi intestazioni" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate " "tradotte nella propria lingua." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante " "il filtraggio manuale" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n" "(il programma 'shred' non è disponibile)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di " "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di " "shred per maggiori informazioni." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile" #: src/prefs_other.c:514 #, fuzzy msgid "Primary passphrase" msgstr "Passphrase principale" #: src/prefs_other.c:517 #, fuzzy msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Usa una passphrase principale" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase " "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà " "richiesto di impostarne una." #: src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Change primary passphrase" msgstr "Modifica passphrase principale" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestione posta" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Programma di incorporazione esterno" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostra finestra di ricezione" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Solo su ricezione manuale" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Vai a 'In arrivo'" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Esegui comando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "dopo controllo automatico" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "dopo controllo manuale" #: src/prefs_receive.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "" "Comando da eseguire:\n" "(usare %d come numero di nuove mail)" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Salva i messaggi inviati" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostra la finestra di invio" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto" #: src/prefs_send.c:209 #, fuzzy msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Avvisa quando si invia a più destinatari di:" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codifica di uscita" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il " "luogo corrente" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirillico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailandese (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailandese (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codifica di trasferimento" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-" "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII." #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Abilita dizionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Controlla con entrambi i dizionari" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Ottieni più dizionari..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Colore parola con errore" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Scegli colore per errore ortografico" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per " "sottolineare." #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "il nome completo del giorno settimanale" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "il nome abbreviato del mese" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "il nome completo del mese" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data e ora preferite per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "il secolo (anno/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "il giorno del mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "il giorno dell'anno come numero" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "il mese come numero" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "il minuto" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "i secondi" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "il giorno della settimana come numero" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la data preferita per la località corrente" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "le ultime due cifre dell'anno" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "l'anno" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Specificatore" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta" #: src/prefs_summaries.c:463 #, fuzzy msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta" #: src/prefs_summaries.c:484 #, fuzzy msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una " "cartella" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "lettere" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Lista messaggi" #: src/prefs_summaries.c:529 #, fuzzy msgid "Lock column headers" msgstr "Intestazioni colonne" #: src/prefs_summaries.c:535 #, fuzzy msgid "Displayed in From column" msgstr "Colonne visualizzate" #: src/prefs_summaries.c:546 #, fuzzy msgid "Name and Address" msgstr "Nuovo _indirizzo" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Aiuto sul formato della data" #: src/prefs_summaries.c:578 #, fuzzy msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Apri messaggio quando selezionato" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Durante l'apertura di una cartella" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Durante la visualizzazione dei risultati di ricerca" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Durante la selezione del messaggio successivo o precedente usando scorciatoie" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Durante l'eliminazione o spostamento di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Durante l'uso dei tasti direzionali" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Contrassegna messaggio come letto" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "quando selezionato, dopo" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\"" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumi 'Sì'" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumi 'No'" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "" "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi" #: src/prefs_summaries.c:661 #, fuzzy msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di " "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'" #: src/prefs_summaries.c:666 #, fuzzy msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una " "cartella" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/prefs_summaries.c:685 #, fuzzy msgid "New folders" msgstr "Cartelle di news" #: src/prefs_summaries.c:691 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "_Ordina" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Data di discussione" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Non ordinare" #: src/prefs_summaries.c:728 #, fuzzy msgid "Thread view" msgstr "_Visualizza discussione" #: src/prefs_summaries.c:731 #, fuzzy msgid "Collapse all threads" msgstr "_Compatta tutte le discussioni" #: src/prefs_summaries.c:737 #, fuzzy msgid "Hide read messages" msgstr "_Nascondi messaggi letti" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Sommario" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È " "possibile\n" "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi." #: src/prefs_summary_open.c:108 #, fuzzy msgid "oldest marked email" msgstr "primo messaggio contrassegnato" #: src/prefs_summary_open.c:109 #, fuzzy msgid "oldest new email" msgstr "primo messaggio nuovo" #: src/prefs_summary_open.c:110 #, fuzzy msgid "oldest unread email" msgstr "primo messaggio non letto" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "ultimo messaggio aperto" #: src/prefs_summary_open.c:112 #, fuzzy msgid "newest email in the list" msgstr "ultimo messaggio nella lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 #, fuzzy msgid "oldest email in the list" msgstr "ultimo messaggio nella lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 #, fuzzy msgid "newest marked email" msgstr "primo messaggio contrassegnato" #: src/prefs_summary_open.c:116 #, fuzzy msgid "newest new email" msgstr "primo messaggio nuovo" #: src/prefs_summary_open.c:117 #, fuzzy msgid "newest unread email" msgstr "primo messaggio non letto" #: src/prefs_summary_open.c:187 #, fuzzy msgid "Message selection when entering a folder" msgstr " Selezione accedendo a una cartella" #: src/prefs_summary_open.c:232 #, fuzzy msgid "Available selections" msgstr "Possibili selezioni" #: src/prefs_summary_open.c:267 #, fuzzy msgid "Current selections" msgstr "Azioni correnti" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò " "non varia l'account usato." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Sposta in cima il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Sposta in alto il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Sposta in basso il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Configurazione modello" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista modelli non salvata" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Il nome del modello non è impostato." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Elimina modello" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Eliminare questo modello?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Elimina tutti i modelli" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Eliminare tutti i modelli?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Modelli attuali" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Modello" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno predefinito" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Rimuovi tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Rimuovere questo tema?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "File %s fallito\n" "durante la rimozione del tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Rimozione della directory di tema fallita." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema rimosso con successo" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Selezionare la cartella di tema" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installazione tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Questa non sembra una cartella di tema.\n" "Installare comunque?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Tema esiste" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un tema con lo stesso nome è\n" "già installato.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema installato con successo." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Installazione tema fallita" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "File %s fallito\n" "durante l'installazione del tema." #: src/prefs_themes.c:664 #, fuzzy msgid "View all theme icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Il tema interno ha %d icone" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Installa nuovo..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Ottieni altri..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/prefs_themes.c:1077 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autore:" #: src/prefs_themes.c:1083 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/prefs_themes.c:1184 #, fuzzy msgid "View all" msgstr "_Mostra log" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Rendering con SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Abilita canale alfa" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Forza scalatura" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixel per inch (pollice) (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "L'Azione selezionata è già impostata.\n" "Scegliere un'altra Azione dalla lista" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "L'elemento non ha un'icona associata." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "L'elemento non ha un testo associato" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Elemento barra di strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Tipo elemento" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Funzione interna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Azione utente" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento eseguito al click" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Testo in barra di strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Barra di strumenti" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Finestra messaggio" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Finestra composizione" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Testo icona" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Evento corrispondente" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icona elemento in barra di strumenti" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "A capo testo citato" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "A capo testo incollato" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indenta automaticamente" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "A capo il testo dopo" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Interruzione riga" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Ingrandimento al 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Adatta alla pagina" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Nessuna informazione disponibile" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nessuna chiave destinatario definita." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 #, fuzzy msgid "Could not decode part" msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio." #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Tentativo di invio già in corso." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato " "un errore durante la sessione SMTP." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il " "messaggio non è stato creato con Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtraggio messaggi...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simboli:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "indirizzo email di mittente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo di mittente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nome di mittente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "cognome di mittente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniziali di mittente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo messaggio" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "messaggio tra virgolette di citazione" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo messaggio senza firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "tag di messaggio" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dizionario corrente" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posizione cursore" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "proprietà account: nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietà account: indirizzo email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "proprietà account: nome account" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "proprietà account: organizzazione" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "proprietà account: firma" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "proprietà account: percorso firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "proprietà account: dizionario predefinito" # ### Vedi src/quote_fmt.c:100 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "completamento da rubrica: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "completamento da rubrica: Da" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "completamento da rubrica: A" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "carattere barra-indietro" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "carattere punto-interrogativo" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carattere punto-esclamativo" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "carattere barra-verticale" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carattere parentesi-graffa-destra" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandi:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x è impostata, dove x è uno " "tra\n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserire espr se x non è impostato, dove x è " "uno tra \n" "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o i loro equivalenti non abbreviati)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserire file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da inserire" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserire output di programma:\n" "sub_espr è valutato come una riga-di-comando " "da cui\n" "prelevare l'output" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserire input utente:\n" "sub_espr è una variabile che viene sostituita " "con\n" "il testo inserito dall'utente" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "allegare file:\n" "sub_espr è valutato come il percorso del file " "da allegare" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "allega file:\n" "sub_espr è valutato come una riga-di-comando " "da cui\n" "prelevare il nome del file" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definizione dei termini:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n" "di sopra" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "testo che può contenere uno dei simboli (non\n" "comandi) di sopra" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n" "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n" "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n" "esattamente ad un contatto nella rubrica" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrizione dei simboli" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre " "il nuovo messaggio." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per " "rispondere." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Carattere di citazione" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per " "l'inoltro" #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email " "non valido." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Inserire variabile" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "POP prima di SMTP in corso" #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mail inviata con successo." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Invio di HELO in corso." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Invio messaggio in corso." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Invio di EHLO in corso." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Invio di MAIL FROM in corso." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Invio di RCPT TO in corso." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Invio di DATA in corso." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Chiusura in corso" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Errore durante l'invio del messaggio." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sorgente del messaggio" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sorgente" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Certificati SSL/TLS salvati" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Elimina certificato" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Eliminare questo certificato?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Cerca messaggi" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Condizione:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "_Cerca" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Ricerca in %s in corso\n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:426 #, fuzzy msgid "Re-edit" msgstr "Ri-_modifica" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crea _filtro" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Imposta colonne visualizzate" #: src/summaryview.c:457 #, fuzzy msgid "_Lock column headers" msgstr "Intestazioni colonne" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Contrassegno di processo" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scansione cartella (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Nessun altro messaggio non letto" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Nessun messaggio non letto." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Nessun altro messaggio nuovo" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Nessun nuovo messaggio." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "" "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Nessun messaggio contrassegnato." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "" "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella " "seguente?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nessun altro messaggio etichettato" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Nessun messaggio etichettato." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminato(i)" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d spostato(i)" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiato(i)" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " voce selezionata" msgstr[1] " voci selezionate" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Sommario messaggio" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nuovo:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Non letto:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Contrassegnato:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Risposto:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Inoltrato:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Bloccato:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "ignorato:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Osservata" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti" #: src/summaryview.c:2884 #, fuzzy msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "Contrasseg_na" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordinamento del sommario..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Nessuna data)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Nessun destinatario)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Da: %s, il %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "A: %s, il %s" #: src/summaryview.c:4466 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article." msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n" #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?" msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Elimina il messaggio" msgstr[1] "Elimina i messaggi" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato" msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui spostare i messaggi selezionati" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato" msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui copiare i messaggi selezionati" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Costruzione discussioni..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Salta queste regole" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n" "Scegliere cosa fare con queste regole:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtraggio..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurazione regole elaborazione" #: src/summaryview.c:6088 #, fuzzy msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Eliminare il messaggio selezionato?" #: src/summaryview.c:6090 #, fuzzy msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Eliminare il messaggio selezionato?" #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Reset color label" msgstr "per _etichetta colorata" #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Set color label" msgstr "per _etichetta colorata" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussione ignorata" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Discussione osservata" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Da spostare" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Da copiare" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrato, con allegato(i)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Con allegato(i)" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Torna all'elenco cartelle" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "Apri con _browser web" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copia questo collegamento" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Rispondi a questo indirizzo" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copia questo _indirizzo" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n" " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n" "\n" " Utilizzare " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "Log di rete" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Per salvare, selezionare " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Salva come...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Scorciatoia: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visualizza come testo'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Apri'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "del mouse)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - O utilizzare " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Apri con...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito " "inaspettatamente:\n" "\t%s\n" "Codice d'uscita %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Tag: " #: src/textview.c:2714 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Ingrandisci" #: src/textview.c:2723 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/textview.c:2732 #, fuzzy msgid "Reset _zoom" msgstr "Reinvia-Da" #: src/textview.c:3101 #, fuzzy msgid "Copy it anyway?" msgstr "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Aprirlo comunque?" #: src/textview.c:3102 #, fuzzy msgid "Co_py URL" msgstr "_Apri URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Apri URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL visualizzato:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "URL reale:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avviso tentativo di phishing" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Preleva la posta di tutti gli account" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Preleva la posta dell'account corrente" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Invia i messaggi in coda" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Componi Email" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Rispondi a mailing-list" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Apri email" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra il messaggio" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Cestina il messaggio" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina il messaggio" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Elimina messaggi duplicati" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Vai al precedente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Vai al seguente messaggio non letto" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Contrassegna messaggio" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Togli contrassegno al messaggio" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Blocca messaggio" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Sblocca messaggio" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come non letti" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Contrassegna messaggio come letto" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Contrassegna messaggio come non letto" #: src/toolbar.c:254 #, fuzzy msgid "Run folder processing rules" msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Apprendi spam o non-spam" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Invia il messaggio" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Metti in coda e invia più tardi" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salva nella cartella delle bozze" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Allega file" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Sostituisci firma" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Modifica con editor esterno" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "A capo tutte le righe lunghe" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Controlla ortografia" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancella la ricezione" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancella ricezione/invio" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugin di Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi mail" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Ricevi" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nuova mail" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Elimina duplicati" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Tutti letti" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Tutti non letti" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: src/toolbar.c:522 #, fuzzy msgid "Run proc. rules" msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Inserisci firma" #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Sostituisci firma" #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "A capo par." #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "A capo tutto" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Ferma tutto" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Componi messaggio news" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Apprendi spam" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Non-spam" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Apprendi non-spam" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Il messaggio verrà firmato" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Il messaggio non verrà firmato" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Il messaggio verrà cifrato" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Il messaggio non verrà cifrato" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Vai a lista cartelle" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Preleva posta da account selezionato" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Apri preferenze" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componi con l'account selezionato" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Apprendi come..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Apprendi come _Spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Apprendi come _non-spam" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Elimina opzioni duplicate" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Elimina duplicati nella cartella selezionata" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Elimina duplicati in tutte le cartelle" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "Rispondi con testo _citato" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Rispondi _senza testo citato" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opzioni Rispondi al mittente" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Opzioni Rispondi a tutti" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio" #: src/uri_opener.c:70 #, fuzzy msgid "C_opy URL" msgstr "Copia collegamento" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Non ci sono URL in questa email." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Apri URL" #: src/uri_opener.c:223 #, fuzzy msgid "Open in browser" msgstr "Apri nel browser" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuti in Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Benvenuti in Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n" "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n" "della barra degli strumenti.\n" "\n" "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n" "tramite plugin, come il filtro anti-spam e di apprendimento (tramite il " "plugin Bogofilter\n" "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n" "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n" "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n" "\n" "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n" "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n" "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n" "'/Configurazione/Preferenze'.\n" "\n" "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n" "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n" "oppure online all'URL indicato sotto.\n" "\n" "URL utili\n" "---------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manuale: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Temi: \t<%s>\n" "Mailing List: <%s>\n" "\n" "LICENZA\n" "-------\n" "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n" "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n" "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" "DONAZIONI\n" "---------\n" "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n" "all'indirizzo <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Inserire il nome della casella di posta." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Inserire il nome utente" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Inserire il server SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Inserire il nome utente su SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Organizzazione:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome casella di posta:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/" "pippo/Documenti/Posta\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta." "esempio.it:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Indirizzo del server SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome utente per SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Password per SMTP:" #: src/wizard.c:1169 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 #, fuzzy msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "File" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo del server:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Casella postale locale:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Tipo di server:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta." "esempio.it:110\"" #: src/wizard.c:1612 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directory del server IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n" "è stata compilata senza supporto IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Benvenuto in Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n" "\n" "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni " "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad " "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Su di te" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione mail" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Invio mail" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvataggio mail su disco" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurazione terminata" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail è pronto.\n" "Clicca su 'Salva' per iniziare." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per " #~ "riprovare." #, c-format #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s" #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" #~ msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti" #~ msgid "SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS" #~ msgid "Tag is not set." #~ msgstr "Tag non impostato." #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Apply tags" #~ msgstr "Applica tag" #~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." #~ msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati." #, c-format #~ msgid "" #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " #~ "name='%s']\n" #~ msgstr "" #~ "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, " #~ "nome='%s']\n" #~ msgctxt "IPv6" #~ msgid "" #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" #~ msgstr "" #~ "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di " #~ "indirizzamento di Internet\n" #~ msgid "SSL/TLS error" #~ msgstr "errore SSL/TLS" #~ msgid "Source mbox filename can't be left empty." #~ msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto." #~ msgid "" #~ "Destination folder is not set.\n" #~ "Import mbox file to the Inbox folder?" #~ msgstr "" #~ "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n" #~ "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n" #~ msgid "" #~ "Input the location of mailbox.\n" #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" #~ "scanned automatically." #~ msgstr "" #~ "Inserire la posizione della casella di posta.\n" #~ "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n" #~ "automaticamente analizzata." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Skip all" #~ msgstr "Salta tutto" #~ msgid "Attach warner" #~ msgstr "Attach warner" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Avvisa quando" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Cerca nel Web" #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)" #~ msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)" #~ msgid "UIDL" #~ msgstr "UIDL" #~ msgid "GData plugin: Authorization required" #~ msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione" #~ msgid "" #~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to " #~ "use the GData plugin.\n" #~ "\n" #~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " #~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter " #~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla " #~ "lista dei propri contatti su Google.\n" #~ "\n" #~ "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in " #~ "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di " #~ "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a " #~ "Claws Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google." #~ msgid "Step 1:" #~ msgstr "Passo 1:" #~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" #~ msgstr "" #~ "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di " #~ "Google." #~ msgid "Step 2:" #~ msgstr "Passo 2:" #~ msgid "Enter code:" #~ msgstr "Inserire il codice:" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n" #, c-format #~ msgid "Added %d of" #~ msgid_plural "Added %d of" #~ msgstr[0] "Aggiunto %d di" #~ msgstr[1] "Aggiunti %d di" #, c-format #~ msgid "1 contact to the cache" #~ msgid_plural "%d contacts to the cache" #~ msgstr[0] "%d contatto nella cache" #~ msgstr[1] "%d contatti nella cache" #~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" #~ msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Groups received\n" #~ msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" #~ msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" #~ msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n" #~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta " #~ "autorizzazione\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request " #~ "cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta " #~ "autorizzazione cancellata\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" #~ msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing " #~ "now\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in " #~ "corso\n" #~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" #~ msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n" #~ msgid "Polling interval (seconds):" #~ msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "Numero massimo di risultati:" #~ msgid "GData" #~ msgstr "GData" #~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData" #~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n" #~ "\n" #~ "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n" #~ "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di " #~ "includere i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo " #~ "tramite TAB.\n" #~ "\n" #~ "Suggerimenti a sono graditi." #~ msgid "GData integration" #~ msgstr "Integrazione di GData" #, c-format #~ msgid "" #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n" #~ "Procedere con l'eliminazione?" #~ msgid "The Notification plugin needs threading support." #~ msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread." #, c-format #~ msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" #~ msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n" #~ msgid "Incorrect part" #~ msgstr "Parte errata" #~ msgid "Not a text part" #~ msgstr "Non è una parte testuale" #~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di caratteri " #~ "valido." #~ msgid "Signature boundary not found." #~ msgstr "Boundary firma non trovato." #~ msgid "Use secure authentication (APOP)" #~ msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)" #~ msgid "KB into message body " #~ msgstr "KB nel corpo del messaggio " #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text" #~ msgstr "Scegli colore per testo di primo livello" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text" #~ msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text" #~ msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text background" #~ msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background" #~ msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background" #~ msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for links" #~ msgstr "Scegli colore per collegamenti" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for signatures" #~ msgstr "Scegli colore per firme" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for folder" #~ msgstr "Scegli colore per cartella" #~ msgid "Select preset:" #~ msgstr "Seleziona preimpostata:" #~ msgid "" #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n" #~ "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce." #~ msgid "" #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu " #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la " #~ "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando " #~ "la combinazione di caratteri.\n" #~ "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie." #~ msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " #~ msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... " #~ msgid "Sort new folders by" #~ msgstr "Ordina nuove cartelle per" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "primo messaggio nella lista" #~ msgid "Selection on folder opening" #~ msgstr "Selezione all'apertura di cartella" #~ msgid "Only root can remove system themes" #~ msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema" #, c-format #~ msgid "Remove system theme '%s'" #~ msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'" #~ msgid "Do you want to install theme for all users?" #~ msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "A_ggiungi" #~ msgid "Mailbox setting" #~ msgstr "Impostazioni casella di posta" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n" #~ "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n" #~ "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK." #~ msgid "" #~ "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common." #~ "next_unread_msg_dialog\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "_Open image" #~ msgstr "Apri i_mmagine" #~ msgid "_Save image..." #~ msgstr "_Salva immagine..." #~ msgid "Available URLs:" #~ msgstr "URL disponibili:" #~ msgid "Please select the URL to open." #~ msgstr "Selezionare l'URL da aprire." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "Il Team di Claws Mail\n" #~ "e Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Cambia in..." #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?" #~ msgid "Template From format error." #~ msgstr "Errore di formato in From del modello." #~ msgid "Template Cc format error." #~ msgstr "Errore di formato in Cc del modello." #~ msgid "Template Bcc format error." #~ msgstr "Errore di formato in Ccn del modello." #~ msgid "Template Reply-To format error." #~ msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello." #~ msgid "Template subject format error." #~ msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2016\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2016\n" #~ "Il Team di Claws Mail\n" #~ " e Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "all filtering expressions are allowed" #~ msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse" #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" #~ msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'" #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" #~ msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'" #~ msgid "Folder and archive must be selected" #~ msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" #~ msgstr "" #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per " #~ "l'archivio" #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" #~ msgstr "" #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per " #~ "l'archivio" #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive" #~ msgstr "" #~ "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio" #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio" #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio" #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio" #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" #~ msgstr "" #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita" #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" #~ msgstr "" #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione " #~ "predefinita" #~ msgid "Choose this option to disable compression by default" #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione" #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" #~ msgstr "" #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito" #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" #~ msgstr "" #~ "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito" #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default" #~ msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito" #~ msgid "Couldn't create temporary file." #~ msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo." #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "" #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n" #~ "%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n" #~ "%s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "There is an action with this name already." #~ msgstr "Esiste già un'azione con questo nome." #~ msgid "When message view is visible" #~ msgstr "Quando vista messaggi è visibile" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "" #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, " #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR " #~ "and TLS_REQCERT fields)." #~ msgstr "" #~ "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la " #~ "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap." #~ "conf (campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)." #~ msgid "No TLS" #~ msgstr "No TLS" #~ msgid "Register Claws Mail" #~ msgstr "Registra Claws Mail" #~ msgid "IMAP4" #~ msgstr "IMAP4" #~ msgid "Use SSL for POP3 connection" #~ msgstr "Usa SSL per connessione POP3" #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" #~ msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4" #~ msgid "Use SSL for NNTP connection" #~ msgstr "Usa SSL per connessione NNTP" #~ msgid "Use SSL for SMTP connection" #~ msgstr "Usa SSL per connessione SMTP" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "_Other folder..." #~ msgstr "_Altra cartella..." #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" #~ msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuti" #~ msgid "The signature can't be checked - %s." #~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s." #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows." #~ msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows." #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "giorno(i)" #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" #~ msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente" #~ msgid "" #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " #~ "expunging." #~ msgstr "" #~ "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag " #~ "\\Eliminato senza rimuoverli." #~ msgid "Automatic (Recommended)" #~ msgstr "Automatico (Raccomandato)" #~ msgid "Delete message(s)" #~ msgstr "Elimina messaggio" #~ msgid "+_Insert" #~ msgstr "_Inserisci" #~ msgid "+_Send" #~ msgstr "_Invia" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "+_Save to Drafts" #~ msgstr "_Salva nelle Bozze" #~ msgid "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ">. \n" #~ "\n" #~ msgid "Replace \"%s\" with: " #~ msgstr "" #~ "Sostituisci \"%s\" con: " #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n" #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n" #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n" #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n" #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n" #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n" #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n" #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n" #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n" #~ msgid "+_Unsubscribe" #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione" #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)" #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Filename: " #~ msgstr "Nome file: " #~ msgid "Error reading cache stats" #~ msgstr "Errore di lettura cache stats" #~ msgid "" #~ "Using %s in %d files, %d directories, %d others and " #~ "%d errors" #~ msgstr "" #~ "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d " #~ "errori" #~ msgid "Error clearing icon cache." #~ msgstr "Errore svuotamento cache di icone." #~ msgid "mbox (etPan!)..." #~ msgstr "mbox (etPan!)..." #~ msgid "+_Save" #~ msgstr "_Salva" #~ msgid "" #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgstr "" #~ "%sInserire la passphrase per: \n" #~ "\n" #~ "%.*s\n" #~ msgid "" #~ "Fetch comments on posts aged less than:\n" #~ "(In days; set to -1 to fetch all comments)" #~ msgstr "" #~ "Preleva i commenti sui post che hanno meno di:\n" #~ "(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)" #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:" #~ msgstr "Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:" #~ msgid "%s (this event recurs)" #~ msgstr "%s (ricorre questo evento)" #~ msgid " on:" #~ msgstr " il:" #~ msgid "+Discard" #~ msgstr "Scarica" #~ msgid "" #~ "Message summary\n" #~ "New: %d\n" #~ "Unread: %d\n" #~ "Total: %d\n" #~ "Size: %s\n" #~ "\n" #~ "Marked: %d\n" #~ "Replied: %d\n" #~ "Forwarded: %d\n" #~ "Locked: %d\n" #~ "Ignored: %d\n" #~ "Watched: %d" #~ msgstr "" #~ "Sommario messaggi\n" #~ "Nuovi: %d\n" #~ "Non letti: %d\n" #~ "Totale: %d\n" #~ "Dimensione: %s\n" #~ "\n" #~ "Contrassegnati: %d\n" #~ "Risposti: %d\n" #~ "Inoltrati: %d\n" #~ "Bloccati: %d\n" #~ "Ignorati: %d\n" #~ "Osservati: %d" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "From: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Da: %s, il %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "To: %s, on %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "A: %s, il %s" #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Your email address:" #~ msgstr "Indirizzo email:" #~ msgid "Mailbox name:" #~ msgstr "Nome casella di posta:" #~ msgid "SMTP server address:" #~ msgstr "Indirizzo server SMTP:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Indirizzo server:" #~ msgid "Local mailbox:" #~ msgstr "Casella di posta locale:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Tipo server:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" # Messaggio di debug #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\"" #~ msgid "Failed." #~ msgstr "Fallito." #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" #~ msgstr "" #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso " #~ "del namespace" # Messaggio di debug #~ msgid "Failed to register folder item update hook" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\"" #~ msgid "Failed to register folder update hook" #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\"" #~ msgid "can't copy message %s to %s\n" #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n" #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n" #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)" #~ msgid "Alleged country of origin: " #~ msgstr "Presunta nazione di origine: " #~ msgid "Could not resolve location of IP address " #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP " #~ msgid "Try to locate sender" #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antille Olandesi" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Penisola Antartica" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americane" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Isola Bouvet" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorussia" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgid "Cote D'Ivoire" #~ msgstr "Costa D'Avorio" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Cameroon" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Columbia" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isola di Natale" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republica Ceca" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica Dominicana" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidentale" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)" #~ msgid "Micronesia, Federated States Of" #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Faroe" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "France, Metropolitan" #~ msgstr "Francia, Area metropolitana" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana francese" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" #~ msgstr "Isole Heard e McDonald" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of" #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Corea, Repubblica di" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic" #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonia" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco, Pricipato di" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Niova Caledonia" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isola Norfolk" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Paesi Bassi" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francese" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Isole Pitcairn" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Riunione" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federazione Russa" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Isole Salomone" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome e Principe" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Siria" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks e Caicos" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailandia" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tagikistan" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turchia" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Taiwan, Province Of China" #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Wallis And Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia e Montenegro" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo" #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbaue" #~ msgid "GeoLocation" #~ msgstr "Geolocalizzazione" #~ msgid "Could not initialize clutter" #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter" #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n" #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n" #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" #~ msgstr "" #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin " #~ "Geolocalizzazione" #~ msgid "" #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location " #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails " #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list " #~ "server instead of the mail sender.\n" #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " #~ "this information to divorce your spouse.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome (but only if it's not about " #~ "marital quarrels)." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del " #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati " #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili " #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha " #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la " #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del " #~ "mittente.\n" #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su " #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n" #~ "\n" #~ "Commenti a sono graditi (ma solo se non si tratta di " #~ "litigi matrimoniali)." #~ msgid "GeoLocation integration" #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin " #~ "su file\n" #~ msgid "Save sent messages to Sent folder" #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"