# Japanese translation of Claws Mail. # Copyright © 2002-2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Translators: # kentaro kazuhama , 2010. # UTUMI Hirosi , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-15 16:19+0900\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n" "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。" #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "フォルダを作成できません。" #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "アカウントを編集" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'受信'を押すと、指定された順序でアカウントからメッセージを取得します。チェッ" "クボックスは、どのアカウントを対象にするかを示します。太字のテキストはデフォ" "ルトのアカウントを示します。" #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "" #: src/account.c:786 #, fuzzy msgid "Create a new account" msgstr "新規アカウントを作成(_N)..." #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/account.c:794 #, fuzzy msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "削除(_E)" #: src/account.c:802 #, fuzzy msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "リストから選択したアクションを削除" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/account.c:810 #, fuzzy msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "選択したアカウントで作成" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "" #: src/account.c:818 #, fuzzy msgid "Move the selected account down" msgstr "選択したルールを下に移動" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "" #: src/account.c:826 #, fuzzy msgid "Move the selected account up" msgstr "選択したアクションを上に移動" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " 既定のアカウントとして設定(_S) " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません。" #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s のコピー" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除しますか?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(名称未設定)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "アカウントを削除" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。" #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n" "選択されたアクションは作成画面では使用できません。" #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "振り分けアクションの設定がありません" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "無効な振り分けアクション:\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "完了" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- 実行しています: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "アクションの入出力" #: src/action.c:1372 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "実行" #: src/action.c:1407 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "停止" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "('%%h' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "アクションのhiddenユーザ引数" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "以下のアクションの引数を入力してください:\n" "(`%%u' は引数で置換されます)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "アクションのユーザ引数" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダにコピーすることはできません。" #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "アドレス帳をそれ自身にコピーすることはできません。" #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "フォルダをそれ自身またはその子フォルダに移動することはできません。" #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "誕生日" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "アドレス" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "電話" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "携帯電話" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "組織" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "会社のアドレス" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "勤務先電話番号" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "FAX" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "ウェブサイト" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "項目名" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "全ての項目名を削除" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "本当に全ての項目名を削除しますか?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "項目名を削除" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "本当にこの項目名を削除しますか?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "初期設定としてリセット" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "本当に全ての項目名を初期状態の設定に\n" "置き換えてよいですか?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "いいえ" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "全て削除(_A)" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "初期設定にリセット(_R)" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "項目名は設定されていません。" #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "項目名を編集" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "新しい項目名:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "追加(_A)..." #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "項目名を追加または削除しても、連絡先に既に設定されている項目には影響しませ" "ん。" #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "同じブック内での重複を表示" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "異なるブック上の重複を表示" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "アドレス帳の重複アドレスを検索" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mailはアドレス帳にメールアドレスの重複がないか探します。" #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "アドレス帳に重複アドレスは見つかりませんでした" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "重複したメールアドレス" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "アドレス帳のパス" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "アドレスを削除" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "アドレスを削除" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "このアドレスデータは読み込み専用なので削除できません。" #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "アドレス帳に追加" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "備考" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "アドレス帳フォルダを選択" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "アドレスを追加" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "指定したアドレスを追加できません" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "ファイル(_B)" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "新規アドレス帳(_B)" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "新規フォルダ(_F)" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "新規vCard(_V)" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "新規JPilot(_J)" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "新規LDAPサーバ(_S)" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "アドレス帳を編集(_E)" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "アドレス帳を削除(_D)" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "全て選択(_S)" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "新規アドレス(_A)" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "新規グループ(_G)" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "メールを送る(_M)" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIFファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Muttファイルをインポート(_U)..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pineファイルをインポート..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTMLでエクスポート..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDIFでエクスポート(_F)..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "重複アドレスを探す..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "カスタム項目を編集..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "エントリを見る(_B)" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "不正な引数" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "ファイルが指定されていません" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "ファイルの終端に達しました" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "メモリを確保できません" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "日付の形式が不正です" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "辞書オープンエラー" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "パスを指定していません" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAPサーバ接続エラー" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP初期化エラー" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAPサーバへのバインド時エラー" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAPデータベース検索エラー" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAPサーチの条件にエラー" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "検索条件のLDAPエントリがありません" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP検索は要求により終了しました" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "STARTTLS接続の開始でエラー" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "識別名 (dn) がありません" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "認証が必要です" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "グループを削除" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "本当にグループを削除しますか?\n" "そこに含まれるアドレスは失われません。" #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "貼り付けできません。貼り付け先のアドレス帳は読み込み専用です。" #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "アドレスグループに貼り付けできません。" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "'%s' のクエリ結果とアドレスを削除しますか?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "'%s' を削除しますか?フォルダのみを削除すると、それに含まれるアドレスは親フォ" "ルダに移動されます。" #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "フォルダのみを削除(_F)" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "'%s' を削除しますか?\n" "含まれているアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "'%s'を削除しますか?\n" "含まれているアドレスは失われます。" #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s'を検索" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "新しい連絡先" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。" #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "古いアドレス帳を変換しましたが、\n" "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。" #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n" "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。" #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "アドレス帳を変換できませんでした。\n" "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。" #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "アドレス帳を変換できません。\n" "新規アドレス帳ファイルを作成できません。" #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "アドレス帳の変換エラー" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "アドレス帳エラー" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "アドレスインデックスを読みこめません" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "検索実行しています..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "アドレス帳" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "個人" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAPサーバ" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPクエリ" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "アドレス帳の名前を指定してください。" #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "利用可能なアドレス帳がありません。" #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "検索するメールヘッダを選択してください。" #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "アドレス収集しています..." #: src/addrgather.c:254 #, fuzzy msgid "address added by Claws Mail" msgstr "claws-mailによって追加されたアドレス" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "アドレスの収集に成功しました。" #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "現在のフォルダ:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "アドレス帳の名前 :" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "アドレス帳に作成するフォルダ1個あたりの、最大エントリ数" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "これらのメールヘッダフィールドを処理" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダを含む" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "ヘッダ名" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "アドレス数" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "ヘッダフールド" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "終了" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "フォルダからメールアドレスを収集" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "個人用アドレス" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "共有アドレス" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "個人用アドレス" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "アドレスのアップデート" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。" #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "ログを見る(_V)" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "次回もこのメッセージを表示" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "ディレクトリエントリを見る" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "サーバ名 :" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "識別名 (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP名" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "項目の値" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "なし" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "画像ビューワ" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "MIMEパーサ" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "フォルダ" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "振り分け" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "プライバシインタフェース" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "通知ツール" #: src/common/plugin.c:77 #, fuzzy msgid "a utility" msgstr "ユーティリティ" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "things" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "このプラグインは %s (%s) を提供しますが、既に %s プラグインで提供済みです。" #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "プラグインは既にロード済みです" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "このモジュールは、GPL v3以降と互換性のあるライセンスではありません。" #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。" #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新" "しいです。" #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい" "です。" #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。" #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。" #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 #, fuzzy msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLSハンドシェイクに失敗しました\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTHメソッドを利用できません\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "選択したSMTP AUTHメソッドは利用できません\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "不正なSMTPレスポンス\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "認証中にエラーが発生しました\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLSセッションを開始できませんでした\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "ソケット入出力タイムアウト\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "接続タイムアウト\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: 接続に失敗しました (%s)\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: 不明なホスト\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: ホストのルックアップに失敗しました (%s)\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "fd%d で書く: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12証明書ファイルが見つかりません (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12証明書ファイルを読み込めません (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12証明書ファイルをインポートできません (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "検証不可能な" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "自己証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "破棄した証明書" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "証明書の問題はありません" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "証明書の発行者がCAではありません" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "証明書ファイル %s を開けません: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "証明書ファイル %s がありません (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "鍵ファイル %s (%s) を開けません\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "鍵ファイル %s がありません (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "P12証明書ファイル %s の読み込みに失敗\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "P12証明書ファイルを開けません %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12証明書ファイル %s がありません (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<未認証>" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(正規表現でクリアされた件名)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "1月" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "2月" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "3月" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "4月" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "5月" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "6月" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "7月" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "8月" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "9月" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "10月" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "11月" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "12月" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "日" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "月" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "火" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "水" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "木" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "金" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "土" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "1月" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "2月" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "3月" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "4月" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "5月" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "6月" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "7月" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "8月" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "9月" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "10月" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "11月" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "12月" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "午前" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "午後" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "午前" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "午後" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "スペルチェック(_S)" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "送信(_E)" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_L)" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "ファイルを添付(_A)" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "ファイルを挿入(_I)" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "署名を挿入(_G)" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "署名を置換(_R)" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_U)" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "特別な貼り付け(_S)" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "引用する(_Q)" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "折り返す(_W)" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "折り返さない(_U)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "全て選択(_A)" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "詳細" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "1文字後方へ移動" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "1文字前方へ移動" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "1語後方へ移動" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "1語前方へ移動" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "行頭へ移動" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "行末へ移動" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "前の行へ移動" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "次の行へ移動" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "文字を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "文字を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "単語を削除して後方へ移動" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "単語を削除して前方へ移動" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "行を削除" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "行末まで削除" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "現在の段落を折り返す(_W)" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "全ての長い行を折り返す(_L)" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "外部エディタで編集(_X)" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "スペルミスの単語を全て強調表示(_H)" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "後方のスペルミスの単語をチェック(_B)" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "前方のスペルミスの単語をチェック(_F)" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "返信モード(_M)" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "プライバシーシステム(_S)" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "重要度(_P)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "文字エンコーディング(_E)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ言語" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "バルト文字" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "アドレス帳(_A)" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "テンプレート(_T)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "アクション(_N)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "自動改行(_O)" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "自動インデント(_I)" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "署名(_N)" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "暗号化(_E)" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "開封確認を求める(_R)" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "リファレンスを削除(_V)" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "ルーラを表示(_R)" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "全員(_A)" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "差出人(_S)" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "メーリングリスト(_M)" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "最高(_H)" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "高い(_G)" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "低い(_W)" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "最低(_L)" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。" #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。" #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目" #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。" #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま" "す。" #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目" #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま" "す。" #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目" #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: multiple emails" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目" #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "ニュースグループ:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Followup-To:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "In-Reply-To:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。" #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "以下のファイルは添付されました: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。" #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。" #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "本当ですか?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "空のファイル" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "とにかく添付する(_A)" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s を作成できません。" #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "メッセージ: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [編集済み]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - メッセージを作成%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[件名なし] - メッセージを作成%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "メッセージを作成" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n" "送信する前にメールアカウントを選択してください。" #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "受信者はデフォルトの '%s' アドレスだけです。それでも送りますか?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "件名が空です。%s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "それでも送信しますか?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "とにかく送信待ちにしますか?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "後で送信" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "送信待ち(_Q)" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "%d人の受信者に送信しています。%s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。" #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "署名の失敗: %s" #: src/compose.c:5305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "署名の失敗: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "文字コードの変換に失敗しました。" #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" "\n" "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。" #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n" "再実行するにはメインウィンドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用してく" "ださい。" #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "メッセージの文字コードを \n" "指定した %s に変換できません。\n" "%s として送信しますか?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "行の制限である %d 行を超過しました(998 bytes)。\n" "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n" "\n" "それでも送りますか?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "暗号化の警告" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "続ける(_O)" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。" #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?" #: src/compose.c:6441 #, fuzzy msgid "Cancel drafting" msgstr "ミーティングをキャンセル" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "送信をキャンセル" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "添付を無視する" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "オリジナル %s パート" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "アドレス帳に追加(_B)" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "エントリの内容を削除" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "アドレス帳から自動補完するには を押す" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "MIMEタイプ" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "メッセージをここに保存 " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "開く(_B)" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "メッセージを保存するフォルダを選択" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "ヘッダ(_D)" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "添付ファイル(_A)" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "その他(_R)" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "件名(_U):" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカを開始できません。\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "差出人(_F):" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "このメールで使用するアカウント" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "差出人のアドレスが使用されています" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "プライバシーシステム '%s' をロードできません。このメッセージに署名または暗号" "化することができません。" #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目" #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "テンプレート '%s' の形式でエラー。" #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "無効な MIME タイプです。" #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。" #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "MIME タイプ" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/compose.c:9654 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "mboxファイルを作成できません:\n" "%s\n" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" #: src/compose.c:9723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "" #: src/compose.c:9844 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "外部エディタが動作中です。\n" "プロセスを強制終了しますか?\n" "プロセスグループID: %d" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "下書きを保存できませんでした。" #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "下書きを保存できませんでした" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "下書きを保存できません。\n" "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "破棄(_D)" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。" #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n" "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。" #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "メッセージを破棄" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "下書きとして保存(_S)" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "保存しない(_D)" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "テンプレート適用" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/compose.c:11052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "以下のファイルは添付されました: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "%d 個のファイルの内容をメッセージ本文に挿入するか、メールに添付しますか?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "挿入か添付しますか?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "添付(_A)" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。" #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d メッセージを返信しようとしています。ウィンドウを開くには少し時間がかかりま" "す。続けますか?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mailはクラッシュしました" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "以下の情報を含めたバグレポートを作成してください。" #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "デバッグログ" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "バグレポートを作成" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "クラッシュ情報を保存" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "新しい人物を追加" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n" "1つが設定されている必要があります:\n" " - 表示名\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - ニックネーム\n" " - メールアドレス\n" " - 追加項目\n" "\n" "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n" "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。" #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "新しい人物を追加するには少なくとも以下の値のうち\n" "1つが設定されている必要があります:\n" " - 姓\n" " - 名\n" " - メールアドレス\n" " - 追加項目\n" "\n" "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n" "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。" #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "個人情報の詳細を編集" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "メールアドレスの入力が必要です。" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "名前と値の入力が必要です。" #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "個人データを編集" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "写真を選択" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "画像のインポートに失敗しました: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "写真を設定(_S)" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "写真を削除(_U)" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "名" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "値" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "ユーザデータ(_U)" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "メールアドレス(_E)" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "その他の項目(_T)" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "画像の保存に失敗しました: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "このファイルは正常です。" #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。" #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "ファイルを読み込めません。" #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳編集" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " ファイルをチェック" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "新規アドレス帳を追加" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "グループ名が必要です。" #: src/editgroup.c:292 #, fuzzy msgid "Edit group data" msgstr "グループデータを編集" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "利用可能なメールアドレス" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "グループのアドレス" #: src/editgroup.c:494 #, fuzzy msgid "Edit group details" msgstr "グループの詳細を編集" #: src/editgroup.c:496 #, fuzzy msgid "Add new group" msgstr "新規グループを追加" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダを編集" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "新規フォルダ" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilotファイルを選択" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilotエントリを編集" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "追加のメールアドレス項目" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "新規JPilotエントリを追加" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "ポート" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "ベースを検索" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "利用可能な検索ベース" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定してください" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "サーバに接続できません" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "名前が必要です。" #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "サーバのホスト名が必要です。" #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "最低1つのLDAP検索項目が必要です。" #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "サーバへの接続に成功しました" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAPサーバを編集" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "コールするサーバの名前。" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "これはサーバのホスト名です。例えば、\"ldap.example.org\" は \"example.org\" " "に適しています。IPアドレスを使用することもできます。Claws Mailと同じコン" "ピュータでLDAPサーバを実行する場合は、\"localhost\"を指定することができます。" #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 #, fuzzy msgid "TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "STARTTLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続は暗号化されずに" "開始され、STARTTLSコマンドで保護されます。接続に失敗した場合は、ldap." "conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してくださ" "い。" #: src/editldap.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "SSL/TLSを介してLDAPサーバへの安全な接続を有効にします。接続に失敗した場合は、" "ldap.conf(TLS_CACERTDIRおよびTLS_REQCERTフィールド)の設定が正しいか確認してく" "ださい。" #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "サーバが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。" #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " サーバを確認 " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "サーバとの接続を確認するには、このボタンを押してください。" #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サーバ上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "サーバ上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押してください。" #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "項目を検索" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP項目名のリスト" #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " デフォルト " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "これにより、項目名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理" "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。" #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "最大クエリ時間 (秒)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、" "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア" "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること" "ができます。新規のサーバ検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。" "デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバでは十分な値となっています。この値を" "より大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバの" "応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメ" "モリを要します。" #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "動的検索時にサーバをインクルードする" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの" "サーバを含めます。" #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を" "含む検索を行うにはこのオプションをチェックしてください。通常、この形式の検索" "は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレ" "スインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。" #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "バインド用DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "サーバに接続するのに使用するLDAPユーザアカウント名。これは通常、保護された" "サーバでのみ使用されます。名前の形式は、通常、\"cn=user,dc=claws-mail," "dc=org\" となります。検索を実行するときは通常は空のままです。" #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "バインド用パスワード" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。" #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "パスワードを表示" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "タイムアウト" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。" #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "最大エントリ数" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。" #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "カスタム" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "新規LDAPサーバを追加" #: src/edittags.c:135 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/edittags.c:140 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr " 修正 " #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "タグを削除" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "全てのタグを削除" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "本当に全てのタグを削除しますか?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "保持しているタグ名を入力しました。別のタグ名を選択してください。" #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "新規タグ:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "" #: src/edittags.c:587 #, fuzzy msgid "Delete the selected tag" msgstr "選択したファイルを削除" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "ファイルはvCard形式ではありません。" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCardファイルを選択" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCardエントリを編集" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "vCardエントリを新規に追加" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "クライアント証明書を設定することができません。\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "xoverの範囲を取得できません\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "xhdrの範囲を取得できません\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定してください。" #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "スタイルシートと形式を選択してください。" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。" #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML出力先ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。作成しますか?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "ディレクトリ作成に失敗" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTMLファイル作成エラー" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML出力ファイルを選択" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML出力ファイル" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "開く(_B)" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "なし" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "完全" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "カスタム-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "カスタム-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "カスタム-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "フルネームの形式" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "名前, 名字" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "名字, 名前" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "色範囲指定" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "メールリンク形式" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "ユーザ項目の形式" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "アドレス帳:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Webブラウザで開く" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "前のパート" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "次" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "ファイル情報" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択してください。" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "識別名をフォーマットするパラメータを指定してください。" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n" "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "接尾辞が指定されていません" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても" "よろしいですか?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIFファイル作成時エラー" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF出力ファイルを選択" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF出力ファイル" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されま" "す。:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "アドレス帳の表示名は、以下に似たような形式のDNを作成するために使用されます:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような形式のDNを作成する際に使" "用されます:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "接尾辞" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "サフィックスは、LDAPエントリの\"識別名\"(またはDN)を作成するために使われま" "す。例:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "相対DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "ユニークID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIFファイルには、通常、LDAPサーバにロードされるいくつかのデータレコードが含" "まれています。LDIFファイルの各データレコードは、\"識別名\"(DN)によって一意に" "識別されます。サフィックスは\"相対識別名\"(RDN)に追加され、DNが作成されます。" "DNの作成に使用する、利用可能なRDNオプションの1つを選択してください。" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "データに存在する場合にDN項目を使用する" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が" "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ項目が含まれている場合、エ" "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN" "ユーザ項目がない場合に使用されます。" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの" "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックしてください。" #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "識別名" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "mboxファイルにエクスポート" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。" #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "エクスポートフォルダ:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "mboxファイル:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。" #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "エクスポートするフォルダが空です。" #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。" #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "エクスポートするファイルを選択" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "エクスポートするフォルダを選択" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "項目" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mailアドレス帳" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。" #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。" #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "指定されていません。" #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "ファイル %s がありません!%s のバックアップファイルを使いますか?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "%s を %s にコピーできませんでした" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "ファイル %s が空または破損しています!%s のバックアップファイルを使いますか?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" "ルールはアカウントベースではない\n" "\n" #: src/filtering.c:615 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース, 現在使用しているアカウントと一致しないメッセージを" "取得\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致" "するメッセージを取得\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "存在しません" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース, 現在使用しているアカウントと一致しないメッセージを" "取得\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在使用しているアカウントと一致" "しないメッセージを取得 [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 #, fuzzy msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "ルールはアカウントベースではない, ユーザのリクエストに全てのルールを適用\n" #: src/filtering.c:665 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "ルールはアカウントベースではない, ユーザのリクエストに全てのルールを適用\n" #: src/filtering.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], しかしユーザのリクエストに全ての" "ルールを適用しない\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "ルールはアカウントベース, ユーザのリクエストをスキップ\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], ユーザのリクエストをスキップ\n" #: src/filtering.c:728 #, fuzzy msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "ルールはアカウントベース, 現在のアカウントと一致しない\n" #: src/filtering.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウントと一致しない " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "ルールはアカウントベース, 現在のアカウントと一致しない\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウントと一致しない " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "アクションを適用 [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "アクションを適用できませんでした\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "アクション [ %s ] の後にそれ以上の処理はありません\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "ルール '%s' を処理しています [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "ルール [ %s ] を処理しています\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "ルール '%s' を無効にしました [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "ルール を無効にしました [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "未定" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "統合" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "手動" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "フォルダの処理" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "振り分け前の処理" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "振り分け後の処理" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "メッセージファイルを振り分けています (%s%s%s)\n" "%sメッセージファイル: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "メッセージを振り分けています (%s%s%s)\n" "%sメッセージファイル: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "受信フォルダ" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "送信待ち" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "下書き" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "処理中 (%s) ...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s を %s にコピーしています...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s を %s に移動しています...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%sのキャッシュをアップデートしています..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "メッセージの処理しています..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "フォルダ名をドットで始める/終わることはできません。" #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "フォルダ名をスペースで終わることはできません。" #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "フォルダを選択" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "新規フォルダ" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 #, fuzzy msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません。" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "フォルダ '%s' は既に存在します。" #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "全て既読にする(_A)" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "全て未読にする(_N)" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "再帰的に全て既読にする(_V)" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "再帰的に全て未読にする(_V)" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "処理ルールを実行する(_U)" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "フォルダを検索(_S)..." #: src/folderview.c:257 #, fuzzy msgid "Open on start-up" msgstr "起動時は非表示にする" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "処理(_I)..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "ごみ箱を空にする(_T)..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "送信待ちメッセージを送信する(_Q)..." #: src/folderview.c:268 #, fuzzy msgid "Set Displayed columns" msgstr "表示するカラムを設定(_C)" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "新着" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "未読" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "全体" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "フォルダ情報を設定しています..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "全て既読にする" #: src/folderview.c:874 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールとサブフォルダを既読にしますか?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを既読にしますか?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "全て未読にする" #: src/folderview.c:880 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "本当にこのフォルダとサブフォルダの、全てのメールを未読にしますか?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "本当にこのフォルダの全てのメールを未読にしますか?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "フォルダ %s/%s をスキャンしています..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "フォルダ %s をスキャンしています..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーを再構築" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "フォルダツリーを再構築しています..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "全フォルダの新着メッセージを確認しています..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "フォルダ %s を閉じています..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "フォルダ %s を開いています..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "フォルダをオープンできませんでした。" #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "ごみ箱のメッセージを全て削除しますか?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "ごみ箱を空にする(_E)" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "オフライン警告" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送信" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "全ての送信待ちメッセージを送信しますか?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' にコピーしますか?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "本当にフォルダ '%s' を '%s' のサブフォルダにしますか?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "フォルダをコピー" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "フォルダを移動" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s を %s にコピーしています..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s を %s に移動しています..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "移動元と移動先が同じです。" #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。" #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。" #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "コピーに失敗しました!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "移動失敗!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。" #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "ニュースグループ加入" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "加入するニュースグループを選択:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "グループ検索:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " 検索 " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "ニュースグループ名" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "型" #: src/grouplistdialog.c:236 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "管理付き" #: src/grouplistdialog.c:356 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "読込み専用" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。" #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mailは、軽量で高速で細かく設定できるメールクライアントです。" #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "詳細については、Claws Mailのウェブサイトをご覧ください:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "サポートとディスカッションについては、Claws Mailユーザのメーリングリストを購" "読してください:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mailは、GPLの下で公開されたフリーソフトウェアです。Claws Mailプロジェク" "トへの寄付をご希望の場合は、以下の場所で行うことができます:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "システム情報\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "ロケール: %s (文字セット: %s)\n" "オペレーティングシステム: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "ロケール: %s (文字セット: %s)\n" "オペレーティングシステム: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "ロケール: %s (文字セット: %s)\n" "オペレーティングシステム: 不明" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mailチーム" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "過去のチームメンバー" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "翻訳チーム" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "ドキュメントチーム" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "貢献者" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "ビルドされている機能" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n" #: src/gtk/about.c:473 #, fuzzy msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "SVGテーマのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "セッション処理のサポートを追加\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:543 #, fuzzy msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "セッションの統計\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "開始: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "着信トラフィック\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "受信済みのメッセージ: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "返信済みのメッセージ: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "送信トラフィック\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "新着/リダイレクトされたメッセージ: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "返信済みのメッセージ: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "転送済みのメッセージ: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "全体の送信メッセージ: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Claws Mailについて" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "情報(_I)" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "機能(_F)" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "リリースノート(_R)" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Red" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Pink" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Sky blue" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blue" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Green" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Brown" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Grey" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Light brown" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Dark red" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Dark pink" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Steel blue" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Bright green" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "メールボックスの並びを設定" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "メールボックスを上下に移動して、フォルダリストの並びを変更してください。" #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "メールボックス" #: src/gtk/foldersort.c:316 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "選択したアクションを上に移動" #: src/gtk/foldersort.c:322 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "選択したルールを下に移動" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "辞書が選択されていません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant brokerを初期化できません。" #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。" #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "不明な単語を置換する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" を次のもので置換: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n" "誤りから学習します。\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "次..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" が不明 (辞書 '%s')" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "このセッションでは承認する" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "個人辞書に追加" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "置換..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%sでチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(修正候補なし)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "辞書: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "他の選択肢 (%s)を使用" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "両方の辞書を利用" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "入力中にチェック" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "失敗しました: サービスレコードが見つかりません。" #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "失敗しました: ネットワークエラー。" #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "失敗しました: 不明なエラー (%d)。" #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "設定..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "差出人" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "差出人:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "To" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "In-Reply-To" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "全般の設定" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "References:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "件名" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Received" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "In reply to" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "In reply to:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "To or Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "To or Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "From, To or Subject" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "From, To or Subject:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "返信済みのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "転送済みのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "転送と返信が済んだメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "無視したスレッドのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "監視しているスレッドのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "迷惑メールのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "添付ファイル付きのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "デジタル署名付きのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "証明と添付があるメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "暗号化されて証明があるメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "マーク付きのメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "削除マークが付いたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "移動マークが付いたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "コピーマークが付いたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "フォルダ(ノーマルで、開いた状態)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "フォルダ(既読メッセージが隠れている)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "フォルダ(マーク付きのメッセージがある)" #: src/gtk/icon_legend.c:91 #, fuzzy msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "サブフォルダのみを含むIMAPフォルダ" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "購読済みのIMAPメールボックス" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "アイコンの凡例" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "次のアイコンは、メッセージとフォルダの状態を示します:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%sのパスワードを入力してください:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "パスワードの入力:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "パスワードの入力" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "このセッションのパスワードを記憶" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "記憶する" #: src/gtk/logwindow.c:419 #, fuzzy msgid "_Go to last error" msgstr "今日に移動(_G)" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "ログをクリア(_L)" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "このURLは長すぎて表示できません。\n" "安全のため切り捨てられています。このメッセージは\n" "破損しているか、不正か、DoS試行の一部かもしれません。" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "バージョン: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "プラグインは機能していません。" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "ロードするプラグインを選択" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s をロード中に次のエラーが発生:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "ロード(_L)..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "アンロード(_U)" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "プラグインの詳細については、%sClaws Mailのウェブサイト%sを参照してください。" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインをアンロード" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "プラグインをロード" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "適用" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "ページインデックス" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "#日前より古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "#日前より新しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "#時間前より古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "#時間前より新しいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "SにCcで送信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "\"To: S\"か\"Cc: to S\"のメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "削除されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:417 #, fuzzy msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "#日前より古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "転送されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "ヘッダ名または値にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "ヘッダの値にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "添付ファイルがあるメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "Message-IDヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "#色でマークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "ロックされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "新着メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "古いメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "次に宛てて返信したメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "既読メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "件名にSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "スコアが#ポイントのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "スコアが#ポイントより大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "スコアが#ポイントより小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "サイズが#bytesのメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "サイズが#bytesより大きいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "サイズが#bytesより小さいメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "Sに送信されたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "タグにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "タグを持つメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "マークされたメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid "messages which contain V in header H" msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "コマンドに渡されたとき0を返すメッセージ - %F はメッセージファイル" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "論理AND演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "論理OR演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "論理NOT演算子" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "大文字小文字を区別して検索" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "部分文字列ではなく正規表現でマッチさせる" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "全てのフィルタリング表現が可能ですが、論理演算子と上の表現を混在させることは" "できません" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "カスタム検索" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "カスタム検索では、メッセージリストにあるメッセージを、ユーザが定義した条件で" "検索することができます。\n" "次の記号を使用できます:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "検索中に何か問題が発生しました。ログを確認してください。" #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "From/To/Cc/Subject/Tag" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "再帰的に実行" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "入力したらすぐ実行" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "選択したらすぐ実行" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "現在の検索をクリア" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "検索基準を編集" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "情報(_I)" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "カスタム記号に関する情報" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "編集(_D)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Correct%s" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "署名者" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "名前:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "組織: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "フィンガープリント: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "署名ステータス: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 #, fuzzy msgid "Expired on: " msgstr "有効期限: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "有効期限: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "%s のSSL/TLS証明書" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "証明書は %s ですが、接続は %s です。\n" "不正なサーバに接続している可能性があります。\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s の証明書は不明なものです。\n" "%s受け付けますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "正しい" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "署名ステータス: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "証明書を見る(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS証明書が無効です" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 #, fuzzy msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS証明書が不明なものです" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "接続を取り消す(_C)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "受け付けて保存(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s の証明書が期限切れです。\n" "%s続けますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS証明書が無効で期限切れです" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 #, fuzzy msgid "TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS証明書が期限切れです" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "承認する(_A)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "新しい証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "既知の証明書:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s の証明書が変更されました。\n" "%s受け付けますか?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "証明書を見る(_V)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS証明書が変更され、無効になっています" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS証明書が変更されました" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(差出人不明)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名なし)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "イメージをロード" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP接続が壊れています\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "%s でのIMAPエラー:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "認証されました" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "認証されませんでした" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "バッドステート" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "ストリームエラー" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "パースエラー (サーバがRFCに準拠していない可能性が高い)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "接続が拒否されました" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "メモリエラー" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "プロトコルエラー (サーバがRFCに準拠していない可能性が高い)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "接続が受け付けられませんでした" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "APPENDエラー" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "NOOPエラー" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUTエラー" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITYエラー" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "CHECKエラー" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSEエラー" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGEエラー" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "COPYエラー" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPYエラー" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "CREATEエラー" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "DELETEエラー" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINEエラー" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "FETCHエラー" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCHエラー" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "LISTエラー" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGINエラー" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "LSUBエラー" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "RENAMEエラー" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCHエラー" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCHエラー" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "SELECTエラー" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "STATUSエラー" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "STOREエラー" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STOREエラー" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBEエラー" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBEエラー" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLSエラー" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "INVALエラー" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSIONエラー" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "SASLエラー" #: src/imap.c:752 #, fuzzy msgid "TLS error" msgstr "LISTエラー" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "不明なエラー [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール" "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。" #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー" "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。" #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1ログインは、libetpanがSASLサポートとコンパイルされ、SCRAM SASLプラ" "グインがインストールされている場合にのみ動作します。" #: src/imap.c:1022 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1ログインは、libetpanがSASLサポートとコンパイルされ、SCRAM SASLプラ" "グインがインストールされている場合にのみ動作します。" #: src/imap.c:1028 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1ログインは、libetpanがSASLサポートとコンパイルされ、SCRAM SASLプラ" "グインがインストールされている場合にのみ動作します。" #: src/imap.c:1034 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1ログインは、libetpanがSASLサポートとコンパイルされ、SCRAM SASLプラ" "グインがインストールされている場合にのみ動作します。" #: src/imap.c:1040 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1ログインは、libetpanがSASLサポートとコンパイルされ、SCRAM SASLプラ" "グインがインストールされている場合にのみ動作します。" #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAINログインは、libetpanがSASLサポート付きでビルドされ、PLAIN SASLプラグイン" "がインストールされている場合にのみ機能します。" #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGINログインは、libetpanがSASLサポート付きでビルドされ、LOGIN SASLプラグイン" "がインストールされている場合にのみ機能します。" #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s へのIMAP接続が切断されました。再接続します...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で" "す。" #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "安全でない接続" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "この接続はSSL/TLSを使用してセキュリティを保護するように設定されていますが、" "Claws MailのこのビルドではSSL/TLSを利用できません。\n" "\n" "このサーバに接続し続けますか?通信は安全ではありません。" #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "接続を継続する(_T)" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "アカウント '%s': IMAPサーバ: %s:%d に接続しています..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "IMAPサーバ: %s:%d に接続できません" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "IMAPサーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLSセッションを開始できません。\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません" #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "メッセージを追加しています..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "メッセージをコピーしています..." #: src/imap.c:2587 #, fuzzy msgid "Search failed due to server error." msgstr "失敗しました: ネットワークエラー。" #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "deletedフラグをセットできません\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "expunge できません\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "サブフォルダ%sを探しています..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "メールボックスを作成できません\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "メールボックスを削除できません\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "メッセージにフラグを立てています..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "フォルダ %s を選択できません\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "サーバはログインにSTARTTLSを必要とします。\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "機能をリフレッシュできません。\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "%s への接続に失敗しました: サーバにはSTARTTLSが必要ですが、Claws Mailは" "STARTTLSのサポートなしでコンパイルされています。\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "サーバへのログインは無効です。\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "メッセージを取得しています..." #: src/imap.c:4562 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "削除済みのメッセージを非表示にする" #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョン" "は、IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは無効になっていま" "す。\n" "\n" "libetpanをインストールし、Claws Mailを再ビルドする必要があります。" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "新しいフォルダを作成(_N)..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "フォルダ名を変更(_R)..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "フォルダを移動(_O)..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "フォルダをコピー(_Y)..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "フォルダを削除(_D)" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "同期" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "メッセージをダウンロード(_l)" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "購読(_U)" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "購読する(_S)" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "購読を解除する(_U)" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "新規メッセージを確認(_C)" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "新規フォルダを確認(_H)" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "新規フォルダの名前を入力してください:\n" "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n" "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けてください)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "フォルダ名を変更" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "このフォルダ名は変更できません。\n" "新しいフォルダ名は使用できません。" #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "フォルダ '%s' を移動するフォルダを選択" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "フォルダ '%s' をコピーするフォルダを選択" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ" "ん。\n" "\n" "本当に削除しますか?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。" #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "再帰的に検索する" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "全て" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "このフォルダは既に購読されており、購読中のサブフォルダはありません。\n" "\n" "別のクライアントから作成して購読した新しいフォルダがある場合は、メールボック" "スのルートフォルダにある'新規フォルダを確認'を使用してください。" #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "購読" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "購読解除" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "サブフォルダに適用" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読を解除(_U)" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "mboxファイルへインスポート" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。" #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "インポート先:" #: src/import.c:210 #, fuzzy msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "エクスポートするフォルダが空です。" #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "出力フォルダが見つかりません。" #: src/import.c:229 #, fuzzy msgid "Importing mbox file..." msgstr "mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "インポートするファイルを選択" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "インポートするフォルダを選択" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定してください。" #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "ファイルがインポートされました。" #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "ファイルを選択してください。" #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "アドレス帳の名前が必要です。" #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。" #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIFファイルを選択" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定してください。" #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル項目" #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "読み込むLDIFファイルを選択してください" #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIFフィールド名" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "項目名" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIFフィールド" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "項目" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して" "ください。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイ" "ンポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで1回クリックすると" "インポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで1回クリックすると" "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど" "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。" #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIFフィールドはユーザ項目名に名前を変更できます。" #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "インポートソースを選択" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択してください。" #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " 修正 " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。" #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "インポートされたレコード:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "開始" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTTファイルインポートエラー" #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTTファイルを選択" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "インポートするファイルを選択してください" #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pineファイルインポート時エラー" #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pineファイルを選択" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。" #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%sに失敗しました\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "待機中" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされました" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "受信中" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "完了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました。" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "ロック済み" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "有効時間" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "終了 (新規メッセージなし)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: 新着メッセージを受信中" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "アカウント '%s': POP3サーバに接続しています: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "認証しています..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "%s (%s) からメッセージを受信しています..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "切断中" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d への接続に失敗しました。" #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。" #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "メールの処理中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "ディスクの空き容量がありません。" #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "ソケットエラー" #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラー。" #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。" #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "メールボックスはロックされています。" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "メールボックスはロックされています:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "認証に失敗:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア" "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。" #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "%s:%d への接続がタイムアウト。" #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "取り込みは取り消されました。\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: src/inc.c:1652 #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: src/inc.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "一度のみ(_L)" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "ニックネーム" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "ファイル '%s' が既に存在します。\n" "フォルダを作成できません。" #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s の設定が見つかりました。\n" "この設定を使用しますか?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "あなたのSylpheed振り分けルールは\n" "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。" #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "設定を維持する" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "バックアップを選ぶと古いバージョンに戻ることができますが、IMAPやニュースの" "データがキャッシュされている場合は時間がかかることがあり、ディスクの使用量が" "増えます。" #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "設定を移す" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "移行に失敗しました!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "移行設定..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(or older)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認" "してください:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし" "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築" "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて" "ください。" #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード" "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。" "プラグインを再インストールして再度試してください。" #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "ファイル名がありません\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "ファイル名を読み取れません\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "不正なヘッダ\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "'To:' ヘッダが重複しています\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "必要な 'To:' ヘッダがありません\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/main.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/main.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "必要な情報が見つかりません" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " 指定したファイルのデータを含む作成ウィンドウを開" "く;\n" " ファイル名は標準入力から読み取る;\n" " コンテンツ形式: 最初はヘッダ(To: が必須)、次に空" "行、\n" " そこからファイルの最後までがメール本文。" #: src/main.c:1977 #, fuzzy msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば、指定されたURIを購読する" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " 指定した添付ファイルで作成ウィンドウを\n" "\t\t\t オープンする" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " 指定したファイルを挿入して作成ウィンドウを開く" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive 新着メッセージを受信する" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel---receive メッセージの受信をキャンセル" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending メッセージの送信をキャンセル" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search folder type request [recursive]\n" " メールを検索\n" " フォルダの例: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " 種類: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " リクエスト: 検索文字列\n" " 再帰性: 引数が 0, n, N, f, F で始まるときは行わない" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [フォルダ]...\n" " 各フォルダのステータスを表示" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics セッションの統計を表示" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics セッションの統計をリセット" #: src/main.c:2001 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n" " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし" "ます" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online オンラインモードへ変更" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline オフラインモードへ変更" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了" #: src/main.c:2007 #, fuzzy msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug デバッグモード" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug デバッグモードを切り替え" #: src/main.c:2009 #, fuzzy msgid " --help -h display this help" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する" #: src/main.c:2010 #, fuzzy msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する" #: src/main.c:2011 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力" #: src/main.c:2013 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " 指定した設定ディレクトリを使用する" #: src/main.c:2015 #, fuzzy msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " メインウィンドウのジオメトリを設定する" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "不明なオプション\n" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "処理中 (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "最上位フォルダ" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "送信待機中のメッセージ" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加(_A)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "メールボックスの並びを変更..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "mboxファイルをインポート(_I)..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "mboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "選択したものをmboxファイルにエクスポート(_E)..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "全てのごみ箱を空にする(_T)" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "メールに名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "パートに名前を付けて保存(_S)..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "ページ設定..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "フォルダを同期" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "現在のメッセージ内を検索(_F)..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "クイック検索(_Q)" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "表示/非表示(_D)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "表示するカラムを設定(_C)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "フォルダリスト(_F)..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "メッセージリスト(_M)..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "レイアウト(_Y)" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "ソート(_S)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "件名で集める(_A)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "全スレッドを展開(_X)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "全スレッドを折りたたむ(_L)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "移動(_G)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "前のメッセージ(_P)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "次のメッセージ(_N)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "前の未読メッセージ(_R)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "次の未読メッセージ(_E)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "前の新着メッセージ(_W)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "次の新規メッセージ(_X)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "前のラベル付きメッセージ(_L)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "次のラベル付きメッセージ(_B)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "Previously opened message" msgstr "前の開封済みメッセージ" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "次の開封済みメッセージ" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "親メッセージ" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "次の未読フォルダ(_F)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "フォルダ(_O)..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "次のパート" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "前のパート" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "メッセージのスクロール" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "前の行" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "次の行" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "デコード" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "メッセージのソース(_A)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "メッセージ" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "テキストとして表示" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "アプリケーションから開く..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "引用" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "概要を更新(_U)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "受信(_V)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "現在のアカウントから受信(_C)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "全てのアカウントから受信(_A)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "受信をキャンセル(_G)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "メールを作成(_N)" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "ニュースを作成" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "宛先を選択して返信(_Y)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "追記して返信" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "添付ファイルとして転送(_W)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "リダイレクト(_T)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "投稿" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読を解除" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "アーカイブを見る" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "連絡先の持ち主" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "移動(_O)..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "ごみ箱に移動(_T)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "スレッドをごみ箱に移動(_A)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "スレッドを削除(_H)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "ニュースメッセージを取り消す" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "マークを外す(_U)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "既読にする(_D)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "未読にする(_E)" #: src/mainwindow.c:709 #, fuzzy msgid "Mark all read in folder" msgstr "全て既読にする" #: src/mainwindow.c:710 #, fuzzy msgid "Mark all unread in folder" msgstr "全て未読にする" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "スレッドを無視しない" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "スレッドを監視" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "スレッドの監視を解除" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "迷惑メールにする(_S)" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "非迷惑メールにする(_H)" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "ロックする" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "ロックを解除する" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "カラーラベル(_B)" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "タグ(_G)" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "再編集(_E)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "署名を確認" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "差出人をアドレス帳に追加(_K)" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "アドレスを収集(_O)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "現在のフォルダから(_F)..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "選択したメッセージから(_M)..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "振り分けルールを作成(_C)" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "自動(_A)" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "差出人で(_F)" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "宛先で(_T)" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "件名で(_S)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 #, fuzzy msgid "By S_ender" msgstr "差出人" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "処理ルールを作成" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "URLリスト(_U)..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "全フォルダの新着メッセージを確認(_E)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "重複メッセージを削除(_P)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "選択フォルダから" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "全フォルダから" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "削除する(_U)" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS証明書(_T)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "振り分けログ(_G)" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "ネットワークログ(_L)" #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "Debug _Log" msgstr "デバッグログ" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)" #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "マスターパスフレーズを破棄する(_M)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "現在のアカウントを切替(_H)" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "現在のアカウントを設定(_P)..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "新規アカウントを作成(_N)..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "アカウントを編集(_E)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "全般の設定(_R)..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "振り分け前の処理..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "振り分け後の処理..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "振り分け(_F)..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "テンプレート(_T)..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "アクション(_A)..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "タグ(_S)..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "プラグイン(_G)..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "マニュアル(_M) " #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "オンラインFAQ(_O)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "アイコンの凡例(_L)" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "デフォルトクライアントとして設定" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "オフラインモード(_M)" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "メニューバー(_U)" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "メッセージビュー(_M)" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "ステータスバー(_B)" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "カラムヘッダ" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "スレッドビュー(_R)" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "既読スレッドを非表示にする" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "起動メッセージを非表示にする(_H)" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージを非表示にする" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面表示(_F)" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "全てのヘッダを表示(_H)" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "全て折りたたむ(_C)" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "レベル _2から折りたたむ" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "レベル _3から折りたたむ" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "テキストの下にアイコン(_B)" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "テキストの横にアイコン(_S)" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "テキストのみ(_T)" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "3列表示(_T)" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "メッセージを広げる(_W)" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "メッセージリストを広げる(_I)" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "コンパクト(_M)" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "数字で(_N)" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "サイズで(_I)" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "日付で(_D)" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "スレッドの日付で" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "件名で(_U)" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "カラーラベルで(_C)" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "タグで" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "マークで(_M)" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "状態で(_S)" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "添付ファイルで(_T)" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "スコアで" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "ロックされているかで" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "ソートしない(_O)" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "降順" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "自動検出(_A)" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 #, fuzzy msgid "Modify tags..." msgstr "タグを適用する..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。" #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "" "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックしてください。" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "" "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックしてください。" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "アカウントを選択" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "ネットワークログ" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "振り分け/処理のデバッグログ" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "振り分けログは有効です\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "振り分けログは無効です\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "なし" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "ごみ箱のメッセージを全て削除しますか?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "終了しない" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "メールボックスを追加" #: src/mainwindow.c:2896 #, fuzzy msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定した場合は、\n" "自動的にスキャンします。" #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "メールボックス '%s' は既に存在します。" #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "メールボックス" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "メールボックスの作成に失敗しました。\n" "おそらく一部のファイルが既に存在するか、そこに書き込む権限がありません。" #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "投稿が許可されません" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "mboxのインポートに失敗しました。" #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mailを終了しますか?" #: src/mainwindow.c:4002 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "切断中" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "フォルダを同期" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "フォルダを今同期しますか?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "同期(_S)" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "重複メッセージを削除しています..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "選択したフォルダに重複メッセージはありませんでした。\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "選択したフォルダで %d 件の重複メッセージを削除しました。\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "選択したフォルダの %d 件の重複メッセージに、削除マークを付けました。\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "全てのフォルダで重複メッセージを削除しています..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "%d個のフォルダに重複したメッセージは見つかりませんでした。\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "行き先のフォルダを選択" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "フォルダに振り分ける前に行う処理" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "フォルダに振り分けた後に行う処理" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "振り分け設定" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "デフォルトのクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。" #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mailがデフォルトのクライアントとして登録されました。" #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "デフォルトのクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができま" "せん。" #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "フォルダ %s%c%s をスキャンしています..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s ヘッダ" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "ヘッダ" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "ヘッダ行" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "ボディ行" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "タグ" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "大文字と小文字を区別しない" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "メッセージの一致\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "メッセージが一致しません\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/mbox.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mboxファイルを作成できません:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mboxファイルを開くことができません:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "mboxからインポートしています... (%d 件インポート済み)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "mboxファイルを上書き" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ファイルが既に存在しています。上書きしますか?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mboxファイルを作成できません:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "現在のメッセージで検索" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "検索テキスト:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "検索に失敗しました" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "検索文字列が見つかりません。" #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "検索完了" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "新規メッセージを作成(_N)" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - メッセージビュー" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "開封確認の通知アドレスに、リターンパスが対応していません:\n" "通知アドレス: %s\n" "リターンアドレス: %s\n" "開封確認を送信しないことをお勧めします。" #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "送信しない(_D)" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "メッセージを取得中 (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "復号できませんでした: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。" #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "全ての %s を表示する。" #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "最初の1MB分のテキストだけ表示しています。" #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "このメッセージの開封確認を受け取りました: このメッセージは受信者によって表示" "されました。" #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "このメッセージは開封確認を求めています。" #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "このメッセージは開封確認を求めています。" #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "開封確認を送信" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "このメッセージは部分的に取得されており、\n" "サーバからは削除されています。" #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "それは、 %s です。" #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "ダウンロード済みにする" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "削除にする" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、ダウンロードされます。" #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "マークを外す" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "このメッセージの一部は取得済みです;\n" "%s がそれで、削除されます。" #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "このメッセージは開封確認を送信することを求めています。\n" "しかし '%s' と '%s' のヘッダによれば、\n" "正式にはあなた宛になっていませんでした。\n" "開封確認を送信しないことをお勧めします。" #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "開封確認を返す" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "通知を送信(_S)" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "複数のアカウントが、このメッセージが送信されたアドレスを使用しています。\n" "受信通知の送信に使うアカウントを選んでください:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。" #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " このフォルダにはメッセージはありません" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " メッセージが削除されました" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " メッセージが削除されたか、別のフォルダに移動されました" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "メッセージを移動しています..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "メッセージを削除しています..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "メールボックスを削除(_M)..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "フォルダ '%s' を削除できません\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "メールボックス '%s' を本当に削除しますか?\n" "(メッセージはディスクからは削除され「ません」)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "メールボックスを削除" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "アプリケーションで開く(_W)..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "メッセージを送信する..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "テキストとして表示(_D)" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "名前を付けて保存(_S)..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "全て保存(_A)..." #: src/mimeview.c:236 #, fuzzy msgid "Save all attachments..." msgstr "添付ファイルを削除..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "全ての情報を表示" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "再検索" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s アイコンをクリックして確認してください。" #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s アイコンをクリックするか '%s' を押して確認してください。" #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックしてもう一度試してください。" #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックするか '%s' を押してもう一度試し" "てください。" #: src/mimeview.c:1118 #, fuzzy msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックしてもう一度試してください。" #: src/mimeview.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "署名の確認がタイムアウト。アイコンをクリックするか '%s' を押してもう一度試し" "てください。" #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "署名を確認しています..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "メールに戻る" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/mimeview.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "メッセージ #%d を保存中にエラーが発生しました。操作をキャンセルするか、エラー" "をスキップして続行しますか?" #: src/mimeview.c:1851 #, fuzzy msgid "Error saving message part" msgstr "全てのメッセージ部分を保存中にエラー" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "無視している:" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "スレッドを無視" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d 個のファイルの保存に成功しました。" #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d 個のファイルの保存に成功しました。" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d 個のファイルが失敗しました。" #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "出力フォルダを選択" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s'はディレクトリではありません。" #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n" "('%s' はファイル名で置き換えられます)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "添付ファイルの名前をUTF-16に変換できませんでした\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?" #: src/mimeview.c:2290 #, fuzzy msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ" "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n" "\n" "このファイルを実行しますか?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "バイナリを実行" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "%s:%d へのNNTP接続を切断しました。\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "アカウント '%s': NNTPサーバ: %s:%d に接続しています...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d へのログイン中にエラー...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpanはリターンコード480をサポートしていないので、続行することを選びます\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "モードリーダーが失敗しましたが、それでも続けます\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "%s:%d のセッションの作成中にエラー\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d の認証中にエラー...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし" "ます。" #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "グループ %s を選択できません\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "グループを %s にセットできません\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr 情報を取得できません\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover 情報を取得できません\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "無効な xover 行です\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "1つまたは複数のニュースアカウントが定義されています。しかし、このバージョンの" "Claws Mailはニュースサポートなしでビルドされています。あなたのニュースアカウ" "ントは無効になります。\n" "\n" "おそらく、libetpanをインストールしてClaws Mailを再ビルドする必要があります。" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "ニュースグループを購読(_S)..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "ニュースグループの購読を解除" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更" #: src/oauth2.c:250 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "ソケット書き込みエラー" #: src/oauth2.c:276 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "ソケット書き込みエラー" #: src/oauth2.c:307 #, fuzzy msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "デフォルトの行方不明のアイコン" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 #, fuzzy msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "IMAP接続が壊れています\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 #, fuzzy msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "IMAP接続が壊れています\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "オリジナル %s パート" #: src/oauth2.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "--- 終了: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/password.c:127 src/password.c:128 #, fuzzy msgid "Input primary passphrase" msgstr "マスターパスフレーズを入力する" #: src/password.c:140 #, fuzzy msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "マスターパスフレーズが正しくありません。" #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "新しいパスフレーズが一致しません。もう一度試してください。" #: src/password_gtk.c:79 #, fuzzy msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "" "間違った古いマスターパスフレーズを入力しました。もう一度試してください。" #: src/password_gtk.c:143 #, fuzzy msgid "Changing primary passphrase" msgstr "マスターパスフレーズを変更" #: src/password_gtk.c:164 #, fuzzy msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "マスターパスフレーズが現在アクティブな場合は、\n" "それを入力する必要があります。" #: src/password_gtk.c:176 #, fuzzy msgid "Old passphrase" msgstr "古いパスフレーズ:" #: src/password_gtk.c:192 #, fuzzy msgid "New passphrase" msgstr "新しいパスフレーズ:" #: src/password_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase" msgstr "パスフレーズを確認:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI通知" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n" "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n" "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "apanelcがインストール済みか確認してください。\n" "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "コントロールファイルが存在しません。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : 新着または未読メールなし" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : 未読メールあり" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : 新着メールあり" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "無効" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "点滅" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "有効" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPIの種類: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPIファイル: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "値 - 有効: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - 無効: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "ユーザへの通知が必要なときは点滅する" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "このプラグインは、さまざまなACPIメールLEDを処理する機能を提供します。" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "ラップトップLED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "全ての受信者アドレスをアドレス帳フォルダに保存する。" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "アドレス保持" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "アドレス帳の場所" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "フォルダに保持" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "アドレスを保管するアドレス帳のパス" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "アドレスから保持するフィールド" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "'%s' ヘッダに表示されるアドレスを保持する" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "次の正規表現にマッチするアドレスを除外(1行に1つ)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "メールアーカイバ" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "アーカイブを作成..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "このプラグインは、Claws Mailにアーカイブ機能を提供します。\n" "\n" "アーカイブするメールフォルダを選択し、アーカイブの名前、形式、場所を選択する" "ことができます。サブフォルダを含めることができ、アーカイブ内のファイルごとに" "MD5チェックサムを追加することができます。いくつかのアーカイブオプションも利用" "できます。\n" "\n" "アーカイブは次の形式で保存できます:\n" "%s\n" "アーカイブは以下を使用して圧縮できます:\n" "%s\n" "選択した形式と圧縮をサポートするツールを使用すれば、アーカイブを復元できま" "す。\n" "\n" "サポートしているフォルダの種類は、MH, IMAP, RSSyl, vCalendarです。\n" "\n" "アーカイブ機能を有効にするには、/ツール/アーカイブを作成 を選択してくださ" "い。\n" "\n" "デフォルトのオプションは /設定/全般の設定/プラグイン/メールアーカイバ で設定" "できます" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "アーカイバ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "アーカイブを作成中" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "アーカイブの作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "アーカイブを作成しています:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "一部の初期化されないデータが、アーカイブプロセスの開始を\n" "妨げています:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- アーカイブするフォルダが設定されていません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- アーカイブの名前が設定されていません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: 存在します。続けますか?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: はリンクです。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "アーカイブを作成中" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "有効なファイル名ではありません:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n" "フォルダ内のファイル: %d\n" "リスト内のファイル: %d\n" "\n" "続けますか?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "アーカイブの作成エラー:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "アーカイブの作成結果" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "値" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "アーカイブの形式" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "圧縮方法" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "行番号" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "アーカイブのサイズ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "フォルダサイズ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5チェックサム" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "記述名" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "選択したファイルを削除" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "メールを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "アーカイブするフォルダを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "アーカイブにするファイル名を選択 [拡張子は .tgz のようにアーカイブに反映され" "ます]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld of %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "アーカイブを作成" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "アーカイバの引数を入力" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "アーカイブにするフォルダ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "アーカイブのルートフォルダ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "アーカイブのルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "アーカイブ名" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "アーカイブの場所と名前" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "アーカイブの場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "圧縮を選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "アーカイブに %s 圧縮を使用する場合はこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "形式を選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "アーカイブ形式として %s を使用する場合はこれを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "その他のオプション" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "再帰的(_R)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "アーカイブ内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "アーカイブにそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを" "選択\n" "ただし、アーカイブの作成に劇的に時間がかかることに十分注意してください" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "リネーム(_E)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "アーカイブ内の各ファイルに分かりやすい名前を使用するには、このオプションを選" "択します。\n" "命名方式: date_from@to@subject\n" "名前は最大96文字に切り捨てられます" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "アーカイブ作成後にメールを削除する場合はこのオプションを選択\n" "ここではIMAP4, ローカルmbox, POP3のみを扱います" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "選択オプション" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "特定の日より前のメールを選択\n" "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "デフォルトの保存フォルダ" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "アーカイブを保存するデフォルトの場所を選択するにはこのボタンをクリック" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "デフォルトの圧縮" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "デフォルトで %s 圧縮を使用する場合はこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの形式" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "デフォルトで %s 形式を使用する場合はこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "その他のデフォルトオプション" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "デフォルトでアーカイブ内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "デフォルトのアーカイブにそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこの" "オプションを選択\n" "ただし、アーカイブの作成に劇的に時間がかかることに十分注意してください" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "リネーム" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "アーカイブ作成後にメールを削除する場合はこのオプションを選択" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ファイル名:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "添付ファイルを削除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "添付ファイルを破棄" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "選択したメッセージから全ての添付ファイルを削除しますか?\n" "\n" "削除したデータは回復できません。" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 #, fuzzy msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "このメッセージには添付ファイルがありません。" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "このメッセージには添付ファイルがありません。" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "添付ファイルを削除..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "このプラグインは、メールから添付ファイルを削除する機能を提供します。\n" "\n" "警告: この操作は取り消すことが全くできず、削除された添付ファイルは永遠に失わ" "れます。" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "添付ファイルの操作" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "送信するメールに添付ファイルが記載されていますが、ファイルは添付されていませ" "ん。%d行目の %s で始まるテキストで言及されています。\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Attachment warning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "AttachWarner" msgstr "添付の警告" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "添付ファイルへの参照がメッセージテキストにあり、ファイルが添付されていない場" "合、ユーザに警告します。" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "添付する" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "次の正規表現の1つがマッチ(1行に1つ)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "リスト内の正規表現のマッチングの際に大文字小文字を区別" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "引用符で始まる行" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "正規表現のチェックにより、引用符の行を除外します。正規表現での引用符は、返信" "によって生成された引用符と区別できないことに注意してください。" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "転送またはリダイレクトされたメッセージ" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "正規表現のチェックにより、最初の署名セパレータの行を除外します" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "次のものを除外" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分けています..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilterプラグインはメッセージをフィルタリングできませんでした。エラーの原" "因は、どのメールからも学習しなかったことです。\n" "Bogofilterを学習させるには、数百件のメールを \"迷惑メールにする\" と \"非迷惑" "メールにする\" で仕分けてください。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が" "実行できません。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: メッセージを学習しています..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: メッセージを学習しています..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "このプラグインは、Bogofilterを使用して、IMAP、LOCAL、またはPOPアカウントから" "受信した全てのメッセージを迷惑メールとしてチェックする機能を提供します。" "Bogofilterをローカルにインストールしている必要があります。\n" "\n" "Bogofilterが迷惑メールを認識できるようにするには、数百のメッセージに「迷惑" "メールにする」と「非迷惑メールにする」を行って、訓練する必要があります。\n" "\n" "メッセージが迷惑メールだと特定された場合、そのメッセージは削除されるか、指定" "したフォルダに保存されます。\n" "\n" "オプションは /設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilter にあります" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "迷惑メールを検出" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "迷惑メールを学習" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを処理" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "最大サイズ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "これより大きいメッセージはチェックしません" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "迷惑メールを削除" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "迷惑メールをここに保存..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "迷惑メールのマークを付けるだけ" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "迷惑メールと認識されたものを保存するフォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のまま" "にしてください。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "迷惑メールとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックして" "ください" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "不確かなときはここに移動" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "SPAM状態のメールを保存するフォルダは危険です。受信フォルダを利用するため空の" "ままにします。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ" "さい。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity ヘッダを挿入" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "MHフォルダのメッセージのみに行いました" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者はホワイトリストとする" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえ迷惑メールとして検出されて" "も通常のフォルダで受信する" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ" "さい" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "ホワイトリストに指定されたメールは非迷惑メールとして学習する" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Bogofilterが迷惑メールかその可能性があると判断しても、ホワイトリストに登録さ" "れていれば非迷惑メールとして学習する。" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilterコマンド" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofilter実行パス" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "迷惑メールを既読にする" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも" "学習していないためのエラーと思われます。\n" "\"/マーク/迷惑メールにする\" や \"/マーク/非迷惑メールにする\"を使って、数百" "の迷惑メールや非迷惑メールメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` " "が実行できません。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "このプラグインは、IMAP、LOCALまたはPOPアカウントから受信した全てのメッセージ" "を、Bsfilterを使用して迷惑メールかどうかチェックする機能を提供します。ローカ" "ルにBsfilterがインストールされている必要があります。\n" "\n" "Bsfilterがスパムメッセージを認識できるようにするには、\"迷惑メールにする\"と" "\"非迷惑メールにする\"を使用して、迷惑メールと非迷惑メールをマーキングして訓" "練する必要があります。\n" "\n" "メッセージが迷惑メールであると特定された場合、そのメッセージは削除されるか、" "指定したフォルダに保存されます。\n" "\n" "オプションは\"迷惑メールにする\"と\"非迷惑メールにする\"にあります" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "迷惑メールを次の場所に保存" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Bsfilterはメールを迷惑メールか信頼できないものと考えていますが、ホワイトリス" "トに指定済みだったので非迷惑メールだと学習します。" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilterコマンド" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "スキャンしています\n" "ソケット情報はありません。\n" "ウイルス対策は無効です。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "スキャンしています\n" "Clamdがpingに応答しません。\n" "clamdは実行中ですか?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s ウイルスを検出。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "エラーをスキャンしています:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "ファイル: %s。サイズ(%d)が限度(%d)より大きい\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: メッセージをスキャンしています..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "メールフィルタリングフックの登録に失敗" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "初期化\n" "ソケット情報はありません。\n" "ウイルス対策は無効です。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "初期化\n" "Clamdがpingに応答しません。\n" "clamdは実行されていますか?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "このプラグインは、Clam AntiVirusを使用して、IMAP、LOCALまたはPOPアカウントか" "ら受信した全てのメッセージをスキャンする機能を提供します。\n" "\n" "メッセージの添付ファイルにウィルスが含まれていることが判明した場合、メッセー" "ジの添付ファイルを削除するか、指定したフォルダに保存することができます。\n" "\n" "このプラグインはソケットを介してclamdと通信するので、\n" "いくつかの最小要件があります。ホームフォルダと、\n" "clamav-daemonが提供する.claws-mailフォルダの権限が、\n" "UNIXソケットを介して通信するよう設定されていることです。\n" "全てのユーザがこれらのフォルダで、少なくとも実行権限が\n" "与えられている必要があります。\n" "\n" "アクセス権の変更を避けるには、clamavデーモンが\n" "TCPソケット経由で通信するよう設定して、\n" "clamdの手動設定を選択します。\n" "\n" "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus にあります" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "ウイルス検出" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "感染メールを保管するフォルダを選択" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "ウイルススキャンを有効にする" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "添付ファイルの最大サイズ" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "これより大きい添付ファイルはスキャンされません" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "感染メールの保存場所" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "ウイルスを含むメールを保存" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "感染したメールを保存するフォルダ。デフォルトのごみ箱を使用する場合は空のまま" "にしてください。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "感染したメールを保存するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ" "い" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "自動的に設定" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "自動または手動で設定を行う" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "clamd.confの場所" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "clamd.confのフルパス。このフィールドが空でければ、プラグインはファイルを見つ" "けることができます" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "開く(_O)" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "このボタンをクリックすると、clamd.confのフルパスを選択" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "フォルダの権限を確認し、必要に応じて調整する" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 #, fuzzy msgid "Find and _Replace" msgstr "置換(_R)" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "フォルダの権限を設定するにはこのボタンをクリック" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "リモートホスト" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "clamavデーモンを実行しているリモートホストのホスト名またはIP" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "clamavデーモンがリスンしているポート番号" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "新しい設定\n" "ソケット情報はありません。\n" "ウイルス対策は無効です。" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "新しい設定\n" "Clamdがpingに応答しません。\n" "clamdは走っていますか?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: 開けません\n" "clamdは無効になります" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: 必要な情報が見つかりません。\n" "clamdは無効になります" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": ファイルが存在しません" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": 開けません" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "ソケット書き込みエラー" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: 読み込みエラー" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "ソケット読み込みエラー" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "デモ" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "ログテキストフックの登録に失敗" #: src/plugins/demo/demo.c:78 #, fuzzy msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "このプラグインは、Claws Mail用のプラグインを作成する方法のデモです。新しいロ" "グ出力用のフックがインストールされ、標準出力に書き込まれます。\n" "\n" "このプラグインは実際の役には立ちません。" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "画像を表示" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "埋め込み画像を表示" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Javascriptを実行" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "埋め込みJavaScriptを実行" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Javaアプレットを実行" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "組み込みJavaアプレットを実行" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "プラグインを使ってオブジェクトを表示" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "プラグインを使って埋め込みオブジェクトを表示" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 #, fuzzy msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "ビューワで表示 (リモートコンテンツを有効にする)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "何もしない (リモートコンテンツを無効にする)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "リモートリソース" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "リモートリソースをロードすると、プライバシーに関する問題が\n" "発生する場合があります。リモートコンテンツの読み込みが無効なときは、\n" "ネットワークに何も要求しません。画像、スクリプト、\n" "プラグインオブジェクト、Javaアプレットは、メールに添付されている\n" "コンテンツに関して有効にすることができます。" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "リモートコンテンツのロードを有効にする" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "リンクをクリックしたときのデフォルト動作" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 #, fuzzy msgid "Open in External Browser" msgstr "外部ブラウザで開く" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "このファイルのCSSはすべてのHTMLに適用されます" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "開く(_W)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "スタイルシートを選択" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "リモートコンテンツの読み込みが無効になっています。" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "画像をロード" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "リモートコンテンツを有効にする" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Javascriptを有効にする" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Javaを有効にする" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "外部ブラウザでリンクを開く" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "エラーが発生: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s は不正な、またはサポートされていないフィードです" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "ビューワで開く" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "ブラウザで開く" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "リンクをコピー" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "リンクをダウンロード" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "画像を保存する" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "画像のコピー" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "フィードをインスポート" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTMLビューワー" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "このプラグインはWebKit %d.%d.%dを使ってHTMLメールを表示する機能を提供しま" "す。\n" "デフォルトでは全てのリモートコンテンツをブロックします。オプションは /設定/プ" "ラグイン にあります" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "受信フックの登録に失敗しました。" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "このプラグインは、ダウンロードしたメッセージを変更します。UIDL、Claws Mailア" "カウント名、POPサーバ、ユーザID、取得時間、などのダウンロード情報を含むヘッダ" "を挿入する機能を提供します。\n" "\n" "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo にあります" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "メールをマーク" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "fetchinfoヘッダを追加" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "追加するヘッダ" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "X-FETCH-UIDLヘッダにメッセージの一意のIDリスト(POP3)を追加する" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "アカウント名にX-FETCH-ACCOUNTヘッダを追加" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "受信サーバ" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "受信サーバにX-FETCH-SERVERヘッダを追加" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "ユーザIDにX-FETCH-USERIDヘッダを追加" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "フェッチタイム" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "RFC822形式のメッセージ取得日時にX-FETCH-TIMEヘッダを追加" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "送信するメールに添付ファイルが記載されていますが、ファイルは添付されていませ" "ん。%d行目の %s で始まるテキストで言及されています。\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 #, fuzzy msgid "Keyword warning" msgstr "キーワード" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Keyword Warner" msgstr "キーワード" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "アバターヘッダのアップデートフックの登録に失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "アバター画像の表示フックの登録に失敗しました" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "アバター画像のキャッシュディレクトリの作成に失敗" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "行方不明のアイテムのキャッシュを読み込めませんでした" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "メールメッセージのlibravatarプロファイルの画像を表示する機能を提供します。\n" "libravatarの詳しい情報はhttp://www.libravatar.org/まで。\n" "gravatar.comのプロフィールを持っていてlibravatarのプロフィールが\n" "ない場合は、それらも取得されます(プラグインの設定でリダイレクトが\n" "許可されている場合)。\n" "プラグイン設定ページはメインウィンドウから利用できます:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar\n" "\n" "このプラグインはlibcurlを使用して画像を取得します。\n" "'http_proxy'設定の詳細については、curl(1)のマニュアルを参照して\n" "ください。その他の詳細についてはREADMEファイルを参照してください。\n" "\n" "へのフィードバックは大歓迎です。\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "キャッシュの統計を読み込み中にエラー" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" "%s を %d個のファイル、%d個のディレクトリ、%d個の他のもの、%d個のエラーで使用" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "%s を %d個のファイル、%d個のディレクトリ、%d個の他のもので使用" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "アイコンキャッシュをクリア" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "キャッシュされた全てのアバターアイコンを削除してもよろしいですか?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "操作に十分なメモリがありません" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "アイコンキャッシュが正常に消去されました:\n" "• %u 個の行方不明のエントリが削除されました。\n" "• %u 個のファイルが削除されました。" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "アイコンキャッシュをクリアしました!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "アイコンキャッシュのクリアでエラー:\n" "• %u 個の行方不明のエントリが削除されました。\n" "• %u 個のファイルが削除されました。\n" "• %u 個のファイルを読み込めませんでした。\n" "• %u 個のファイルを削除できませんでした。" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "アイコンキャッシュのクリアでエラー。" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "キャッシュしたアイコンを使用(_U)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "ネットワークリクエストを行わずにアイコンを再利用するため、ディスクに保存する" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "キャッシュをリフレッシュする間隔" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "時間" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "カスタムURL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "画像なし" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "控えめでコントラストの低い、灰色がかったシルエット" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "生成された幾何学的パターン" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "生成されたfull-body monster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "生成されたほぼユニークな顔" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "生成された8ビットアーケードスタイルのピクセル化された画像" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 #, fuzzy msgid "A generated robotic character" msgstr "生成された幾何学的パターン" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 #, fuzzy msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "生成された幾何学的パターン" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "ユーザが指定したURLにリダイレクト" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "ユーザアイコンがない場合にリダイレクトするURLを入力します。デフォルトの" "libravatarオレンジアイコンを使用する場合は、空のままにしてください。" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "他のサイトへのリダイレクトを許可する" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "libravatarサーバから他のアバターサービス(例えばgravatar.com)へのリダイレクト" "応答に従う" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "フェデレーションサーバを有効にする" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "送信者のドメインのlibravatarサーバからアバターの取得を試みる" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "リクエストのタイムアウト" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "秒" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "グローバルソケットI/Oタイムアウトを使用する場合は、0に設定してください。最大" "値はグローバルソケットI/Oタイムアウトよりも小さくする必要があります。" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "アイコンキャッシュ" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "デフォルトの行方不明のアイコン" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 #, fuzzy msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "リモートリソースをロードすると、プライバシーに関する問題が\n" "発生する場合があります。リモートコンテンツの読み込みが無効なときは、\n" "ネットワークに何も要求しません。画像、スクリプト、\n" "プラグインオブジェクト、Javaアプレットは、メールに添付されている\n" "コンテンツに関して有効にすることができます。" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "デフォルトの形式" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "アプリケーションから開く" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "リンクをコピー" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 #, fuzzy msgid "LiteHTML viewer" msgstr "リスト表示(_L)" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "メールボックスフォルダ" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "これは、mbox形式のメールボックスを処理するためのプラグインです。" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "メールボックスの場所を入力してください。\n" "既存のメールボックスを指定した場合は、\n" "自動的にスキャンします。" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve認証メソッドを利用できません\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "選択したSieve認証メソッドは利用できません\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "切断しました" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "切断しました: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieveセッションで未処理のメッセージ: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLSが失敗しました" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "SIEVEセッションでエラーが発生しました\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "Sieveセッションでエラーが発生しました。データ: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Sieveセッションで未処理のメッセージ: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: 認証をやり直しています\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "認証方法が利用できません" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieveセッションで送信エラー: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "振り分け(_F)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "構文を確認(_K)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "元に戻す(_V)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "スクリプトのコンテンツを取得できません" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "元に戻しています..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "スクリプトを元に戻す" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "このスクリプトは変更されました。保存されていない変更を元に戻しますか?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "スクリプトが正常に保存されました。" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "保存しています..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "構文を確認しています..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "このスクリプトは変更されています。変更を保存しますか?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieveフィルタ%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "ロードしています..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieveスクリプトを追加" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "新しいSieveフィルタスクリプトの名前を入力してください。" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "スクリプトの新しい名前を入力してください。" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "本当にフィルタ '%s' を削除しますか?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "振り分けを削除" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "1つのアカウントには、1度にアクティブなスクリプトを1つしか持てません。" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "スクリプトのリストを作成..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "接続しています..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieveフィルタを管理" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "リネーム" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Sieveを使用するには、アカウントの設定でSieveを有効にします。" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieveフィルタを管理..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "ManageSieveプロトコルを使用して、サーバのSieveフィルタを管理します。" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieveを有効にする" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "サーバ情報" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "サーバ名" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "メールの受信に使用するホストの代わりにこのホストに接続する" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "デフォルトの代わりにこのポートに接続する" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "暗号化しない" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "利用可能な場合はSTARTTLSを使用する" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLSが必要" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "認証なし" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "メール受信と同じ認証を使用する" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "認証を指定" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "自動設定" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieveサーバにはスペースを含められません。" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieveサーバが入力されていません。" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "新着メールのフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "このプラグインは、受信した各メールのヘッダファイルをソート後にログファイルに" "書き込む機能を提供します。\n" "\n" "デフォルトは~/Mail/NewLogです。\n" "\n" "現在のログは %s です" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "ログファイル" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "フォルダを選択" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "再帰的に選択" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "新しいメッセージはありません" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "通知プラグインにテーマ変更フックを登録できませんでした" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "このプラグインは、新しい未読メールをユーザに通知するさまざまな方法を提供しま" "す。\n" "プラグインは、設定ダイアログのプラグインセクションで細かく設定可能です。\n" "\n" "へのフィードバックは大歓迎です。" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "様々なツール" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "新規メールメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "新規ニュースを投稿する" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "新規メッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "新しいカレンダーメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "新しいRSSフィードの記事" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "新しい不明なメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "現在のメインウィンドウ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "メールメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "ニュースメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "カレンダーメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSSニュースフィード" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d 新規メッセージ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "バナー" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "ポップアップ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "トレイアイコン" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "インジケータ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "通知するフォルダの種類" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "メールフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "ニュースフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSylフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendarフォルダ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択よりも優先されます。" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "グローバル通知設定" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "新着メッセージあれば、ウィンドウマネージャの通知機能を設定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "未読メッセージがあれば、ウィンドウマネージャの通知機能を設定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "サウンドテーマを使用する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "バナーの表示" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "表示しない" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "空でないときだけ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "バナーの速度" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "メッセージ数の上限" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "メッセージ数を制限する (0は制限無し)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "バナーの幅" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "バナーのサイズを制限するには、画面の幅に0を使用する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "ピクセル" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "バナーに未読メールを含める" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "バナーを固定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "次のフォルダに関するもののみ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "フォルダを選択..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "バナーの色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "カスタム色を使用する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "前景色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "ポップアップを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "ポップアップタイムアウト" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "ポップアップを最上部に固定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "フォルダ名を表示する" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "完了" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "コマンドを選択" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "コマンドを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "実行後は次の時間が経過するまでコマンドをブロック" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "LCDを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "ホスト名: LCDdサーバのポート" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "トレイアイコンを有効にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "起動時は非表示にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "閉じてもトレイに残す" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "アイコン化されたら非表示にする" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "パッシブポップアップ" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "インジケータアプレットを追加" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "最小化されたらメインウィンドウを非表示にする" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "グローバルホットキーを有効化" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "ホットキーの例 %s and %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "最小化の切り替え" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "メールを受信(_G)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "アカウントからメールを取得(_G)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "メール(_E)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "アカウントからメール" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "アドレス帳を開く(_D)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Mailを終了(_X)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで使用(_W)" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "トレイアイコン通知を表示する" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "新着: %d, 未読: %d, 全体: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "新しいメールメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "新しいニュースを投稿" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "新しいカレンダーメッセージ" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "新しいRSSフィードの記事" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "新しいメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "作者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "製作者:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "作成日:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "変更日:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "最適化:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDFのプロパティ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "パスワードを入力" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "このドキュメントはロックされており、開く前にパスワードが必要です。" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s ドキュメント" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "of %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF表示が不明な理由で失敗しました。" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "文書索引" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "最初のページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "前のページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "最終ページ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "ページに合わせる" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "ページ幅に合わせる" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "左に回転する" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "右に回転する" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "ドキュメントを印刷" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "ドキュメント情報" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "ズーム比率" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "このプラグインを使用すると、Poppler %s Libとgsツールを使用して、PDFおよび" "PostScript添付ファイルを表示できます。\n" "\n" "ご意見は歓迎です: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDFビューワ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "警告: %s プラグインがPostScript添付ファイルを処理するのに必要な、ghostscript" "バイナリ(gs)が見つかりませんでした。PDF添付ファイルのみが表示されます。" "PostScriptサポートを有効にするには、gsプログラムをインストールしてくださ" "い。\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perlフィルタのルールを編集 (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "PGPアドレスのオートコンプリートフックの登録に失敗しました" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ユーザIDなし]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "新しい鍵のパスフレーズを入力してください:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "不正なパスフレーズ。\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "次のもののパスフレーズを入力:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "鍵のインポート" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 #, fuzzy msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン" "ポートしますか?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 #, fuzzy msgid "from Web Key Directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " 鍵ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " それをインポートすることができるはずです " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "when working online,\n" " or " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 #, fuzzy msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "with the following command: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " インポートする鍵ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 #, fuzzy msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr "" " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 #, fuzzy msgid "or" msgstr "ポート" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはPGPコア操作を処理し、GPGキーリングからアドレスの自動補完を提" "供します。PGP/Mimeのような他のプラグインで使用されています。\n" "\n" "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/GPG と /Configuration/" "[Account Preferences]/Plugins/GPG にあります。\n" "\n" "このプラグインはGPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "コア操作" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "署名を自動的に検証する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "アドレスの自動補完にキーリングを使用する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "メモリにパスフレーズを保存" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "期限切れまでの時間" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0'を指定するとセッション中はパスフレーズを保存します" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "パスフレーズの入力中に入力を取得する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "GnuPG実行ファイルのパス" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "空のままにすると、GnuPG実行ファイルの場所が自動的に決定されます。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "GnuPG実行ファイルを選択" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "署名鍵" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "デフォルトのGnuPG鍵を使用する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "自分のメールアドレスで鍵を選択する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "鍵を手動で指定する" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "ユーザまたは鍵のID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "新しい鍵ペアを生成" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "若干" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "完全" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "鍵を選択" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "鍵ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "信用" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "暗号化しない(_N)" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "鍵を追加" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "%s <%s> に暗号化" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "この暗号鍵は完全には信頼されていません。\n" "この鍵を使用してメッセージを暗号化すると、あなたの伝えたいことが\n" "人に届くかどうか分かりません。\n" "\n" "鍵の詳細: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "この鍵を信頼してとにかく使用しますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "署名がありません" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "信頼できない" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "この署名は未確認です - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "この署名は未確認です。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [最高]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [十分]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "\"%s\" からの正しい署名 [最低]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの正しい署名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "\"%s\" からの正しい署名。しかし鍵が期限切れです" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "\"%s\" からの正しい署名。しかし鍵が取り消されています" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からの不正な署名" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "この署名は未確認です" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "署名確認エラー: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "署名 made on %s using %s key ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (信頼性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "期限切れの鍵uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(信頼性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "取り消された鍵UID \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (信頼性: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "取り消された" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "オーナートラスト: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "鍵がありません!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "プライマリ鍵のフィンガープリント: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリとマッチしません\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "データが初期化できません, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "秘密鍵の指定が曖昧です" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ" "ていません。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス" "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n" "OpenPGPサポートは無効となっています。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP鍵が見つかりません" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し" "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n" "新しい鍵ペアを作成しますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "新しい鍵ペアを生成しています...エントロピーを生成するためマウスを動かしてくだ" "さい..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: 不明なエラー" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n" "%s\n" "\n" "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "鍵が生成されました" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "鍵がエクスポートにされました。" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "テキストデータを取得できませんでした。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "復号ファイル %s を開くことができません" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "不正な形式のメッセージ" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "一時ファイルを作成できません %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPGコンテキストを初期化できません, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "データの署名に失敗しました。%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "データの署名に失敗しました。結果がありません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって" "暗号化されないことに注意してください。" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "暗号化に失敗しました %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/インライン" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインは、メールの署名や暗号化のために非推奨のInlineメソッドを処理す" "る機能を提供します。メールの解読、署名の確認、自分のメールの署名と暗号化を行" "うことができます。\n" "\n" "/Configuration/[Account Preferences]/Privacy のプライバシーシステムとして、ま" "た /Options/Privacy System からメッセージを作成するときに選択できます。\n" "\n" "このプラグインはGPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGPデジタル署名" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し" "てください。" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理する機能を提供し" "ます。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号" "化が可能です。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ" "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま" "す。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Pythonスクリプト" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Pythonコンソールを表示..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "開く" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Pythonプラグインに \"compose create hook\"を登録できませんでした" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "このプラグインは、Pythonの統合機能を提供します。\n" "Pythonコードは、組み込みのPythonコンソールに、Tools - > Show Python consoleか" "らインタラクティブに入力するか、またはスクリプトに保存されたものを使うことが" "できます。\n" "\n" "これらのスクリプトはメニューから利用できます。他のメニュー項目と同様にキー" "ボードショートカットを割り当てることができます。Claws Mailの組み込みツール" "バーエディタを使用して、ツールバーにスクリプト呼び出し用のボタンを配置するこ" "ともできます。\n" "\n" "~/.claws-mail/python-scripts/main にファイルを置くと、メインウィンドウで動作" "するスクリプトを提供することができます。\n" "\n" "また、~/.claws-mail/python-scripts/compose にファイルを置くと、作成ウィンドウ" "で動作するスクリプトを提供することができます。\n" "\n" "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ フォルダには、特定のイベントが発生したとき" "に自動的に実行されるスクリプトを置くことができます。ディレクトリ内の次のファ" "イルが認識されます。\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "最新のAPIドキュメントを参照するには、インタラクティブなPythonコンソールで、次" "のように入力します。\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "このプラグインのソースディストリビューションには、examplesのサブディレクトリ" "にさまざまなサンプルスクリプトが付属しています。あなたが書いたスクリプトをサ" "ンプルスクリプトとして共有することに関心がある場合は、気軽に私宛に送ってくだ" "さい。\n" "\n" "へのフィードバックは大歓迎です。" #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Pythonとの統合" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "古い feeds.xml ファイルの内容を読み取れませんでした:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: '%s'をフィードエクスポートリストに書き込む際にエラーが発生\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "" "RSSyl: 古いOPMLファイル '%s' を削除できませんでした: %s\n" "\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "フィードリストのエクスポートにファイル '%s' を開けませんでした: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: フィードエクスポートファイルの書き込み中にエラーが発生。\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "フィード購読中にエラー\n" "%s\n" "\n" "フォルダ名 '%s' は使用できません。" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "このプラグインを使用すると、RSS 1.0、RSS 2.0、またはAtom形式でニュースフィー" "ドを追加できるメールボックスツリーを作成できます。\n" "\n" "各ニュースフィードは適切なエントリを持つフォルダを作成し、ウェブから取得しま" "す。それらを読んだり、古いエントリを削除したり、保存したりすることができま" "す。" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSSフィード" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "全てのフィードをリフレッシュ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "フィードの購読" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' はフォルダ名に使えません。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "" "Claws Mailはフィードをアップデートするためネットワークにアクセスする必要があ" "ります。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "本当にフィードツリー `%s' を削除しますか?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "フィードのツリーを削除" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "OPMLを選択" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: 新しいフィードを購読しています: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: 新規フィードを購読しました: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "" "RSSyl: フィードをアップデートしています: %s\n" "\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "" "RSSyl: '%s' でフィードの取得がエラー: %s\n" "\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' で有効なフィードが見つかりませんでした\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' でフィードできませんでした\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: アプリケーションが終了しています。'%s'でフィードの更新を完了できません" "でした\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTPのBasic認証" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "デフォルトのリフレッシュ間隔を使用する" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "古いアイテムを維持" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "トリム(_T)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "フィードを更新して、ソースフィードにもう存在しないアイテムを削除する" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "可能であれば、コメントを取得する" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "常に新着にする" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "テキストが変更された場合にのみ新しいものとしてマークする" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "決して新着にしない" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "メッセージの先頭にアイテムタイトルを追加" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "タイトルリネームを無視" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "フィードの作者がフィードのタイトルを変更した場合でも、現在のフォルダ名を保持" "する。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "SSL/TLS証明書の有効性を確認" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "ソースURL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "次の時間未満のコメントを取得する" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "日" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "全てのコメントを取得するには -1 に設定します" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "アイテムが変更された場合" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "アイテム" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "リフレッシュ間隔" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "フィードのプロパティを設定" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "フィードの再読み込み(_R)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "フィードのプロパティ(_O)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "ファイル名を変える(_M)..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "再帰的にリフレッシュ(_E)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "新しいフィードを購読(_N)..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "新しいフォルダを作成..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "フィードリストのインポート..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "ツリーを削除" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSSフォルダツリーを追加" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n" "一部のファイルが既に存在しているか、そこに書き込む権限がないのかもしれませ" "ん?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "自分のフィード" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Cookieファイルを選択" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "デフォルトのリフレッシュ間隔" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "アプリケーションの開始時に全てのフィードをリフレッシュする" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "新しいフィードのSSL/TLS証明書の有効性を確認" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "cookieファイルのパス" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Netscapeスタイルのcookies.txtファイルへのパス" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "リフレッシュ" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "セキュリティとプライバシー" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "新しいフィード '%s' のフォルダを作成できませんでした。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "新しいフィードを購読しますか?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "フィードのフォルダ:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "正式なタイトルを使用する代わりに、フィードに別のフォルダ名を入力することもで" "きます。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "購読後にフィードのプロパティを編集する(_E)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "%sのコメントをアップデートしています..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Authorisation required)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 #, fuzzy msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Unauthorised)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (見つかりません)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "エラー %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "フィードを取得中にここでエラー\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "ここには有効なフィードが見つかりません\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "タイトルのないフィード" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: '%s' にタイトルのない、無効なフィードの可能性。\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "フィード '%s' をアップデートしています..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "ここでフィードを処理できませんでした\n" "%s\n" "\n" "これは起こるべきことではないので、開発者に連絡してください。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Claws Mailはフィードを更新するためにネットワークにアクセスする必要がありま" "す。" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "ストレージ形式をアップグレードする際に内部で問題が発生。これは起こるべきこと" "ではありません。デバッグ出力を添付して報告してください。\n" "\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理する機能を提供しま" "す。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化" "が可能です。\n" "\n" "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ" "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま" "す。\n" "\n" "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n" "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ" "とが必要です。\n" "\n" "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "一時ファイルを開くことができません" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して" "ください。" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "迷惑メールをレポートしています..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "オンラインで迷惑メールをレポート..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "迷惑メールを報告" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "このプラグインは、スパムをさまざまな場所に報告する機能を提供します。\n" "現在、以下のサイトまたは方法がサポートされています:\n" "\n" "  * spam-signal.fr \n" "  * spamcop.net \n" "  * lists.debian.org 指名システム" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "迷惑メールレポート" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "転送先:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分けています..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン" "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して" "ください。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mailはリモートの学習者にメールを送るのに、ネットワークアクセスが必要で" "す。" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま" "す。\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "このプラグインは、SpamAssassinサーバを使用して、IMAP、LOCALまたはPOPアカウン" "トから受信した全てのメッセージをチェックする機能を提供します。SpamAssassin" "サーバ(spamd)が必要です。\n" "\n" "メッセージが迷惑メールか非迷惑メールかをマーキングするのにも使用できます。\n" "\n" "メッセージが迷惑メールであると特定された場合、そのメッセージは削除されるか、" "指定したフォルダに保存されます。\n" "\n" "オプションは /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin にあります" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "ローカルホスト" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "UNIXソケット" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "迷惑メールを保存するフォルダを選択" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "転送タイプ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamdサーバを使用するユーザ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamdサーバのポート" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "UNIXソケットのパス" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #, fuzzy msgid "Use compression" msgstr "圧縮を選択" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEFパーサ:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEFパーサ" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読む機能を提供し" "ます。\n" "\n" "このプラグインは、Randall Hand Copyright 2002-2007 の、" "Ytnefライブラリを使用しています" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "このミーティングを編集(_E)..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "このミーティングをキャンセル(_C)..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "新規ミーティングを作成(_C)..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "今日に移動(_G)" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "表示" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "火" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "水" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "木" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "金" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "土" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "日" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "1月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "2月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "3月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "4月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "5月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "6月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "7月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "8月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "9月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "10月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "11月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "12月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "週番号" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "前月" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "次月" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "このプラグインは、EvolutionやOutlookで作成されたvCalendarメッセージを処理する" "機能を提供します。\n" "\n" "読み込まれると、フォルダリストにvCalendarメールボックスが作成されます。この" "メールボックスには、受け付けたまたは作成したミーティングが挿入されます。\n" "あなたが受け取ったミーティング出席依頼は適切な形式で表示され、あなたはそれら" "を承認するか拒否することができます。\n" "ミーティングを作成するには、vCalendarまたはMeetingsフォルダを右クリック" "し、\"New meeting...\"を選択します。\n" "\n" "また、リモートのWebcalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーをエクス" "ポートしたり、空き時間情報を公開したり、他の人からその情報を取得したりするこ" "ともできます。" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "メッセージからミーティングを作成..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d つのミーティングを1つずつ作成しようとしています。続けますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "ミーティング作成しています..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "件名なし" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "承認する" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "一時的に承認する" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "辞退する" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "TODOアイテムがあります。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "詳細:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "ミーティングを作成しました。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "ミーティングに招待されています。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "あなたが招待されたミーティングはキャンセルされました。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "予定を転送されています。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(このイベントは繰り返されます)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(このイベントは定期的なイベントの一部です)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "ミーティング提案の回答を受信しました\n" ":%s has %s the invitation whose details follow:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "出席者へ通知を送る" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "ミーティングをキャンセル" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "アカウントが見つかりません" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n" "とにかく返信しますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "とにかく返信する" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "回答" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "ミーティングを編集..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "ミーティングをキャンセル..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "ウェブサイトを起動" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "あなたのこの時間は既に埋まっています。" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "イベント:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "要約:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "開始:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "終了:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "参加者:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "活動:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "新しいミーティング(_N)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "カレンダーをエクスポート(_E)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Webcalを購読(_S)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "名前を変える(_R)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "購読をアップデート(_P)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "リスト表示(_L)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "週間表示(_W)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "月間表示(_M)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "ミーティング" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 #, fuzzy msgid "[no summary]" msgstr "概要をソートしています..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "今日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "今週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" " %s が計画したイベントがあります:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Unauthorised)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "エラー %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "取得できないWebcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "このURLはWebcal URLでないようです:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%sのカレンダーを取得しています..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "新規購読" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "WebCalを購読" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 #, fuzzy msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "WebCal URLを入力:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "URLの構文解析ができません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "本当に購読中止しますか?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "購読を削除" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "受付済み" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "一時受付済み" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "辞退済" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "回答しない" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "リソース" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "部屋" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "過去" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "今週" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "未来" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "受付済み: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "辞退済:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "一時的に受付済み:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "個人" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "部屋" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "次の人のミーティング予定の時間は埋まっています:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "あなた" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d 時間前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d 時間前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d 時間 %d 分前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d 分前" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d 時間後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d 時間後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d 時間 %d 分後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d 分後" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "全員が %s か %s に可能です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "全員が %s に可能です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "は %s か %s で可能です" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "は %s で可能です" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "利用不可" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", しかし %s か %s で可能です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", しかし %s で可能です。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", そして前後6時間は利用できません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "利用可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "空き情報の取得に失敗" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "全員利用不可" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "とにかく送信" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "%sの計画を取得しています..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "全員が利用可能" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "全員が空いているように見えますが、一部の空き情報の取得に失敗していました。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "ミーティング招待状を送信できません。\n" "受信者を確認してください。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "保存と送信" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "出席可能か確認" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "開始時間:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "日付:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "終了時間:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "新しいミーティング" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - ミーティングを編集" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "次のイベント: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n" "%s に開始し %s 後に終了します。\n" "場所: %s\n" "詳細な情報:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "空のカレンダー" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "エクスポートするものがありません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "カレンダーをエクスポートできません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "カレンダーをICSにエクスポートする" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "カレンダーを '%s' にエクスポートできません\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "空き情報をエクスポートできません。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "空き情報を '%s' にエクスポートできません\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "リマインダ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "イベントの" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "分前に知らせる" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "カレンダーのエクスポート" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "エクスポートにWebcalの購読を含む" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "ClawsのカレンダーをXFCEのOrage clockに登録" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "GNOMEシェルカレンダーサーバとしてエクスポート" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Claws Mailのカレンダーをエクスポートするため、D-Busカレンダーサーバインター" "フェイスを登録" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "空き情報" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "空き情報を自動的にエクスポート" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "空き情報をエクスポートした後に実行するコマンド" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "他の人の空き情報を取得するコマンド" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file." "ifb)。%u はメールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 #, fuzzy msgid "TLS options" msgstr "SSL/TLSのオプション" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POPプロトコルエラー\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: 期限切れのメッセージ %d [%s] を削除しています...\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: メッセージ %d [%s] (%d bytes) をスキップしています\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "メールボックスはロックされています\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "セッションが時間切れです\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "コマンドはサポートされていません。\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "POPセッションでエラーが発生\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "ニュース (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "ローカルmboxファイル" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "なし(SMTPのみ)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "アカウント名" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "デフォルトとして設定" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "個人情報" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "名前" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "メールアドレス" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "自動設定" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "警告: このバージョンのClaws Mailは、\n" "IMAPとニュースのサポート無しでビルドされています。" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "このサーバは認証が必要" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "受信用サーバ" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "ローカルメールボックス" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTPサーバ(送信用)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "メール送信用コマンド" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "アカウント%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "デフォルトの受信フォルダ" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます" #: src/prefs_account.c:1632 #, fuzzy msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "接続時に認証を行う" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選択(_S)" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "受信時にサーバのメッセージを削除する" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "この時間が経過したものを削除" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "受信するサイズを制限" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "この制限を超えるメッセージは部分的に取得されます。それらを選択すると、完全に" "ダウンロードしたり削除したりすることができます。" #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "ダウンロードする記事数の上限" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0を指定した場合は無制限" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "プレーンテキスト" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(通常は空)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "購読しているフォルダのみ表示" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "このモードは帯域幅が狭いときに使用しますが、サーバによっては遅くなる場合があ" "ります。" #: src/prefs_account.c:1847 #, fuzzy msgid "Batch size" msgstr "フェッチタイム" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "自動確認" #: src/prefs_account.c:1864 #, fuzzy msgid "Use global settings" msgstr "GNOMEのプロキシ設定を使用する" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "新着メールを確認する間隔" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "受信時にメッセージを振り分ける" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Message-IDを生成する" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Message-IDでアカウントのメールアドレスを送信する" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "ユーザエージェントヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "ユーザが定義したヘッダを追加する" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTPサーバで認証(SMTP AUTH)を行う" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "エントリを空のままにすると、受信のときのユーザIDとパスワードを使用します。" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "送信する前にPOPで認証する" #: src/prefs_account.c:2180 #, fuzzy msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP認証のタイムアウト: " #: src/prefs_account.c:2261 #, fuzzy msgid "Authorization" msgstr "認証" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2330 #, fuzzy msgid "Client secret" msgstr "クライアント証明書" #: src/prefs_account.c:2355 #, fuzzy msgid "Obtain authorization code" msgstr "GData plugin: 承認成功\n" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2366 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "リンクをコピー" #: src/prefs_account.c:2379 #, fuzzy msgid "Authorization code" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Complete authorization" msgstr "認証なし" #: src/prefs_account.c:2399 #, fuzzy msgid "Authorize" msgstr "著者:" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "署名を自動的に挿入する" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "署名の区切り" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "コマンド出力" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "以下のアドレスを自動的にセットする" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "スペルチェック用の辞書" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "デフォルトの辞書" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "デフォルトの代替辞書" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "作成" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "返信" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "転送" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "デフォルトのプライバシーシステム" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "常にメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "常にメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "署名付きメッセージに返信するときは常にメッセージに署名する" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "暗号化したメッセージに返信するときは常にメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "受信者の鍵に加えて自分の鍵でも送信済みメッセージを暗号化する" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "暗号化されたメッセージをクリアテキストで保存する" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 #, fuzzy msgid "Don't use TLS" msgstr "SSL/TLSを使用しない" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 #, fuzzy msgid "Use TLS" msgstr "SSL/TLSを使用する" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "STARTTLSコマンドを使用して暗号化されたセッションを開始する" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "送信(SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 #, fuzzy msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSL/TLSを使用しない (必要な場合はSTARTTLSを使用する)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "クライアント証明書" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "受信証明書" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "送信証明書" #: src/prefs_account.c:3117 #, fuzzy msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "有効なSSL/TLS証明書を自動的に承認する" #: src/prefs_account.c:3120 #, fuzzy msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "ノンブロッキングSSL/TLSを使用する" #: src/prefs_account.c:3132 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "SSL/TLS接続に問題が発生する場合はこれをオフにしてください" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "プロキシを使用" #: src/prefs_account.c:3233 #, fuzzy msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "デフォルトの設定を使用 " #: src/prefs_account.c:3235 #, fuzzy msgid "Use global proxy server settings" msgstr "GNOMEのプロキシ設定を使用する" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "認証を行う" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ユーザ名:" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "SMTPポート" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "POPポート" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "IMAPポート" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "NNTPポート" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "ドメイン名はMessage-IDの生成に使われたり、SMTPサーバに接続する時に使われま" "す。" #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "クロスポストされたメッセージを既読にする/色付けする:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "送信済みメッセージの保存先" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "送信待ちメッセージの保存先" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "下書きメッセージの保存先" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "削除済みメッセージの保存先" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "メールアドレスが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "ユーザIDが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "POPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "デフォルトの受信フォルダは存在しません。" #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTPサーバが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailコマンドが入力されていません。" #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ユーザIDに改行文字を含めることはできません。" #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "パスワードに改行文字を含めることはできません。" #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTPのユーザIDに改行文字を含めることはできません。" #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTPパスワードに改行文字を含めることはできません。" #: src/prefs_account.c:3804 #, fuzzy msgid "domain is not specified." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_account.c:3809 #, fuzzy msgid "sent folder is not selected." msgstr "ヘッダが設定されていません。" #: src/prefs_account.c:3814 #, fuzzy msgid "queue folder is not selected." msgstr "ヘッダが設定されていません。" #: src/prefs_account.c:3819 #, fuzzy msgid "draft folder is not selected." msgstr "ヘッダが設定されていません。" #: src/prefs_account.c:3824 #, fuzzy msgid "trash folder is not selected." msgstr "ヘッダが設定されていません。" #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "受信" #: src/prefs_account.c:4162 #, fuzzy msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "送信" #: src/prefs_account.c:4181 #, fuzzy msgid "OAuth2" msgstr "著者:" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "新規アカウントの設定" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "アカウント設定 - %s" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "失敗しました(間違ったアドレス)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "署名ファイルを選択" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "証明書ファイルを選択" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (プラグインはロードされていません)" #: src/prefs_account.c:6171 #, fuzzy msgid "Authorisation complete" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_account.c:6175 #, fuzzy msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "認証方法" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "メニュー" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "シェルコマンド" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "振り分けアクション" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "振り分けアクションを編集" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "上の新しいアクションを追加" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "リストから選択したアクションを上のアクションに置換" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "リストから選択したアクションを削除" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "設定したアクションの情報を見る" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:389 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the top" msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "選択したアクションを上に移動" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "選択したアクションを下に移動" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:417 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(新規)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "メニュー名が指定されていません。" #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "メニュー名が長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "コマンドラインが設定されていません。" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。" #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "コマンド\n" "%s\n" "に構文エラーがあります。" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "アクションを削除" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "本当にこのアクションを削除しますか?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "全てのアクションを削除" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "本当に全てのアクションを削除しますか?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "エントリが保存されていません" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "編集を続ける(_C)" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "アクションリストが保存されていません" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "このアクションリストは更新されました。それでも閉じますか?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "メニュー名:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用してください。" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "コマンドライン:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "〜で開始:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "ユーザが指定した隠しテキストをコマンドの標準入力に送る" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "〜で終了:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "コマンドを非同期に実行" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "〜を使用:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "ユーザが指定した引数用" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "ユーザが指定した隠し引数 (例: パスワード)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "テキスト選択用" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "文字列 %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を" "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。" #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "重複(_U)" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "アクション文字列が正しくありません。" #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hello,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "アカウントの自動選択" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "返信時" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "転送時" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "再編集時" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "外部エディタを自動的に起動する" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "下書きフォルダに自動的に保存する間隔" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "文字" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "暗号化されるメッセージの場合でも" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "「元に戻す」の回数" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "メッセージ本文に" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "返信" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "返信時にデフォルトで引用する" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "返信ボタンでメーリングリストに返信する" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "転送" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "添付ファイルとして転送" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "リダイレクト時に元の '%s' ヘッダを維持する" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "作成画面にファイルをドロップしたとき" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "確認" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "添付" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "作成" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "カスタムヘッダの設定" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "ヘッダ名が指定されていません。" #: src/prefs_customheader.c:503 #, fuzzy msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。" #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。" #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "PNGファイルを選択" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "XBMファイルを選択" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "テキストファイルを選択" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "このファイルは画像ではありません。" #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "選択した画像は正しいサイズ(48x48)ではありません。" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725bytesです。" #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "画像が正しいフォーマットではありません (PNG)。" #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "画像が正しいフォーマットではありません (XBM)。" #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。" #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compfaceエラー: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "このファイルには改行が含まれています。" #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "ヘッダを削除" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "本当にこのヘッダを削除しますか?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "現在のカスタムヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "表示ヘッダ設定" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "ヘッダ名" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "表示しないヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "表示するヘッダ" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "ヘッダを全て表示" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "このヘッダは既にリストに存在します。" #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s はファイル名/URIで置き換えられます" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "テキストエディタの場合、%w はGtkSocket IDに置き換えられます" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "可能であれば、システムのデフォルトを使用する" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "テキストエディタ" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'テキストとして表示'に使うコマンド" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す" "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし" "ます" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "メッセージビュー" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "メッセージフラグ" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "既読にする" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "未読にする" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "迷惑メールにする" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "非迷惑メールにする" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "実行" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "カラーラベル" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "再送" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "リダイレクト転送" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "スコア" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "スコアを変更" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "スコアを設定" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "タグを適用" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "タグを解除" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "タグをクリア" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "振り分けを停止" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "アクションの設定" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "ルール" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "コマンドラインが設定されていません" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "宛先が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "受取人が指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "スコアが指定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "ヘッダが設定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "タグ名が空です。" #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "アクションが定義されていません。" #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "リテラル %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "改行" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "引用符用のエスケープ文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "引用文字" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "振り分けアクション: '実行'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を" "可能にします。\n" "以下の記号が利用できます:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "受取人" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "ブック/フォルダ" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "宛先" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "色" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "現在のアクションリスト" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "振り分け/処理設定" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "全て" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "条件" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " 定義(_I)... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " 定義(_F)... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "上の新しいルールを追加" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "リスト内の選択したルールを上のルールに置換" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "リストから選択したルールを削除" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "選択したルールを上端に移動" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Page u_p" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "選択したルールを一画面上に移動" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "選択したルールを上に移動" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "選択したルールを下に移動" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Page dow_n" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "選択したルールを一画面下に移動" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "選択したルールを下端に移動" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "条件文字列が正しくありません。" #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "条件文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "アクション文字列が空です。" #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "ルールを削除" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "本当にこのルールを削除しますか?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "全てのルールを削除" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "本当に全てのルールを削除しますか?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "振り分けルールが保存されていません" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "振り分けルールのリストが修正されました。とにかく閉じますか?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "1ページ上に" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "1ページ下に" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "フォルダリストのカラムを設定" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "フォルダリストに表示するカラムを選択してください。上へ/下へボタンまたは\n" "カラムをドラッグすることにより順番を変えることができます。" #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "隠すカラム" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "表示するカラム" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr "デフォルトの設定を使用 " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "このフォルダはトップレベルのフォルダなので、これらの設定は保存されません。\n" "ただし、'サブフォルダに適用'を使用すると、メールボックスツリー全体に設定でき" "ます。" #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "サブフォルダに\n" "適用" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "通常" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "送信済み" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "フォルダタイプ" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "件名の簡易正規表現" #: src/prefs_folder_item.c:387 #, fuzzy msgid "Test string" msgstr "テスト用文字列:" #: src/prefs_folder_item.c:408 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "結果:" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "フォルダのchmod" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "フォルダの色" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "フォルダの色を選択" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "起動時にルール処理を実行する" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "開くときに処理ルールを実行" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "新規メールをスキャン" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ" "ルダにメールを直接送るには、このオプションをオンにします。" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "メッセージがマルチパートの場合はHTMLを選択" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"デフォルト\"は全体の設定に従います(/Preferences/Message View/Text Options " "にあります)" #: src/prefs_folder_item.c:549 #, fuzzy msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "\"未読(新着)メッセージがない\"というダイアログを表示" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "オフラインで利用するため同期する" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "最後からメッセージ本文を取得する" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: 全文書" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "古いメッセージ本文を削除する" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "フォルダキャッシュを破棄する" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "開封確認を求める" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダに保存" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "デフォルト %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "返信用のデフォルト %s" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "デフォルトのアカウント" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "キャッシュの破棄" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "フォルダ設定 %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "フォルダとメッセージリスト" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "スモール/太字フォントは、'フォルダとメッセージリスト'のものを使用する" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "スモール" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "太字" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "印刷時は別のフォントを使用する" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "メッセージの印刷" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "全般の設定" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "添付画像を自動的に表示" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "デフォルトで添付画像をリサイズ" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "画像のクリックで拡大縮小を切り替える" #: src/prefs_image_viewer.c:92 #, fuzzy msgid "Fit image" msgstr "ページに合わせる" #: src/prefs_image_viewer.c:96 #, fuzzy msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "画像のクリックで拡大縮小を切り替える" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "インラインに画像を表示" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "画像を印刷する" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューワ" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "ログウィンドウを制限" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "ログウィンドウでのログ記録を停止する場合は0" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "行" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "振り分け/処理のログ" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "オンにすると、振り分けと処理ルールのログを有効にします。\n" "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセスできます。\n" "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。数千の" "メッセージに対して多くのルールを適用するときは危険かもしれません。" #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "次のときに振り分け/処理のログを取る..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "取り込み時の振り分け" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "フォルダの前処理" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "手動での振り分け" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "フォルダの後処理" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "フォルダの処理" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "ログレベル" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "低" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "高" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "ログの詳細なレベルを選択します。\n" "低: ルールを適用するタイミング、一致する条件と一致しない条件、実行されるアク" "ションを表示。\n" "中: 処理されているメッセージの詳細、およびルールがスキップされた理由を表" "示。\n" "高: 全てのルールが処理またはスキップされた理由と、全ての条件が一致するかどう" "かを明示的に表示。\n" "注意: レベルが高いほど、パフォーマンスへの影響が大きくなります。" #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "ディスクログ" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "ディスクに次の情報を書き込む..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "警告メッセージ" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "エラーメッセージ" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "振り分け/処理ログのステータスメッセージ" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "これより多い" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "これより少ない" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "週" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "これより高い" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "これより低い" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "これと等しい" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "これより大きい" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "これより小さい" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:363 #, fuzzy msgid "kibibytes" msgstr "KB" #: src/prefs_matcher.c:364 #, fuzzy msgid "mebibytes" msgstr "MB" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "次のものを含む" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "次のものを含まない" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "ヘッダの値" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "本文" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "マーク付き" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "返信済み" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "迷惑メール" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "添付ファイル付き" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "署名付き" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "指定されている" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "指定されていない" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "全てのタグ" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "指定したタグ" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "無視している" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "無視していない" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "監視している" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "監視していない" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "存在する" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "存在しない" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (成功)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "0以外 (失敗)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "条件設定" #: src/prefs_matcher.c:624 #, fuzzy msgid "Match criteria" msgstr "検索対象:" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "全てのメッセージ" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "経過日数" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "フレーズ" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "カラーラベル" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "スレッド" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "部分的にダウンロードしたもの" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "外部プログラムによるテスト" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "全て" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "正規表現を使用する" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "上記ルールの" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "少なくとも1つ" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "全て" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "にマッチするメッセージに適用" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "検索パターンが設定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1575 #, fuzzy msgid "Invalid hour." msgstr "%d 時間" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "テストコマンドが設定されていません。" #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "all addresses in all headers" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "any address in any header" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "the address(es) in header '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "ヘッダ部分" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "ヘッダの値" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "本文" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "メッセージ全体" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "場所" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "コンテンツ" #: src/prefs_matcher.c:2019 #, fuzzy msgid "Date is" msgstr "日付" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "経過日数" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "が" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "スコア" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "ポイント" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "サイズ" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "範囲:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "タグ" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "種類" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "プログラムの返り値" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "エントリが保存されていません。\n" "それでも閉じますか?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "検索方法: 'テスト'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ったメッセージやメッセージ要素のテス" "トを可能にします。プログラムは0か1を返します。\n" "\n" "以下の記号を利用できます:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "現在の条件" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "メッセージビューにFaceを表示する" #: src/prefs_message.c:135 #, fuzzy msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "アドレス帳の重複アドレスを検索" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTMLメール" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTMLメールをテキストとして表示する" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "可能であれば、プラグインでHTMLメールを表示する" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "メールがマルチパート/代替ありの場合はHTMLを選択する" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "行間" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "ページ半分" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "スムーズスクロール" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "添付ファイルの名前ではなく説明を表示する" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "引用" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "ダブルクリックで引用したテキストを折りたたむ" #: src/prefs_message.c:252 #, fuzzy msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "引用符として扱う文字: " #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "テキストオプション" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "お使いのClaws Mailの設定は、現在使用しているバージョンよりも新しいもので" "す。\n" "\n" "これはお勧めしません。\n" "\n" "詳細については、%sClaws Mailウェブサイト%sを参照してください。\n" "\n" "今すぐ終了しますか?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "設定の警告" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "メッセージビュー" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "メッセージの配色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "引用部分" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "引用の色を循環させる" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "引用" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "第1レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "再引用" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "第2レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "再々引用" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "第3レベルのテキスト色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "テキストの背景色を有効にする" #: src/prefs_msg_colors.c:247 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:275 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "リンクの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URIリンク" #: src/prefs_msg_colors.c:301 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "署名の色を選択" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 #, fuzzy msgid "Patch messages and attachments" msgstr "添付ファイル付きのメッセージ" #: src/prefs_msg_colors.c:320 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "リンクの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:322 #, fuzzy msgid "Inserted lines" msgstr "ファイルを挿入" #: src/prefs_msg_colors.c:330 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "リンクの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:333 #, fuzzy msgid "Removed lines" msgstr "ツリーを削除" #: src/prefs_msg_colors.c:342 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "リンクの色を選択" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 #, fuzzy msgid "Hunk lines" msgstr "改行" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "フォルダリスト" #: src/prefs_msg_colors.c:356 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "ターゲットフォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "ターゲットフォルダ" #: src/prefs_msg_colors.c:359 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "ターゲットフォルダの色を選択します。'メッセージを移動または削除するとすぐに実" "行する'オプションがオフの場合、ターゲットフォルダが使用されます" #: src/prefs_msg_colors.c:370 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "新着メッセージを含むフォルダ" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'%d 色'の色を選択" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'色 %d'のラベルを設定" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'%d 色'の色を選択" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "ダブルクリックしたアドレスを宛先に追加" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "終了時" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "終了時に確認" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "終了時にごみ箱を空にする" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージがあれば警告" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: src/prefs_other.c:418 #, fuzzy msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする" #: src/prefs_other.c:425 #, fuzzy msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択" #: src/prefs_other.c:430 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "現在のフォルダ:" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "メタデータ処理" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "安全モードでは、OSに対してディスクに直接メタデータを書き込むよう求めます;\n" "クラッシュ後のデータ消失を防ぎますが、時間がかかります。" #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "安全" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "高速" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "ソケット入出力タイムアウト" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "ヘッダ名を変換する" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "ごみ箱を空にする前に確認" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウント固有の振り分けルールについて尋ねる" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "可能であれば、セキュアなファイル削除を行う" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "可能であれば、セキュアなファイル削除を使用します\n" "('shred' プログラムは利用できません)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用" "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく" "ださい。" #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する" #: src/prefs_other.c:514 #, fuzzy msgid "Primary passphrase" msgstr "マスターパスフレーズ" #: src/prefs_other.c:517 #, fuzzy msgid "Use a primary passphrase" msgstr "マスターパスフレーズを使用する" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "オンにすると、保存したアカウントのパスワードがマスターパスフレーズで保護され" "ます。マスターパスフレーズが設定されていない場合は、パスワードを設定するよう" "求められます。" #: src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Change primary passphrase" msgstr "マスターパスフレーズを変更する" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他の設定" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "メールの処理" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "外部プログラム" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "起動時に新着メールをチェックする" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "ダイアログ" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "受信ダイアログの表示" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "手動受信時のみ" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "新着メールを受信した後" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Inboxに移動" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "全てのローカルフォルダを更新する" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "コマンドを実行" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "自動確認後" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "手動確認後" #: src/prefs_receive.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "" "実行するコマンド:\n" "(%d を新着メールの数として使う)" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "受信" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "送信済みメッセージを保存" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "開封確認を送信しない" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "送信ダイアログを表示" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "件名が空のときは警告" #: src/prefs_send.c:209 #, fuzzy msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "次の人数より多くの受信者に送信するときは警告:" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "送信時のエンコーディング" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま" "す。" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "欧米 (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "欧米 (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "キリル文字 (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字 (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "日本語 (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "簡体字中国語(GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語 (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "転送時のエンコーディング" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指" "定" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "送信" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルチェッカを有効にする" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "代替辞書を有効にする" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "最後に使用した辞書に高速に切り替える" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "自動スペルチェック" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "辞書を変更したらメッセージを再チェックする" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "辞書" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "両方の辞書でチェックする" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "その他の辞書を取得..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "スペルミスの単語の色" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "スペルミスの単語の色を選択。下線に黒を使用" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "短縮された曜日名" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "曜日を詳細表示" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "月を省略表示" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "月を詳細表示" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付と時間" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "世紀番号 (年/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "10進数で月単位の日付を表示" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "年単位の日付を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "月を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "分を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "AMまたはPM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "秒を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "曜日を10進数で表示" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "現在のロケールに適した日付" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "年の下二桁" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "10進数で年を表示" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "日付の形式" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "選択" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "例" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "未読メッセージ" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "未読と全メッセージ" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "開始時は最後に開いたフォルダを開く" #: src/prefs_summaries.c:463 #, fuzzy msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "開始時は最後に開いたフォルダを開く" #: src/prefs_summaries.c:484 #, fuzzy msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "フォルダの全てのメッセージを既読にする前に確認" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "ニュースグループの名前がこれより長い場合は省略" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "文字" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "メッセージリスト" #: src/prefs_summaries.c:529 #, fuzzy msgid "Lock column headers" msgstr "カラムヘッダ" #: src/prefs_summaries.c:535 #, fuzzy msgid "Displayed in From column" msgstr "表示するカラム" #: src/prefs_summaries.c:546 #, fuzzy msgid "Name and Address" msgstr "新規アドレス(_A)" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "日付の形式のヘルプ" #: src/prefs_summaries.c:578 #, fuzzy msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "フォルダに入ったときに選択するものを指定" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "次のときにメッセージを開く" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "フォルダを開くとき" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "検索結果を表示するとき" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "ショートカットを使用して次または前のメッセージを選択するとき" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "メッセージを削除または移動するとき" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "方向キーを使用するとき" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "メッセージを既読にする" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "選択して次の時間が経過したとき" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "新規ウィンドウで開いたときか、返信したときだけ" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "\"未読(新着)メッセージがない\"というダイアログを表示" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'はい'とする" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "'いいえ'とする" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "標準ヘッダに件名を加えてスレッドを生成" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "メッセージの移動または削除はすぐに実行" #: src/prefs_summaries.c:661 #, fuzzy msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。" #: src/prefs_summaries.c:666 #, fuzzy msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "フォルダの全てのメッセージを既読にする前に確認" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "ツールチップを表示" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/prefs_summaries.c:685 #, fuzzy msgid "New folders" msgstr "ニュースフォルダ" #: src/prefs_summaries.c:691 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "ソート(_S)" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "番号" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "スレッドの日付" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "ソートしない" #: src/prefs_summaries.c:728 #, fuzzy msgid "Thread view" msgstr "スレッドビュー(_R)" #: src/prefs_summaries.c:731 #, fuzzy msgid "Collapse all threads" msgstr "全スレッドを折りたたむ(_L)" #: src/prefs_summaries.c:737 #, fuzzy msgid "Hide read messages" msgstr "起動メッセージを非表示にする(_H)" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "概要" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "メッセージリストのカラムを設定" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "メッセージリストに表示するカラムを選択してください。上へ/下へボタンまたは\n" "カラムをドラッグすることにより順番を変えることができます。" #: src/prefs_summary_open.c:108 #, fuzzy msgid "oldest marked email" msgstr "最初のマークされたメール" #: src/prefs_summary_open.c:109 #, fuzzy msgid "oldest new email" msgstr "最初の新しいメール" #: src/prefs_summary_open.c:110 #, fuzzy msgid "oldest unread email" msgstr "最初の未読メール" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "最後に開いたメール" #: src/prefs_summary_open.c:112 #, fuzzy msgid "newest email in the list" msgstr "リスト内の最後のメール" #: src/prefs_summary_open.c:114 #, fuzzy msgid "oldest email in the list" msgstr "リスト内の最後のメール" #: src/prefs_summary_open.c:115 #, fuzzy msgid "newest marked email" msgstr "最初のマークされたメール" #: src/prefs_summary_open.c:116 #, fuzzy msgid "newest new email" msgstr "最初の新しいメール" #: src/prefs_summary_open.c:117 #, fuzzy msgid "newest unread email" msgstr "最初の未読メール" #: src/prefs_summary_open.c:187 #, fuzzy msgid "Message selection when entering a folder" msgstr " フォルダに入ったときに選択するもの" #: src/prefs_summary_open.c:232 #, fuzzy msgid "Available selections" msgstr "選択可能なもの" #: src/prefs_summary_open.c:267 #, fuzzy msgid "Current selections" msgstr "現在のアクション" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま" "せん。" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "上の新しいテンプレートを追加" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "リストから選択したテンプレートを削除" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "設定したテンプレートの情報を表示" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "選択したテンプレートを上にする" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "選択したテンプレートを下にする" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "テンプレート設定" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "テンプレートリストが保存されていません" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "テンプレート名が設定されていません。" #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "テンプレートの\"Reply-To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。" #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。" #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "テンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "本当にこのテンプレートを削除しますか?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "全てのテンプレートを削除する" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "本当に全てのテンプレートを削除しますか?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "現在のテンプレート" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "テンプレート" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "デフォルトの内蔵テーマ" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "テーマ '%s'を削除する " #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "本当にこのテーマを削除しますか?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "テーマを削除する際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "テーマの削除に成功しました" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "テーマフォルダを選択" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "テーマ '%s' をインストール" #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n" "それでもインストールしますか?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "テーマは存在します" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "同じ名前のテーマが既に\n" "この場所にインストールされています。\n" "\n" "置き換えますか?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。" #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "テーマのインストールに成功しました。" #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "テーマのインストールに失敗しました" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "テーマをインストールする際に\n" "ファイル %s の処理に失敗しました" #: src/prefs_themes.c:664 #, fuzzy msgid "View all theme icons" msgstr "内蔵テーマには %d 個のアイコンがあります" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ: %d個, システム: %d個, 内蔵: 1個)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "内蔵テーマには %d 個のアイコンがあります" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "選択" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "新規インストール..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "別のテーマ..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/prefs_themes.c:1077 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "著者:" #: src/prefs_themes.c:1083 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/prefs_themes.c:1184 #, fuzzy msgid "View all" msgstr "ログを見る(_V)" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVGレンダリング" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "アルファチャンネルを有効にする" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "スケーリングを強制" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "インチあたりのピクセル(PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "選択されたアクションは設定済みです。\n" "リストから他のアクションを選択してください" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。" #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "ツールバーのアイテム" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "アイテムの種類" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "内蔵機能" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "ユーザアクション" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "クリック時に実行されるイベント" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "ツールバーのテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "メインウィンドウ" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "メッセージウィンドウ" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "ウィンドウを作成" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "アイコンテキスト" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "マップ済みのイベント" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "ツールバーのアイコン" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "自動改行" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "引用部分を折り返す" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "貼り付けたテキストを折り返す" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "テキストを折り返す文字数" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "折り返し" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "最初のページ" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "最後のページ" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "100%拡大" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "ズームをフィットします" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "拡大" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "情報が取得できません" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "受信者の鍵が未定義です。" #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n" #: src/procmime.c:2798 #, fuzzy msgid "Could not decode part" msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "既に送信を試みています。" #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "ファイルを開くことができません %s 。" #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。" #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし" "た。" #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "送信情報を判断できませんでした。メールがClaws Mailによって生成されていない可" "能性があります。" #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。" #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。" #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "メッセージを振り分けています...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "記号:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "差出人のメールアドレス" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "発信者のフルネーム" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "発信者の名" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "発信者の姓" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "発信者のイニシャル" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "メッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "署名無しのメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "メッセージタグ" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "現在の辞書" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "カーソル位置" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "アカウント設定: あなたの名前" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "アカウント設定: アカウント名" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "アカウント設定: 組織" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "アカウント設定: 署名" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "アカウント設定: 署名のパス" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "アカウント設定: デフォルトの辞書" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "アドレス帳 補完: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "アドレス帳 補完: From" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "アドレス帳 補完: To" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "バックスラッシュリ文字列" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "引用符文字列" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "感嘆符文字列" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "パイプ文字列" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "開き中括弧文字列" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "閉じ中括弧文字列" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "タブ" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "コマンド:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "xが設定されているならexprを挿入、xは\n" "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の1つ\n" "(または、同等な長さのもの)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "xが設定されていないならexprを挿入、xは\n" "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の1つ\n" "(または、同等な長さのもの)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "ファイルの挿入:\n" "sub_exprが挿入するためのファイルのパスとして評" "価されます" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "プログラム出力の挿入:\n" "sub_exprはプログラムからの出力を獲得するため" "の\n" "コマンドラインとして評価されます" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "ユーザ入力を挿入:\n" "sub_expr はユーザが入力したテキスト\n" "によって置き換えられる変数です" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "ファイルを添付:\n" "sub_expr は添付するファイルのパスとして評価さ" "れます" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "添付ファイル:\n" "sub_exprは、ファイル名を取得するための\n" "コマンドラインとして評価されます" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "用語の定義:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n" "テキスト" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n" "できるテキスト" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n" "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n" "連絡先のフルネームを出力します。" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "記号の説明" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "以下の記号とコマンドを使用できます:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "新しいメッセージを作成するときはテンプレートを使用する" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更" "できません。" #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "メッセージを返信するときはテンプレートを使用する" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。" #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "引用符" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "メッセージを転送するときはテンプレートを使用する" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。" #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。" #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "変数を入力" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "コマンドを実行できません: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTPの前にPOPを実行しています..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTPの前にPOPを行う" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "アカウント '%s': SMTPサーバに接続しています: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "メールの送信に成功しました。" #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO を送信しています..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "認証実行中" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "メッセージを送信しています..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "HELO を送信しています..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM を送信しています..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO を送信しています..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA を送信しています..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "切断しています..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。" #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "メッセージのソース" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - ソース" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Saved TLS certificates" msgstr "保存したSSL/TLS証明書" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "証明書を削除する" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "本当にこの証明書を削除しますか?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "メッセージを検索" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "以下のいずれかに一致" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "以下の全てに一致" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "本文:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "全て検索(_A)" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "%s を検索しています...\n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めに戻って続けますか?" #: src/summaryview.c:426 #, fuzzy msgid "Re-edit" msgstr "再編集(_E)" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "振り分けルールを作成(_F)" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "_Set displayed columns" msgstr "表示するカラムを設定(_C)" #: src/summaryview.c:457 #, fuzzy msgid "_Lock column headers" msgstr "カラムヘッダ" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "クイック検索バー" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "複数選択を切り替え" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "マークの処理" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "マークが残っています。処理しますか?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "%s フォルダをスキャンしています..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "未読メッセージなし" #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "新規メッセージなし" #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "マーク済みのメッセージがありません" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "マーク済みメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "メッセージを件名で寄せています..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d 件削除" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d 件移動" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d 件コピー" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " 個のアイテムを選択" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "新着 %d 件, 未読 %d 件, 全体 %d 件 (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "メッセージの概要" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "新着:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "未読:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "全体:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "マークしている:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "返信済み:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "転送済み:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "ロックしている:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "無視している:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "監視している:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読" #: src/summaryview.c:2884 #, fuzzy msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "マーク(_M)" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "概要をソートしています..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "メッセージデータから概要を設定しています..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(日付なし)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(受取人なし)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "From: %s, on %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "To: %s, on %s" #: src/summaryview.c:4466 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article." msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n" #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "本当に選択した %d 件のメッセージを削除しますか?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "メッセージを削除" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "選択したメッセージを移動するフォルダを選択" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。" #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "選択したメッセージをコピーするフォルダを選択" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "追記または上書き" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "追記(_A)" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。" #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "スレッドを構築しています..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "これらルールをスキップする" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "アカウントに関係なくこれらのルールを適用" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "振り分け" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n" "これらルールで何をするか選択してください:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "振り分けています..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "処理設定" #: src/summaryview.c:6088 #, fuzzy msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "本当に選択した %d 件のメッセージを削除しますか?" #: src/summaryview.c:6090 #, fuzzy msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "本当に選択した %d 件のメッセージを削除しますか?" #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Reset color label" msgstr "カラーラベルで(_C)" #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Set color label" msgstr "カラーラベルで(_C)" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "スレッドを無視" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "スレッドを監視する" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "返信が来ているが転送もされている - クリックで返信を見る" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "返信済み - クリックして返信を見る" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "移動予定" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "コピーされる" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "署名済み、添付されています" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "暗号化済み、添付されています" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "添付されています" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "正規表現(regexp)エラー:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "フォルダリストに戻る (未読メッセージがあります)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "フォルダリストに戻る" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "このリンクをコピー(_L)" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "このアドレスに返信(_R)" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "このアドレスをコピーする(_R)" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " このメッセージは表示されませんでした。\n" " おそらくネットワークエラーによるものです。\n" "\n" " " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'ネットワークログ'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " (ツールメニュー)で詳細を確認してください。" #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " アイコンもしくはリストの項目を右クリックすると、\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " 以下のことを行うことができます:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - 保存するには、" #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'名前を付けて保存...' を選択" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (ショートカットキー: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - テキストとして表示する場合は、" #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'テキストとして表示' を選択" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - 外部プログラムで開く場合は、" #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'開く' を選択" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを" #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "クリック)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - または、" #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'アプリケーションで開く...' を選択" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "テキストとして添付ファイルを表示するコマンドが失敗しました:\n" " %s\n" "終了コード %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "タグ: " #: src/textview.c:2714 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "ズームイン" #: src/textview.c:2723 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "ズームアウト" #: src/textview.c:2732 #, fuzzy msgid "Reset _zoom" msgstr "Resent-From" #: src/textview.c:3101 #, fuzzy msgid "Copy it anyway?" msgstr "とにかく開きますか?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "とにかく開きますか?" #: src/textview.c:3102 #, fuzzy msgid "Co_py URL" msgstr "URLを開く(_O)" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "URLを開く(_O)" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "実際のURLが表示されているURLと異なっています。" #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "表示されている表示:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "実際のURL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "フィッシング攻撃の警告" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "全てのアカウントからメールを取得" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "現在のアカウントからメールを取得" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "送信待ちメッセージを送信" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "メールを作成" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "ニュースを作成" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "メッセージに返信" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "差出人に返信" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "全員に返信" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "メーリングリストに返信" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "メールを開く" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "メッセージを転送" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "メッセージを削除" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "メッセージを削除" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "重複メッセージを削除" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "前の未読メッセージに移動" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "次の未読メッセージに移動" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "メッセージにマークを付ける" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "メッセージのマークを外す" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "メッセージをロックする" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "メッセージのロックを外す" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "全てのメッセージを既読にする" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "全てのメッセージを未読にする" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "メッセージを既読にする" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "メッセージを未読にする" #: src/toolbar.c:254 #, fuzzy msgid "Run folder processing rules" msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "迷惑メールの学習を行う" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "フォルダを開く/フォルダリストに行く" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "メッセージを送信" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "下書きフォルダに保存" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "ファイルを挿入" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "ファイルを添付" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "署名を置換" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "外部エディタで編集" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "長い行を折り返す" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "署名" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mailアクション機能" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "受信キャンセル" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "受信/送信をキャンセル" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mailプラグイン" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "受信" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "ツールバー|作成" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "差出人" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "全員" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "リスト" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "重複メッセージを削除" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "前" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "次" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "全て既読にする" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "全て未読にする" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "既読" #: src/toolbar.c:522 #, fuzzy msgid "Run proc. rules" msgstr "処理ルールを実行する(_U)" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "下書き" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "署名を挿入" #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "署名を置換" #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "段落で折り返す。" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "全て折り返す" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "全て停止" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "ニューズメッセージを作成" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "迷惑メールを学習" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "非迷惑メール" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "非迷惑メールを学習" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "メッセージに署名する" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "メッセージに署名しない" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "メッセージを暗号化する" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "メッセージを暗号化しない" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "フォルダリストへ移動" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "選択したアカウントのメールを受信" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "設定を開く" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "選択したアカウントで作成" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "学習..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "迷惑メールとして学習(_S)" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "非迷惑メールとして学習(_H)" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "重複オプションを削除" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "選択したフォルダの重複を削除" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "全てのフォルダの重複を削除" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "返信のオプション" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "引用して返信(_R)" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "引用せずに返信(_Q)" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "「差出人に返信」のオプション" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "「全員に返信」のオプション" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "「メーリングリストに返信」のオプション" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "「メッセージを転送」のオプション" #: src/uri_opener.c:70 #, fuzzy msgid "C_opy URL" msgstr "リンクをコピー" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "このメールにURLはありません。" #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URLを開く" #: src/uri_opener.c:223 #, fuzzy msgid "Open in browser" msgstr "ブラウザで開く" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "ようこそClaws Mailへ" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mailへようこそ\n" "---------------------\n" "\n" "あなたのアカウントを設定しました。\n" "ツールバー左側の'受信'ボタンをクリックすると、\n" "メールを取得できます。\n" "\n" "Claws Mailには、プラグインでアクセスできる多くの機能があります。\n" "迷惑メールの振り分けや学習(BogofilterやSpamAssassinプラグイン)、\n" "プライバシー保護(PGP/Mime)、RSS収集、カレンダーなど。\n" "メニューの '/設定/プラグイン' からプラグインをロードできます。\n" "\n" "メニューの '/設定/現在のアカウント設定' でアカウントの設定を、\n" "'/設定/全般の設定' で全般の設定を変更できます。\n" "\n" "詳細についてはメニューの 'ヘルプ/マニュアル' か、\n" "以下のURLのClaws Mailマニュアルを参照してください。\n" "\n" "参考になるURL\n" "-----------\n" "ホームページ: <%s>\\n\n" "マニュアル: <%s>\\n\n" "FAQ: <%s>\\n\n" "テーマ: <%s>\\n\n" "メーリングリスト: <%s>\\n\n" "\n" "ライセンス\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "寄付\n" "---------\n" "Claws Mailへの寄付を望まれる場合は、\n" "<%s> にて受け付けています。\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "メールボックス名を入力してください。" #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "ユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "SMTPサーバを入力してください。" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。" #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "あなたの名前:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "あなたのメールアドレス:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "組織:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "メールボックスの名前:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTPサーバのアドレス:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(空にすると受信と同じものを使用する)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTPユーザ名:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTPのパスワード:" #: src/wizard.c:1169 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "SMTPサーバへの接続にSSL/TLSを使用する" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "STARTTLSコマンドを使用して暗号化する" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 #, fuzzy msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "クライアントのSSL/TLS証明書(オプション)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "ファイル" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "サーバのアドレス:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "ローカルメールボックス:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "サーバの種類:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1612 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "受信サーバへの接続にSSL/TLSを使用する" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読フォルダのみ表示" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "警告: このバージョンのClaws Mailは\n" "IMAPサポートなしでビルドされています。" #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail設定ウィザード" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mailへようこそ" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mailセットアップウィザードへようこそ。\n" "\n" "ユーザの基本情報と最も一般的なオプションを設定し、5分以内にClaws Mailを使える" "ようにします。" #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "あなたについて" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "太字のフィールドは必須です" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "受信メール" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "送信メール" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "ディスクでのメール保存" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "設定が完了しました" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mailの準備ができました。\n" "保存をクリックすると開始します。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "再実行するにはメインウィンドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用してく" #~ "ださい。" #, c-format #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "メールを暗号化できませんでした: %s" #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" #~ msgstr "" #~ "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除してください" #~ msgid "Tag is not set." #~ msgstr "タグは設定されていません。" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Apply tags" #~ msgstr "タグを適用" #~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." #~ msgstr "追加/削除するタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。" #, c-format #~ msgid "" #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " #~ "name='%s']\n" #~ msgstr "" #~ "ルールはアカウントベース [id=%d, name='%s'], 現在のアカウント [id=%d, " #~ "name='%s']\n" #~ msgctxt "IPv6" #~ msgid "" #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" #~ msgstr "" #~ "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加しま" #~ "す\n" #~ msgid "SSL/TLS error" #~ msgstr "SSL/TLSエラー" #~ msgid "Source mbox filename can't be left empty." #~ msgstr "mboxファイル名が入力されていません。" #~ msgid "" #~ "Destination folder is not set.\n" #~ "Import mbox file to the Inbox folder?" #~ msgstr "" #~ "インポート先のフォルダが設定されていません。\n" #~ "mboxファイルを受信フォルダにインポートしますか?" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n" #~ msgid "" #~ "Input the location of mailbox.\n" #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" #~ "scanned automatically." #~ msgstr "" #~ "メールボックスの場所を入力してください。\n" #~ "既存のメールボックスを指定した場合は、\n" #~ "自動的にスキャンされます。" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "スキップ" #~ msgid "Skip all" #~ msgstr "全てスキップ" #~ msgid "Attach warner" #~ msgstr "添付の警告" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "次のときに警告" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Webを検索" #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)" #~ msgstr "ビューワで開く(リモートコンテンツを有効にする)" #~ msgid "UIDL" #~ msgstr "UIDL" #~ msgid "GData plugin: Authorization required" #~ msgstr "GData plugin: 認証が必要です" #~ msgid "" #~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to " #~ "use the GData plugin.\n" #~ "\n" #~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " #~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter " #~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "GDataプラグインを使用するには、Google連絡先リストにアクセスする権限を、" #~ "Claws Mailに与える必要があります。\n" #~ "\n" #~ "下のボタンを押してGoogleの認証ページにアクセスします。承認を確認したら、認" #~ "証コードを取得します。下のフィールドにそのコードを入力して、Google連絡先リ" #~ "ストへのClaws Mailのアクセスを許可します。" #~ msgid "Step 1:" #~ msgstr "ステップ1:" #~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" #~ msgstr "ブラウザでGoogle認証ページを開くにはここをクリック" #~ msgid "Step 2:" #~ msgstr "ステップ2:" #~ msgid "Enter code:" #~ msgstr "コードを入力:" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" #~ msgstr "GData plugin: 連絡先のクエリでエラーが発生: %s\n" #, c-format #~ msgid "Added %d of" #~ msgid_plural "Added %d of" #~ msgstr[0] "Added %d of" #, c-format #~ msgid "1 contact to the cache" #~ msgid_plural "%d contacts to the cache" #~ msgstr[0] "%d 件の連絡先をキャッシュ" #~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" #~ msgstr "GData plugin: 非同期連絡先クエリを開始\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" #~ msgstr "GData plugin: グループのクエリでエラーが発生: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Groups received\n" #~ msgstr "GData plugin: グループを受信\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" #~ msgstr "GData plugin: 非同期グループクエリを開始\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" #~ msgstr "GData plugin: 承認エラー: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" #~ msgstr "GData plugin: インタラクティブな認証を開始\n" #~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" #~ msgstr "GData plugin: 認証コードを取得しました、認証を要求します\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request " #~ "cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "GData plugin: 承認コードが受信されず、承認要求がキャンセルされました\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" #~ msgstr "GData plugin: 承認のリフレッシュでエラー: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" #~ msgstr "GData plugin: 承認のリフレッシュに成功\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing " #~ "now\n" #~ msgstr "" #~ "GData plugin: 前回のリフレッシュからの経過時間: %d分。リフレッシュします\n" #~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" #~ msgstr "GData plugin: 承認をリフレッシュしようとしています\n" #~ msgid "Polling interval (seconds):" #~ msgstr "ポーリングの間隔(秒):" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "結果の最大数:" #~ msgid "GData" #~ msgstr "GData" #~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" #~ msgstr "アドレス補完フックをGDataプラグインに登録できませんでした" #~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" #~ msgstr "オフラインスイッチフックをGDataプラグインに登録できませんでした" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "このプラグインは、Claws MailのGDataプロトコルへのアクセスを提供します。\n" #~ "\n" #~ "GDataプロトコルはGoogleサービスへのインターフェイスです。\n" #~ "\n" #~ "現在実装されている唯一の機能は、Googleコンタクトをタブアドレスの補完に使う" #~ "ことです。\n" #~ "\n" #~ "へのフィードバックは大歓迎です。" #~ msgid "GData integration" #~ msgstr "GDataとの統合" #, c-format #~ msgid "" #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "'%s' の下にある全てのフォルダとメッセージが削除されます。\n" #~ "本当に削除しますか?" #~ msgid "The Notification plugin needs threading support." #~ msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。" #~ msgid "Incorrect part" #~ msgstr "正しくないパート" #~ msgid "Not a text part" #~ msgstr "テキスト部分でない" #~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." #~ msgstr "テキストデータを正常な文字セットに変換できませんでした。" #~ msgid "Signature boundary not found." #~ msgstr "署名の境界線が見つかりません。" #~ msgid "Use secure authentication (APOP)" #~ msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用" #~ msgid "KB into message body " #~ msgstr "KB を超えるファイルを挿入するときは警告 " #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text" #~ msgstr "第1レベルのテキスト色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text" #~ msgstr "第2レベルのテキスト色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text" #~ msgstr "第3レベルのテキスト色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text background" #~ msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background" #~ msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background" #~ msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for links" #~ msgstr "リンクの色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for signatures" #~ msgstr "署名の色を選択" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for folder" #~ msgstr "フォルダの色を選択" #~ msgid "Select preset:" #~ msgstr "プリセットを選択:" #~ msgid "" #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "項目にマウスポインタを合わせたときに任意のキーを押すことで、\n" #~ "各メニューのショートカットを変更することもできます。" #~ msgid "" #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu " #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "オンにすると、メニュー項目にフォーカスを合わせてキーの組み合わせを押すこと" #~ "で、ほとんどのメニュー項目のキーボードショートカットを変更できます。\n" #~ "既存のキーボードショートカットをすべてロックする場合は、このオプションの" #~ "チェックを外します。" #~ msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " #~ msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... " #~ msgid "Sort new folders by" #~ msgstr "新規フォルダを次でソート" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "リスト内の最初のメール" #~ msgid "Selection on folder opening" #~ msgstr "フォルダを開いた時に選択するもの" #~ msgid "Only root can remove system themes" #~ msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです" #, c-format #~ msgid "Remove system theme '%s'" #~ msgstr "システムテーマ '%s' を削除する" #~ msgid "Do you want to install theme for all users?" #~ msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "作者: " #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "追加(_D)" #~ msgid "Mailbox setting" #~ msgstr "メールボックスの設定" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n" #~ "MH形式のメールボックスが既にある場合は、\n" #~ "それを使用することが出来ます。\n" #~ "不明な場合は、OKを選択してください。" #~ msgid "" #~ "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "_Open image" #~ msgstr "画像を開く(_O)" #~ msgid "_Save image..." #~ msgstr "画像を保存(_S)..." #~ msgid "Available URLs:" #~ msgstr "利用可能なURL:" #~ msgid "Please select the URL to open." #~ msgstr "URLを選択してください。"