# Norwegian Bokmål translation of Claws Mail. # Copyright © 2007-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Geir Helland 2005 # Joakim Andreasson 2001 # Petter Adsen , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-16 14:03+0100\n" "Last-Translator: Petter Adsen \n" "Language-Team: Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål <>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Du har åpne redigeringsvinduer.\n" "Disse må lukkes før du kan gjøre endringer i kontoinnstillingene." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Mappen kan ikke opprettes." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Endre kontoinnstillinger" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Med 'Hent epost' vil epost fra dine kontoer bli hentet i den rekkefølge de " "er oppført. Avkrysningsfeltet angir hvilke kontoer som regnes med. " "Standardkontoen står i fetstil. " #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "" #: src/account.c:786 #, fuzzy msgid "Create a new account" msgstr "_Ny konto..." #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Endre" #: src/account.c:794 #, fuzzy msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "S_lett" #: src/account.c:802 #, fuzzy msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/account.c:810 #, fuzzy msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "" #: src/account.c:818 #, fuzzy msgid "Move the selected account down" msgstr "Flytt den markerte regelen ned" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "" #: src/account.c:826 #, fuzzy msgid "Move the selected account up" msgstr "Flytt den markerte handlingen opp" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr "Bruk som _standardkonto" #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontoer med fjernmapper kan ikke kopieres." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopi av %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette kontoen '%s'?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Slett konto" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hent epost' henter epost fra de avkryssede kontoer" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunne ikke hente epostfilen %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunne ikke hente del av melding." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke hente en del av flerdelt melding: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valgte handlingen kan ikke brukes i redigeringsvinduet\n" "fordi den inneholder %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filterhandling er angitt" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig(e) filterhandling(er):\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Pågår: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Handlingens input og resultat" #: src/action.c:1372 #, fuzzy msgid "_Execute" msgstr "Eksekver" #: src/action.c:1407 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stopp" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%h' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Handlingens skjulte brukerargument" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Angi argument for følgende handling:\n" "('%%u' blir erstattet med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Handlingens brukerargument" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke kopiere en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan ikke kopiere en adressebok til seg selv." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan ikke flytte en mappe til seg selv eller til en av sine egne undermapper." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "fødselsdag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresse" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobilnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisasjon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "arbeidsadresse" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "arbeidstelefon" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "hjemmeside" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Slett alle attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vil du virkelig slette alle attributtnavn?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Slett attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vil du virkelig slette dette attributtnavnet?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Gjeninnles standardinnstillinger" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vil du virkelig erstatte alle attributtnavn\n" "med standardinnstillingene?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Nei" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Slett _alle" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Gjeninnles standardinnstillinger" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributtnavn ikke angitt" #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Rediger attributtnavn" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributtnavn:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Legg til..." #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Attributter som allerede er angitt for kontakter blir ikke påvirket av om " "attributtnavn legges til eller fjernes." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Vis dubletter fra samme bok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Vis dubletter fra forskjellige bøker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail vil nå gjennomsøke adresseboken etter dubletter blant epost-" "adressene." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Ingen dubletter funnet i adresseboken" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Epostadresse-dubletter " #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Sti til adressebok" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Slett adresse(r)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vil du virkelig slette adressen(e)?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Slett adresse" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Denne adressen er skrivebeskyttet og kan derfor ikke slettes." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Før inn i adressebok" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Velg mappe for adressebøker" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Legg til adresse(r)" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan ikke legge til den angitte adresse" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Epostadresse" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Bok" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "V_erktøy" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Ny _bok" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vKort" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_tjener" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Rediger bok" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "_Slett bok" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Velg _alt" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "_Klipp ut" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Sett inn" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Ny _Adresse" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Ny _Gruppe" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "Epost _til" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importer _LDIF-fil..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importer _Mutt-fil..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importer _Pine-fil..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksporter _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksporter LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Finn dubletter..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Rediger tilpassede attributter..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bla igjennom" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Vellykket" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Ingen fil angitt" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Feil ved innlesning av fil" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Slutten av filen er nådd" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Feil ved tildeling av minne" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Feil filformat" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Feil ved skrivning til fil" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Feil ved åpning av mappe" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sti angitt" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Feil ved oppkobling mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Feil ved initialisering av LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Feil ved binding mot LDAP-tjener" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Feil ved LDAP-søk" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsavbrudd ved LDAP-operasjon" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Feil i LDAP søkekriterium" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Ingen LDAP-treff med de angitte søkekriterier" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP-søk avbrutt av brukeren" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Feil ved opprettelse av STARTTLS-forbindelse" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinkt Navn (DN) mangler" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annen kontakt med samme nøkkel finnes allerede" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Sterk(ere) autentisering kreves" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Slett gruppe" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du virkelig slette gruppen(e)?\n" "Adressene de inneholder går ikke tapt." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Kan ikke sette inn. Adresseboken du vil bruke er skrivebeskyttet." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan ikke sette inn i en adressegruppe." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette søkeresultatene og adressene i '%s'? " #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vil du slette '%s'? Hvis du bare sletter mappen, vil adressene den " "inneholder flyttes til den overordnede mappen." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Slett mappe" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Slett bare _mappen" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Slett mappe og _adresser" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder går ikke tapt." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vil du slette '%s'?\n" "Adressene den inneholder blir også slettet." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Søk etter '%s'" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Nye kontakter" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre indeksfil." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny bruker, kunne ikke lagre adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konvertering av gammel adressebok vellykket." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammel adressebok konvertert,\n" "kunne ikke lagre ny adresseindeks-fil." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, men\n" "opprettet nye, tomme adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adressebok, kunne heller\n" "ikke opprette ny adresseindeksfil." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunne ikke konvertere adresseboken, og kunne ikke\n" "opprette nye adressebokfiler." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Feil ved konvertering av adressebok" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Feil ved adressebok" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunne ikke lese adresseindeks" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Søker..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Adressebok" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vKort" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-tjenere" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-spørring" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Angi navn for adresseboken." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Ingen adressebok tilgjengelig" #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Angi hvilke brevhodefelt det skal søkes i." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Sammenstiller adresser..." #: src/addrgather.c:254 #, fuzzy msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresse tillagt av claws-mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Vellykket innsamling av adresser." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Nåværende mappe:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Navn på adressebok:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Størrelse på adressebokmappe:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Høyeste tillatte antall poster per mappe i den nyopprettede adresseboken" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeid disse brevhodefeltene" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluder undermapper" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Navn på brevhode" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Antall adresser" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhodefelt" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Avslutt" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Hent epost-adresser fra mappe" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Ofte brukte adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Private adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Ofte brukt adresse" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Privat adresse" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Oppdatering av adresse(r)" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Oppdatering mislyktes. Endringer ble ikke lagret i registeret." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "NB" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Vis logg" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Vis denne meldingen neste gang også" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Se gjennom mappe" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Navn på tjener:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinkt Navn (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP-navn" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributtverdi" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "fremviser" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME-fortolker" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "mapper" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "et " #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "en varsler" #: src/common/plugin.c:77 #, fuzzy msgid "a utility" msgstr "et verktøy" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "ting" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Dette programtillegg muliggjøre %s (%s), som allerede tilbys av " "programtillegget %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Programtillegget er allerede innlest" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunne ikke allokere minne for programtillegget" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denne modulen er ikke utgitt under en lisens kompatibel med GPL v3 eller " "senere." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denne modulen er for Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjon programtillegget '%s' ble " "bygget for." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din versjon av Claws Mail er nyere enn den versjonen programtillegget ble " "bygget for." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget '%s'." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din versjon av Claws Mail er for gammel for programtillegget." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 #, fuzzy msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Feil ved TLS-oppkobling\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Ønsket SMTP AUTH-metode er ikke tilgjengelig\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "ugyldig SMTP respons\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "feil oppstod i SMTP-sesjonen\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "feil oppstod ved autentisering\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meldingen er for stor (Maksimum størrelse er %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kan ikke starte STARTTLS-sesjon\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket IO tidsavbrudd\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Forbindelsen fikk tidsavbrudd.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: forbindelsesfeil (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: ukjent vert.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: oppslag hos verten mislyktes (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke avgjøre filstatus for P12-sertifikatsfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke innlese P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan ikke importere P12-sertifikatsfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Ukontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Egensignert sertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Tilbakekalt sertifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen sertifikatsutsteder funnet" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Utsteder av sertifikatet er ikke en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kan ikke åpne sertifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifikatfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne nøkkelfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nøkkelfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunne ikke lese P12-sertifikatsfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kan ikke åpne P12-sertifikatsfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12-sertifikatsfil %s mangler (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Emne nullstilt av regulært uttrykk)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januar" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februar" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "august" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "desember" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "søn" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "man" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tir" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lør" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "mai" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "des" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Slett" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "Stave_kontroll" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Innstillinger" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Send _senere" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Vedlegg fil" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Sett inn fil" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Sett inn si_gnatur" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rstatt signatur" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Skriv ut" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenta" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Klipp ut" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "_Sett inn spesial" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Som _sitat" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "Med _ombrytning" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Uten ombrytning" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Velg alt" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avansert" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Gå ett tegn bakover" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Gå ett tegn framover" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Gå ett ord bakover" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Gå et ord framover" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Gå til linjeslutt" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Slett forrige tegn" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Slett neste tegn" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Slett forrige ord" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Slett neste ord" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Slett linje" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Slett til linjeslutt" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Ombryt avsnittet" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ombryt alle lange _linjer" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Rediger med e_ksternt program" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Stavekontroll av hele teksten eller markeringen" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Fremhev alle feilstavede ord" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Stavekontroll _bakover" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Gå til _neste feilstavede ord" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "Svartype" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "Personverns_ystem" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Tegn_koding" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Adressebok" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Mal" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "_Handlinger" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_innrykning (av/på)" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gner" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Kryptering" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Be om kvittering" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Fjern _referanser" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Vis linjal" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Alle" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "Av_sender" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "Svar til _liste" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "Høyest" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "Høy" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "Lav" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Lavest" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bits asc_ii (US-ASCII)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Feil i feltet 'Fra' i ny melding." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Feil i emnefeltet i ny melding." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Ny melding\"-malen har en feil i linje %d.\t" #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kunne ikke svare. Den opprinnelige meldingen finnes antakelig ikke." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Fra\"-feltet i \"Svar\"-malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meldingsteksten i \"Svar\"-malen har en feil i linje %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Fra\"-feltet i malen \"Videresend\" inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Videresend\" har en feil på linje %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Sv: flere meldinger" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen \"Omdiriger\" har en feil på linje %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopi-Til:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopi-Til:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-Til:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhetsgrupper:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Oppfølger-Til:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Som-Svar-På:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Til:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunne ikke vedlegge fil (feil i tegnsettkonvertering)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende fil er blitt vedlagt: \n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende filer er blitt vedlagt: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Malens \"Anførselstegn\" er ugyldig." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunne ikke avgjøre størrelsen på filen '%s'." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sette inn en fil på %s i meldingsteksten. Er du sikker på " "at det er det du vil?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Vedlegg likevel" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan ikke lese %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Melding: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Endret]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv melding%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[intet tema] - Skriv melding%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv ny melding" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Det er ikke angitt hvilken konto meldingen skal sendes fra.\n" "Velg konto før du går videre." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Eneste mottaker er forvalgt '%s'-adresse. Send likevel?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Emnefeltet er tomt. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Send likevel?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Sett i køen likevel?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Send senere" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Sender til %d mottakere.%s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunne ikke sette meldingen i kø." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunne ikke sette meldingen i kø:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Signatur mislyktes: %s" #: src/compose.c:5305 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Signatur mislyktes: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Tegnsettkonvertering mislyktes." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" "\n" "Fant ikke mottagerens krypteringsnøkkel." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meldingen er lagt i køen, men kunne ikke sendes.\n" "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan ikke konvertere meldingen til det angitte\n" "tegnsettet %s.\n" "Send meldingen som %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linje %d overstiger maksimal linjelengde (998 byte)\n" "Innholdet av meldingen kan bli ødelagt under leveringen.\n" "\n" "Send likevel?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Krypteringsadvarsel" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsett" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ingen konto tilgjengelig å sende epost fra!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: det er ikke mulig å poste." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Vedlegget %s finnes ikke lenger. Ignorer?" #: src/compose.c:6441 #, fuzzy msgid "Cancel drafting" msgstr "Avlys møte" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sending" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorer vedlegg" # Context or note needed #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Opprinnelig %s del" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Føy til i adresse_boken" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Slett innhold" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Bruk for autofullføring ut fra adresseboken" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Lagre melding i" #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Velg mappe for lagring av melding" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "Brevho_de" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "_Andre" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontroll kunne ikke startes.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Fra:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto som skal brukes for denne meldingen" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Tjeneradresse for sending" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Personvernsystemet '%s' kan ikke innlastes. Du vil ikke kunne signere eller " "kryptere denne meldingen." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Hovedteksten i malen har en feil ved linje %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Formatfeil i malens '%s'-felt." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ugyldig MIME-type." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen eksisterer ikke, eller den er tom." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/compose.c:9654 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" #: src/compose.c:9723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spalte og utføre følgende kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "" #: src/compose.c:9844 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Den eksterne tekstbehandleren kjører fremdeles.\n" "Skal prosessen tvangsavbrytes?\n" "Prosessens gruppe-id: %d" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne sende epost." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunne ikke lagre utkast." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunne ikke lagre utkast" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunne ikke lagre utkast.\n" "Vil du avbryte lukningen eller kassere denne meldingen? " #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt lukning." #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Kassér epost" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Velg fil" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunne ikke leses." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' inneholder tegn som ikke er gyldige i\n" "den aktuelle tegnkodingen; de kan ha blitt feilaktig innsatt." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Kassér melding" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Meldingen er endret. Skal den kasseres?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Kassér" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Lagre til _Utkast" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "_Lagre endringer" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Meldingen er endret. Skal endringene lagres?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Ikke lagre" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vil du bruke malen '%s'?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Bruk mal" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/compose.c:11052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Følgende fil er blitt vedlagt: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Vil du sette innholdet av filen direkte inn i meldings-teksten, eller skal " "det sendes som separat vedlegg?" msgstr[1] "" "Vil du sette innholdet av de %d filene direkte inn i meldings-teksten, eller " "skal det sendes som separate vedlegg?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Sett inn eller vedlegg?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Vedlegg" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Feil format på siteringstegnet i linje %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å svare på %d meldinger. Det vil ta tid å åpne alle " "vinduene. Vil du fortsette?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-prosess (%ld) mottok signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail har krasjet" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Vennligst send inn en feilrapport med informasjonen nedenfor." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Feilfinningslogg" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Lagre..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Opprett en feilrapport" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Lagre krasjinformasjon" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Legg til ny person" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Vist navn\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - Kallenavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "For at en person skal kunne legges til må minst en\n" "av de følgende verdier være angitt:\n" " - Fornavn\n" " - Etternavn\n" " - en epost-adresse\n" " - et tilleggsattributt\n" "\n" "Klikk OK for å fortsette å redigere kontakten.\n" "Klikk Avbryt for å lukke uten å lagre." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Endre persondetaljer" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En epostadresse må angis." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Et navn og en verdi må angis." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Kassér" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Endre persondata" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Velg et bilde" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke importere bilde: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Angi bilde" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Fravelg bilde" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Vist navn" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Brukerdata" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Epostadresser" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Andre attributter" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke spare bilde: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Filen ser ut til å være i orden." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på et gyldig adressebokformat." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kunne ikke lese fil." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Rediger adressebok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontroller fil " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Ny adressebok" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Et gruppenavn må angis" #: src/editgroup.c:292 #, fuzzy msgid "Edit group data" msgstr "Endre gruppedata" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Tilgjengelige adresser" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i gruppe" #: src/editgroup.c:494 #, fuzzy msgid "Edit group details" msgstr "Endre gruppedetaljer" #: src/editgroup.c:496 #, fuzzy msgid "Add new group" msgstr "Legg til ny gruppe" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Endre mappe" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Angi nytt navn for mappen:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Angi navnet på den nye mappen:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være på JPilot-formatet." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Velg JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Endre JPilot-post" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterlige epostadresse-objekt(er)" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Nytt JPilot-felt" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Endre LDAP - Velg søkedatabase" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Tjenernavn" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Søk i database" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tilgjengelig(e) søkedatabase(r) " #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunne ikke finne søkedatabase(r) på tjeneren - angi dette manuelt " #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Fikk ikke forbindelse til tjeneren" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Et navn må angis." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Et vertsnavn må angis for tjeneren." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett LDAP-søkeattributt må angis." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Forbindelsen til tjeneren vellykket" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Rediger LDAP-tjener" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Hva vil du kalle tjeneren?" #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Dette er tjenerens maskinnavn. Navnet \"ldap.mittdomene.no\" kan for " "eksempel være gyldig for \"mittdomene.no\". En IP-adresse kan også brukes. " "Kjører LDAP-tjeneren på samme maskin som Claws Mail, kan du angi " "\"localhost\"." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr " STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 #, fuzzy msgid "TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via STARTTLS. Forbindelsen " "opprettes i klartekst og sikres ved STARTTLS-kommando. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: src/editldap.c:477 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktiviser sikker tilkobling til LDAP-tjener via SSL/TLS. Kontroller " "innstillingene i ldap.conf (feltene TLS_CACERT og TLS_CACERTDIR) hvis " "tilkoblingen mislykkes." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnummeret tjeneren lytter på. Port 389 er standardverdien." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr "Kontroller tjener" #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Klikk her for å teste forbindelsen til tjeneren." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Dette angir nærmere navnet på mappen som skal gjennomsøkes på tjeneren. F." "eks.:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Klikk her for å lete etter tilgjengelige mappenavn på tjeneren." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Søkeattributter" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En liste med LDAP-attributtnavn som skal søkes når man leter etter navn " "eller adresser." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Standardverdier " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Dette nullstiller attributtnavnene til standardverdier som burde finne de " "fleste navn og adresser ved et navne- eller adressesøk." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maksimal søketid (sekunder)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Dette angir den maksimale tidsperioden (i sekunder) resultatet av et " "adressesøk skal anses for å være gyldig ved automatisk fullføring av " "adresser. Resultatene mellomlagres inntil denne tidsperioden er passert. " "Dette gir bedre respons når man søker etter samme navn ved bruk av " "mekanismen for automatisk fullføring av adresser. Mellomlagret prioriteres " "før nye oppslag mot tjeneren, og standardverdien på 600 sekunder (10 min.) " "bør være nok på de fleste tjenere. En høyere verdi vil minske søketiden for " "senere søkninger. Dette er gunstig ved søk mot tjenere med høy responstid, " "men da på bekostning av mengden minne som brukes til mellomlagring." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluder tjeneren i dynamiske søk" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Huk av for dette valget for å ta med tjeneren i dynamiske søk når\n" "funksjonen for automatisk adressefullføring brukes." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Treff på navn som 'inneholder' søkestrengen" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Søk etter navn og adresser kan enten utføres på treff som \"begynner-" "med\"eller \"inneholder\" søkestrengen. Kryss av her for et \"inneholder\"-" "søk. Dette tar normalt litt lengre tid. Vær oppmerksom på at " "adressefullføring av ytelsesårsaker alltid bruker \"begynner-med\"-søkning " "for alle søkninger mot andre adressegrensesnitt." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Brukernavn som skal brukes ved tilkobling mot LDAP-tjeneren. Vanligvis har " "det formen \"cn=bruker,dc=claws-mail,dc=org\", og brukes kun på beskyttede " "tjenere. Normalt vil dette være tomt ved søkning." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Bind passord" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Passordet som skal brukes ved tilkobling som \"Bind DN\"-brukeren." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Vis passord:" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tidsavbrudd (sek.)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Antall sekunder før en oppkobling avbrytes." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum antall poster" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Det maksimale antall poster som skal returneres i søkeresultatet." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Avansert" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Ny LDAP-tjener" #: src/edittags.c:135 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/edittags.c:140 #, fuzzy msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr " Endre " #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Slett tagg" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vil du virkelig slette denne taggen?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Slett alle tagger" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vil du virkelig slette alle tagger?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Du har angitt et tagg-navn som er opptatt; velg et annet i stedet." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Ny tagg:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "" #: src/edittags.c:587 #, fuzzy msgid "Delete the selected tag" msgstr "Slett valgte filer" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen ser ikke ut til å være i gyldig vKort-format." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Velg vKort-fil" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Rediger vKort-post" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Ny vKort-post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Ikke mulig å angi klient-sertifikatet.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "kan ikke hente xover-område\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "kan ikke hente xhdr-område\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Angi utmappe og fil som skal opprettes." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Angi stilsett og formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fileksport vellykket." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Mappen '%s' for HTML-utdata\n" "finnes ikke. Opprett ny mappe?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Ny mappe" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe for generering av HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunne ikke opprette mappe" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Feil ved opprettelse av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Angi HTML-utfil." #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML-utfil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "Bla" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilsett" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Standardverdi" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset brevhode" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Tilpasset brevhode 2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Tilpasset brevhode 3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Tilpasset brevhode 4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Format for fullt navn" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Fornavn, Etternavn" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Etternavn, Fornavn" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Alternerende farger" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Format for epostlenker" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Format for brukerattributter" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Adressebok:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Filnavn: " #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksporter adressebok til HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Forrige del" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Neste" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Angi mappe og filnavn for ny LDIF-fil." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Angi parametre for formatering av Distinkt Navn." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Mappen for LDIFs resultater '%s'\n" "eksisterer ikke. Opprett ny mappe?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Ny mappe" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utmappe for LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Suffiks ikke angitt" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Et suffiks må angis hvis filen skal brukes på en LDAP-tjener. Er du sikker " "på at du vil fortsette uten suffiks?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Feil ved opprettelse av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Angi LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF-utfil" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens felt Unik-ID brukes til å lage en DN på formen:\n" " uid=102376,ou=people,dc=cylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressebokens Vis Navn brukes til å lage en DN på følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den første epostadressen som tilhører en person brukes til å lage en DN på " "følgende format:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Suffikset brukes for å opprette et \"Distinkt Navn\" (\"Distinguished Name\" " "eller DN) for et\n" "LDAP element. For eksempel:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organisasjon,c=Land\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relativ DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF-filen inneholder poster som vanligvis lastes inn på en LDAP-tjener. " "Hver post i LDIF-filen identifiseres med et unikt \"Distinkt Navn\" " "(Distinguished Name, DN). Suffikset legges til alle \"Relativt Distinkte " "Navn\" (RDN) for å danne et DN. Angi et av de tilgjengelige RDN-" "alternativene, som vil bli brukt ved opprettelse av DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Bruk DN-attributt hvis det finnes blant data" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adresseboken kan inneholde objekter som tidligere er blitt importert fra en " "LDIF-fil. Brukerattributtet \"Distinkt Navn\" (DN) kan, hvis det er " "tilgjengelig i adresseboken, brukes i den eksporterte LDIF-filen. Hvis det " "ikke finnes noe DN, vil RDN-et som ble valgt ovenfor bli brukt i stedet." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Utelat posten hvis epostadresse mangler" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressebok kan inneholde objekter uten epostadresse. Kryss av her for å " "utelate disse fra søkningen." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksporter adressebok til LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinkt Navn" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "_Eksportér til mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Finn mappen det skal eksporteres til, og angi mbox-filen." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kildemappe:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Feltet for mbox-filens navn kan ikke være tomt." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kan ikke finne kildemappen." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Velg fil for eksport" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Valg mappe for eksport" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Adressebok for Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Navnet finnes allerede, men det er ikke en mappe." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Har ikke tillatelse til å opprette mappe." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Ikke angitt." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s mangler! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Vil du bruke sikkerhetskopien av %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regelen er ikke konto-avhengig\n" #: src/filtering.c:615 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket " "brukes for å hente meldinger\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer på den kontoen som " "for øyeblikket er i bruk for henting av meldinger\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "IKKE_EKSISTERENDE" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig og passer ikke på den kontoen som for øyeblikket " "brukes for å hente meldinger\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], og passer ikke på den kontoen " "som for øyeblikket brukes for å hente meldinger [id=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:658 #, fuzzy msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter " "brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:665 #, fuzzy msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regelen er ikke konto-avhengig, men alle regler gjelder likevel, etter " "brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], men alle regler gjelder, etter " "brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, hoppet over etter brukerens ønske\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], hoppes over etter brukerens " "ønske\n" #: src/filtering.c:728 #, fuzzy msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n" #: src/filtering.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto " "[id=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regelen er konto-avhengig, passer ikke på aktiv konto\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], passer ikke på aktiv konto " "[id=%d, navn='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "utfører handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "handlingen kunne ikke brukes\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen ytterligere bearbeiding etter [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "bearbeidingsregel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "ikke aktiv regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "udefinert" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "innarbeidelse" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "mappebearbeidelse" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "forutgående bearbeidelse" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "etterfølgende bearbeidelse" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerer melding (%s%s%s)\n" "%smeldingsfil: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbeider (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierer %s til %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flytter %s til %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Oppdaterer mellomlager for %s..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Bearbeider meldinger..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserer %s for bruk i frakoblet tilstand...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett punktum." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ett mappenavn kan ikke begynne eller slutte med ett mellomrom." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "NyMappe" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 #, fuzzy msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Arv egenskaper fra overordnet mappe" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finnes allerede." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan ikke opprette mappen '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marker alt som l_est" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marker alt som _ulest" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marker alt som lest rekursi_vt" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marker alt som ulest rekursi_vt" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Let i mappe..." #: src/folderview.c:257 #, fuzzy msgid "Open on start-up" msgstr "Skjul ved oppstart" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "_Bearbeider..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Tøm papirkurv..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Send _køen..." #: src/folderview.c:268 #, fuzzy msgid "Set Displayed columns" msgstr "_Angi kolonner som skal vises" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nye" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Uleste" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "I alt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Angir mappeinformasjon..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alt som lest" #: src/folderview.c:874 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som lest?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som lest?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marker alt som ulest" #: src/folderview.c:880 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen og dens undermapper som ulest?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Vil du virkelig merke all epost i denne mappen som ulest?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s ..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Gjendan lokalt mappetre" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Hvis mappetreet gjendannes, vil lokale hurtiglager fjernes. Ønsker du å " "fortsette?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Oppdaterer mappetre..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Gjennomsøker mappetre..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunne ikke gjennomgå mappen %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Ser etter nye meldinger i alle mapper..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Lukker mappen %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Åpner mappen %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunne ikke åpnes." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Slett alle meldingene i papirkurven?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Tøm Papirkurv" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "NB: Du er ikke online" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Send alle meldinger i køen?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Enkelte feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vil du virkelig kopiere mappen '%s' til '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vil du virkelig gjøre '%s' til en undermappe i '%s'?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Kopier mappe" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Flytt mappe" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopierer %s til %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flytter %s til %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kilde og mål er identiske." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en av sine egne undermapper." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellom forskjellige postkasser." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering mislyktes!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Flytting mislyktes!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Bearbeider oppsetningen for for mappe %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Målmappen kan bare brukes for å lagre undermapper." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonnement på nyhetsgrupper" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Angi hvilke nyhetsgrupper det skal abonneres på:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Finn nyhetsgrupper:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Søk " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Navn på nyhetsgruppe" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/grouplistdialog.c:236 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderert" #: src/grouplistdialog.c:356 #, fuzzy msgid "read-only" msgstr "skrivebeskyttet" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ikke hente gruppeoversikt." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhetsgrupper mottatt (%s lest)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail er en rask og lite ressurskrevende epostleser med mengder av " "innstillingsmuligheter." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "For mer informasjon, se %sClaws' hjemmeside:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "For brukerstøtte og diskusjon, abonner på epostlisten for Claws Mail-brukere:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail er fri programvare utgitt under GPL-lisensen. Vil du donere til " "Claws-prosjektet kan det gjøres på:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "Claws Mail-teamet\n" "og Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformasjon\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokalisering: %s (tegnsett: %s)\n" "Operativsystem: ukjent" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws-teamet" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Tidligere team-medlemmer" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Oversetterne" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentasjonslaget" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Innarbeidede funksjoner:" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "gir mulighet for bruk av X-Face-brevhodet\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillater kryptert forbindelse til tjenere\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "gir mulighet for å konvertere mellom forskjellige tegnsett\n" #: src/gtk/about.c:473 #, fuzzy msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av PalmOS-adressebøker\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "gir mulighet for bruk av delte LDAP-adressebøker\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "gir mulighet for bruk av IMAP- og NNTP-tjenere\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "gir mulighet for SVG-temaer\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "gir mulighet for sesjonshåndtering\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "gir mulighet for påvisning av forandringer i nettforbindelsen\n" #: src/gtk/about.c:543 #, fuzzy msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "gir mulighet for stavekontroll\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller endre " "det i henhold til vilkårene i GNU General Public License som publisert av " "the Free Software Foundation, enten i henhold til versjon 3, eller (etter " "eget valg) en senere versjon." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette programmet distribueres i forhåpningen om at det vil være til nytte, " "men UTEN NOEN FORM FOR GARANTI: til og med uten noen implisitt garanti om " "SALGBARHET eller ANVENDBARHET FOR NOE BESTEMT FORMÅL. Se GNUs General Public " "License for ytterligere detaljer." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Du bør ha mottatt en kopi av GNUs General Public License sammen med dette " "programmet; hvis det ikke er tilfelle, se " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistikk for sesjonen\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Påbegyndt: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Innkommende trafikk\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottatte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Besvarte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafikk\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nye/omdirigerte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Videresendte meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Samlet antall utgående meldinger: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Forfattere" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Funksjoner" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Utgivelsesnotater" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Lysebrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Mørkerød" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Mørk rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Gull" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Lysegrønn" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Angi sorteringsrekkefølge for mapper" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytt postkasser opp eller ned for å endre sorteringsrekkefølgen i " "mappelisten." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" #: src/gtk/foldersort.c:316 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Flytt den markerte handlingen opp" #: src/gtk/foldersort.c:322 #, fuzzy msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Flytt den markerte regelen ned" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordliste angitt." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kan ikke initialisere stavekontroll for %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunne ikke initialisere Enchant-megleren." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunne ikke initialisere ordbok for %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Fant ingen feilstavede ord." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Erstatt ukjent ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Erstatt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Hold inne CTRL-tasten mens du trykker linjeskift\n" "for å lære av feil.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" ukjent i '%s' ordbok" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Godta i denne sesjonen" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Legg til i personlig ordliste" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Erstatt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroller med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordliste: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Bruk alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Bruk begge ordbøker" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroller mens du skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Stavekontrollen kunne ikke endre sekundær ordliste.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Feil: ingen tjenesteoppføring funnet." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Feil: nettverksfeil." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Feil: ukjent feil (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Innstiller..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Avsender:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-Til" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Til:" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopi-Til" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopi-Til" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Meldings-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Meldings-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Som-Svar-På" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Henvisninger:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Gjenutsendt-Dato" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Gjenutsendt-Dato:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Gjenutsendt-Fra" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Gjenutsendt-Fra:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Gjenutsendt-avsender" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Gjenutsendt-avsender:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Gjenutsendt-Til" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Gjenutsendt-til:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Gjenutsendt-Kopi-Til:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Gjenutsendt-blindkopi-til:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Gjenutsendt-Meldings-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "<" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Retur-sti:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Mottatt:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Oppfølger-til:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Avlevert-til" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Avlevert-til:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Sett" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Sett:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Ansikt:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Kvittering-til" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Kvittering-til:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versjon:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-versjon:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Forrang" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Forrang:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Postliste" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Postliste:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Oppsi-Abonnement:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Eier" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Eier:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Som svar på" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Som svar på:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Til eller cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Til eller Kopi-Til:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Fra, Til eller Emne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Fra, Til eller Emne:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Ny melding" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Ulest melding" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Besvart melding" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Videresendt melding" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Besvart og videresendt melding" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meldingen er i en ignorert tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meldingen er i en overvåket tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Meldingen er spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Melding med vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Melding med digital signatur " #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Kryptert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er signert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meldingen er kryptert og har vedlegg" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Markert melding" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meldingen er markert for sletting" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meldingen er markert for flytning" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Melding er markert for kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Låst melding" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mappe (normal, åpen)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mappe med leste meldinger skjules" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen inneholder markerte meldinger" #: src/gtk/icon_legend.c:91 #, fuzzy msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "IMAP-mappe som kun inneholder undermapper" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-mailboks som kun viser mapper det abonneres på" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonforklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Følgende ikoner brukes for å vise meldings- og mappestatus:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv passord for %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv passord for %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Skriv passord:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Skriv passord" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Husk passord gjennom denne sesjonen" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Husk dette" #: src/gtk/logwindow.c:419 #, fuzzy msgid "_Go to last error" msgstr "_Gå til i dag" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Nullstill _logg" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denne URLen var for lang for å vises og\n" "er blitt forkortet av sikkerhetsgrunner. Meldingen kan være\n" "ødelagt, misformet eller del av et DoS-angrep." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versjon:" #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Programtillegget fungerer ikke som det skal." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Velg hvilke programtillegg som skal innleses" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Følgende feil oppstod ved innlesning av %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Les inn..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Frakoble" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "For mer informasjon om programtillegg, se %sClaws' hjemmeside%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikk her for å lese inn ett eller flere programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Frakoble de markerte programtillegg" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Innleste programtillegg" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Bruk" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Sideindeks" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "alle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meldinger eldre enn # dager" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meldinger eldre enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meldinger nyere enn # timer" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingskroppen" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meldinger som inneholder S i hele meldingen" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meldinger som er blindkopi til S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "meldingen er enten Til: eller Kopi-Til: S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "slettede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:417 #, fuzzy msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "meldinger eldre enn # dager" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meldinger som inneholder S i avsenderfeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant hvis \"S\" kan utføres" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "meldinger opprinnelig fra bruker S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "videresendte meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "meldinger som inneholder S i etthvert brevhode" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "meldinger som inneholder S i verdien til etthvert brevhode" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "meldinger med vedlegg" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meldinger som inneholder S i Message-ID meldingshodet" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meldinger som inneholder S i meldingshodet 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meldinger som er merket med fargen #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "låste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meldinger i nyhetsgruppen S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nye meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "gamle meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ufullstendige meldinger (ikke fullt lastet ned)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meldinger du har besvart" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "leste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meldinger med S i Emnefeltet" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lik #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er høyere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meldinger hvis poeng er lavere enn #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meldinger hvis størrelse er lik # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meldinger større enn # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meldinger mindre enn # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meldinger som er sendt til S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meldinger tagget med S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meldinger med tagger" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "merkede meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "uleste meldinger" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid "messages which contain V in header H" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodet 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meldinger som inneholder S i brevhodefeltet 'Referanser'" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meldinger som returnerer 0 når sendt til kommando - %F er meldingesfil" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk AND-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk OR-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logist NOT-operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "skill mellomstore og små bokstaver ved søkning " #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "bruk regulære uttrykk i stedet for søkning etter understrenger" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alle filter-uttrykk er tillatt, men kan ikke blandes gjennom logiske " "operatører med uttrykkene over" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Utvidet søk" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "I Utvidet Søk kan brukeren angi egne kriterier som meldinger må " "tilfredsstille for å vises i meldingslisten.\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Noe gikk galt under søkningen. Undersøk dine logger." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Fra/Til/Kopi/Emne/Tagg" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Låst" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Løpende filter" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Kjør ved valg" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Nullstill" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Slett nåværende søkning" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Endre søkekriterier" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Opplysninger om utvidede symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "_Endre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Rett" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Underskriver" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Navn:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organisasjon: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Sted: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingeravtrykk: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 #, fuzzy msgid "Expired on: " msgstr "Utløper:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Utløper:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-sertifikat for %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s\n" "Du kan være utsatt for en falsk tjener.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er ukjent.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Rett" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur status: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 #, fuzzy msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ukjent" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "Avbryt forbindelse" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "Godta og lagre" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er utløpt.\n" "%sVil du fortsette?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, fuzzy msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er ugyldig eller utløpt " #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 #, fuzzy msgid "TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er utløpt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Kjent sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Sertifikatet for %s er endret.\n" "%sGodkjenn det likevel?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Vis sertifikater" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret og ugyldig" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 #, fuzzy msgid "TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-sertifikatet er endret " #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Tagger:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Intet Fra)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Intet Emne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Filstørrelse:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-feil ved %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "autentisert" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "ikke autentisert" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "feil status" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "feil i strøm" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "lesefeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse nektet" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "minnefeil" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "fatal feil" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokollfeil (antakelig en ikke RFC-kompatibel tjener)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "forbindelse ikke godkjent" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-feil" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-feil" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-feil" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-feil" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-feil" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-feil" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-feil" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "COPY-feil" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY-feil" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-feil" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-feil" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-feil" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-feil" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-feil" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "LIST-feil" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-feil" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-feil" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-feil" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-feil" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-feil" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-feil" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-feil" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "STORE-feil" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-feil" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-feil" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-feil" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-feil" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-feil" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-feil" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "SASL-feil" #: src/imap.c:752 #, fuzzy msgid "TLS error" msgstr "LIST-feil" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Ukjent feil [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "forSASL, og programtillegget CRAM-MD5 er installert." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Innlogging med DIGEST-MD5 kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL og programtillegget DIGEST-MD5 er installert." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert." #: src/imap.c:1022 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert." #: src/imap.c:1028 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert." #: src/imap.c:1034 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert." #: src/imap.c:1040 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte " "for SASL, og programtillegget SCRAM SASL er installert." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-innlogging vil kun fungere hvis libetpan er kompilert med støtte for " "SASL, og programtillegget PLAIN SASL er installert." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Innlogging med LOGIN kan kun skje hvis libetpan er kompilert med støtte for " "SASL og programtillegget LOGIN SASL er installert." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Oppkobling mot %s feilet: innlogging avvist.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Oppkobling til %s feilet" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-tilkobling til %s har avbrutt. Kobler til på nytt...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne kontakte IMAP-tjeneren." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 #, fuzzy msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Forbindelsen er konfigurert til å sikres med SSL/TLS, men SSL/TLS er ikke " "tilgjengelig i denne utgaven av Claws.\n" "\n" "Vil du beholde forbindelsen til denne tjeneren? Kommunikasjonen vil ikke " "være sikker." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Fortsett tilkobling" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder med IMAP-tjener: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til IMAP-tjener: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan ikke starte STARTTLS-sesjon.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunne ikke logge inn på IMAP-tjeneren %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunne ikke logge inn på LDAP-tjeneren %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Legger til meldinger..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierer meldinger..." #: src/imap.c:2587 #, fuzzy msgid "Search failed due to server error." msgstr "Feil: nettverksfeil." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan ikke sette sletteflagg: %d\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan ikke rense opp\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Leter etter uabonnerte mapper i %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Ser etter undermapper under %s..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse: LIST mislyktes\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan ikke opprette postkasse\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan ikke endre navn på postkasse: %s til %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan ikke slette postkasse\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST mislyktes\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Merker meldinger..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan ikke velge mappe: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Tjeneren krever innlogging med STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan ikke gjeninnlese muligheter.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Forbindelsen til %s mislyktes: tjeneren krever STARTTLS, men Claws Mail er " "blitt kompilert uten STARTTLS-funksjonalitet.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Login til tjeneren er deaktivert.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter melding..." #: src/imap.c:4562 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan ikke sette slettet flagg: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "En eller flere IMAP-kontoer er definert, men denne utgaven av Claws Mail er " "kompilert uten IMAP-støtte. De berørte kontoer er derfor deaktivert.\n" "\n" "Sannsynligvis må libetpan installeres og Claws Mail kompileres på nytt." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Opprett _ny mappe..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Omdøp mappe..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytt mappe..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopier mappe..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Slett mappe..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Hent meldinger" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Stopp abonnement..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Se etter nye meldinger" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Se etter nye mapper" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Oppdater mappetre" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Vis _bare mapper du abonnerer på" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv inn navnet på den nye mappen:\n" "(hvis du vil opprette en mappe som bare skal inneholde\n" "undermapper og ikke epost, føy '/' til mappenavnet)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Angi nytt navn for '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Bytt navn på mappe" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunne ikke omdøpes.\n" "Det nye mappenavnet er ikke tillatt." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal flyttes til" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Velg mappe valgt mappe '%s' skal kopieres til" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet permanent, uten mulighet " "for gjendannelse.\n" "\n" "Ønsker du virkelig å slette?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan ikke slette mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vil du lete etter undermapper av '%s' som du ikke abonnerer på?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Gjennomsøk alle undermapper" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Velg en undermappe under %s å abonnere på:" #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Alle sammen" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Det abonneres allerede på denne mappen, og den har ingen undermapper uten " "abonnement.\n" "\n" "Hvis det er nye mapper, som er opprettet og abonnert på fra en annen klient, " "bruk \"Søk etter nye mapper\" i postkassens rotmappe." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vil du %s mappen '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abonner" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "stopp abonnement" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Utfør på undermapper" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importer lokal mbox-fil" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Finn mbox-filen og angi målmappe." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: src/import.c:210 #, fuzzy msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Feltet for kildemappe kan ikke være tomt." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Finner ikke målmappen." #: src/import.c:229 #, fuzzy msgid "Importing mbox file..." msgstr "_Importer mbox-fil..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Velg importfil" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Velg mappe for import" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Angi adressebokens navn og filen som skal importeres." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Velg og omdøp LDIF-feltene som skal importeres." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importert." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Velg fil." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressebokens navn er påkrevet." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Vellyket import av LDIF-fil." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Velg LDIF-fil" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Angi navn på adresseboken som skal opprettes fra LDIF-filens data." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Full filspesifikasjon for LDIF-filen som skal importeres." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Velg LDIF-fil som skal importeres." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-feltnavn" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributtnavn" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-felt" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Velg fra listen ovenfor hvilket LDIF-felt som skal omdøpes eller importeres. " "Reserverte felt (markert med en hake i \"R\"-kolonnen) blir importert " "automatisk og kan ikke omdøpes. Ved enkeltklikk i Velg-kolonnen (\"S\") " "markeres feltet for import med en hake ved feltet. Ved enkeltklikk hvor som " "helst i rekken markeres det for omdøpning i innskrivningsfeltet nedenfor " "listen. Dobbeltklikk hvor som helst i rekken vil også markere feltet for " "import." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-feltet kan omdøpes til navnet i User Attribute." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Velg for import" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Velg LDIF-felter som skal importeres til adresseboken." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Endre " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Klikk her for å oppdatere listen ovenfor med de angitte data." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Importerte poster:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importer LDIF-fil til adressebok" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Feil ved import fra MUTT-fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Velg MUTT-fil" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importer MUTT-fil til adressebok" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Velg fil som skal importeres." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Feil ved import av Pine-fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Velg Pine-fil" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importer Pine-fil til adressebok" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne hente epost." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s mislyktes\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Henter nye meldinger" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Vent" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Henter" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Ferdig (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Ferdig (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislyktes" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Ferdig (%d ny melding)" msgstr[1] "Ferdig (%d nye meldinger)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Ferdig (ingen nye meldinger)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Henter nye meldinger" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3-tjener: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Får ikke forbindelse til POP3-tjener: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentisering..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Henter meldinger fra %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Finner antall nye meldinger (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Finner meldingenes størrelser (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Avslutter" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Henter melding (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Laster ned (%d melding (%s) mottatt)" msgstr[1] "Laster ned (%d meldinger (%s) mottatt)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Forbindelse til %s:%d mislyktes." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Feil oppsto ved behandling av epost." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppsto ved behandling av epost:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Disken er full." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Kan ikke skrive til fil." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Socket-feil." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-feil ved oppkobling til %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen lukket av nettverksvert." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Forbindelsen til %s:%d ble lukket av nettverksverten." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postkassen er låst." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postkassen er låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering mislyktes." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering mislyktes:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sesjonen fikk tidsavbrudd. Du kan kanskje gjenopprette den ved å øke " "tidsavbruddsverdien i Innstillinger/Annet/Diverse." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tidsabbrudd i forbindelsen til %s:%d." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Henting avbrutt\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutter" msgstr[1] "minutter" #: src/inc.c:1652 #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timer" msgstr[1] "timer" #: src/inc.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr i de neste %d minutter?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbeider i frakoblet tilstand. Overstyr?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Kun en gang" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Et SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenavn" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finnes allerede.\n" "Kan ikke opprette mappe." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Innstillinger for %s funnet.\n" "Vil du migrere disse innstillingene?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dine filterregler fra Sylpheed kan konverteres med et\n" "skript som finnes på %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behold gamle innstillinger" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Med en sikkerhetskopi kan du gå tilbake til en tidligere versjon, men det " "kan ta noe tid hvis du har IMAP- eller News-data i hurtiglager, og det vil " "ta ekstra plass på harddisken. " #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrer innstillinger" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierer innstillinger... Dette kan ta litt tid..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrering mislyktes!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerer innstillinger..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(eller eldre)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggets " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" msgstr[1] "" "Følgende programtillegg kunne ikke innleses. Se programtilleggenes " "innstillinger for nærmere opplysninger:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse, men den er " "ufullstendig, kanskje på grunn av en mislykket IMAP-konto. Bruk \"Gjendann " "mappetre\" i kontekstmenyen for postkassens overordnede mappe for å forsøke " "å reparere den." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail har funnet innstillinger for en postkasse som ikke kunne " "innleses. Dette skyldes antakelig et utdatert programtillegg. Gjeninstaller " "dette og prøv igjen." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Manglende filnavn\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan ikke åpne fil for lesning\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misformet brevhode\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Dobbelt 'Til:'-brevhode\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Det påkrevde 'Til'-brevhode mangler\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: src/main.c:1842 #, fuzzy, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: src/main.c:1845 #, fuzzy, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1953 #, fuzzy, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Mangler nødvendig informasjon" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Bruk: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresse] åpne redigeringsvinduet" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " åpne redigeringsvinduet med data fra den angitte " "fil;\n" " bruk - som filnavn for å lese fra standard input;\n" " innholdsformat: brevhoder først ('Til:' er påkrevd) " "frem til\n" " en tom linje, deretter meldingsteksten til slutten " "av filen." #: src/main.c:1977 #, fuzzy msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] abonner på angitte URI dersom mulig." #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer som vedlegg" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fil1 [fil2]...\n" " åpne redigeringsvinduet med de angitte filer lest inn" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta imot nye meldinger" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta imot nye meldinger fra alle kontoer" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt henting av meldinger" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt sending" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mappe type forespørsel [rekursiv]\n" " gjennomsøker postmappe\n" " f.eks.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller \"Mail\"\n" " type: s[ubject; emne],f[ra],t[il],e[xtended; " "utvidet],m[ixed; blandet] eller g: tagg\n" " forespørsel: søkestreng\n" " rekursiv: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send send alle meldinger i køen" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mappe]... vis det samlede antall meldinger" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mappe]...\n" " vis status for hver mappe" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics vis statistikk for sesjonen" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics nullstill statistikk for sesjonen" #: src/main.c:2001 #, fuzzy msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select mappe[/melding] Gå til angitt mappe/melding\n" " 'mappe' er mappens id som i 'mappe/under_mappe'" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online bytt til tilkoblet modus" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline gå til frakoblet modus" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q lukk Claws" #: src/main.c:2007 #, fuzzy msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug feilrettingsmodus" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug slå feilrettingsmodus til/fra" #: src/main.c:2009 #, fuzzy msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/main.c:2010 #, fuzzy msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v vis versionsinformasjon og avslutt" #: src/main.c:2011 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V vis informasjon om versjon samt innebygde " "funksjoner, og avslutt" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" " --config-dir vis hvilken mappe som brukes for konfigurasjonsfiler" #: src/main.c:2013 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " bruk den angitte mappe for innstillinger" #: src/main.c:2015 #, fuzzy msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry VxH+X+Y\n" " sett geometri for hovedvindu" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukjent alternativ\n" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandler (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmappe" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Melding i kø" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Noen usendte meldinger ligger fremdeles i køen. Avslutte nå?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er tilkoblet.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: nettverket er frakoblet.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Innstillinger" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Ny postkasse" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Endre _rekkefølge på postkassene..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importer mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportér til _mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportér utvalg til mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tøm alle _Papirkurver" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Lagre melding som..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Lagre _del som..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Sideoppsetning..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "S_ynkroniser mapper" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "_Velg tråd" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Finn i nåværende melding..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "_Hurtigsøk" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Vis eller skjul" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "_Angi kolonner som skal vises" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mappeliste... " #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eldingsliste..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "Vindus_plassering" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "Tråd også etter emne" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Fold _ut alle tråder" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Slå sa_mmen alle tråder" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Forrige melding" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Neste melding" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Forrige u_leste melding" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Neste _uleste melding" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Fo_rrige nye melding" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Neste n_ye melding" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Forrige mar_kerte melding" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Neste _markerte melding" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "F_orrige fargemerkede melding" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Neste far_gemerkede melding" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "Previously opened message" msgstr "Forrige åpnede melding" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Neste åpnede melding" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Overordnet melding" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Neste uleste _mappe" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "M_appe" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Neste del" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Forrige del" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Rulling i meldingsvindu" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Neste linje" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Avkod" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Åpne i _nytt vindu" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Meldingens _kildekode" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Meldingsinnhold" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Vis som _tekst" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Sitater" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "_Oppdater sammendrag" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "_Hent" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Hent fra _aktiv konto" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hent fra a_lle kontoer" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Av_bryt henting" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "Send meldinger i _køen" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Ny epost" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Ny melding til _nyhetsgruppe" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Svar _til" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "_Postliste" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Oppfølgning og svar til" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "V_ideresend som vedlegg" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Om_diriger" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "Post_liste" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Send" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt abonnement" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Vis arkiv" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakt eier" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytt..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Flytt til _papirkurven" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flytt t_råd til papirkurven" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "S_lett tråd" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt nyhetsgruppemelding" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marker" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marker" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Fjern markering" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marker som _lest" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marker som _ulest" #: src/mainwindow.c:709 #, fuzzy msgid "Mark all read in folder" msgstr "Marker _alt som lest" #: src/mainwindow.c:710 #, fuzzy msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Marker alt som ulest" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorer tråd" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Ignorer ikke tråd" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Overvåk tråd" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Overvåk ikke tråd" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marker som _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marker som _ham" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "F_argemerkning" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Ta_gger" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "R_ediger igjen" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Kontroller signatur" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "_Legg avsenderen til i adresseboken" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Hent adresser" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Fra aktuell _mappe..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Fra _valgte meldinger..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrer alle meldinger i mappen" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrer _valgte meldinger" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kjør bearbeidningsregler" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Opprett filterregel" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Etter _Fra" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Etter _Til" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Etter _Emne" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 #, fuzzy msgid "By S_ender" msgstr "Avsender" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Opprett _bearbeidingsregel" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "V_is URL-er..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Se etter n_ye meldinger i alle mapper" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Slett _dubletter" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "I den valgte mappen" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "I alle mapper" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "_Utfør" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "_Rens" #: src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS-sertifikater" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filterlo_gg" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "_Nettverkslogg" #: src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "Debug _Log" msgstr "Feilfinningslogg" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Glem alle _passord fra sesjonen" #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Glem _hovedpassord" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "_Bytt aktiv konto" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Innstillinger for _aktiv konto..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "_Ny konto..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Endre kontoinnstillinger..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Oppsetning..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Forbearbeider..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Etterbearbeider..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "Fi_ltrerer..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Maler..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Handlinger..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Ta_gger..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Programtillegg..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Håndbok..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_Brukerskrevet OSS (nettbasert)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikon_forklaring" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Sett som standard epostprogram" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Frakoblet tilstand" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_yer" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Meldingsvisning" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Status_linje" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "_Trådet visning" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Sk_jul leste tråder" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Skjul _leste meldinger" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Vis hele _brevhodet" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Slå sammen alle" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Fold sammen fra nivå _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Fold sammen fra nivå _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _under ikoner" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst _ved siden av ikoner" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner " #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolonner" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Bredt _meldingsvindu" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "_Bredt listevindu" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Liten skjerm" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Etter _nummer" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Etter _størrelse" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Etter _dato" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Etter t_råd-dato" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Etter _emne" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Etter f_argemerkning" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Etter ta_gg" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Etter _merke" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Etter stat_us" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Etter _vedlegg" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Etter poeng" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Etter låsning" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Sorter _ikke" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Fallende" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "Finn _automatisk" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 #, fuzzy msgid "Modify tags..." msgstr "Bruk tagger..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "En eller flere feil inntraff. Klikk her for å se loggen. " #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du er tilkoblet. Klikk på ikonet for å koble fra" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du er frakoblet. Klikk på ikonet for å opprette nettforbindelse" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Velg konto" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Nettverkslogg" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidning" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filterlogg aktivert\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filterlogg deaktivert\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ingenting" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Slett alle meldinger i Papirkurvene?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Ikke avslutt" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Ny postkasse" #: src/mainwindow.c:2896 #, fuzzy msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n" "bli gjennomsøkt automatisk." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postkassen '%s' finnes allerede." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kunne ikke opprette postkasse.\n" "Enkelte filer finnes kanskje allerede, eller du har ikke skriveadgang der." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Ingen postinger tillates" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox-import mislyktes." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr " Mbox-eksport vellykket." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avslutt Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Avslutter" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Mappesynkronisering" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ønsker du å synkronisere mappene dine nå?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkroniser" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Sletter dubletter..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Ingen dublettmelding funnet i valgt mappe.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i valgt mappe.\n" msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i valgt mappe.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Markert %d dublettmelding for sletting i valgt mappe.\n" msgstr[1] "Markert %d dublettmeldinger for sletting i valgt mappe.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Sletter dubletter i alle mapper..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Slettet %d dublettmelding i %d mapper.\n" msgstr[1] "Slettet %d dublettmeldinger i %d mapper.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Ingen dublettmelding funnet i %d mapper.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Velg mappe" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes før mappereglene" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Bearbeidingsregler som skal brukes etter mappereglene" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Konfigurasjon av filtrering" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Kan ikke registrere som standardprogram: finner ikke programstien." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail er registrert som standardprogram." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan ikke registrere som standardprogram: kan ikke skrive til " "registerdatabasen." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Ser igjennom mappen %s%c%s" #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" msgstr[1] "Glemt %d passord i %d kontoer.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhode" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "brevhode" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "linje i brevhodet" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "linje i meldingsteksten" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "tagg" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Skill ikke mellom store og små bokstaver" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kontrollerer om meldingen matcher [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "melding samsvarer\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "melding samsvarer ikke\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%d melding importert)" msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%d meldinger importert)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Overskriv mboxfil" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunne ikke opprette mboxfil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksporterer til mboxfil" #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Finn i aktuell melding" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Finn tekst:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Søkning mislyktes" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på meldingen nådd; Fortsett fra slutten?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten av meldingen nådd; Fortsett fra begynnelsen?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Søk ferdig" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "_Ny melding" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meldingsvisning" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Den oppgitte adressen for returkvittering\n" "overensstemmer ikke med Retur-Path:\n" "Kvitteringsaddresse: %s\n" "Retur-Path: %s\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Ikke send" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Henter melding (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Meldingen overensstemmer ikke med MIME-standarden. Det vil kanskje vises " "feil." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Vis alle %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Bare den første megabyte med tekst vises." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått en returkvittering for denne meldingen: den er blitt sett av " "mottageren." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Du har bedt om returkvittering i denne meldingen." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Meldingen ber om returkvittering." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Send kvittering" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Meldingen er bare delvis mottatt,\n" "og er blitt slettet fra tjeneren." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Meldingen er delvis mottatt;\n" "den er %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Merk for nedlastning" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Merk for sletting" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli lastet ned." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Fjern markering" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Denne meldingen er bare delvis mottatt;\n" "den er %s og vil bli slettet." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Meldingen ber om en returkvittering, men ifølge\n" "'%s'- og '%s'-brevhodene er den ikke\n" "offisielt adressert til deg.\n" "Det anbefales å ikke sende noen returkvittering." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Varsling om returkvittering" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Send beskjed" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Du har flere kontoer som bruker adressen denne meldingen er sendt til.\n" "Velg hvilken konto du vil bruke for returkvitteringen:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan ikke skrive ut: meldingern inneholder ikke tekst." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det er ingen meldinger i denne mappen" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meldingen er slettet" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meldingen er blitt slettet eller flyttet til en annen mappe" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "En feil oppsto ved læring.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Flytter meldinger..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Sletter meldinger..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Fjern post_kasse..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan ikke slette mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vil du virkelig slette postkassen '%s'?\n" "(Meldingene blir IKKE slettet fra platelagret)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Fjern postkasse" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Åpne _med..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "Vis som _tekst" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "Lagre _som..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Lagre _alt..." #: src/mimeview.c:236 #, fuzzy msgid "Save all attachments..." msgstr "Fjern vedlegg..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Vis full informasjon" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Sjekk en gang til" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å kontrollere den." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å " "forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1118 #, fuzzy msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet for å forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsavbrudd ved kontroll av signatur. Klikk på ikonet eller trykk '%s' for å " "forsøke på nytt." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerer signatur..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tilbake til epost" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kunne ikke lagre denne delen av flerdelt melding: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "En feil har oppstått under lagrings av meldingsdel #%d. Ønsker du å avbryte " "eller overse\n" "feilen og fortsette?" #: src/mimeview.c:1851 #, fuzzy msgid "Error saving message part" msgstr "Feil ved lagring av alle meldingsdeler" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ignorert:" #: src/mimeview.c:1852 #, fuzzy msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tråd" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fil lagret." msgstr[1] "%d filer lagret." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d script lagret." msgstr[1] "%d script lagret." #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fil mislyktes" msgstr[1] "%s, %d filer mislyktes" #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Velg målmappe" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' er ikke en mappe." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv inn kommandoen for å åpne filen:\n" "('%s' vil erstattes med filnavnet)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke konvertere vedleggsnavn til UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kjør ubetrodd program?" #: src/mimeview.c:2290 #, fuzzy msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Vedlegget er en programfil. Å kjøre ubetrodde programmer er farlig og kan " "kompromittere din computer.\n" "\n" "Vil du kjøre filen?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Kjør program" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-forbindelse til %s:%d er blitt avbrutt.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP-tjener: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved innlogging til %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan kan ikke behandle returkoden 480, så vi velger å fortsette\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode reader mislyktes, vi fortsetter likevel\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Feil under opprettelse av sesjon med %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Feil ved autentisering på %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å få adgang til nyhetsgruppetjeneren." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kan ikke velge gruppe: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kan ikke angi gruppe: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "ugyldig artikelintervall: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kan ikke hente xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kan ikke hente xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "ugyldig xover-linje\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har angitt en eller flere Nyhetsgrupper, men denne versjonen av Claws " "Mail er kompilert uten støtte for Nyhetsgrupper. Dine Nyhetskontoer er " "derfor deaktivert.\n" "\n" "Du må antakelig installere libetpan og kompilere Claws Mail igjen." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abboner på nyhetsgruppe..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Av_slutt abonnement på nyhetsgruppe" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette abonnement på nyhetsgruppen '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dropp abonnement på nyhetsgruppe" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Bytt navn på mappen for nyhetsgrupper" #: src/oauth2.c:250 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Feil ved skrivning til socket" #: src/oauth2.c:276 #, fuzzy msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Feil ved skrivning til socket" #: src/oauth2.c:307 #, fuzzy msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Forvalg for manglende ikon" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 #, fuzzy msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 #, fuzzy msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "IMAP-forbindelsen brutt\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "" # Context or note needed #: src/oauth2.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "Opprinnelig %s del" #: src/oauth2.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "--- Avsluttet: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/password.c:127 src/password.c:128 #, fuzzy msgid "Input primary passphrase" msgstr "Skriv inn hovedpassord" #: src/password.c:140 #, fuzzy msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Feil hovedpassord" #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "De nye adgangsfrasene passer ikke overens, prøv igjen." #: src/password_gtk.c:79 #, fuzzy msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Feil ved innskriving av gammel hoved-adgangsfrase, prøv igjen." #: src/password_gtk.c:143 #, fuzzy msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Endrer hoved-adgangsfrase" #: src/password_gtk.c:164 #, fuzzy msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hvis en hoved-adgangsfrase er aktiv, må\n" "den skrives inn." #: src/password_gtk.c:176 #, fuzzy msgid "Old passphrase" msgstr "Gammel adgangsfrase:" #: src/password_gtk.c:192 #, fuzzy msgid "New passphrase" msgstr "Ny adgangsfrase:" #: src/password_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase" msgstr "Bekfreft adgangsfrase:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi-varsler" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acerhk' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sørg for at kernel-modulen 'acer_acpi' er innlastet.\n" "Den kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_laptop' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'asus_acpi' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sørg for at kernel-modulen 'ibm_acpi' er innlastet." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sørg for at apanelc er installert.\n" "Den kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfilen finnes ikke." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": ingen nye eller uleste meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr ": uleste meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr ": nye meldinger" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "blinkende" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI-type:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI-fil:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "verdier - På:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blink når det kreves inngrep fra brukerens side" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Dette programtillegg håndterer forskjellige ACPI-LEDer for epost." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Bærbar LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'check before send'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Beholder alle mottageradresser i en mappe i adresseboken." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Adressebeholder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Sti til adressebok" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Behold i mappe" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sti til adresseboken adressene skal lagres i" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Behold adresser fra felt" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Behold adresser som forekommer i '%s'-brevhoder" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Ta ikke med adresser som samsvarer med følgende regulære uttrykk (ett per " "linje)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Meldingsarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Opprett arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Dette programtillegget gir Claws Mail arkiveringsfunksjoner.\n" "\n" "Det lar deg velge en postmappe du vil arkivere, og velge navn, format og " "plassering for arkivet. Undermapper kan inkluderes, og det kan beregnes MD5-" "kontrollsummer for hver fil i arkivet. Flere forskjellige " "arkiveringsmuligheter er også tilgjengelige.\n" "\n" "Arkivet kan lagres som:\n" "%s\n" "Arkivet kan komprimeres med:\n" "%s\n" "Arkivet kan gjenopprettes med et hvilket som helst verktøy som kan arbeide " "med det valgte kompresjons- og arkivformat.\n" "\n" "Mapper av typene MH, IMAP, RSSyl og vCalendar kan arkiveres.\n" "\n" "For å aktivere arkivfunksjonen, gå til /Verktøy/Opprett arkiv\n" "\n" "Standardinnstillinger kan gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Meldingsarkivar" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Trykk Abryt for å stoppe arkiveringen" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverer:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Uinitialisert data hindrer arkiveringsprosess\n" "i å starte:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- mappe for arkivering ikke angitt." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- navn for arkiv ikke angitt." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Finnes allerede. Fortsett likevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Er en lenke. Kan ikke fortsette " #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Manglende tillatelser. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Ukjent feil. Kan ikke fortsette" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Oppretter arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ikke et gyldig filnavn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ikke en gyldig Claws-postmappe:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Kunne ikke legge filer i mappe\n" "Filer i mappe: %d\n" "Filer i liste: %d\n" "\n" "Fortsett likevel?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved oppretting av arkiv:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Komprimeringsmetode" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Antall filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestørrelse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivende navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Slett valgte filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Velg meldinger eldre enn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Velg mappe som skal arkiveres" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Velg navn på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Opprett arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Angi Akiveringsargumenter" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Mappe som skal arkiveres" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mappen som skal være roten i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Klikk her for å velge hvilken mappe som skal være arkivets rotmappe" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Arkivets navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Arkivets plassering og navn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klikk her for å velge navn og plassering for arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Velg komprimering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Velg format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s som arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse innstillinger" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet.\n" "Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "_Omdøp" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Velg dette alternativet for å gi alle filene i arkivet beskrivende navn,\n" "etter skjemaet: dato_fra@til@emne.\n" "Navnene forkortes til høyst 96 tegn." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Velg dette alternativet for å slette mail etter arkivering.\n" "For øyeblikket kan det bare brukes på IMAP 4, lokal mbox og POP3." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Alternativer for valg" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Velg meldinger eldre enn en gitt dato\n" "Datoen må overensstemme med ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Forvalgt lagringsmappe" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klikk her for å velge standardplassering for lagring av arkiver" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Forvalgt kompresjonstype" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Velg dette alternativet for å bruke %s-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr " Forskjellige " #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Velg dette alternativet for å inkludere undermapper i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5-sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Velg dette alternativet for å generere MD5-kontrollsummer for alle filene i " "arkivet\n" "som standard. Vær oppmerksom på at dette vil øke tiden det tar\n" "å opprette arkivet dramatisk." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Omdøp" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Velg dette alternativet for å slette meldinger etter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Filnavn:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Slett vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vil du virkelig fjerne alle vedlegg fra de markerte meldinger?\n" "\n" "De slettede data kan ikke gjendannes." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 #, fuzzy msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Meldingen har ingen vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Hent epost-adresser fra valgte meldinger" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Meldingen har ingen vedlegg" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Fjern vedlegg..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Dette programtillegg fjerner vedlegg fra meldinger.\n" "\n" "NB: denne handlingen vil være fullstendig u-avbrytelig, og de slettede " "vedleggene vil være tapt for evig og alltid." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Behandling av vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes " "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Advarsel om manglende vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "AttachWarner" msgstr "Vedleggsadvarsel" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Advarer brukeren hvis teksten nevner vedlegg uten at det er noen fil vedlagt." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "vedlegg" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 #, fuzzy msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Det er samsvar med ett av de følgene regulære uttrykk (ett per linje)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttrykk skiller mellom store og små bokstaver." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Skill mellom store og små bokstaver ved søkning etter samsvar med de " "regulære uttrykkene på listen" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linjer som begynner med spørsmålstegn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Unnlat å undersøke siterte linjer med de regulære uttrykkene ovenfor. Vær " "oppmerksom på at det ikke kan skilles mellom manuelt innførte siteringstegn " "og de som er innført automatisk ved svar på meldinger." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "videresendte eller omdirigerte meldinger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller " "omdirigering av meldinger" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "Unnlat å undersøke signaturer med de regulære uttrykkene ovenfor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "Unntatt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Noen som helst" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: henter meldingstekster..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opptrent med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bogofilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bogofilter. " "Kommandoen `%s %s %s` kunne ikke kjøres." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lærer fra melding..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Innlæring mislyktes; `%s` svarte med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lærer fra meldinger..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Innlæring mislyktes; `%s %s %s` svarte med feilmelding:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bogofilter for å kontrollere alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). " "Bogofilter må være installert.\n" "\n" "Før Bogofilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spamgransker" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spamopplæring" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Bearbeid meldinger idet de blir mottatt" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimal størrelse" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meldinger større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 #, fuzzy msgid "KiB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Slett spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Lagre spam i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Bare marker som spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Mappe for lagring av spam. Hvis feltet står tomt, brukes papirkurven i " "stedet." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "i tvilstilfelle, flytt til" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mappe for lagring av mistenkt spam. Hvis feltet står tomt,brukes Innboksen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av mistenkt spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Innsett X-Bogosity-brevhode" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Gjelder bare meldinger i MH-mapper" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Sett avsendere som fins i adressebok/-mappe på hvitelisten" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meldinger fra kontakter i din adressebok vil bli hentet til de vanlige " "mappene også selv om granskningen viser at de er spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klikk her for å velge en adressebok eller adresseboksmappe" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Tren hvitelistede meldinger som ham" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet: lær den som ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter-kall" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sti til bogofilter-programmet" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marker spam som lest" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: henter meldingstekst..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerer melding..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Antakelig skyldes dette at filteret ikke er blitt opplært med meldinger " "ennå.\n" "Bruk \"/Marker/Marker som spam\" og \"/Marker/Marker som ham\" for å trene " "Bsfilter med noen hundre spam- og ham-meldinger." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "En melding lot seg ikke filtrere med programtillegget for Bsfilter. " "Kommandoen `%s` kunne ikke kjøres." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lærer fra melding..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Dette programtillegget bruker Bsfilter for å kontrollere alle meldinger som " "mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer for søppelpost (spam). Bsfilter " "må være installert.\n" "\n" "Før Bsfilter kan gjenkjenne spam, må det trenes. Marker et par hundre spam " "og 'ham'-meldinger (ikke-spam), og velg \"/Marker/Marker som spam\" og \"/" "Marker/Marker som ham\".\n" "\n" "Meldinger som identifiseres som søppel kan enten slettes eller lagres i en " "nærmere angitt mappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Lagre spam i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Hvis Bogofilter anså en melding for å være spam eller usikker, som likevel " "var hvitelistet, lær den da som ham." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter-kall" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sti til bsfilter-programmet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Gjennomsøker\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s virus funnet." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved gjennomsøkning:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Størrelsen (%d) overstiger øvre grense (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ser igjennom meldingen..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'mail filtering'" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Dette programtillegg bruker Clam AntiVirus for å gjennomsøke alle meldinger " "som mottas fra IMAP-, LOCAL- eller POP-kontoer.\n" "\n" "Når det finnes virus i et vedlegg til en melding, kan dette slettes eller " "lagres i en spesialmappe.\n" "\n" "Fordi programtillegget kommuniserer med clamd\n" " gjennom en socket, er det enkelte minstekrav\n" "til adgangstillatelsene til din hjemmemappe og til\n" " .claws-mail-mappen, forutsattat clamav-daemonen\n" " er innstilt til å kommunisere gjennom en unix-socket.\n" "Alle brukere må minst ha kjøretillatelse i disse\n" "mappene.\n" "\n" "For å unngå å endre tillatelser kan du i stedet innstille\n" "clamav-daemonen til å kommunisere gjennom en TCP-\n" "socket og velge manuell oppsetning for clamd.\n" "\n" "Innstillingene gjøres i /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Viruskontroll" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Velg mappe infiserte meldinger skal lagres i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktiviser virusbeskyttelse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimum vedleggsstørrelse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meldingesvedlegg større enn dette vil ikke kontrolleres" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Lagre infekterte meldinger i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Lagre meldinger som inneholder virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mappe for lagring av infiserte meldinger. La feltet stå tomt for å bruke den " "vanlige papirkurven" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Klikk her for å velge en mappe for lagring av infisert epost" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk innstilling" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skal oppsetningen gjøres automatisk eller manuelt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Hvor er clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har programtillegget " "kunnet finne filen automatisk" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "_Bla" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klikk her for å angi den fullstendige stien til clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontroller mappetillatelser, og juster om nødvendig" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 #, fuzzy msgid "Find and _Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klikk her for å kontrollere og endre mappetillatelser" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Fjernvert" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Vertsnavn eller IP for nettverksvert hvor clamav-daemonen kjører" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer clamav-daemonen lytter på" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Ingen socket-informasjon.\n" "Antivirus deaktivert." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny oppsetning\n" "Clamd svarer ikke på ping.\n" "Kjører clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke åpne\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunne ikke finne nødvendig informasjon\n" "clamd deaktiveres" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finnes ikke" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunne ikke åpne" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Feil ved skrivning til socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Feil ved innlesning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Feil ved lesning av socket" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'log text'" #: src/plugins/demo/demo.c:78 #, fuzzy msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Dette programtillegget er bare en demonstrasjon av hvordan man skriver " "tillegg til Claws. Det installerer en hake for logging, og skriver det til " "stdout.\n" "\n" "Det kan ikke egentlig brukes til noe som helst." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Vis bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Vis innebygde bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Kjør javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Kjør innebygd javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Kjør Java-appletter" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Kjør innebygde Java-appletter" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Gjengi objekter vha. programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gjengi innebygde objekter vha. programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 #, fuzzy msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Åpne i fremviser (eksternt innhold er aktivert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gjør ingenting (eksternt innhold er deaktivert)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Fjernressurser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n" "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n" "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n" "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n" "meldingen som vedlegg." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Tillat innlesning av fjerninnhold" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Forvalgt handling når det klikkes på en lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 #, fuzzy msgid "Open in External Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS i denne filen vil brukes på alle HTML-deler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "_Bla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Velg stilsett" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Innlasting av fjerninnhold er deaktivert." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Innles bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktiver fjerninnhold" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktiver Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktiver programtillegg" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Åpne lenker i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Det oppsto en feil: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s er en misformet eller ikke gjenkjent kanal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Åpne i Fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Kopier bilde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importer feed" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-fremviser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Dette programtillegget viser HTML-meldinger med WebKit %d.%d.%d-" "biblioteket.\n" "Som forvalg er alt fjerninnhold blokert. Innstillinger kan gjøres under /" "Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kune ikke registerere haken 'mail receive'" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Dette programtillegget modifiserer de hentede meldingene. Det innfører " "brevhoder med informasjon om nedlastingen: UIDL, kontonavn i Claws Mail, POP-" "tjener, bruker-ID og hentetidspunkt.\n" "\n" "Innstillinger fins under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Meldingsmerkning" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Hent fetchinfo-brevhoder" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Legg til brevhoder" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Legg til X-FETCH-UIDL brevhoder med unik ID for melding (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Legg til X-FETCH-ACCOUNT brevhode med konto-navn" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Mottakertjener" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Legg til X-FETCH-SERVER brevhode med mottaks-server" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Bruker-ID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Legg til X-FETCH-USERID brevhode med bruker-ID" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Legg til X-FETCH-TIME-brevhode med dato og tid for når neldingen ble hentet, " "i RFC822-format" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meldingen du sender, nevner et vedlegg, men ingen fil er vedlagt. Det nevnes " "på linje %d, som begynner med teksten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 #, fuzzy msgid "Keyword warning" msgstr "Nøkkelord" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Keyword Warner" msgstr "Nøkkelord" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Gjør ikke kontroll av manglende vedlegg ved videresendelse eller " "omdirigering av meldinger" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar header update'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'avatar image render'" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Kune ikke opprette cache-mappe for avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Kunne ikke lade hurtigminnet for manglende elementer" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Vis profilbilder fra libravatar ved epost-meldinger. Mer\n" "informasjon om libravatar på //www.libravatar.org/. Hvis du\n" "har en gravatar.com-profil men ikke en libravatar, vil disse også\n" "bli hentet (forutsatt at omdirigering er tillatt i innstillingene).\n" "Innstillingene for programtillegget nås fra hovedvinduet på:\n" "/Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/Libravatar.\n" "\n" "Dette programtillegget bruker libcurl for å hente bilder, så hvis du\n" " er bak en proxy, bør du lese man-siden for curl(1) om oppsetning\n" "av 'http_proxy'. Nærmere detaljer om dette og annet i README-filen.\n" "\n" "Feedback til mottas med takk.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Feil ved lesning av cache-statistikk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger, %d andre og %d feil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Bruker %s i %d filer, %d kataloger og %d andre" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Tøm ikon-cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Vil du virkelig slette alle cachede avatar iconer?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Ikke nok minne for operasjon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Tømming av ikon-cache vellykket:\n" "• %u manglende enheter fjernet.\n" "• %u filer slettet." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Tømming av ikon-cache vellykket!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Feil ved tømming av ikon-cache:\n" "• %u manglende enheter fjernet.\n" "• %u filer slettet.\n" "• %u filer kunne ikke leses.\n" "• %u filer kunne ikke slettes." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Feil ved tømming av ikon-cache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Bruk cachede ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behold ikoner i hurtigminnet for gjenbruk i stedet for å gjøre en ny " "nettverksforespørsel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervall for cacheoppdatering " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "timer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Den mystiske mannen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Et tomt bilde" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den unnselige, gråaktige siluetten med lav kontrast" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Et auto-generert monster i full figur" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Et auto-generert, nesten unikt ansikt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Et auto-generert, pikselert bilde i 8-bit arkade-stil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 #, fuzzy msgid "A generated robotic character" msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 #, fuzzy msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Et auto-generert geometrisk mønster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdiriger til en URL angitt av brukeren" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Tast inn URL du vil skal erstattes når bruker-ikon ikke er tilgjengelig. " "Legg inn en tom URL for å bruke standard libravatar oransje ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Tillat omdirigering til andre nettsteder" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Følg omdirigeringssvar mottatt fra libravatar-tjeneren til andre avatar-" "tjenester som gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktiver føderative tjenere" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Prøv å hente avataren fra en libravatar-tjener på avsenderens domene" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Sett til 0 for å bruke global socket I/O tidsavbrudd. Maksimum verdi må også " "være mindre enn global socket I/O tidsavbrudd." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Forvalg for manglende ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 #, fuzzy msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Innlasting av fjernressurser kan lede til personvernsproblemer.\n" "Når innlasting av fjernressurser er deaktivert, vil ingenting bli hentet\n" "fra nettet. Gjengivelsen av bilder, skript, innstikksobjekter eller\n" "Java-appletter kan fortsatt aktiveres for innhold som følger med\n" "meldingen som vedlegg." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Link" msgstr "Åpne med" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier lenke" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 #, fuzzy msgid "LiteHTML viewer" msgstr "_Listevisning" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox-mappe" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Dette er et programtillegg for å håndtere postkasser i mbox-format." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Angi postkassens plassering.\n" "Hvis den angitte postkassen allerede eksisterer, vil den\n" "bli gjennomsøkt automatisk." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve autentiserings-metode ikke tilgjengelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Ønsket Sieve autentiserings-metode er ikke tilgjengelig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frakoblet: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjon: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS mislyktes" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "feil oppstod i SIEVE-sesjonen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "feil oppstod i Sieve-sesjonen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "uhåndtert melding i Sieve-sesjonen: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: prøver auth på nytt\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Auth metode ikke tilgjengelig" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "sendefeil i Sieve-sesjon: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Sjek_k Syntaks" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Gjør _om" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kunne ikke hente innhold i script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Gjør om..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Gjør om script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene gjøres om?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Gjør om" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script lagret." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Lagrer..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrollerer syntaks..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Scriptet er endret. Skal endringene lagres?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Legg til Sieve script" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Angi navnet på det nye Sieve filter-scriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Angi nytt navn for scriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Vil du virkelig slette filteret '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Slett filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "En konto kan bare ha ett aktivt script om gangen." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Lister script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administrer Sieve Filtre" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Omdøp" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "For å bruke Sieve, skru det på i en kontos innstillinger." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administrer Sieve Filtre..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administrer Sieve filtre på en tjener som bruker ManageSieve-protokollen." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktiver Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Navn på tjener" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Koble til denne maskinen istedenfor maskinen som mottar mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Tjener-port" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Koble til denne porten istedenfor forvalg" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Bruk STARTTLS når tilgjengelig" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Krev STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Autorisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Bruke samme autentisering som for å hente mail" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Spesifiser autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-tjener må ikke inneholde mellomrom." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve-tjener ikke angitt." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NyMelding" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'newmail'" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Dette programtillegg skriver et sammendrag av brevhodene til en loggfil for " "hver melding som mottas etter sortering.\n" "\n" "Som standard brukes filplasseringen ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Aktuell logg er %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Angi mappe(r)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "Velg rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Ingen nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Varsling" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'folder item update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'folder update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'msginfo update' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere hake 'main window close' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'got iconified' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Kunne ikke registrere haken 'account list changed' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'theme change' i Varslings-tillegget" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Programtillegget tilbyr forskjellige måter brukeren kan varsles om nye og " "uleste meldinger.\n" "En mengde innstillingsmuligheter finnes i programtilleggsdelen av " "oppsetningsdialogvinduet.\n" "\n" "Feedback til mottas med glede." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Forskjellige verktøy" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Ny melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ny melding er kommet" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ny kalendermelding er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Ny ukjent melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Melding av ukjent type er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Aktuelt hovedvindu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Melding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding er mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d ny kalendermelding er mottatt" msgstr[1] "%d nye kalendermeldinger er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel fra RSS-kilde er mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler fra RSS-kilde er mottatt" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ny melding" msgstr[1] "%d nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Hurtigtaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Systemkurv-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Inkluder mappetyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Epostmapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Nye mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar-mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Disse innstillingene tilsidesetter mappe-spesifikke innstillinger." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Globale varslingsinnstillinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er kommet nye meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Angi hastetips til vindusbehandleren når det er uleste meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Bruk lydtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Vis banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Bare når ikke tom" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Bannerhastighet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maksimalt antall meldinger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begrens antall viste meldinger, bruk 0 for ubegrenset" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Vidde på banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begrens størrelse på banner, bruk 0 for skjerm-vidde" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Ta med uleste meldinger i banneret" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gjør banneret fastlåst" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Omfatter bare de valgte mapper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Velg mapper..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Farge på banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Bruk selvvalgte farger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Aktiver popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsavbrudd for popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gjør sprettoppvinduer fastlåst" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Angi bredde og posisjon for sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(vindusbehandleren kan evt. ignorere dette)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Vis mappenavn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Eksempel på sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Velg kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Aktiver kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal utføres" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blokker kommando når den har kjørt i" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktiver LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Maskinnavn:Port for LCDd-tjener" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Akiver systemkurv-ikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Skjul ved oppstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Lukk til systemkurven" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Skjul når ikonisert" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv sprettopp" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Legg til Indikator-Applett" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Skjul hovedvindu når det er minimert" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktiver globale hurtigtaster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Eksempler på hurtigtaster er %s and %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Minimer av/på" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hent Epost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Hent E_post fra konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post fra konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Åpne _Adressebok" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Lukk Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid frakoblet" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Vis Varsling i Systemkurven" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nye %d, Uleste: %d, I alt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Ny melding" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nye nyhetsmeldinger" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Ny kalendermelding" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikkel i RSS-kilde" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Ny melding mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d ny melding mottatt" msgstr[1] "%d nye meldinger mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d ny nyhetsmelding mottatt" msgstr[1] "%d nye nyhetsmeldinger mottatt" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikkel i RSS-kilde mottatt" msgstr[1] "%d nye artikler i RSS-kilde mottatt" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Skaper:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Produsent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dette dokumentet er låst og krever ett passord før det kan åpnes." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "PDF-gjengivelse mislyktes av ukjente grunner." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Dokument-indeks" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminske" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til side" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass til sidebredde" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Roter til Venstre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Roter til Høyre" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Dokument-info" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Skala" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Dette programtillegget muliggjør visning av PDF- og PostScript-vedlegg ved " "hjelp av Poppler %s-biblioteket og gs-verktøyet.\n" "\n" "Feedback mottas med glede: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-viser" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "NB: kunne ikke finne ghostscript-programmet (gs) som trengs for at %s-" "programtillegget skal kunne bearbeide PostScript-vedlegg. Bare PDF-vedlegg " "kan vises. Installer gs for å aktivere PostScript-visning.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Rediger filterregler i perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Kunne ikke registrere haken 'PGP address autocompletion'" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen brukerid]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Adgangsfrasene passer ikke overens.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Skriv adgangsfrasen for den nye nøkkelen en gang til:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Feil adgangsfrase.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Skriv inn adgangsfrase for:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Nøkkelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 #, fuzzy msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring. Skal Claws Mail prøve å importere " "den fra en nøkkeltjener?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 #, fuzzy msgid "from Web Key Directory" msgstr "Ny mappe" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nøkkel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Denne nøkkelen er ikke på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det skulle være mulig å importere den" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "hvis du er nettilkoblet,\n" " eller " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 #, fuzzy msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "med følgende kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " importerer nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er blitt innført på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen kunne ikke innføres på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nøkkeltjenere kan noen ganger være langsomme.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 #, fuzzy msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr "" " Du kan prøve å innføre den manuelt med kommandoen:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 #, fuzzy msgid "or" msgstr "Port" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Nøkkelen er allerede på din nøkkelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGPs kjernefunksjoner og muliggjør " "autofullføring av adresser fra GPG-nøkkelringen. Det brukes av andre " "programtillegg, for eksempel PGP/Mime.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/GPG og /" "Innstillinger/[Kontoinnstillinger]/Programtillegg/GPG\n" "\n" "Programtillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kjerneoperasjoner" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontroller signaturer automatisk" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Bruk nøkkelring for autofullføring av adresse" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Bruk gpg-agent for å håndtere passord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagre adgangsfraser i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "La utløpe etter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Sett denne til '0' for å lagre adgangsfrasen for hele sesjonen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fang opp inndata når adgangsfrasen skrives inn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Vis advarsel ved oppstart hvis GnuPG ikke virker" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sti til GnuPG-programmet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "Hvis blank vil lokasjonen til GnuPG-programmet avgjøres automatisk." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Velg GnuPG-program" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signér nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Bruk forvalgt GnuPG-nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Velg nøkkel ut fra epostadressen din" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Angi nøkkel manuelt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Bruker- eller nøkkel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen nøkler funnet." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Opprett et nytt nøkkelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen nøyaktig treff for '%s'; velg nøkkelen." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samler info for '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Optimal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Velg nøkler" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "Nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Stol på" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Andre" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ikke krypter" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Angi annen bruker- eller nøkkel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Krypter til %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valgte nøkkelen er ikke helt til å stole på.\n" "Hvis du velger å kryptere meldingen med denne nøkkelen,\n" "kan du ikke være sikker på at den vil gå til riktig person.\n" "\n" "Nøkkeldetaljer: ID %s, primær identitet %s <%s>;\n" "\n" "Stoler du nok på den til at du likevel vil bruke den?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Uklarert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan ikke verifiseres - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen er ikke verifisert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan ikke finne nøkkel - ingen gpg-agent kjører." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimat]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nøkkel 0x%s er ikke tilgjengelig for verifisering av denne signaturen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utløpt signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er utløpt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøkkelen er blitt tilbakekalt" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen er ikke verifisert" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Feil ved kontroll av signatur: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget på %s med %s nøkkel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utløpt nøkkel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utløpt signatur fra uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Tilbakekalt nøkkel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅRLIG signatur fra \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Gyldighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Opphevet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Eier-tillitt: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Ingen nøkkel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primærnøkkel fingeravtrykk:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" stemmer ikke overens med DNS-" "oppføringen\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Avsenders adresse brekreftet som \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunne ikke hente data fra melding, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kan ikke initalisere data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Angivelse av privat nøkkel er tvetydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Privat nøkkel ikke funnet (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Feil angivelse av privat nøkkel: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' er ikke installert riktig." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgpme protokoll '%s' kan ikke brukes: Motoren '%s' versjon %s er " "installert, men versjon %s påkreves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokoll '%s' kan ikke brukes (ukjent problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG er ikke installert skikkelig, eller må oppgraderes.\n" "OpenPGP-støtte deaktivert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Kontoinformasjonen må lagres med \"OK\" før et nytt nøkkelpar kan " "opprettes.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nøkkel funnet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail kunne ikke finne en hemmelig PGP-nøkkel, hvilket betyr at du ikke " "kan signere meldinger eller motta krypterte meldinger.\n" "Vil du opprette et nytt nøkkelpar nå?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunne ikke danne nytt nøkkelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Oppretter ditt nye nøkkelpar... Flytt musen rundt for å skape entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunne ikke opprette nytt nøkkelpar: ukjent feil" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nye nøkkelpar er opprettet. Dets fingeravtrykk er:\n" "%s\n" "\n" "Vil du eksportere det til en nøkkeltjener?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Nøkkel opprettet" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Nøkkel eksportert." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøkkel." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunne ikke tolke mime-delen." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunne ikke hente tekstdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke åpne dekryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke skrive til avkryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Starten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- slutten på data kryptert med PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunne ikke lukke avkryptert fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekryptert fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke kontrollere dekrypterte fildeler." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Misformet melding" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunne ikke initialisere GPG-kontekst, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data feilet pga ugyldig underskriver: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data feilet, intet resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data feilet, intet innhold." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vær oppmerksom på at hverken vedlegg eller brevhoder (f.eks. Emne) ikke " "krypteres med PGP/Inline-systemet." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunne ikke legge til GPG-nøkkel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering feilet, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/integrert" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer den utdaterte metoden for integrert " "signering og/eller kryptering av epost . Du kan dekryptere epost, verifisere " "signaturer eller signere og kryptere dine egne meldinger.\n" "\n" "Det kan settes som forvalgt system for personvern i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunne ikke behandle dekryptert fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunne ikke behandle dekrypterte meldingsdeler." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette temporær fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signatur" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhoder (som f.eks. Emne) ikke krypteres i PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer PGP/MIME-signert og/eller -kryptert epost. " "Du kan dekryptere epost, verifisere signaturer eller signere og kryptere " "egne meldinger.\n" "\n" "Det kan velges som forvalgt Personvernsystem under /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern, eller ved opprettelse av melding under /" "Innstillinger/Personvernsystem.\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Python-skript" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Vis Python-konsoll..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Kunne ikke registrere haken \"compose create\" i Python-tillegget" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Dette programtillegget tilbyr funksjoner for integrasjon med Python.\n" "Python-kode kan skrives inn interaktivt i en innebygd Python-konsoll, under " "Verktøy -> Vis Python-konsoll, eller lagret i skript.\n" "\n" "Disse skriptene er tilgjengelige fra menyen, og kan gis hurtigtaster på " "samme måte som med andre menypunkter. Man kan dessuten bruke Claws Mails " "innebygde verktøylinje-editor for å lage knapper til verktøylinjen for å " "kjøre skript.\n" "\n" "Skript som skal virke i hovedvinduet, plasseres i ~./claws-mail/python-" "scripts/main.\n" "\n" "Skript som skal virke i et åpnet redigeringsvindu, plasseres i ~./claws-mail/" "python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan inneholde skript som kjøres " "automatisk ved bestemte hendelser. For øyeblikket gjenkjennes følgende filer " "i denne mappen:\n" "\n" "compose_any\n" "Blir kjørt når et redigeringsvindu åpnes, uansett om det gjelder en ny " "melding, et svar eller en videresendt melding.\n" "\n" "startup\n" "Blir kjørt når programtillegget innleses.\n" "\n" "shutdown\n" "Blir kjørt når programtillegget lukkes.\n" "\n" "\n" "For den mest ajourførte API-dokumentasjonen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "i den interaktive Python-konsollen.\n" "\n" "Med kildedistribusjonen av dette programtillegg følger en rekke " "eksempelskript in undermappen \"examples\". Har du laget et skript du gjerne " "vil dele, så send meg det gjerne, så vil jeg vurdere å ha det med blant " "eksemplene.\n" "\n" "Feedback til er velkommen." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Python-integrasjon" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke lese innhold av gammel feeds.xml fil:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av '%s' til kilde eksport-liste.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke slette gammel OPML fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Kunne ikke åpne fil '%s' for eksportering av kilde-liste: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Feil ved skriving av kilde-eksport-fil.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Feil ved abonnering på kilde\n" "%s\n" "\n" "Mappenavn '%s' er ikke tillatt." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Dette programtillegget lar deg opprette et postkassetre hvor du kan legge " "til nyhetskilder i RSS 1.0-, RSS2.0- og Atom-format.\n" "\n" "For hver nyhetskilde vil det opprettes en mappe med de nødvendige elementer, " "hentet fra nettet. Du kan lese dem, og slette eller beholde gamle poster. " #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Oppdater alle kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "_Abonner på kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Angi URL-en for den nyhetskilde du vil abonnere på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "Et mappenavn kan ikke inneholde '%c'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feeden." msgstr[1] "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere feedene." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Vil du virkelig fjerne mappetreet '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Fjern mappetre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Velg OPML fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Abonnerer på ny feed: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Abonnert på ny feed: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Oppdaterer kilde %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Kildeoppdatering fullført: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Feil ved henting av kilde på '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Ingen godkjent kilde funnet på %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kunne ikke behandle kilde på '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Applikasjonen avslutter, kunne ikke avslutte oppdatering av kilde på " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic autentisering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Bruk det forvalgte oppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Behold gamle meldinger" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Trim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Oppdater kilde, slett meldinger som ikke lenger er i kilden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hent kommentarer hvis mulig" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Marker den alltid som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marker den som ny kun hvis tekst er endret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Marker den aldri som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Legg tittel til toppen av meldingen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorer endring av titler" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Bruk nåværende mappenavn, selv om forfatter av kilden endrer tittel på " "kilden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Brukernavn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Kilde-URL:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hent kommentarer på meldinger yngre enn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dager" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sett til -1 for å hente alle kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Bare hvis den er endret" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Element" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervall for oppdatering " #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sett til 0 for å deaktivere automatisk oppdatering for denne kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Angi feed-egenskaper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Oppdater kilde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Egenskaper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "_Omdøp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "O_ppdater alle undermapper" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "/_Abboner på _ny feed..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Opprett _ny mappe..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importer feed-liste..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Slett tre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Opprett RSS-mappetre" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Angi navnet på det nye RSS-mappetreet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Opprettelse av mappetre mislyktes.\n" "Noen av filene kan allerede finnes, eller du mangler kanskje " "skrivetillatelse der? " #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Mine Kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Velg cookies-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Forvalgt oppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 #, fuzzy msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Oppdater alle kildene ved programstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 #, fuzzy msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiser SSL/TLS-sertifikatets gyldighet for nye kilder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sti til cookies-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Sti til filen cookies.txt i Netscape-stil, som inneholder dine cookies." #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Oppdatering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Sikkerhet og privatliv" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunne ikke opprette mappe for ny feed '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Abonner på ny feed?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Kilde-mappe:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Istedenfor å bruke offisiell tittel, kan du legge inn ett annet mappe-navn " "for kilden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editer kilde-egenskaper etter abonnering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Oppdaterer kommentarer for '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Autorisering kreves)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 #, fuzzy msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Uautorisert)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ikke funnet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Feil %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil ved henting av kilde på\n" "%s\n" "\n" "<%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Ingen godkjent kilde funnet på\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Kilde uten tittel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Muligens ugyldig kilde uten tittel på %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Oppdaterer kilde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunne ikke behandle kilde på\n" "%s\n" "\n" "Vennligst kontakt utviklerne, dette burde ikke skje." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere kildene dine." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Internt problem ved oppgradering av lagrings-format. Dette burde ikke skje. " "Vennligst rapporter dette, med debug-utskrift vedlagt.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Dette programtillegget håndterer meldinger som er signert og/eller kryptert " "med S/MIME. Du kan avkryptere epost, verifisere signaturer eller signere og " "kryptere egne meldinger.\n" "\n" "Det kan angis som Forvalgt Personverns-system i /Innstillinger/" "[Kontoinnstillinger]/Personvern og mens du skriver en ny beskjed under /" "Oppsetning/Personvern-system\n" "\n" "Tillegget bruker GPGME-biblioteket som omslag for GnuPG.\n" "Tillegget krever også at gpgsm, gnupg-agent og dirmngr er installert og " "konfigurert.\n" "\n" "Opplysninger om hvordan man kan få S/MIME-sertifikater til å virke sammen " "med GPGSM fins på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME er copyright 2001 av Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunne ikke angi GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunne ikke lukke midlertidlig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vær oppmerksom på at brevhodefelter, som Emne, ikke krypteres med S/MIME-" "systemet." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterer spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapporter spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRapport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Programtillegget innrapporterer spam forskjellige steder.\n" "For øyeblikket kan følgende nettsteder og metoder brukes:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nominasjonssystemet på lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Spam-rapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Videresend til:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssasssin-tillegget kunne ikke forbinde til spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin: filtrering mislyktes.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er deaktivert i innstillingene.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerer meldinger..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "En melding kunne ikke filtreres med SpamAssassin-tillegget. Det skyldes " "antakelig at det ikke var mulig å komme i kontakt med spamd-daemonen. Sørg " "for at spamd kjører og kan nås. " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne fore disse meldingene til den " "eksterne opplæringsagenten." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Kune ikke hente brukernavn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin er innlest men detaktivert ifølge innstillingene.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Dette programtillegget kontrollerer meldinger som mottas fra IMAP-, LOCAL- " "eller POP-kontoer for spam ved hjelp av en SpamAssassin-tjener. Det krever " "at en SpamAssassin-tjener (spamd) kjører et eller annet sted.\n" "\n" "Det kan også brukes for å merke meldinger som spam eller ham.\n" "\n" "Meldinger som blir identifisert som søppel kan enten slettes eller lagres i " "en spesialmappe.\n" "\n" "Innstillinger finnes under /Innstillinger/Oppsetning/Programtillegg/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Angi mappe for lagring av søppelpost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktiviser SpamAssassin-tillegget" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttype" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Bruker til spamd-tjeneren" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Maskinnavn eller IP-adresse for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port for spamd-tjener" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sti til Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 #, fuzzy msgid "Use compression" msgstr "Velg komprimering" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimal tid for spamkontroll. Hvis kontrollen tar lengre tid enn dette, " "blir den avbrutt." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-fortolker:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Kunne ikke skrive del-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Kunne ikke tyde VCalendar-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Kunne ikke tyde VTask-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Kunne ikke tyde vKort-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-fortolker" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Dette programtillegg til Claws Mail lar deg lese vedlegg av typen " "application/ms-tnef.\n" "\n" "Tillegget bruker Ytnef-biblioteket, som er copyright 2002-2007 av Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Rediger dette møtet..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Avlys dette møtet..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "/Opprett nytt _møde..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå til i dag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Vis" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "April" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "September" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Ukenummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Dette programtillegget muliggjør behandling av vCalendar-meldinger på samme " "måte som Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Når det er aktivert, vil det opprettes en vCalendar-postkasse i mappelisten, " "hvor avtaler du har godkjent eller opprettet, vises.\n" "Når du blir bedt om en avtale, får du det presentert på en passende form, og " "du kan godkjenne eller avvise avtalen.\n" "For å opprette et møte skal du høyre-klikke på vCalendar- eller Møte-mappen " "og velge \"Nytt møte...\".\n" "\n" "Du kan også abonnere på eksterne webCal'er, eksportere dine egne møter og " "kalendre, offentliggjøre din opptatt/ledig-status og hente tilsvarende fra " "andre." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Opprett møte fra melding..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å opprette %d møter, ett for ett. Vil du fortsette?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Oppretter møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "Intet emne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godkjenn forsøksvis" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har et Gjøremål" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer følger:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har opprettet et møte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du er blitt invitert til et møte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Et møte du var invitert til, er blitt avlyst." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "En avtale er blitt videresendt til deg." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(periodisk begivenhet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(denne begivenheten tilhører en periodisk begivenhet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått svar på et ukjent møteforslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har mottatt svar på et møteforslag.\n" "%s har %s invitasjonen, med følgende detaljer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Feil - kunne ikke hente kalenderens MIME-del." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Feil - ingen kalenderdel funnet." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Feil - ukjent type kalenderkomponent." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Send påminnelse til deltagerne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Avlys møte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Vil du virkelig avlyse møtet?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Ingen konto funnet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har ingen konto som overensstemmer med noen av deltagerne.\n" "Vil du svare likevel?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Svar likevel" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Rediger møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Avlys møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Åpne nettside" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du er allerede opptatt på det tidspunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Begivenhet:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Arrangør:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Begynner:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Slutter:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Deltagere:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt møte..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksporter kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonner på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøp..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Oppdater abonnementer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Listevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Ukevisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Månedsvisning" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Møter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 #, fuzzy msgid "[no summary]" msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "i dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "denne uken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Dette er de planlagte begivenheter %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tidsavbrudd (%d sekunder) ved forbindelse til %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Uautorisert)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Feil %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denne URLen ser ikke ut som en Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunne ikke opprette mappen %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere Webcal-feeden." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Henter kalender for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "nytt abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail må ha nettadgang for å kunne oppdatere abonnementet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonner på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 #, fuzzy msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Angi WebCal-URLen:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunne ikke tolke URLen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vil du virkelig avbryte abonnementet?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Slett abonnement" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "godtatt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "forsøksvis godtatt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "avslått" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "har ikke svart" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "enkeltperson" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "ressurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "rom" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "I dag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Denne uken" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Godtatt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Avslått:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Forsøksvis godtatt:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Enkeltperson" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Rom" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Følgende person(er) er opptatt på det planlagte møtetidspunkt:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s er opptatt på det planlagte møtetidspunkt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d time tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timer tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timer og %d minutter tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutter tidligere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d time senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timer senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timer og %d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutter senere" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alle ville være tilgjengelige %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ikke mulig å holde dette møtet med alle til stede de foregående eller " "følgende seks timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ville være tilgjengelig %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men ville være tilgjengelig %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", og er ikke tilgjengelig de foregående eller følgende seks timer." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Ledig/opptatt kunne ikke hentes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ikke alle er tilgjengelige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Send likevel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ikke alle er tilgjengelige. Se hjelpeboble for mer info..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Henter plan for %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Alle er tilgjengelige" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alle ser ut til å være tilgjengelige, men noen ledig/opptatt-informasjoner " "kunne ikke hentes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunne ikke sende møteinvitasjon.\n" "Kontroller mottagerne." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Lagre & Send" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Sjekk tilgjengelighet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Begynner:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "på:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Slutter:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Rediger møte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommende begivenheter: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har et møte eller en begivenhet snart.\n" "Det begynner kl. %s og slutter %s senere.\n" "Sted: %s\n" "Mer informasjon:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn meg om %d minutt" msgstr[1] "Påminn meg om %d minutter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Tøm kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det er ingenting å eksportere." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksporter kalender til ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/opptatt-info til '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Varsle meg" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minutter før en begivenhet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksporter kalenderen automatisk til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan eksportere til en lokal fil eller en URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Ta med Webcal-abonnementer i eksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter kalendereksport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrer Claws Mails kalender i XFCEs Orage-klokke" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "La Orage (versjon 4.4 eller høyere) se Claws Mails kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Eksporter som GNOME shell kalender-tjener" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrer D-Bus kalender-tjener grensesnitt for å eksportere Claws Mails " "kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksporter automatisk ledig/opptatt-info til" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando som skal kjøres etter eksport av ledig/opptatt-status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hent andres ledig/opptatt-status fra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Angi en lokal fil eller en URL (http://tjener/sti/fil.ifb). Bruk %u for " "venstre side av epost-adressen, %d for domenet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 #, fuzzy msgid "TLS options" msgstr "SSL/TLS-valgmuligheter" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Påkrevet APOP tidsmerke ikke funnet i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaksfeil i tidsmerke i tjenerhilsen\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Feil ved tidsstempel-syntakset i hilsen (ikke ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP-protokollfeil\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ugyldig UIDL-respons: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Sletter utløpt melding %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Hopper over melding %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "postkassen er låst\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsavbrudd på sesjonen\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandoen støttes ikke\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "feil oppsto i POP-sesjon\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandoen støttes ikke\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyhetsgruppe (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (kun SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Navn på kontoen" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Angi som forvalgt" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Personlig informasjon" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Epostadresse" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Innstill automatisk" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "NB: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten støtte for IMAP og Nyhetsgrupper." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denne tjeneren krever autentisering" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Nyhetsgruppetjener" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Tjener for mottak" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postkasse" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-tjener (sende)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Bruk 'mail'-kommandoen i stedet for en SMTP-tjener" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "kommando for å sende epost" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Forvalgt innboks" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ufiltrerte meldinger vil bli lagret i denne mappen" #: src/prefs_account.c:1632 #, fuzzy msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autentiser ved tilkobling" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "_Velg" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Slett meldinger på tjener når de mottas" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Slett etter" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dager og 0 timer: slett med en gang" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Grense for mottaksstørrelse" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meldinger over denne grensen vil bare delvis hentes ned. Når de velges vil " "du kunne laste ned hele meldinger eller slette dem." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalt antall artikler som skal lastes ned" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ubegrenset dersom 0 angis" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Klartekst" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligvis tom)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Vis bare mapper du abonnerer på" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Båndbredde-effektivt modus (laster ikke ned fjerne tagger)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Dette modus bruker mindre båndbredde, men kan være langsommere med noen " "tjenere." #: src/prefs_account.c:1847 #, fuzzy msgid "Batch size" msgstr "Hentetidspunkt" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Automatisk henting" #: src/prefs_account.c:1864 #, fuzzy msgid "Use global settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Se etter ny epost hvert" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrer meldinger idet de mottas" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillat filtrering med programtillegg ved mottakelse" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hent Epost' ser etter meldinger på denne kontoen" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Brevhode" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generer Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Send kontoens epost-adresse i Meldings-ID" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Legg til brevhodefelt for user agent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Legg til brukerdefinert brevhode" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Hvis du lar disse stå tomme, vil samme\n" "bruker-ID og passord som ved mottak brukes." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentiser med POP før sending" #: src/prefs_account.c:2180 #, fuzzy msgid "POP authentication timeout" msgstr "Tidsavbrudd for POP-autentisering: " #: src/prefs_account.c:2261 #, fuzzy msgid "Authorization" msgstr "Autorisering" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2330 #, fuzzy msgid "Client secret" msgstr "Klient-sertifikater" #: src/prefs_account.c:2355 #, fuzzy msgid "Obtain authorization code" msgstr "GData-tillegg: Vellykket autorisering\n" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2366 #, fuzzy msgid "Copy link" msgstr "Kopier lenke" #: src/prefs_account.c:2379 #, fuzzy msgid "Authorization code" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2395 #, fuzzy msgid "Complete authorization" msgstr "Ingen autentisering" #: src/prefs_account.c:2399 #, fuzzy msgid "Authorize" msgstr "Forfatter:" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Sett inn signatur automatisk" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Resultat fra kommando" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sett automatisk følgende adresser" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordbøker for stavekontroll" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Forvalgt ordliste" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Forvalgt sekundær ordbok" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Forvalgt system for integritet" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Signer alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Krypter alltid meldinger" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signer alltid meldinger ved svar på signert melding" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Krypter alltid meldinger ved svar på krypterte meldinger" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Krypter sendte meldinger med din egen nøkkel i tillegg til mottakerens." #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Lagre krypterte, sendte meldinger i klartekst" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 #, fuzzy msgid "Don't use TLS" msgstr "Ikke bruk SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 #, fuzzy msgid "Use TLS" msgstr "Bruk SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptert sesjon" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Send (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 #, fuzzy msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ikke bruk SSL/TLS (men bruk STARTTLS om nødvendig)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Klient-sertifikater" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Sertifikat for mottagelse" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-sertifikatet som en PKCS12- eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Sertifikat for avsendelse" #: src/prefs_account.c:3117 #, fuzzy msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Godkjenn automatisk gyldige SSL/TLS-sertifikater" #: src/prefs_account.c:3120 #, fuzzy msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Bruk ikke-blokkerende SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3132 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Deaktiver dette hvis du har problemer med tilkobling over SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 #, fuzzy msgid "Use proxy server" msgstr "Bruk proxy" #: src/prefs_account.c:3233 #, fuzzy msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_account.c:3235 #, fuzzy msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxy-innstillinger" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Brukernavn:" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "POP-port" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-port" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Domenenavn" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domenenavnet vil bli brukt i den Meldings-ID som opprettes, og ved " "oppkobling til SMTP-tjenere." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Bruk kommando for å kommunisere med tjener" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Merk krysspostede meldinger som lest og med farve:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Legg sendte meldinger i" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Legg køede meldinger i" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Legg utkast i" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Legg slettede meldinger i" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonavn ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadresse ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Bruker ID ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Den forvalgte Innboks-mappen finnes ikke." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-tjener ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postkassefil ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "mailkommando ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter" #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter" #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP bruker-ID kan ikke inneholde en ny linje-karakter" #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-passord kan ikke inneholde en ny linje-karakter" #: src/prefs_account.c:3804 #, fuzzy msgid "domain is not specified." msgstr "Mottaker er ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3809 #, fuzzy msgid "sent folder is not selected." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3814 #, fuzzy msgid "queue folder is not selected." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3819 #, fuzzy msgid "draft folder is not selected." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: src/prefs_account.c:3824 #, fuzzy msgid "trash folder is not selected." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Motta" #: src/prefs_account.c:4162 #, fuzzy msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Send" #: src/prefs_account.c:4181 #, fuzzy msgid "OAuth2" msgstr "Forfatter:" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Innstillinger for ny konto" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoinnstillinger" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Mislykket (feil adresse)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Velg signaturfil" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Velg sertifikatfil" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (programtillegg er ikke innlest)" #: src/prefs_account.c:6171 #, fuzzy msgid "Authorisation complete" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_account.c:6175 #, fuzzy msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autentiseringsmetode" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Menynavn" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Kjør kommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Rediger filterhandling" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Føy den nye handlingen ovenfor til listen" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Erstatt den markerte handlingen på listen med handlingen ovenfor" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Slett de markerte handlingene fra listen" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Tøm alle innskrivningsfelter i dialogvinduet" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Vis informasjon om å innstille handlinger" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:389 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Flytt den markerte malen til toppen" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytt den markerte handlingen opp" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytt den markerte handlingen ned" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:417 #, fuzzy msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynavn ikke satt." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke begynne med '/'." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Menynavn kan ikke inneholde kolon ':'." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynavnet er for langt." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandolinje er ikke angitt." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynavn og kommando er for lange." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandoen\n" "%s\n" "har en syntaksfeil." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Slett handling" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vil du virkelig slette denne handlingen?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Slett alle handlinger" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vil du virkelig slette alle handlinger?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten er ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten ble ikke lagret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsett redigering" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Handlingsliste ikke lagret" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Handlingslisten er endret. Lukk likevel?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Menynavn:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Bruk '/' i menynavn for å opprette undermenyer." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandolinje:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Begynner med:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "for å sende meldingskropp eller utvalg til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "for å sende brukerens skjulte tekst til kommandoens stdin" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Slutter på:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "for å erstatte meldingsteksten eller markeringen med kommandoens stout" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "for å sette inn kommandoens stdout uten å erstatte gammel tekst" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "for å kjøre kommandoen asynkront" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Bruk:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "for filen med den valgte meldingen i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "for listen over filer med de valgte meldinger i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "for filen med den markerte og avkodede MIME-del av meldingen" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "for et brukerangitt argument" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "for et brukerangitt, skjult argument (f.eks passord)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "for markert tekst" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "bruk filterhandlinger mellom {} på de markerte meldinger" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "for en bokstavelig %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Handlingsfunksjonen lar brukeren kjøre eksterne kommandoer for bearbeiding " "av hele meldinger eller av deler av dem." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "Klon" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Aktuelle handlinger" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hallo,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart videresendt melding:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: " "%t\\n}?c{Kopi-Til: %c\\n}?n{Nyhetsgruppe: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%d/%m %Y (%a) - %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Velg konto automatisk" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "ved svar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "ved videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "ved nyredigering" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Start det eksterne tekstprogrammet automatisk" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Meldinger sikkerhetskopieres til utkastmappen hvert" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tegn" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Selv om meldingen skal krypteres" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Angrenivå" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Advarsel ved innsetting av filer større enn" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Svarer" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Svar vil som standard sitere" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svarknappen gir epostliste-svar" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Videresending" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Send videre som vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Behold opprinnelig '%s'-brevhode ved omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Når filer slippes i Editeringsvinduet" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Vedlegg" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Innstillinger for egne brevhoder" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhodenavn ikke angitt." #: src/prefs_customheader.c:503 #, fuzzy msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Dette brevhodet tillates ikke som et konfigurerbart hode." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Velg en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Velg en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Velg en tekstfil" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Denne filen er ikke et bilde." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Valgte bilde er ikke riktig størrelse (48x48)" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bildet er for stort; det kan kun være 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bildet er ikke på korrekt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Kunne ikke kalle 'compface'. Sørg for at programmet ligger i stien din " "($PATH)." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-feil: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Denne filen inneholder tegn for linjeskift." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Slett brevhode" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vil du virkelig slette dette brevhodet?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Egne brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfigurasjon av viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Brevhodenavn" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Gjem brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Viste brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Vis alle uspesifiserte brevhoder" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Dette brevhode er allerede på listen." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s vil erstattes med filnavn/URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "For tekst-editoren vil %w automatisk erstattes med GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Bruk systemforvalg hvis mulig" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Nettleser" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Tekstbehandler" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Dette valget lar MIME-deler vises i meldingsvinduet vha. et skript, hvis " "'Vis som tekst' i kontektsmenyen er aktivt." #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Eksernt program" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Flytte" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Meldingsflagg" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Marker som lest" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Marker som ulest" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Marker som spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Marker som ham" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Eksekver" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Fargeetikett" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Send igjen" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Endre score" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Sett score" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Tagger" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Benytt tagg" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Fjern tag" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Fjern tagger" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Stopp filter" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Handlingskonfigurasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandolinje ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinasjon ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottaker ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Score ikke angitt" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhodefelt ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Adressebok/-mappe ikke angitt." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Navn på tagg er tomt." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen handling ble valgt." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "bokstavlig %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnavn (bør ikke endres)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "ny linje" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "vernetegn for sitering" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "siteringstegn" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filterhandling: 'Kjør'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kjør' lar deg sende en melding eller del av en melding til et eksternt " "program eller skript.\n" "Følgende symboler kan benyttes:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Mottaker" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Bok/Mappe" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Farger" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Gjeldende handlingsliste" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Innstillinger for Filtrering/Prosessering" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr "Def_iner..." #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr "De_finer..." #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Føy den nye regelen ovenfor til listen" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Erstatt den markerte regelen på listen med regelen ovenfor" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Slett den markerte regelen fra listen" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytt den markerte regelen til toppen" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Side o_pp" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytt den markerte regelen en side opp" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr " Flytt den markerte regelen opp" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytt den markerte regelen ned" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Side _ned" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytt den markerte regelen en side ned" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytt den markerte regelen til bunnen" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ugyldig betingelsesstreng." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Betingelsesstreng er tom." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Handlingsstrengen er tom." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Slett regel" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vil du virkelig slette denne regel?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Slett alle regler" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vil du virkelig slette alle regler?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsregler ikke lagret" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listen over filterregler er endret. Lukk likevel?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Flytt en side opp" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Flytt en side ned" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Innstilling av kolonner i mappelistene" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i mappelisten. Endre rekkefølge med\n" "Opp-/Ned-pilene, eller ved å trekke dem med musen." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Gjemte kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Bruk forvalgt " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Dette oppsettet vil ikke bli lagret siden mappen ligger høyest i hierarkiet, " "men du kan gjøre det gjeldende for hele postkassetreet ved å benytte \"Bruk " "på undermapper\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Bruk på\n" "undermapper" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Regulært uttrykk for Emne-forenkling" #: src/prefs_folder_item.c:387 #, fuzzy msgid "Test string" msgstr "Teststreng:" #: src/prefs_folder_item.c:408 #, fuzzy msgid "Result" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod mappe:" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Mappefarge: " #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Velg farge for mappe" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kjør bearbeidningsregler ved oppstart" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kjør Bearbeidingsregler ved åpning" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Se etter ny epost" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Angi dette alternativet hvis epost blir levert direkte til denne mappen ved " "filtrering på IMAP-tjeneren eller av et eksternt program" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte meldinger" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Forvalgt\" vil følge preferansene i de globale innstillingene (under /" "Innstillinger/Meldingsvisning/Tekstinnstillinger)" #: src/prefs_folder_item.c:549 #, fuzzy msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkroniser for bruk i frakoblet tilstand" # src/summaryview.c:912y #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hent meldingstekster fra slutten" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alle meldingstekster" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Fjern hovedteksten for eldre meldinger" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Kasser mappecache" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Be om returkvittering" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Lagre kopi av utgående meldinger i denne mappen i stedet for i Sendt" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s for svar" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Forvalgt konto" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Kassér cache" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vil du virkelig slette det lokale cachelager for denne mappen?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper for mappe %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mappe- og meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Utled små og fete typer fra fontinnstillingene for Mappe- og Meldingslister" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Små" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Bruk annen skrifttype ved utskrift" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Utskrift av meldinger" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatisk visning av vedlagte bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Endre billedstørrelse som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:92 #, fuzzy msgid "Fit image" msgstr "Tilpass til side" #: src/prefs_image_viewer.c:96 #, fuzzy msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Klikk på bilde for å skru av/på skalering" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Vis bilder i meldingskroppen" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begrens loggvinduet til" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 for å stoppe logging i loggvinduet" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linjer" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg for filtrering/bearbeidelse" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktiver logning av filter-/bearbeidingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Hvis markert, logges resultatene av filter- og bearbeidingsreglene.\n" "Loggen finnes under 'Verktøy/Filterlogg'.\n" "NB: Denne innstillingen vil gjøre filtreringen/bearbeidingen langsommere. " "Dette kan være av stor betydning hvis mange regler skal brukes på tusenvis " "av meldinger." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logg filtrering/bearbeiding når..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering ved innarbeidelse av nye meldinger" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "Forbehandler mapper" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrerer manuelt" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "Etterbehandler mapper" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "Behandler mapper" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Logg-nivå" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Lavt" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Høyt" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Velg detaljnivå for logging.\n" "Velg Lavt for å se når regler tillempes, hvilke betingelser som passer eller " "ikke, og hvilke handlinger som utføres.\n" "Velg Middels for å se flere detaljer om meldingene som behandles, og hvorfor " "bestemte regler ikke brukes.\n" "Velg Høyt for å vise eksplisitt hvorfor hver enkelt regel tillempes eller " "ikke, og hvorfor hver enkelt betingelse passer eller ikke.\n" "NB: jo høyere nivå, desto større innvirkning på ytelsen." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Disk-logg" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv følgende informasjon til disken..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeldinger" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nettverksprotokoll-meldinger" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Feilmeldinger" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeldinger for filter-/bearbeidingsloggen" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "mer enn" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "uker" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "høyere enn" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "lavere enn" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "nøyaktig" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:363 #, fuzzy msgid "kibibytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:364 #, fuzzy msgid "mebibytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "inneholder ikke" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "verdier i brevhodet" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "Del av meldingsteksten" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Markert" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Besvart" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Har vedlegg" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Signert" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "angitt" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "ikke angitt" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nei" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Alle tagger" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Bestemt tagg" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorert" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "ikke oversett" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "overvåket" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "ikke overvåket" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "funnet" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "ikke funnet" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Vellykket)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ikke-0 (Mislykket)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Betingelse innstillinger" #: src/prefs_matcher.c:624 #, fuzzy msgid "Match criteria" msgstr "Søkekriterier:" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Alle meldinger" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Farge etikett" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedlastet" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Test i eksternt program" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Meldingen må passe med" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "minst en" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "alt" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "av reglene ovenfor" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Søkemønster er ikke angitt." #: src/prefs_matcher.c:1575 #, fuzzy msgid "Invalid hour." msgstr "%d time" #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Testekommando er ikke angitt." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alle adresser i alle brevhodefelt" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "en/flere adresser i et eller annet brevhodefelt" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(e) i brevhodefeltet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Bok-/mappestien er ikke angitt.\n" "\n" "Hvis du vil søke etter %s i hele adresseboken, velg '%s' fra nedtrekkslisten " "for bok/mappe." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Del av brevhode" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Verdier i brevhoder" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Del av meldingskropp" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Hele meldingen" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "innholdet er " #: src/prefs_matcher.c:2019 #, fuzzy msgid "Date is" msgstr "Dato" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Alder er " #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "er" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Poengverdi er" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "poeng" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Størrelse er" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Omfang:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "tagger" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "type er" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Utdata fra programmet" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Elementet ble ikke lagret.\n" "Lukk likevel?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Trefftype: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' lar deg teste en melding eller del av en melding i et eksternt " "program eller skript. Programmet vil returnere enten 0 eller 1.\n" "\n" "Følgende symboler kan brukes:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Gjeldende betingelsesregler" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Brevhoder" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Vis brevshode-panel ovenfor meldingsvinduet" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Vis (X)-Face i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Vis ansikt i meldingsvisningen" #: src/prefs_message.c:135 #, fuzzy msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Finn dubletter blant epost-adresser i adressebøkene" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Vis brevhoder i meldingsvisning" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meldinger" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Gjengi HTML-meldinger som tekst" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Gjengi rene HTML-meldinger med programtillegg hvis mulig" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Velg HTML-delen av flerdelte/alternative meldinger" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Linjeavstand" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "piksler" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Rull" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Halv side" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Myk rulling" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Trinn" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Vis vedleggsbeskrivelser (i stedet for navn)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Sitat" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Sammenfold sitat ved dobbeltklikk" #: src/prefs_message.c:252 #, fuzzy msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Behandle disse tegnene som siteringstegn: " #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Tekstvalg" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail-konfigurasjon er fra en nyere versjon enn versjonen du bruker " "nå.\n" "\n" "Dette er ikke anbefalt.\n" "\n" "For ytterligere informasjon, se %sClaws Mail nettside%s\n" "\n" "Vil du avbryte nå?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Oppsetts-advarsel" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Meldingsvisning" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktiver fargekoding av meldingstekst" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Sitat" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Resirkuler sitatfarger" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Hvis det er mer enn tre sitatnivåer, blir de samme fargene brukt igjen" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Første nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Velg farge for første sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Andre nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Velg farge for andre sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Velg farge for tredje sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktiver fargekoding av tekstbakgrunn" #: src/prefs_msg_colors.c:247 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:261 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:275 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje sitatnivå" #: src/prefs_msg_colors.c:288 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI-lenke" #: src/prefs_msg_colors.c:301 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Velg farge for signaturer" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 #, fuzzy msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Melding med vedlegg" #: src/prefs_msg_colors.c:320 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:322 #, fuzzy msgid "Inserted lines" msgstr "Sett inn fil" #: src/prefs_msg_colors.c:330 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Velg farge for lenker" #: src/prefs_msg_colors.c:333 #, fuzzy msgid "Removed lines" msgstr "Slett tre" #: src/prefs_msg_colors.c:342 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Velg farge for lenker" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 #, fuzzy msgid "Hunk lines" msgstr "ny linje" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Mappeliste" #: src/prefs_msg_colors.c:356 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Velg farge for målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: src/prefs_msg_colors.c:359 #, fuzzy msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Velg farge for Målmappen. Denne brukes hvis valget 'Utfør umiddelbart ved " "flytting eller sletting av meldinger' er deaktivert" #: src/prefs_msg_colors.c:370 #, fuzzy msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Velg farge for mapper med nye meldinger" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappe med nye meldinger" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Sett etikett for 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Velg farge for 'farge %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dobbelklikk for å legge adressen til blant mottakerne" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Ved avsluttning" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekreft avsluttning" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Tøm papirkurven ved avslutning" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varsle hvis det fortsatt er meldinger i køen" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:418 #, fuzzy msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Tillat endring av hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:425 #, fuzzy msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Velg en forinnstilt oppsetning med hurtigtaster" #: src/prefs_other.c:430 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Nåværende mappe:" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Håndtering av metadata" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Sikrere modus anmoder OS om å skrive metadata direkte til disken;\n" "dermed unngås tap av data ved sammenbrudd, men det kan ta noe tid." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Sikrere" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Raskere" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Socket I/O tidsavbrudd" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Oversett brevhodenavn" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standard brevhoder (som 'From:', 'Subject:') blir oversatt til " "ditt språk." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Spør før papirkurven tømmes" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Spør om kontospesifikke filtreringsregler ved manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Bruk sikker filsletting hvis mulig" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Bruk sikker filsletting hvis mulig\n" "(programmet 'shred' er ikke tilgjengelig)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Bruk programmet 'shred' for å overskrive filer med tilfeldig data før de " "slettes. Det gjør slettingen langsommere. Les advarslene i shreds man-side." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkroniser mapper for frakoblet tilstand så snart som mulig" #: src/prefs_other.c:514 #, fuzzy msgid "Primary passphrase" msgstr "Hoved-adgangsfrase." #: src/prefs_other.c:517 #, fuzzy msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Bruk hoved-adgangsfrase" #: src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Hvis avkrysset, vil dine lagrede kontopassord beskyttes av en hoved-" "adgangsfrase. Hvis ingen adgangsfrase er satt vil du bes om å sette en." #: src/prefs_other.c:525 #, fuzzy msgid "Change primary passphrase" msgstr "Endre hoved-adgangsfrase" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Meldingshåndtering" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Eksternt integreringsprogram" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Bruk eksternt program for å hente epost" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Se etter ny epost ved oppstart" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Vis mottaksdialog" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Kun ved manuelt mottak" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Lukk mottaksdialog når operasjon fullført" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Vis ikke feilmelding i eget vindu ved mottaksfeil" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Etter mottak av ny epost" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå til innboks" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Oppdater alle lokale mapper" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Kjør kommando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "etter automatisk avhenting" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "etter manuell avhenting" #: src/prefs_receive.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "" "Kommando som skal kjøres:\n" "(bruk %d som antall nye epostmeldinger)" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Mottar epost" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Lagre sendte meldinger" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Send aldri returkvittering" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Noen feil oppsto mens meldinger i køen ble sendt" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Vis sendingsdialog" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Advar hvis Emne er tomt" #: src/prefs_send.c:209 #, fuzzy msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Advarsel ved sending til fler mottakere enn:" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående koding" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Hvis 'Automatisk' er valgt, vil den mest egnede kodingen for gjeldende " "locale bli brukt" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Forenklet Kinesisk (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer enkoding" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Angi hvilken Content-Transfer-Encoding som skal brukes når meldingskroppen " "inneholder ikke-ASCII tegn" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktiver stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktiver alternativ ordbok" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Raskere bytte til sist brukte ordbok" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kjør ny stavekontroll hvis ordliste byttes" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontroller med begge ordbøker" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hent flere ordbøker..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Velg farge for feilstavede ord" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Velg farge for feilstavede ord. Bruk sort for understreking" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "forkortet navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "fullt navn på ukedag" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "forkortet månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "fullt månedsnavn" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "foretrukket dato og tid for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundretall (årstall/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dag i måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 24-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timen som desimaltall iflg. 12-timersregning" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen i året som et desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "måneden som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuttet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "enten AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundet som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dag i uken, som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "foretrukket dato for gjeldende locale" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de siste to sifrene i årstallet" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årstall som desimaltall" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidssone, evt. navn eller forkortelse" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Fortegn" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Vis antall meldinger ved siden av mappenavn" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Uleste meldinger" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Uleste og Samtlige meldinger" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart" #: src/prefs_summaries.c:463 #, fuzzy msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Åpne sist brukte mappe ved oppstart" #: src/prefs_summaries.c:484 #, fuzzy msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Forkort Nyhetsgruppenavn lengre enn" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "bokstaver" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Meldingsliste" #: src/prefs_summaries.c:529 #, fuzzy msgid "Lock column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/prefs_summaries.c:535 #, fuzzy msgid "Displayed in From column" msgstr "Viste kolonner" #: src/prefs_summaries.c:546 #, fuzzy msgid "Name and Address" msgstr "Ny _Adresse" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Hjelp til datoformat" #: src/prefs_summaries.c:578 #, fuzzy msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Angi normalverdi for utvalg ved åpning av en mappe" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Åpne alltid meldinger når de velges" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Når en mappe åpnes" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Når søkeresultat vises" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Ved valg av neste eller forrige melding ved hjelp av snarveier" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Ved sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Ved bruk av piltaster" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Marker melding som lest" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "når valgt, etter" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "kun hvis de har vært åpnet i et nytt vindu, eller er besvart" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Vis \"ingen uleste (eller nye) meldinger\"-dialog" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nei'" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Vis avsender vha. adresseboken" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Tråd dannes ut fra Emne i tillegg til standard brevhoder" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utfør umiddelbart ved flytting eller sletting av meldinger" #: src/prefs_summaries.c:661 #, fuzzy msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Utsett flytting, kopiering og sletting av meldinger til du trykker 'Verktøy/" "Utfør'" #: src/prefs_summaries.c:666 #, fuzzy msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Bekreft før alle meldinger i en mappe merkes som lest" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Vis verktøytips" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: src/prefs_summaries.c:685 #, fuzzy msgid "New folders" msgstr "Nye mapper" #: src/prefs_summaries.c:691 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "_Sorter" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Tråd-dato" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Ikke sorter" #: src/prefs_summaries.c:728 #, fuzzy msgid "Thread view" msgstr "_Trådet visning" #: src/prefs_summaries.c:731 #, fuzzy msgid "Collapse all threads" msgstr "Slå sa_mmen alle tråder" #: src/prefs_summaries.c:737 #, fuzzy msgid "Hide read messages" msgstr "Skjul _leste meldinger" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Tilpass kolonner i meldingsvisning" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Angi hvilke kolonner som skal vises i meldingslisten. Endre på rekkefølgen\n" "ved å bruke opp-/ned piltastene eller ved å dra og slippe med musen." #: src/prefs_summary_open.c:108 #, fuzzy msgid "oldest marked email" msgstr "første markerte melding" #: src/prefs_summary_open.c:109 #, fuzzy msgid "oldest new email" msgstr "første nye melding" #: src/prefs_summary_open.c:110 #, fuzzy msgid "oldest unread email" msgstr "første uleste melding" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "sist åpnede melding" #: src/prefs_summary_open.c:112 #, fuzzy msgid "newest email in the list" msgstr "siste melding i listen" #: src/prefs_summary_open.c:114 #, fuzzy msgid "oldest email in the list" msgstr "siste melding i listen" #: src/prefs_summary_open.c:115 #, fuzzy msgid "newest marked email" msgstr "første markerte melding" #: src/prefs_summary_open.c:116 #, fuzzy msgid "newest new email" msgstr "første nye melding" #: src/prefs_summary_open.c:117 #, fuzzy msgid "newest unread email" msgstr "første uleste melding" #: src/prefs_summary_open.c:187 #, fuzzy msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #: src/prefs_summary_open.c:232 #, fuzzy msgid "Available selections" msgstr "Valgmuligheter" #: src/prefs_summary_open.c:267 #, fuzzy msgid "Current selections" msgstr "Aktuelle handlinger" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Dette navnet er i bruk som Menypunkt" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-brevhodet som er angitt i innstillingene for kontoen det " "skrives fra. Dette forandrer ikke den aktuelle kontoen." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Føy den nye malen ovenfor til listen" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Erstatt den markerte malen på listen med malen ovenfor" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Slett den markerte malen fra listen" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Vis informasjon om oppsetning av maler" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytt den markerte malen til toppen" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytt den markerte malen opp" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytt den markerte malen ned" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytt den markerte malen til bunnen" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Konfigurasjon av maler" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Mal-liste er ikke lagret" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Mal-listen er endret. Avslutt likevel?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Navn på mal ikke angitt." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Fra\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Kopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Blindkopi-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svar-Til\"-feltet i malen inneholder en ugyldig epost-adresse." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Malens \"Emne\"-felt er ugyldig." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Slett mal" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vil du virkelig slette denne malen?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Slett alle maler" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vil du virkelig slette alle maler?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Gjeldende mal" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Forvalgt internt tema" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Slett tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Vil du virkelig slette detta temaet?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Filen '%s' mislyktes\n" "under fjerning av tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Kunne ikke fjerne temamappe." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Temaet er nå fjernet" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Angi temamappe" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installer tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 #, fuzzy msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en temamappe.\n" "Installer likevel?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Tema fins" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Et tema med samme navn er\n" "allerede installert her.\n" "\n" "Vil du erstatte det?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunne ikke slette det gamle temaet i %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er nå installert." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Kunne ikke installere temaet" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s feilet\n" "under installasjon av temaet." #: src/prefs_themes.c:664 #, fuzzy msgid "View all theme icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema tilgjengelig (%d bruker, %d system, 1 intern)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen informasjonsfil er tilgjengelig for dette temaet" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Feil: kan ikke finne temastatus" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Utvelger" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Installer nytt..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Finn mer..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/prefs_themes.c:1077 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Forfatter:" #: src/prefs_themes.c:1083 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/prefs_themes.c:1184 #, fuzzy msgid "View all" msgstr "_Vis logg" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG-gjengivelse" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktiver alfakanal" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Tving skalering" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksler per tomme (PPT)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Den markerte handlingen er allerede valgt.\n" "Velg en annen handling fra listen" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Intet ikon er angitt for elementet." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Ingen tekst er angitt for elementet." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Element på verktøylinje" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Elementtype" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funksjon" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Brukerhandling" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Skilletegn" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Hendelse utføres ved klikk" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Verktøylinje tekst" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Hovedvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Meldingsvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Redigerinsgvindu" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Ikontekst" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Koblet hendelse" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon for element på verktøylinje" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Automatisk linjebryting" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Bryt siterte linjer" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Linjebryt innlimt tekst" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykning" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ombryt etter" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Linjebrytning" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Første side" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Siste side" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Skala 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Tilpass" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottaksnøkler definert." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Feil ved dekoding av BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 #, fuzzy msgid "Could not decode part" msgstr "Kunne ikke hente del av melding." #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Forsøker allerede å sende." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunne ikke åpne fil %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Sitert meldingshode er ødelagt." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "En feil oppsto under SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Ingen bestemt konto funnet for sending og en feil oppsto i SMTP-sesjonen." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunne ikke finne avsenderinformasjon. Meldingen er kanskje ikke opprettet av " "Claws." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for sending til postliste." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig fil for sending til nyhetsgruppe." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Feil oppsto under posting av melding til %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerer melding...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "Tilpasset datoformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "avsenderens epost-adresse" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "avsenders fulle navn" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "avsenders fornavn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "avsenders etternavn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "avsenders initialer" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "meldingstekst" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "sitert meldingstekst" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "meldingstekst uten signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "sitert meldingstekst uten signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "meldingstagger" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nåværende mappe" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "markørposisjon" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "kontoinnstilling: ditt navn" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoinnstilling: din epost-adresse" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "kontoinnstilling: kontonavn" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "kontoinnstilling: organisasjon" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "kontoinnstilling: signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoinnstilling: signatursti" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoinnstilling: forvalgt ordliste" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressebok fullføring: Kopi-Til" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "address book fullføring: Fra" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "address book fullføring: Til" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "omvendt skråstrek" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "spørsmålstegn" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "utropstegn" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "rørtegn '|'" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "innledende krøllparentes '{'" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "avsluttende krøllparentes '}'" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "kommandoer:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x er angitt, hvor x er en " "av\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "sett inn expr hvis x ikke er angitt, hvor x " "er en av \n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deres lange varianter)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "sett inn fil:\n" "sub_expr blir evaluert som stien til den fil " "som skal innsettes" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "innsett utdata fra programmet:\n" "sub_expr evalueres som det " "kommandolinjeuttrykk\n" "som skal produsere det ønskede utdata" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "sett inn valgfri tekst:\n" "sub_expr er en variabel som erstattes\n" "av tekst som føres inn av brukeren" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "innsett fil:\n" "sub_expr evalueres som det " "kommandolinjeuttrykk\n" "som skal produsere det ønskede filnavnet" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definisjon av termer:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene eller\n" "kommandoene ovenfor " #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst som kan inneholde noen av symbolene (ikke\n" "kommandoene) ovenfor" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "fullføring fra adresseboken virker bare på den første\n" "adressen i brevhodet; det fører inn kontaktens\n" "fulle navn hvis adressen stemmer overens med nøyaktig\n" "én kontakt i adresseboken" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivelse av symboler" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Følgende symboler og kommandoer kan brukes:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Bruk en mal for å opprette nye meldinger" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette påvirker ikke hvilken konto som brukes for å " "skrive den nye meldingen." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Bruk en mal for å besvare meldinger" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto som brukes ved " "besvarelsen." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Angi sitat med" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Bruk en mal for å videresende meldinger" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Overstyr 'Fra'-feltet. Dette innvirker ikke på hvilken konto meldingen " "videresendes fra." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "The \"Fra\"-feltet i malen \"Ny melding\" inneholder en ugyldig epost-" "adresse." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Emne\"-feltet i malen \"Ny melding\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Svar\" er ugyldig." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Feltet \"Angi sitat med\" i malen \"Videresend\" er ugyldig." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Angi tekst som skal erstatte '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Angi variabel" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sender melding med følgende kommando: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunne ikke utføre komando: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "En feil oppsto under utføring av kommando: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gjør POP før SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP-tjener: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Melding sendt ok." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sender HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Autentisering" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Sender melding..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sender EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sender MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sender RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Send DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutter..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sender melding (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Feil oppstod under avsending av meldingen." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Feil oppstod under avsending av meldingen:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Kildekode for melding" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kildekode" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Lagrede SSL/TLS-sertifikat" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Slett sertifikat" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette dette sertifikatet?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Send meldinger" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Velg ut fra følgende kriterier" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Velg ut fra alle følgende kriterier" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Kropp:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Betingelse: " #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Finn _alle" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Søker i %s...\n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Begynnelsen på listen nådd; fortsett fra slutten?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutten på listen nådd; fortsett fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:426 #, fuzzy msgid "Re-edit" msgstr "R_ediger igjen" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Opprett f_ilterregel" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Angi kolonner som skal vises" #: src/summaryview.c:457 #, fuzzy msgid "_Lock column headers" msgstr "Kolonneoverskrifter" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skjul/vis hurtigsøk" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå utvidet utvalg til/fra" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Bearbeid merke" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Noen merker gjenstår. Bearbeid dem?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Gjennomsøker mappe (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Ingen flere uleste meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen uleste meldinger." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen uleste meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Ingen flere nye meldinger" # src/summaryview.c:912y #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. _Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye meldinger." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen nye meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Ingen flere merkede meldinger" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Søk fra slutten?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Ingen merkede meldinger." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Ingen merkede meldinger funnet. Gå til neste mappe?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ingen flere fargemerkede meldinger" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra slutten?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget fargemerkede meldinger." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Ingen fargemerkede meldinger funnet. Søk på nytt fra begynnelsen?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Meldinger innlemmes i tråden etter emne..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d slettet" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttet" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiert" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " valgt objekt" msgstr[1] " valgte objekter" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(e), %d ulest(e), %d i alt (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Meldings-sammendrag" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nye:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Uleste:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Markert:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Besvart:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Videresendt:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorert:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Overvåket:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d markert (%s/%s), %d ulest" #: src/summaryview.c:2884 #, fuzzy msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Marker" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterer sammendrag..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Oppretter sammendrag fra meldingsdata..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Ingen dato)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottaker)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Fra: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Til: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4466 #, fuzzy msgid "You're not the author of the article." msgstr "Du har ikke skrevet denne artikkelen.\n" #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de %d markerte meldingene?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Slett melding" msgstr[1] "Slett meldinger" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Målmappen er den samme som aktuell mappe." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal flyttes til" msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal flyttes til" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Den valgte målmappen er den samme som aktuell mappe." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Velg mappe valgt melding skal kopieres til" msgstr[1] "Velg mappe valgte meldinger skal kopieres til" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Legg til eller overskriv" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Legg til i slutten av eksisterende fil, eller overskriv hele filen?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "Legg til i slutten" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kunne ikke lagre filen '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å skrive ut %d meldinger, en for en. Vil du fortsette?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Tråder..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Hopp over disse reglene" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Bruk disse reglene uansett hvilken konto de hører til" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Bruk disse reglene hvis de hører til den aktive kontoen" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerer" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Enkelte filterregler hører til en bestemt konto.\n" "Velg hva som skal skje med disse reglene:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerer..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandler oppsetningen" #: src/summaryview.c:6088 #, fuzzy msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?" #: src/summaryview.c:6090 #, fuzzy msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "Vil du virkelig slette den markerte meldingen?" #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Reset color label" msgstr "Etter f_argemerkning" #: src/summaryview.c:6091 #, fuzzy msgid "Set color label" msgstr "Etter f_argemerkning" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorert tråd" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Overvåket tråd" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvart men også videresendt - klikk for å se svaret" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Besvart - klikk for å se svaret" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Skal flyttes" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Skal kopieres" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signert, har vedlegg" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Kryptert, har vedlegg" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har vedlegg" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved regulært uttrykk (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tilbake til mappelisten (du har uleste meldinger)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tilbake til mappelisten" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Åpne i nettleser" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopier denne _lenken" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Svar til denne adressen" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Legg til i _adressebok" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopier denne ad_ressen" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Meldingen kan ikke vises.\n" " Det skyldes antakelig nettverksproblemer.\n" "\n" " Bruk" #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nettverkslogg'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "i Verktøymenyen for mer informasjon." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Følgende kan utføres på denne meldingsdelen\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr "ved å høyreklikke på ikonet eller listepunktet:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - For å lagre, velg" #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "Lagre som" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Hurtigtast: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - For å vise som tekst, velg " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Vis som _tekst'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - For å åpne med eksternt program, velg " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Åpne'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dobbelt-klikk, eller klikk midtre " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "museknapp)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Eller bruk " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "Åpne med...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandoen for å vise vedlegg som tekst feilet:\n" " %s\n" "Avslutningskode %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Tagger:" #: src/textview.c:2714 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Forstørre" #: src/textview.c:2723 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Forminske" #: src/textview.c:2732 #, fuzzy msgid "Reset _zoom" msgstr "Gjenutsendt-Fra" #: src/textview.c:3101 #, fuzzy msgid "Copy it anyway?" msgstr "Åpne likevel?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Åpne likevel?" #: src/textview.c:3102 #, fuzzy msgid "Co_py URL" msgstr "_Åpne URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Åpne URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den egentlige URL er forskjellig fra den som vises." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Vist URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Virkelig URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Advarsel: Mulig svindelforsøk" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hent epost fra alle kontoer" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hent epost fra aktiv konto" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Send meldinger i køen" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv epost" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "N_y melding til nyhetsgruppe" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Svar på melding" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svar avsender" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svar til epostliste" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Åpne epost" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Videresend melding" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Kasser melding" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Slett melding" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Slett dubletter" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå til forrige uleste melding" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå til neste uleste melding" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Marker melding" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Avmarker meldinger" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Lås melding" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Lås opp melding" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marker alle meldinger som lest" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marker alle meldinger som ulest" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marker melding som lest" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marker melding som ulest" #: src/toolbar.c:254 #, fuzzy msgid "Run folder processing rules" msgstr "Kjør bearbeidningsregler" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lær Spam eller Ham" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Åpne mappe/gå til mappeliste" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Send melding" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Legg i utkøen for senere avlevering" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Lagre utkast" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Legg ved fil" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Sett inn signatur" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Erstatt signatur" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Bruk ekstern tekstbehandler" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Bryt lange linjer i det aktuelle avsnitt" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt alle lange linjer" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontroll" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail-handlinger (funksjon)" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hentning" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt hent/send" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail-programtillegg" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Hent E-post" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Hent" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Skriv " #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Opplist" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Slett dubletter" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Forrige" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Alle leste" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Alle uleste" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Lest" #: src/toolbar.c:522 #, fuzzy msgid "Run proc. rules" msgstr "_Kjør bearbeidelsesregler" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Sett inn sign." #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Erstatt sign." #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Endre" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Ombryt avsn." #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Ombryt alt" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Stopp alle" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Skriv melding til nyhetsgruppe" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Lær spam" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Ønsket epost" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Lær ikke-spam" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Melding vil bli signert" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Melding vil ikke bli signert" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Melding vil bli kryptert" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Melding vil ikke bli kryptert" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå til mappeliste" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Hent meldinger fra valgt konto" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Innstillinger" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Ny melding med valgt konto" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Lær som..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lær som _spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lær som _ikke-spam" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Valg for sletting av dubletter" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Slett dublettmeldinger i valgt mappe" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Slett dublettmeldinger i alle mapper" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativer for 'Svar på melding'" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Svar med sitat" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svar _uten sitat " #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativer for 'Svar til avsender'" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativer for 'Svar til alle'" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativer for 'Svar til postliste'" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativer for 'Videresend melding'" #: src/uri_opener.c:70 #, fuzzy msgid "C_opy URL" msgstr "Kopier lenke" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Meldingen inneholder ingen URL." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Åpne URL" #: src/uri_opener.c:223 #, fuzzy msgid "Open in browser" msgstr "Åpne i nettleser" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Velkommen til Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Nå som du har satt opp en konto, kan du hente epost ved\n" "å klikke på 'Hent Epost' til venstre på verktøylinjen.\n" "\n" "Claws Mail har mange ekstrafunksjoner som kan aktiveres med\n" "programtillegg, som f.eks. søppelpost-filtrering og -trening (med \n" "Bogofilter eller SpamAssassin), personvernsbeskyttelse og \n" "kryptering (med PGP/Mime), en RSS-nyhetsleser, kalender\n" "og mye mere. De kan aktiveres under menyen\n" "'/Innstillinger/Programtillegg'.\n" "\n" "Du kan endre Kontoinnstillingene under menyen \n" "'/Innstillinger/Alternativ for aktiv konto' og generelle\n" "instillinger under '/Innstillinger/Alternativ'.\n" "\n" "Mer informasjon fins i Claws-manualen, som er tilgjengelig\n" "under '/Hjelp/Manual' eller på nettadressen nedenfor.\n" "\n" "Nyttige URI\n" "-----------\n" "Hjemmeside: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "OSS: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Epostlister: <%s>\n" "\n" "Lisens:\n" "-------\n" "Claws Mail er fri programvare, utgitt under vilkårene i GNU General\n" "Public License, versjon 3 eller senere, i den form den er ugitt av\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Lisensener tilgjengelig på <%s>.\n" "\n" "Donasjoner:\n" "-----------\n" "Hvis du ønsker å donere til Claws-prosjektet kan dette\n" "gjøres på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Angi navn på postkassen." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Angi fullt navn og epostadresse." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Angi tjener for innkommende epost og ditt brukernavn på denne" #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Angi ditt brukernavn" #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Angi tjener for utgående epost (SMTP)." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Angi brukernavn på utgående tjener (SMTP)." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Din epostadresse:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Organisasjon:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postkasse-navn:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan også angi en absolutt sti, f.eks.: \"/home/john/Dokumenter/Epost\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresse til SMTP-tjener:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(hvis tomt brukes samme som ved mottak)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP brukernavn:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMPT-passord:" #: src/wizard.c:1169 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til SMTP-tjener" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Bruk STARTTLS-kommando til å starte kryptering" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 #, fuzzy msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "SSL/TLS-sertifikat for mottageren (valgfritt)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fil" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adresse til tjener:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postkasse:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Tjener-type:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan spesifisere portnummeret ved å føye det til i slutten: \"mail." "eksempel.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 #, fuzzy msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Bruk SSL/TLS for å forbinde til innkommende tjener" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Mappe på IMAP-tjeneren:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis bare mapper det abonneres på" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Advarsel: denne versjonen av Claws Mail\n" "er bygd uten støtte for IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail konfigurasjonsveiviser" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Velkommen til Claws" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Velkommen til konfigurasjonsveiviseren for Claws Mail.\n" "\n" "Vi begynner med å legge inn dine grunnopplysninger og dine vanligste " "epostinnstillinger så du kan ta Claws Mail i bruk i løpet av noen minutter." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Om deg selv" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Felter i fete typer må utfylles" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Mottar epost" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Sender epost" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Lagrer melding til disk" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Oppsetning fullført" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail er nå klar.\n" "Klikk Lagre for å starte." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Kunne ikke legge meldingen i sendekøen." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Velg \"Send meldinger i køen\" fra hovedvinduet for å forsøke på nytt." #, c-format #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "Kunne ikke kryptere meldingen: %s" #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" #~ msgstr "Flytt epostadresser til eller fra gruppen med piltastene" #~ msgid "Tag is not set." #~ msgstr "Tagg ikke angitt." #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Apply tags" #~ msgstr "Bruk tagger" #~ msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." #~ msgstr "" #~ "Angi hvilke tagger som skal brukes/fjernes. Endringer skjer med en gang." #, c-format #~ msgid "" #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " #~ "name='%s']\n" #~ msgstr "" #~ "regelen er konto-avhengig [id=%d, navn='%s'], aktiv konto [id=%d, " #~ "navn='%s']\n" #~ msgctxt "IPv6" #~ msgid "" #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" #~ msgstr "" #~ "gir mulighet for bruk av IPv6-adresser, den nye adresseprotokollen for " #~ "Internet\n" #~ msgid "SSL/TLS error" #~ msgstr "SSL/TLS-feil" #~ msgid "Source mbox filename can't be left empty." #~ msgstr "Feltet for mbox-kildefilens navn kan ikke være tomt." #~ msgid "" #~ "Destination folder is not set.\n" #~ "Import mbox file to the Inbox folder?" #~ msgstr "" #~ "Målmappe ikke angitt.\n" #~ "Importer mboxfil til innboks-mappen?" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread støttes ikke av glib.\n" #~ msgid "" #~ "Input the location of mailbox.\n" #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" #~ "scanned automatically." #~ msgstr "" #~ "Angi postkassens plassering.\n" #~ "Hvis en eksisterende postkasse angis, blir den\n" #~ "automatisk gjennomsøkt." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hopp over" #~ msgid "Skip all" #~ msgstr "Hopp over alle" #~ msgid "Attach warner" #~ msgstr "Vedleggsadvarsel" #~ msgid "Warn when" #~ msgstr "Advar når" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Søk på nettet" #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)" #~ msgstr "Åpne i Fremviser (aktiver fjerninnhold)" #~ msgid "UIDL" #~ msgstr "UIDL" #~ msgid "GData plugin: Authorization required" #~ msgstr "GData-tillegg: Autentisering kreves" #~ msgid "" #~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to " #~ "use the GData plugin.\n" #~ "\n" #~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " #~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter " #~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Du må autentisere Claws Mail for å aksessere din Google kontakt-liste for " #~ "å bruke GData-tillegget.\n" #~ "\n" #~ "Besøk Google's autoriserings-side ved å trykke på knappen nedenfor. Etter " #~ "du har bekreftet autorisasjonen vil du få en autentiseringskode. Legg den " #~ "koden inn i feltet nedenfor for å gi Claws Mail tilgang til din Google " #~ "kontakt-liste." #~ msgid "Step 1:" #~ msgstr "Trinn 1:" #~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" #~ msgstr "Klikk her for å åpne Google's autentiserings-side i en nettleser." #~ msgid "Step 2:" #~ msgstr "Trinn 2:" #~ msgid "Enter code:" #~ msgstr "Legg inn kode:" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" #~ msgstr "GData-programtillegg: feil ved søkning etter kontakter: %s\n" #, c-format #~ msgid "Added %d of" #~ msgid_plural "Added %d of" #~ msgstr[0] "Lagt %d av" #~ msgstr[1] "Lagt %d av" #, c-format #~ msgid "1 contact to the cache" #~ msgid_plural "%d contacts to the cache" #~ msgstr[0] "1 kontakt til hurtiglageret" #~ msgstr[1] "%d kontakter til hurtiglageret" #~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Starter asynkron kontaktsøkning\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Feil ved søkning etter grupper %s\n" #~ msgid "GData plugin: Groups received\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Grupper mottatt\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" #~ msgstr "GData-tillegg: starter asynkron gruppesøkning\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Autoriseringsfeil: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" #~ msgstr "GData-tillegg: starter interaktiv autorisering\n" #~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Mottatt autoriserings-kode, ber om autorisering\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request " #~ "cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "GData-tillegg: Ingen autoriseringskode mottatt, autorisering avbrutt.\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Feil ved oppfriskning av autorisering: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Vellykket oppfriskning av autorisering\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing " #~ "now\n" #~ msgstr "" #~ "GData programtillegg: Tid siden siste oppfrisking: %d minutter, " #~ "oppfrisker nå\n" #~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" #~ msgstr "GData-tillegg: Forsøker å oppfriske autorisasjon\n" #~ msgid "Polling interval (seconds):" #~ msgstr "Forespørselsintervall (sekunder):" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "Maksimalt antall resultater:" #~ msgid "GData" #~ msgstr "GData" #~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'address completion' i GData-tillegget" #~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" #~ msgstr "Kunne ikke registrere haken 'offline switch' i GData-tillegget" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget gir Claws Mail adgang til GData-protokollen.\n" #~ "\n" #~ "GData-protokollen er et grensesnitt til Googles tjenester.\n" #~ "Den eneste funksjonalitet som for øyeblikket er implementert, er " #~ "muligheten for å inkludere Google-kontakter i Tab-fullførelsen av " #~ "adressefeltet.\n" #~ "\n" #~ "Feedback til mottas med takk." #~ msgid "GData integration" #~ msgstr "GData-integrasjon" #, c-format #~ msgid "" #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" #~ "Do you really want to delete?" #~ msgstr "" #~ "Alle mapper og meldinger under '%s' vil bli slettet.\n" #~ "Vil du virkelig slette?" #~ msgid "The Notification plugin needs threading support." #~ msgstr "Varslings-programtillegget krever støtte for trådning." #~ msgid "Incorrect part" #~ msgstr "Feilaktig del" #~ msgid "Not a text part" #~ msgstr "Ikke en tekstdel" #~ msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." #~ msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata med noe fornuftig tegnsett." #~ msgid "Signature boundary not found." #~ msgstr "Søkstrengen ikke funnet." #~ msgid "Use secure authentication (APOP)" #~ msgstr "Bruk sikker autentisering (APOP)" #~ msgid "KB into message body " #~ msgstr "KB i meldingsteksten" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text" #~ msgstr "Velg farge for første siteringsnivå" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text" #~ msgstr "Velg farge for andre siteringsnivå" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text" #~ msgstr "Velg farge for tredje siteringsnivå" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 1st level text background" #~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for første siteringsnivå" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 2nd level text background" #~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for andre siteringsnivå" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for 3rd level text background" #~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge for tredje siteringsnivå" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for links" #~ msgstr "Velg farge for lenker" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for signatures" #~ msgstr "Velg farge for signaturer" #~ msgctxt "Dialog title" #~ msgid "Pick color for folder" #~ msgstr "Velg farge for mappe" #~ msgid "Select preset:" #~ msgstr "Velg forvalgt:" #~ msgid "" #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Hurtigtaster for menypunktene kan endres ved å trykke tasten(e)\n" #~ "mens menypunktet er i fokus under muspekeren." #~ msgid "" #~ "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu " #~ "items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" #~ "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Hvis feltet krysses av, kan du endre hurtigtastene for de fleste " #~ "menypunkter ved å sette fokus på menypunktet og skrive inn en ny " #~ "tastekombinasjon.\n" #~ "Fjern avkrysningen hvis du vil låse alle eksisterende hurtigtaster." #~ msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " #~ msgstr "Velg blant forinstilte hurtigtaster..." #~ msgid "Sort new folders by" #~ msgstr "Sorter nye mapper etter" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "første melding i listen" #~ msgid "Selection on folder opening" #~ msgstr "Utvalg når en mappe åpnes" #~ msgid "Only root can remove system themes" #~ msgstr "Kun root kan fjerne systemtema" #, c-format #~ msgid "Remove system theme '%s'" #~ msgstr "Fjern systemtema '%s'" #~ msgid "Do you want to install theme for all users?" #~ msgstr "Skal temaet installeres for alle brukere?" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Forfatter: " #~ msgid "A_dd" #~ msgstr "_Legg til" #~ msgid "Mailbox setting" #~ msgstr "Innstillinger for postkasser" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Angi postkassens plassering. Har du en postkasse i\n" #~ "MH-format, kan denne også brukes. Velg bare OK\n" #~ "hvis du er du usikker." #~ msgid "" #~ "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Intern feil: uventet verdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "_Open image" #~ msgstr "_Åpne bilde" #~ msgid "_Save image..." #~ msgstr "_Lagre bilde..." #~ msgid "Available URLs:" #~ msgstr "Tilgjengelige URLer:" #~ msgid "Please select the URL to open." #~ msgstr "Velg hvilken URL som skal åpnes." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "The Claws Mail Team\n" #~ " and Hiroyuki Yamamoto" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2017\n" #~ "Claws Mail-teamet\n" #~ "og Hiroyuki Yamamoto" #~ msgid "Change to..." #~ msgstr "Bytt til..."