# Polish translation of Claws Mail. # Copyright (c) 2003-2022 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Translators: # Przemyslaw Sulek # Witold Wladyslaw Wojciech Wilk # PaweÅ‚ PÄ™kala # Quar 2006 # # Emil Nowak , 2003, 2005, 2006, 2007. # Pawel Pekala , 2007. # Franciszek Janowski , 2009. # Jakub T. Jankiewicz , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 4.0.0git443\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 20:57+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Masz otwarte okno tworzenia wiadomości.\n" "Zamknij je, aby móc zmienić ustawienia konta." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Nie można utworzyć katalogu." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Dostosowywanie kont" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku 'Pobierz wiadomości' pobierze wiadomości z danego " "konta, jeśli jego pole w kolumnie 'P' zostało zaznaczone. Wiadomości zostaną " "pobrane w takiej kolejności jak poniżej. Wytłuszczenie tekstu oznacza " "domyślne konto." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_Nowe" #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Utworzy nowe konto" #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Dostosuje ustawienia dla danego konta" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "_Usuń" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Usunie dane konto ze spisu" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Utworzy kopię danego konta" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_W dół" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "Przesunie dane konto w dół" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_W górę" #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "Przesunie dane konto w górę" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " U_staw jako konto domyślne " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "Zamknij" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Nie można skopiować kont, zawierających zdalne katalogi." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%s'?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez tytułu)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Usuń konto" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "P" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Pobierz z wszystkich kont' odbierze pocztę z zaznaczonych kont" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nie można pobrać pliku z komunikatami %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Nie można pobrać części wiadomości." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nie można pobrać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Wybrane działanie nie może być użyta w oknie pisania wiadomości\n" "ponieważ zawiera %%f, %%F, %%as lub %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nie przypisano żadnych akcji do tego filtra" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe działania filtrowania:\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć procesu potomnego dla następującego polecenia:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Ukończono" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Uruchamianie: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zakończono: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Wejście/wyjście działania" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%h' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Ukryty argument użytkownika dla Akcji" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Podaj argument dla następującej akcji:\n" "('%%u' zostanie zastąpione przez)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument użytkownika działania" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można skopiować katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nie można wkleić skopiować książki adresowej do samej siebie." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Nie można przenieść katalogu do samego siebie lub do jego pod struktury." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data urodzenia" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefon komórkowy" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adres biura" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon do biura" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "strona sieciowa" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Nazwa cechy" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Usuń wszystkie nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie nazwy cech?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Usuń nazwę cechy" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Czy naprawdę usunąć tę nazwę cechy?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Wyzeruj do domyślnych" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Czy na pewno zastąpić wszystkie nazwy\n" "cech wartościami domyślnymi?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Usuń _wszystko" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "Wyze_ruj do domyślnych" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Nie określono nazwy cechy." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Zmień nazwy cech" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nazwa nowej cechy:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Dodawanie lub usuwanie cech nie wpłynie na cechy już ustawione dla kontaktów." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Pokaż powielenia w tej samej książce" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Pokaż powielenia z różnych książek" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Wyszukaj powielonych adresów pocztowych w książce adresowej" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail spróbuje teraz znaleźć powielone adresy pocztowe w twojej książce " "adresowej." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Po_szukaj" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nie znaleziono powielonych adresów pocztowych" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Powielone adresy pocztowe" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Ścieżka do książki adresowej" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Usuń adres(y)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Czy na pewno usunąć adres(y)?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Usuń adresy" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Te dane adresowe są tylko do odczytu i nie mogą być usuwane." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Wybierz katalog z książką adresową" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Dodaj adres(y)" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Wybrany adres nie może być dodany" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Adres pocztowy" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Książka" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Nowa _książka" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _Katalog" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Nowa _wizytówka" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Nowy _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nowy _serwer LDAP" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Edytuj książkę" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "_Usuń książkę" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "Wy_tnij" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Wklej" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Nowy _adres" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Nowa _grupa" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "Wyślij tam wiado_mość" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "Połącz" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Zaimportuj plik _LDIF..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Zaimportuj plik M_utta..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Zaimportuj plik _Pine..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Wyeksportuj do _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Wyeksportuj do LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Wyszukaj powieleń..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Zmień własne cechy..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Przeglądanie wpisu" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Złe argumenty" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Nie określono pliku" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Błąd podczas czytania pliku" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Napotkano koniec pliku" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Błąd alokacji pamięci" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format pliku nieprawidłowy" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nie określono ścieżki" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Błąd przy próbie połączenia z serwerem LDAP" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Błąd podczas przygotowania LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Błąd podczas podłączania adresu serwera LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w bazie LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na wykonanie działania LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Błąd w warunkach wyszukiwania LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nie znaleziono wpisów LDAP powiązanych z kryterium wyszukiwania" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "przeszukiwanie LDAP zostało przerwane na żądanie" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Brak unikatowej nazwy (dn)" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Brak wymaganych informacji" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Istnieje już kontakt o takim kluczu" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Wymagany jest silniejszy sposób uwierzytelnienia" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Poszukaj" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Usuń grupę" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć grupę(y)?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Nie można wkleić. Docelowa książka adresowa jest tylko do odczytu." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nie można wkleić do grupy adresowej." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Czy chcesz usunąć wyniki zapytania i adresy w `%s'?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'? Jeżeli usuniesz tylko katalog, adresy w nim zawarte " "zostaną przeniesione do katalogu nadrzędnego." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Usuń katalog" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Usuń tylko _katalog" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Usuń katalog i _adresy" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Czy chcesz usunąć '%s'?\n" "Wszystkie znajdujące się tam adresy zostaną usunięte." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Poszukaj '%s'" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Nowe kontakty" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać pliku indeksowego." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nowy użytkownik, nie można było zapisać plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Dawna książka adresowa została pomyślnie przekształcona." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Stara książka adresowa przekształcona,\n" "jednak nie powiódł się zapis nowego pliku indeksowego" #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n" "lecz utworzono puste pliki nowej książki adresowej." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Nie można przekształcić książki adresowej,\n" "nie można zapisać nowego pliku indeksowego adresu." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nie można było przekształcić książki adresowej,\n" "oraz nie można było utworzyć nowych plików książki adresowej." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Błąd przekształcania książki adresowej" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Błąd książki adresowej" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Nie można było otworzyć indeksu adresów" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Zajęty przeszukiwaniem..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Książki Adresowe" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "Serwery LDAP" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "Zapytanie LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Określ nazwę dla książki adresowej." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Brak dostępnej książki adresowej" #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Zaznacz nagłówki wiadomości do przeszukania." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Zbieranie adresów..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adres dodany przez Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Zbieranie adresów zakończone sukcesem." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Bieżący katalog:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nazwa książki adresowej:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Rozmiar katalogu książki adresowej:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Określa graniczną liczbę wpisów w każdym katalogu nowo utworzonej książki " "adresowej" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Przetwarzane nagłówki" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Uwzględnij podkatalogi" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Liczba adresów" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Pola nagłówków" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Koniec" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Zbierz adresy e-mail z zaznaczonych wiadomości" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Zgromadź adresy e-mail z katalogu" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Wspólne adresy" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresy osobiste" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Wspólny adres" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Osobisty adres" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Uaktualnienie adresów" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Nie udało się uaktualnić. Nie zapisano zmian do katalogu." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Pokaż dziennik" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Zapytaj o to także następnym razem" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Przeglądanie zawartości katalogu" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Unikatowa Nazwa (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Nazwa LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Wartość Atrybutu" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "przeglądarka" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "przetwarzanie MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "katalogi" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrowanie" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "interfejs prywatności" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "powiadamiacz" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "narzędzie" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "rzeczy" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ta wtyczka daje obsługę %s (%s) co jest już wykonywane przez wtyczkę %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Wtyczka jest już wczytana" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Nie udało się przydzielić odpowiedniej ilości pamięci dla wtyczki" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ten moduł nie jest rozprowadzany na licencji kompatybilnej z GPL v3 lub " "późniejszą." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ten moduł działa tylko z Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której wtyczka %s została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Twoja wersja Claws Mail jest nowsza niż ta dla której ta wtyczka została " "skompilowana." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć wtyczki '%s'." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Twoja wersja Claws Mail jest za stara aby użyć tej wtyczki." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Nie udało się uścisnąć ręki TLS\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Wybrana metoda SMTP AUTH nie jest dostępna\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "zła odpowiedź SMTP\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "wystąpił błąd podczas uwierzytelniania\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Wiadomość jest zbyt duża (Graniczny rozmiar to %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nie można rozpocząć sesji STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: połączenie nieudane (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: nieznany gospodarz.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: nie udało się wyszukać gospodarza (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "zapis do fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było pobrać właściwości pliku certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było odczytać certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nie można było zaimportować certyfikatu P12 z pliku (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Nie do sprawdzenia" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Samodzielnie podpisany certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Unieważniony certyfikat" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nie znaleziono wydawcy certyfikatu" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest CA" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku certyfikatu %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakujący plik %s certyfikatu (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s klucza (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Wczytanie pliku %s certyfikatu P12 zakończone niepowodzeniem\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Brakuje pliku %s certyfikatu P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temat wyczyszczony przez Wyrażenie Regularne)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Luty" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Październik" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Nie" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Wt" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Śr" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pią" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "Rano" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "Po południu" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "rano" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "po południu" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Aby podpisać i/lub zaszyfrować tę wiadomość należy najpierw wybrać system " "ochrony prywatności.\n" "\n" "Podpisanie oraz szyfrowanie zostało wyłączone dla tej wiadomości." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "Dod_aj..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "Wiado_mość" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "Pi_sownia" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "U_stawienia" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "Z_ałącz plik" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "Wstaw pl_ik" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Wstaw podpis" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "Zastąp podpis" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Wy_tnij" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "Wklej _szczególnie" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Jako _cytat" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_Z zawijaniem wierszy" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Bez zawijania wierszy" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "_Rozszerzone" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Przesuń o znak w tył" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Przesuń o znak wprzód" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Przesuń o słowo w tył" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Przesuń o słowo wprzód" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Przesuń do początku wiersza" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Przesuń do końca wiersza" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Przesuń do poprzedniego wiersza" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Przesuń do następnego wiersza" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Usuń poprzedni znak" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Usuń kolejny znak" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Usuń poprzednie słowo" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Usuń kolejne słowo" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Usuń wiersz" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Usuń do końca wiersza" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Za_wiń bieżący akapit" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Zawiń wszystkie długie wiersze" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Edytuj w zewnętrznym edytorze" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Sprawdź wszystko albo tylko zazna_czone" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Podświetl wszystkie słowa z błędami" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Przejdź do _poprzedniego słowa z błędem" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Przejdź do _następnego słowa z błędem" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "Tryb odpowiadania" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "Ochrona prywatności" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Ważność" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Kodowani_e znaków" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejskie" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "Książka _adresowa" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "Wzorce" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Działa_nia" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Sam zawijaj" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Sam wc_inaj" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "Podpisz" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "Za_szyfruj" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Pop_roś o potwierdzenie dostarczenia" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Usuń odniesienia" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Pokaż li_nijkę" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "Z_wykły" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "W_szystkim" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "Nadawcy" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "Na listę wysyłkową" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "Najwyższa" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "Wysoka" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "Niska" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Najniższa" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "S_am wykryj" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Błędny format nadawcy wiadomości." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Błędny format tematu wiadomości." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w treści wiadomości w wierszu %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Nie można odpowiedzieć. Pierwotna wiadomość prawdopodobnie nie istnieje." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Odpowiedz\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca \"Przekaż\" zawiera nieprawidłowy adres email." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd formatu wzorca (treść wiadomości) w wierszu %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: kilka wiadomości email" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Błąd w formacie wiadomości przekierowującej w wierszu %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "DW:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "UDW:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpowiedz-Do:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Źródła wieści:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Odpowiedzi-Do(FUT):" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nie można dołączyć pliku (nie udało się przekształcić zestawu znaków)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Następujący plik został załączony:\n" "%s" msgstr[1] "" "Następujące pliki zostały załączone:\n" "%s" msgstr[2] "" "Następujące pliki zostały załączone:\n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Znacznik cytatu\" wzorca jest nieprawidłowy." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru pliku '%s'." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Zamierzasz wstawić plik z %s do treści wiadomości. Na pewno chcesz " "kontynuować?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "Ws_taw" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Plik %s jest pusty." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Pusty plik" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "Z_ałącz mimo tego" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nie można odczytać %s" #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomość: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [zmieniono]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Pisanie wiadomości %s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[brak tematu] - Tworzenie wiadomości %s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Napisz nową wiadomość" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie podano konta, z którego wysyłasz pocztę.\n" "Wybierz konto przed wysłaniem." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Jedynym odbiorą jest domyślny adres '%s'. Wysłać mimo to?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie podano odbiorcy." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temat wiadomości jest pusty. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz wysłać tą wiadomość ?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz dodać tę wiadomość do kolejki ?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Wyślij później" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "Kolejka" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Wysyłanie do %d odbiorców. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można zakolejkować do wysłania wiadomości:\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd sygnatury %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Błąd szyfrowania: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nie można dodać wiadomości do kolejki wysyłkowej:\n" "\n" "Nie udało się przekształcić zestawu znaków." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nie można zakolejkować wiadomości do wysłania:\n" "\n" "Nie odnaleziono klucza szyfrującego odbiorcy." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Wiadomość została zakolejkowana, ale nie mogła zostać wysłana\n" "Użyj \"Wyślij zakolejkowane wiadomości\" z głównego okna by ponowić." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Możesz spróbować \"Wysłać\" ponownie lub umieścić wiadomość w kolejce do " "\"Wysłania później\"" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nie można przekształcić kodowania znaków wiadomości \n" "do danego zestawu znaków %s.\n" "Czy wysłać jako %s ?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Wiersz %d przekracza graniczną długość (998 bajtów).\n" "Treść tej wiadomości może ulec uszkodzeniu podczas dostarczania.\n" "\n" "Czy wysłać ją mimo tego?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące szyfrowania" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Brak konta do wysyłania poczty!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Wybrane konto nie jest kontem NNTP: Wysłanie wiadomości niemożliwe." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Załącznik %s już nie istnieje. Czy pominąć go?" #: src/compose.c:6441 msgid "Cancel drafting" msgstr "Zaniechaj szkicowania" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Przerwij wysyłanie" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Pomiń załącznik" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pierwotna cześć %s" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Usuń zawartość wpisu" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Aby uzupełnić adres z książki adresowej, naciśnij klawisz " #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Rodzaj MIME" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Zapisz wiadomość w " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Przeglądaj" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Wybierz katalog do zapisu wiadomości" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "Na_główek" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "Z_ałączniki" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "In_ne" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "Temat:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się uruchomić sprawdzania pisowni.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto do użycia dla tej wiadomości" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adres nadawcy do użycia" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Nie można wczytać systemu ochrony prywatności '%s'. Nie będzie można ani " "podpisać, ani zaszyfrować tej wiadomości. " #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Treść wzorca zawiera błąd w wierszu %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Błąd formatu wzorca '%s'." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj MIME." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Plik nie istnieje lub jest pusty." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Właściwości..." #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Rodzaj MIME" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać treści do pliku\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" "Porozumiewanie się gniazdami przy użyciu zewnętrznego edytora jest dostępne " "jedynie na X11." #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć następującego polecenia edytora zewnętrznego:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Zewnętrzy edytor zatrzymał się z błędem: %s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "id procesu: %" #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Zewnętrzny edytor wciąż pracuje.\n" "Wymusić zakończenie jego działania?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby wysłać tę wiadomość." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Nie można zapisać kopii roboczej" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nie można zapisać kopii roboczej\n" "Co chcesz zrobić z tą wiadomością ?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anuluj i wyjdź" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "Porzuć wia_domość" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Zaznacz plik" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Nie można odczytać pliku '%s'." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Bieżące kodowanie nie obsługuje\n" "wszystkich znaków pliku '%s', więc może się on wstawić niepoprawnie." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Porzucanie wiadomości" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy porzucić te zmiany?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Zapi_sz w katalogu roboczych" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Zapisywanie zmian" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Wiadomość ta uległa zmianie. Czy zapisać te zmiany?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Nie zapisuj" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "W jaki sposób chcesz użyć wzorca '%s'?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Użycie wzorca" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "Z_astąp" #: src/compose.c:11052 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Wklejony obraz załączono jako: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "Wstawić plik do treści wiadomości, czy dodać go jako załącznik?" msgstr[1] "" "Wstawić %d pliki do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?" msgstr[2] "" "Wstawić %d plików do treści wiadomości, czy dodać je jako załączniki?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Wstawić czy załączyć?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "Z_ałącz" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Błąd formatu cytowania w wierszu %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz odpowiedzieć na %d wiadomości. Otworzenie takiej ilości okien " "może zająć trochę czasu. Na pewno chcesz kontynuować ? " #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Proces Claws Mail (%ld) otrzymał sygnał %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail zakończył działanie z powodu błędu" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Proszę wysłać zgłoszenie o błędzie i dołączyć następujące szczegóły." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Dziennik diagnostyczny" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Utwórz zgłoszenie o błędzie" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Zapisz szczegóły po wysypaniu się" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Nazwa wyświetlana\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - Pseudonim\n" " - dowolny adres pocztowy\n" " - dowolny dodatkowe cechy\n" "\n" "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n" "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Dodanie nowej osoby wymaga ustawienia\n" "przynajmniej jednej z poniższych wartości:\n" " - Imię\n" " - Nazwisko\n" " - dowolny adres pocztowy\n" " - dowolny dodatkowe cechy\n" "\n" "Naciśnij OK, aby wznowić edytowanie tego kontaktu.\n" "Naciśnij Anuluj, aby wyjść bez zapisywania." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Zmień dane osobowe" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Należy wpisać adres pocztowy." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Należy wpisać nazwę oraz wartość." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Por_zuć" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Zatwierdź" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Edytuj dane osobowe" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Wybierz obraz" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zaimportować obrazu: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "U_staw obraz" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Usuń obraz" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Dane _użytkownika" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adr_esy e-mail" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "In_ne Cechy" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zapisać obrazu: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Plik zdaje się być poprawny." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Plik nie wygląda na prawidłowy format książki adresowej." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Edytuj książkę adresową" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Sprawdź plik " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trzeba podać nazwę grupy" #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Zmień dane grupy" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostępne adresy" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy w grupie" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Zmień szczegóły grupy" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Podaj nazwę nowego katalogu:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Plik nie wygląda na plik w formacie JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Wybierz plik JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Edytuj wpis JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatkowe dane dot. adresów e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Edytuj LDAP - Wybierz podstawę wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa gospodarza" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Podstaw wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostępne podstawowy wyszukiwania" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nie można uzyskać Podstaw(y) Wyszukiwania z serwera - proszę ustawić ręcznie" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Należy wpisać nazwę." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Nazwa gospodarza musi zostać podana dla serwera." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Przynajmniej jeden atrybut przeszukiwania LDAP powinien zostać podany." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Podłączony prawidłowo do serwera" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Edytuj dane serwera LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nazwa jaką chcesz nazywać serwer." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "To jest nazwa gospodarza serwera. Przykładowo \"ldap.mojadomena.com\" może " "być właściwą nazwą dla organizacji \"mojadomena.com\". Równie dobrze można " "użyć adresu IP. Możesz użyć \"localhost\" jeżeli serwer LDAP działa na tym " "samym komputerze co Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via STARTTLS. Połączenie " "rozpoczyna się niezaszyfrowane a następnie jest zabezpieczane poleceniem " "STARTTLS. Jeśli połączenie nie powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap." "conf (pola TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Włącz bezpieczne połączenie do serwera LDAP via TLS. Jeśli połączenie nie " "powiedzie się sprawdź ustawienia w pliku ldap.conf (pola TLS_CACERTDIR i " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numer portu na którym nasłuchuje serwer. Domyślnie jest to port 389." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Sprawdź Serwer " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku spowoduje przetestowanie połączenia do serwera." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Określa nazwę katalogu który będzie przeszukiwany na serwerze.Przykład " "zawiera:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=domena,dc=com\n" " o=nazwa organizacji,c=kraj\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Wyciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie nazwy w katalogu nazw " "serwera." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Atrybuty przeszukiwania" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Lista nazw atrybutów LDAP, która powinna być szukana podczas próby " "odnalezienia nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Domyślne " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Atrybuty nazw zostaną zresetowane do domyślnych wartości które powinny " "odpowiadać większości nazw i adresów podczas szukania nazwy lub adresu." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Graniczny wiek zapytania (sekundy)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Określa graniczny czas oczekiwania (w sekundach) podczas którego wynik " "poszukiwania adresu jest aktualny w funkcji podpowiadania. Wyniki poszukiwań " "są przechowywane w pamięci podręcznej dopóki ten okres czasu nie upłynie. " "Umożliwia to na polepszenie szybkości odpowiedzi w wypadku poszukiwania tej " "samej nazwy lub adresu w celu pokazania podpowiedzi. Najpierw będzie " "przeszukiwana pamięć podręczna a dopiero potem będą wykonywane zapytania do " "serwera. Domyślną wartością jest 60 sekund (10 min) co powinno być " "najbardziej odpowiednie dla większości serwerów. Większa wartość przyspieszy " "szybkość sekwencyjnych poszukiwań. Będzie ona użyteczna dla serwerów, które " "maja długie czasy odpowiedzi przy czym zwiększy się zużycie pamięci na " "pamięć podręczną." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dołącz serwer do dynamicznego szukania" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby uwzględnić ten serwer w dynamicznym wyszukiwaniu " "podczas używania uzupełniania adresu." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Zaznacz nazwy 'zawierające' szukane pojęcie" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Poszukiwania nazw lub adresów mogą być wykonywane przy użyciu terminów " "wyszukiwania \"begins-with\" i \"contains\". Zaznacz tą opcję aby wykonać " "poszukiwanie \"contains\", ten typ poszukiwania zazwyczaj zajmuje więcej " "czasu. Ze względu na wydajność dopełnianie adresów wykorzystuje \"begins-" "with\" do wszystkich poszukiwań." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Łącz DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Nazwa konta użytkownika LDAP użyta do łączenia z serwerem. Jest zwykle " "używana do zabezpieczonych serwerów. Ta nazwa jest zwykle formatowana jako: " "\"cn=user,dc=claws,dc=com\". Zwykle zostaje puste podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Łącz hasło" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "Hasło, które zostanie użyte podczas łączenia jako użytkownik \"BindDN\" " #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Pokaż hasło" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Czas oczekiwania (sekundy)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Graniczna liczba wpisów" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Graniczna liczba wyników zwrócona podczas wyszukiwania." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzone" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nowy serwer LDAP" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Ustawienia znaczników" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Zmień znaczniki" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Usuń znacznik" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Czy na pewno usunąć tą etykietę?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Usuń wszystkie znaczniki" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie znaczniki?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Wpisałeś zarezerwowaną nazwę znacznika, spróbuj wpisać inną." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Nowy znacznik:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Dodaj nowy znacznik" #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Usuń zaznaczony znacznik" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Wybierz znacznik(i) dla wiadomości.\n" "Zmiany są stosowane natychmiast." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Plik nie wydaje się być w formacie vCard" #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Wybierz plik vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Edytuj wpis vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Nie można było przypisać certyfikatu klienta.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nie można pobrać zakresu xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Proszę sprecyzuj katalog wyjściowy i plik do stworzenia." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Wybierz wzór stylów i formatowanie." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Plik został wyeksportowany prawidłowo." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Katalog wyjściowy HTML '%s' nie istnieje.\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Nie powiodło się tworzenie katalogu" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Plik wyjściowy HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "P_rzeglądaj" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Arkusz stylów" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Własne-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Własne-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Własne-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Pełna nazwa formatu" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nazwisko, Imię" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Imię, Nazwisko" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Pasek koloru" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatowanie odnośników e-mailowych" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Cechy formatowania użytkownika" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Książka Adresowa:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Nazwa Pliku:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce sieciowej" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Wyeksportuj książkę adresową do pliku HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzednia" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Następna" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Szczegóły pliku" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Wybierz katalog wyjściowy oraz nazwę pliku LDIF, który zostanie utworzony." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ustaw parametry do formatowania wyróżnionej nazwy." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Katalog wyjściowy LDIF '%s' nie istnieje.\n" "Czy stworzyć nowy katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można było stworzyć katalogu wyjściowego dla pliku LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Nie podano przedrostka" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Przedrostek jest niezbędny aby dane były poprawnie przetwarzane przez serwer " "LDAP. Kontynuować bez przedrostka?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Plik wyjściowy LDIF" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Unikalne ID książki adresowej jest użyte do stworzenia WN formatowanej " "podobnie do:\n" " uid=102376,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Wyświetlana Nazwa książki adresowej jest używana do stworzenia WN " "formatowanej podobnie do:\n" " cn=Jan Nowak,ou=ludzie,dc=claws,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Pierwszy adres Email należący do osoby jest użyty do tworzenia WN który jest " "formatowany podobnie do:\n" " mail=jan.nowak@domena.com,ou=ludzie,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Przyrostek jest użyty do stworzenia \"Wyróżnionej Nazwy\" (lub WN) dla wpisu " "LDAP. Przykład zawiera:\n" " dc=claws,dc=org\n" " ou=ludzie,dc=nazwadomeny,dc=com\n" " o=Nazwa organizacji,c=Państwo\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Względne WN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Niepowtarzalny identyfikator" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Plik LDIF zawiera szereg danych zwykle wczytywanych do serwera LDAP. Każdy " "element z pliku LDIF posiada niepowtarzalny identyfikator \"Wyróżniona " "Nazwa\" (lub WN). Przyrostek jest dodawany do \"Relatywnie Wyróżnionej " "Nazwy\" (lub RWN) aby stworzyć WN. Proszę wybrać jedną z dostępnych opcji " "RWN która zostanie użyta do stworzenia WN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Użyj atrybutu WN jeżeli obecny w danych" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy które zostały wcześniej zaimportowane z " "pliku LDIF. \"Wyróżniona Nazwa\" (WN) atrybutu użytkownika, jeśli obecna w " "książce adresowej, może zostać użyta w eksportowanym pliku LDIF. RWN " "zaznaczone powyżej zostanie użyte jeżeli atrybut użytkownika WN nie zostanie " "znaleziony." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Pomijaj wpisy bez adresu E-Mail" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Książka adresowa może zawierać wpisy bez adresu E-Mail. Zaznaczenie tego " "pola, spowoduje że takie wpisy będą pomijane." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksportowanie książki adresowej do pliku LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Unikalna nazwa" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportowanie do pliku mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz wyeksportować i wskaż plik mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Katalog źródłowy:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Plik skrzynki mbox:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Plik skrzynki mbox nie może być pusty." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Katalog wynikowy nie może być pusty." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nie można odnaleźć katalogu źródłowego." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Wybierz plik eksportu" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Wybierz katalog do eksportu" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Pełna Nazwa" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Książka adresowa Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Wybrana nazwa występuje ale nie jest katalogiem." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nie mam prawa utworzyć katalogu." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Nazwa jest za długa." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Nie określono." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "Brakuje pliku %s! Czy chcesz użyć pliku pobranego z kopi bezpieczeństwa %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nie można skopiować %s do %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Plik %s jest pusty lub uszkodzony! Czy chcesz użyć pliku z kopi " "bezpieczeństwa %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "zasada nie zależy od konta\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta które służy do " "pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowana do bieżącego konta, " "które jest używane do pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "zasada zależna od konta, nie dopasowana do bieżącego konta, które służy do " "pobierania wiadomości\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego " "konta, które służy do pobierania wiadomości [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "zasada jest niezależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na " "życzenie użytkownika\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "zasada jest zależna od konta, mimo to stosowane są wszystkie zasady na " "życzenie użytkownika\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], ale wszystkie reguły są " "dopasowywane na żądanie użytkownika mimo tego\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "zasada zależna od konta, pominięta na życzenie użytkownika\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], pomijane na życzenie " "użytkownika\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "zasada zależna od konta, dopasowywana do bieżącego konta\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], dopasowywana do bieżącego konta " "[id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "zasada zależna od konta, nie dopasowywana do bieżącego konta\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "zasada zależna od konta [id=%d, name='%s'], nie dopasowywana do bieżącego " "konta [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "zastosowuje działania [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "nie można zastosować działania\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "brak dalszych procedur po akcji [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "przetwarzanie zasady '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "przetwarzanie zasady [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "wyłączona zasada '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "wyłączona zasada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "nieokreślone" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "incorporation" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "ręcznie" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "przetwarzania katalogu" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "przetwarzanie przed" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "post-przetwarzanie" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtruje wiadomość (%s%s%s)\n" "%splik wiadomości: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Przychodząca" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Kopie robocze" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Przetwarzanie (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopiowanie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Przenoszenie %s do %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uaktualnianie pamięci podręcznej dla %s ..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Przetwarzanie wiadomości..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synchronizowanie %s do użytku w trybie niesieciowym...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Nazwa katalogu nie może kończyć ani zaczynać się kropką." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Nazwa katalogu nie może się kończyć ani zaczynać spacją." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Wybór katalogu" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Nowy katalog" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Odziedzicz po katalogu nadrzędnym właściwości i zasady przetwarzania" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Katalog '%s' już istnieje." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Ozn_acz wszystkie jako przeczytane" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Oz_nacz wszystkie jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako przeczytane" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Oznacz _wszystkie wgłąb jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Wykonaj zasady przetwarzania" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "Po_szukaj w katalogu..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Otwórz zaraz po uruchomieniu" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Przetwarzan_ie..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Opróżnij _kosz..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Wyślij wiadomości z k_olejki..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Wybierz pokazywane kolumny" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nowe" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Nieprzeczytane" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Łącznie" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ustawianie szczegółów katalogu..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Oznaczanie wszystkich jako przeczytane" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach " "jako przeczytane?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako przeczytane?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Oznaczanie wszystkich jako nieprzeczytane" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu i podkatalogach " "jako nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Czy na pewno oznaczyć wszystkie wiadomości w tym katalogu jako " "nieprzeczytane?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Odpytywanie katalogu %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Odpytywanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Przebuduj drzewo katalogów" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Przebudowanie drzewa katalogów usunie lokalne pliki pamięci podręcznej " "(cache). Czy chcesz kontynuować?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Przebudowywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Odpytywanie drzewa katalogu..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomościami we wszystkich katalogach..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Zamykanie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Otwieranie katalogu %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Katalog nie mógł zostać otworzony." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z kosza?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "Opróżnij _kosz" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Ostrzeżenie o braku sieci" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Pracujesz, będąc odłączonym od sieci. Czy chcesz połączyć się ponownie do " "sieci?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Wyślij zakolejkowane wiadomości" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Czy wysłać wszystkie wiadomości z kolejki?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Pojawiły się błędy podczas wysyłania zakolejkowanych wiadomości:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Czy na pewno skopiować katalog '%s' wewnątrz '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Czy na pewno utworzyć katalog '%s' jako podkatalog '%s'?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Skopiuj katalog" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Przenieś katalog" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiowanie %s do %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Przenoszenie %s do %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Miejsce źródłowe i docelowe są takie same." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nie można skopiować katalogu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nie można przenieść katalogu do jego własnego podkatalogu. " #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Nie można przenieść katalogu między różnymi skrzynkami." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Nie udało się skopiować!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Przetwarzanie ustawień dla katalogu %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Katalog docelowy może przechowywać tylko podkatalogi." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Śledzenie grup wieści" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Wybierz źródła wieści, do zapisania się:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Poszukaj grup:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Poszukaj " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nazwa źródła wieści" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderowana" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nie udało się pobrać listy źródła wieści." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Zrobiono." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d pobranych nazw grup (%s przeczytano)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail jest lekkim, szybkim programem pocztowym o dużej liczbie ustawień." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Po więcej szczegółów odwiedź stronę Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Aby otrzymać wsparcie i porozmawiać zapisz się na listę wysyłkową " "użytkowników Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail jest wolnym oprogramowaniem wydawanym na licencji GPL. Jeśli " "chcesz wspomóc projekt Claws Mail możesz to zrobić tutaj:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "Zespół Claws Mail\n" "oraz Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Szczegóły systemu\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n" "System Operacyjny: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Ustawienia językowe: %s (zestaw znaków: %s)\n" "System Operacyjny: nieznany" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Zespół Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Poprzedni członkowie zespołu" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Zespół tłumaczy" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Zespół zajmujący się dokumentacją" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Dodatki użyte do zbudowania programu" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "dodaje obsługę nagłówka X-Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "dodaje obsługę sprawdzania pisowni\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "dodaje obsługę szyfrowanych połączeń z serwerami\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "umożliwia przekształcanie z i na zestawy znaków\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "dodaje obsługę adresów IPv6\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę książek adresowych PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "dodaje obsługę współdzielonych książek adresowych LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "dodaje obsługę serwerów IMAP i NNTP\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "dodaje obsługę wyglądów SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "dodaje obsługę posiedzeń\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "dodaje obsługę wykrywania zmian w ustawieniach sieci\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "dodaje obsługę uwierzytelniania OAuth2\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej " "i/lub zmieniać na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania - w wersji 3 lub (jeśli wolisz) każdej " "późniejszej." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "dalszych informacji zobacz Powszechną Licencję Publiczną GNU." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz " "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie, " "odwiedź " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statystyki posiedzenia\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Rozpoczęto: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Ruch przychodzący\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Odebrane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Wiadomości spam: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Ruch wychodzący\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nowe/przekierowane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Odpowiedzi: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Przekazane wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Całkowita liczba wysłanych wiadomości: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "O Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "Op_is" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autorzy" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Dodatki" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Uwagi do wydania" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statystyki" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowa" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Czerwona" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Różowa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Błękitna" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Niebieska" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Zielona" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Brązowa" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Szara" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Jasnobrązowa" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Ciemnoczerwona" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Ciemnoróżowa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Stalowoniebieska" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Złota" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielona" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Ustawianie kolejności skrzynek pocztowych" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Przesuwaj skrzynki w górę lub w dół, aby zmieniać ich kolejność w spisie " "katalogów." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w górę" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Przesuwa zaznaczoną skrzynkę w dół" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nie wybrano żadnego słownika." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nie udało się przygotować sprawdzania pisowni %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nie udało się przygotować Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nie udało się przygotować słownika %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nie znaleziono żadnych błędnie zapisanych słów." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zastąp nieznane słowo" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zastąp \"%s\" używając: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Przyciśnięcie klawisza Ctrl oraz naciśnięcie klawisza Enter\n" "spowoduje nauczenie się na błędzie.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w słowniku '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Zezwól podczas tego posiedzenia" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj do słownika osobistego" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Zastąp używając..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Sprawdź w %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nie znaleziono żadnej podpowiedzi)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Słownik: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Użyj zapasowego (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Użyj obu słowników" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Sprawdzaj podczas pisania" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zmienić słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się zmienić zapasowego słownika.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Niepowodzenie: nie znaleziono rekordu usługi." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Niepowodzenie: błąd sieci." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Niepowodzenie: nieznany błąd (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Ustawianie..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Adres zwrotny" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Do" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "DW" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "UDW" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Message-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Odniesienia" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Odniesienia:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data-Ponownego-Wysłania:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Ponowny-Nadawca" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Ponowny-Nadawca:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Ponowny-Odbiorca" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Zwrotna-DW" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Zwrotna-DW" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Zwrotna-UDW" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Zwrotna-UDW" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Ponowny-ID-Wiadomości" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ścieżka-Zwrotna" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ścieżka-Zwrotna:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Odebrano:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Źródła wieści" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Odpowiedzi-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Dostarczone-Do" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dostarczone-Do:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Widziane" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Widziane:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Twarz" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Twarz:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Potwierdzenie-Przeczytania-Na-Adres:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Zwrotny-Odbiorca-Na-Adres" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodowanie-Treści-Przesyłania:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Wersja-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Wersja-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Pierwszeństwo" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Pierwszeństwo:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista wysyłkowa" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista wysyłkowa:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Wyślij wpis" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Wyślij wpis:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Zapisz się na listę" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Zapisz się na listę:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Przestań śledzić listę" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Przestań śledzić listę:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Pomoc Listy" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Pomoc Listy:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Archiwum Listy" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Archiwum Listy:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Właściciel Listy" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Właściciel Listy:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etykieta" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etykieta:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Stan" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Stan:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Twarz" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Twarz:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "W odpowiedzi na" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "W odpowiedzi na:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Do lub DW" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Do lub DW:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nadawca, Adresat lub Temat:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Nieprzeczytana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Odpowiedziano na daną wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Przekazano daną wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Przekazano i odpowiedziano na daną wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w pominiętym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Wiadomość znajduje się w śledzonym wątku" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Wiadomość to spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Podpisana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest podpisana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Oznaczona wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Wiadomość przeznaczona do usunięcia" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Wiadomość przeznaczona do przeniesienia" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Wiadomość przeznaczona do skopiowania" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Zablokowana wiadomość" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Katalog (zwyczajny, otwarty)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Katalog z przeczytanymi wiadomościami, ukryty" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Katalog zawiera oznaczone wiadomości" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Katalog IMAP, zawierający tylko pod-katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Skrzynka IMAP, pokazująca tylko śledzone katalogi" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Poniższe ikony opisują stan wiadomości i katalogów:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Wpisz hasło dla %s na %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Wpisz hasło dla %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Wpisz hasło:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Wpisywanie hasła" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Zapamiętaj hasło dla tego posiedzenia" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Zapamiętaj" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "Prze_jdź do ostatniego błędu" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Wyczyść _Dziennik" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Ten adres URL jest za długi, aby go wyświetlić,\n" "więc został obcięty dla bezpieczeństwa. Ta wiadomość mogła zostać\n" "uszkodzona, przekształcona lub być częścią ataku DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Wersja: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Wtyczka nie funkcjonuje." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Wybierz wtyczki do wczytania" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Następujący błąd wystąpił podczas wczytywania %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Wczytaj..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "Wyłącz" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "Po więcej szczegółów o wtyczkach odwiedź %sstronę Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Naciśnij tutaj, aby wczytać jedną lub więcej wtyczek" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Usuń zaznaczoną wtyczkę z pamięci" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Wczytane wtyczki" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "Z_astosuj" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Spis Stron" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "wszystkie wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "wiadomości starsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "wiadomości nowsze niż # dni" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "wiadomości starsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "wiadomości nowsze niż # godzin" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "wiadomości które zawierają S w treści wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "wiadomości, które zawierają S w całej wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "wiadomości skopiowane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "wiadomość jest albo do: albo kopia: do S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "usunięte wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "wiadomości, które są późniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "wiadomości, które są wcześniejsze niż wybrana data (czas jest niewymagany)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "wiadomości które zawierają S w polu nadawcy" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "prawdziwe jeśli \"S\" powiedzie się" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "wiadomości od użytkownika S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "przekazane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "wiadomości zawierające S w dowolnej nazwie i wartości nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "wiadomości zawierające S w wartości dowolnego nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "wiadomości które zawierające załączniki" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "wiadomości, które zawierają S w polu Message-ID nagłówka" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "wiadomości które zawierają S w nagłówku In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "wiadomości które są oznaczone kolorem #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "zablokowane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "wiadomości które są w grupie S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nowe wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "stare wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "niepełne wiadomości (niecałkowicie pobrane)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "wiadomości, na które odpowiedziałeś" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "przeczytanych wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "wiadomości zawierające S w tytule" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest równa #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest większa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "wiadomości, których punktacja jest niższa od #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest równa # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest większa od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "wiadomości których wielkość jest mniejsza od # bajtów" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "wiadomości które zostały wysłane do S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "wiadomości których znaczniki zawierają S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "wiadomości, zawierające znacznik(i)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "oznaczone wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "nieprzeczytane wiadomości" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "wiadomości zawierające V w nagłówku H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "wiadomości, zawierające S w nagłówku Referencje" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "wiadomości które po przetworzeniu przez polecenie zwracają 0 - %F jest " "plikiem z wiadomością" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logiczny AND (I/Oraz)" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logiczny LUB" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logiczny operator NIE" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "szukanie z rozróżnieniem na wielkość liter" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "dopasuj używając wyrażenia regularnego zamiast wyszukiwania pod-ciągu znaków" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "wszystkie filtrowane wyrażenia są dozwolone, ale nie mogą mieszać operatorów " "logicznych powyższymi wyrażeniami" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Rozszerzone wyszukiwanie" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Wyszukiwanie w trybie rozszerzonym pozwala określić warunki, które muszą być " "spełnione, aby wiadomość została wyświetlona.\n" "\n" "W tym trybie wyszukiwania można używać następujących symboli:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Coś poszło nie tak podczas wyszukiwania. Proszę sprawdź logi." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Od/Do/DW/Temat/Znacznik" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Wgłąb" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Podpowiedź" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Zastosuj tylko do zaznaczonych" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "W_yczyść" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Wyczyść bieżące zapytanie" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Dostosuj warunki wyszukiwania" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Szczegóły" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Szczegóły rozszerzonych symboli" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "E_dycja" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Poprawny%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (przedawniony)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Podpisujący" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organizacja: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Miejsce: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Odcisk klucza: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Stan podpisu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Wygasa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certyfikaty TLS dla %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certyfikat jest dla %s, ale połączenie jest dla %s.\n" "Możesz się łączyć z nieuczciwym serwerem.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s jest nieznany.\n" "%sCzy chcesz go zatwierdzić?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Poprawny" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Stan podpisu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Podgląd certyfikatu" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Certyfikat TLS jest nieznany" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "Zerwij połą_czenie" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "Z_atwierdź i zapisz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Upłynął termin ważności certyfikatu dla %s .\n" "%sCzy chcesz kontynuować?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certyfikat TLS jest nieprawidłowy i wygasł" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Certyfikat TLS wygasł" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "Z_atwierdź" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nowy certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Bieżący certyfikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certyfikat dla %s uległ zmianie.\n" "%sCzy zatwierdzić go?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "Po_każ certyfikaty" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie i jest nieprawidłowy" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "Certyfikat TLS uległ zmianie" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Znaczniki:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Bez nadawcy)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez tematu)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Wczytaj obraz" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Połączenie IMAP zostało zerwane\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Błąd IMAP dla %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "uwierzytelnienie" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "nie uwierzytelniono" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "zły stan" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "błąd strumienia" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd parsowania (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone." #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "błąd pamięci" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "błąd krytyczny" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "błąd protokołu (prawdopodobnie serwer nie jest zgodny ze specyfikacją " "opisaną w RFC)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "połączenie nie zostało zatwierdzone" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "błąd przy wykonywaniu APPEND" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "błąd przy wykonywaniu NOOP" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGOUT" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CAPABILITY" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CHECK" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CLOSE" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXPUNGE" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu COPY" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID COPY" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu CREATE" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu DELETE" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXAMINE" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu FETCH" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID FETCH" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LIST" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LOGIN" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "błąd przy wykonywaniu LSUB" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "błąd przy wykonywaniu RENAME" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SEARCH" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID SEARCH" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SELECT" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STATUS" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STORE" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UID STORE" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SUBSCRIBE" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "błąd przy wykonywaniu UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "błąd przy wykonywaniu STARTTLS" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu INVAL" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "błąd przy wykonywaniu EXTENSION" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "błąd przy wykonywaniu SASL" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "Błąd TLS" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Nieznany błąd [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem CRAM-MD5 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem DIGEST-MD5 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan " "została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-1 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka " "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1022 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-224 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka " "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1028 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-256 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka " "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1034 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-384 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka " "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1040 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie z użyciem SCRAM-SHA-512 zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka " "libetpan została zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę SCRAM SASL." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie PLAIN zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan została " "zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę PLAIN SASL." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Logowanie LOGIN zadziała tylko wtedy, gdy biblioteka libetpan została " "zbudowana z obsługą SASL oraz gdy wgrano wtyczkę LOGIN SASL." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Błąd OAuth2. Sprawdź i popraw ustawienia swojego konta OAuth2." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Nie udało się połączyć z %s: odmówiono wejścia.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Nie udało się połączyć z %s" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Połączenie IMAP do %s zostało przerwane. Łączę jeszcze raz...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu dostępu do serwera IMAP." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Połączenie nie jest bezpieczne" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "To połączenie jest ustawione jako bezpieczne z użyciem TLS, aleTLS nie jest " "dostępny w tej wersji Claws Mail. \n" "\n" "Czy chcesz kontynuować łączenie do tego serwera? Połączenie nie będzie " "bezpieczne." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Kon_tynuuj łączenie" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nie można nawiązać sesji STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem IMAP: %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nie można wejść na serwer IMAP %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Dodawanie wiadomości..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopiowanie wiadomości..." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Wyszukanie nie powiodło się z powodu błędu serwera." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nie można ustawić flagi usunięta\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "nie można zlikwidować\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Odpytywanie o katalogi, których nie śledzę %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Szukanie podkatalogów w %s ..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki: błąd LIST.\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nie można utworzyć skrzynki\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nie można zmienić nazwy skrzynki z %s do %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nie można usunąć skrzynki pocztowej\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "Nie udało się wykonać polecenia LIST\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flagowanie wiadomości..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nie można zaznaczyć katalogu: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Serwer wymaga STARTTLS do zalogowania się.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Nie można odświeżyć właściwości.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Połączenie z %s nie powiodło się: serwer wymaga STARTTLS, lecz Claws Mail " "skompilowane jest bez obsługi STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Logowanie na serwer jest wyłączone.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Pobieranie wiadomości..." #: src/imap.c:4562 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Wymazywanie usuniętych wiadomości..." #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nie można ustawić flagi usunięta: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz określone jedno lub więcej kont IMAP. Jednak ta wersja Claws Mail " "została zbudowana bez obsługi IMAP; Twoje konta IMAP zostały wyłączone.\n" "\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Utwórz _nowy katalog..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "P_rzemianuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Przenieś katalog..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "S_kopiuj katalog..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Usuń katalog..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Zsynchronizuj" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Po_bierz wiadomości" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Śledzenie" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "Zacznij śledzić..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Przestań śledzić..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "Poszukaj nowych wiadomoś_ci" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Odpytaj o nowe katalogi" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Prz_ebuduj drzewo katalogów" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Wpisz nazwę nowego katalogu:\n" "(jeśli katalog ma przechowywać tylko podkatalogi\n" "i żadnych wiadomości, to dopisz znak '/' na końcu jego nazwy)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Wpisz nową nazwę dla '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Przemianuj katalog" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Nie udało się przemianować katalogu.\n" "Nie wolno nazwać katalogu w ten sposób." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Wybierz katalog, do którego przenieść katalog '%s'" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Wybierz katalog, do którego skopiować katalog '%s'" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Nastąpi trwałe usunięcie wszystkich katalogów i wiadomości w '%s'.\n" "Odzyskanie ich będzie niemożliwe.\n" "Czy na pewno to zrobić?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Czy naprawdę odpytać o podkatalogi, których nie śledzisz w '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Poszukaj wgłąb" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Śledzone" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "Po_szukaj" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Wybierz podkatalog z %s do śledzenia: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Zacznij śledzić" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Wszystkie" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Jesteś śledzisz ten katalog i nie posiada on podkatalogów,\n" "których nie śledzisz.\n" "\n" "Jeśli istnieją nowe katalogi, utworzone i które zacząłeś śledzić poprzez " "inny program, użyj \"Odpytaj o nowe katalogi\" w głównym katalogu skrzynki " "pocztowej." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Czy %s katalog '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "zacząć śledzić" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "przestać śledzić" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zacznij śledzić" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Przestań śledzić" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importowanie pliku mbox" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Wybierz plik ze skrzynką mbox oraz docelowy katalog." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Katalog docelowy:" #: src/import.c:210 msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nie można odnaleźć docelowego katalogu." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Importowanie pliku mbox..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Wybierz importowany plik" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz zaimportować" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Proszę podać nazwę książki adresowej oraz plik, który chcesz importować." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zaznacz i zmień nazwy pól LDIF do importowania" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Plik zaimportowany." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Proszę wybrać plik." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Książka adresowa musi być podana." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Pomyślnie zaimportowano plik LDIF." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Wybierz plik LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Wybierz nazwę dla książki adresowej, która zostanie utworzona z pliku LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Pełna nazwa pliku LDIF, który chcesz importować." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Wybierz plik LDIF do importu" #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "Z" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nazwa pola LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nazwa Atrybutu" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Pole LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Wybierz pola LDIF którym chcesz zmienić nazwy lub które chcesz importować. " "Zarezerwowane pola (zaznaczone w kolumnie \"R\"), będą automatycznie " "importowane i ich nazwa nie może być zmieniona. Pojedyncze kliknięcie w " "kolumnie wyboru (\"S\") wybiera określone pole do importu. Pojedyncze " "kliknięcie na któryś z wierszy wybiera określone pole do zmiany nazwy - " "nazwę należy wprowadzić w polu poniżej. Podwójne kliknięcie na któryś z " "wierszy wybiera pole do importu." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" "Można zmienić nazwy pól LDIF zgodnie z atrybutem podanym przez użytkownika" #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "do importu" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Wybiera pola LDIF, które chcesz importować do książki adresowej." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Zmień " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ten przycisk zaktualizuje powyższą listę dostarczonymi danymi." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Liczba zaimportowanych rekordów:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Zaimportuj plik LDIF do Książki Adresowej" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Wykonaj" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Błąd importu pliku MUTTa." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Wybierz plik MUTTa" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Zaimportuj plik MUTTa do Książki Adresowej" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Proszę wybierz plik do importu." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Błąd podczas importu pliku Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Wybierz plik Pine." #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Zaimportuj plik Pine do Książki Adresowej" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci, aby móc pobrać wiadomości." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Nie udało się wykonać polecenia %s\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Oczekiwanie" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Anuluj" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Pobieranie" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Wykonano (otrzymano %d wiadomość (%s))" msgstr[1] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" msgstr[2] "Wykonano (otrzymano %d wiadomości (%s))" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Wykonano (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Czas oczekiwania" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Skończono (%d nowa wiadomość)" msgstr[1] "Skończono (%d nowe wiadomości)" msgstr[2] "Skończono (%d nowe wiadomości)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Skończono (brak nowych wiadomości)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s : Pobieranie nowych wiadomości" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Podłączanie do serwera POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Pobieranie wiadomości z %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Pobieranie liczby wiadomości (UIDL)" #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Pobieranie wielkości wiadomości (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Wychodzenie" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Pobieranie wiadomości (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[1] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" msgstr[2] "Pobieranie (%d wiadomości, otrzymano %s)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Błąd podczas przetwarzania wiadomości." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania wiadomości:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Nie można zapisać pliku." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Błąd gniazda." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Błąd gniazda podczas połączenia z %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Połączenie z %s:%d zostało zamknięte przez zdalnego gospodarza." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Skrzynka zablokowana." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Skrzynka zablokowana:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Uwierzytelnienie nie powiodło się:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Upłynął czas oczekiwania na sesję. Możesz zwiększyć czas oczekiwania w " "Ustawienia/Inne/Różne." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie z %s:%d." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporacja została anulowana\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sPracujesz odłączonym od sieci. Czy podłączyć na %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%s Pracujesz odłączonym od sieci. Czy chcesz się podłączyć?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Ty_lko raz" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (szukanie): dla atrybutu '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (zmiana): dla DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Niektóre SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (zmiana nazwy): z '%s' na '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (szukanie): zakończone sukcesem\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Błąd LDAP (szukanie): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Ksywka" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Plik `%s' już istnieje.\n" "Nie można utworzyć katalogu." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Znaleziono ustawienia dla wersji %s.\n" "Czy chcesz przenieść te ustawienia?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Twoje zasady filtrów mogą zostać przekształcone \n" "za pomocą skryptu dostępnego pod adresem %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Zachowaj stare ustawienia" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Wykonywanie kopi zapasowej pozwoli na przywrócenie starszej wersji, lecz " "może chwile potrwać jeśli dużo danych IMAP lub źródła wieści i zajmie trochu " "dodatkowego miejsca na twoim dysku." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Przenoszenie ustawień" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopiowanie plików ustawień... Może to trochę potrwać..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Nie udało się przenieść ustawień!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Ustawienia przenosin..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(lub starszy)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Nie udało się wczytać następującej wtyczki. Sprawdź ustawienia wtyczek po " "więcej szczegółów:\n" "%s" msgstr[1] "" "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po " "więcej szczegółów:\n" "%s" msgstr[2] "" "Nie udało się wczytać następujących wtyczek. Sprawdź ustawienia wtyczek po " "więcej szczegółów:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail wykryło ustawioną skrzynkę mailbox, ale jest ona niepełna. " "Prawdopodobnie spowodowane jest to wadliwym kontem IMAP. Użyj \"Przebuduj " "drzewo katalogów\" z menu katalogu by spróbować to naprawić." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail wykrył ustawioną skrzynkę mailbox, ale nie mógł jej wczytać. " "Prawdopodobnie jest to spowodowane przestarzałą zewnętrzną wtyczką. Wgraj " "wtyczkę ponownie i spróbuj ponownie." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Brakująca nazwa pliku\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nie można było odczytać pliku\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Powielony nagłówek 'Do:'\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Brak wymaganego nagłówka 'Do:'\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Spróbuj opcji -h lub --help aby wyświetlić sposób użycia.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Brakuje argumentu pliku dla polecenia %s" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Brakuje lub argument URI jest pusty dla polecenia %s" #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Brakuje argument URI dla polecenia %s" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" "Brakuje co najmniej jednego nie-pustego argumentu z plikiem dla polecenia %s" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Brakuje katalogu, rodzaju i żądanych argumentów dla polecenia %s" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Brakuje rodzaju oraz żądanych argumentów dla polecenia %s" #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Brak argumentu zapytania dla polecenia %s" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Użycie: %s [POLECENIE]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] otworzy okno tworzenia wiadomości" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file plik\n" " otworzy okno tworzenia wiadomości z danymi z " "pliku;\n" " użyj - zamiast nazwy pliku aby użyć standardowego " "wejścia;\n" " format zawartości: najpierw nagłówek (To: wymagany) " "dopóki\n" " nie nastąpi pusty wiersz, dalej treść wiadomości do " "końca pliku." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe uri zacznie śledzić podany adres URI, jeśli to możliwe" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach plik1 [plik2]...\n" " otworzy okno pisania wiadomości z załączonymi\n" " plikami" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert plik1 [plik2]...\n" " otworzy okno pisania wiadomości z wstawionymi\n" " plikami" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive pobierze nowe wiadomości" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all pobierze nowe wiadomości dla wszystkich kont" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anuluje pobieranie wiadomości" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anuluje wysyłanie wiadomości" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search katalog rodzaj żądanie [wgłąb]\n" " przeszukuje pocztę\n" " katalog na przykład.: \"#mh/Mailbox/inbox\" lub " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] lub " "g: etykieta\n" " żądanie: wyszukiwany ciąg znaków\n" " wgłąb: wyłączone jeśli arg. rozpoczyna się od 0, n, " "N, f lub F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send wyśle wiadomości z kolejki" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [katalog]... pokaże liczbę wiadomości łącznie" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [katalog]...\n" " pokaż stan każdego katalogu" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics pokaże statystykę posiedzenia" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics wyzeruje statystyki posiedzenia" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select katalog[/msg] przejedzie do danego katalogu/wiadomości\n" " Katalog to identyfikator w postaci 'katalog/" "podkatalog', adres uri o przedrostu file:// lub ścieżka bezwzględna" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr " --import-mbox plik zaimportuje wskazany plik skrzynki mbox\n" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online przełączy w tryb pracy z siecią" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline przełączy w tryb pracy z rozłączoną siecią" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q wyłączy program Claws Mail" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d tryb serwisowy" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug przełączy tryb debugowania" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h wyświetli tę pomoc" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v wyświetli szczegóły o wersji" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr " --version-full -V wyświetli szczegóły o wbudowanych funkcjach" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir wyjściowy katalog ustawień" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [katalog]\n" " użyje wskazanego katalogu do przechowywania ustawień" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " ustawi geometrię okna głównego" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Brakuje argumentu katalogu dla polecenia %s" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Brakuje argumentu geometrii dla polecenia %s" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Brakuje argumentu katalogu dla polecenia %s" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznane polecenie %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Przetwarzanie (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "katalog górnego poziomu" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Wiadomości w kolejce" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Niektóre niewysłane wiadomości nadal oczekują w kolejce. Czy zakończyć teraz?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest dostępna.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: sieć jest niedostępna.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "U_stawienia" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "Dod_aj skrzynkę pocztową" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Zmień kolejność katalogów..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Za_importuj plik mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Wy_eksportuj do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Wy_eksportuj zaznaczone do pliku mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Opróżnij wszys_tkie kosze" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "Zapi_sz wiadomość jako..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Zapi_sz część jako..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Układ strony..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Zsynchronizuj katalogi" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "_Wyjdź" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Zaznacz cały wątek" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "Poszukaj w bieżącej wiadomości..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "Poszukaj s_zybko" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Pokaż lub uk_ryj" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędzi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Wybierz pokazywane _kolumny" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "W spisie _katalogów..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "W spisie wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "Ukła_d" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "U_szereguj" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "Grupuj po tem_acie" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ro_zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "Prze_jdź do" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Poprzedniej wiadomości" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Następnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Pop_rzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Następnej nieprz_eczytanej wiadomości" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Poprzedniej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Następnej nowej wiadomości" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Poprzedniej oznaczonej wiado_mości" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Następnej ozn_aczonej wiadomości" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Poprzedniej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Następnej wiadomości z etykietą" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Poprzedniej otwartej wiadomości" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Następnej otwartej wiadomości" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Nadrzędnej wiadomości" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Następnego katalogu z ni_eprzeczytanymi wiadomościami" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Katal_ogu..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Następnej części" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Poprzedniej części" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Przewiń wiadomość do" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Poprzedniego wiersza" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Następnego wiersza" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Poprzedniej strony" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Następnej strony" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Dekodowanie znaków" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Otwórz w no_wym oknie" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Źródło wi_adomości" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Część wiadomości" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Otwórz w..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Cytowania" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "_Uaktualnij podliczenie wiadomości" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "Pobierz" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Pobierz z bieżącego konta" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Pobierz ze wszystkich kont" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Przerwij pobieranie" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "Wyślij wiadomości z kolejki" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Utwórz _nową wiadomość" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Napisz nową wieść" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Odpowiedz szcze_gólnie" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Na _listę wysyłkową" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Odpowiedz na grupę i nadawcy" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "Prze_każ" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Prz_ekaż jako załącznik" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Prze_kieruj" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista wysyłkowa" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Napisz" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Przestań śledzić" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Obejrzyj archiwum" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Napisz do właściciela" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "_Przenieś..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Wyrzuć do _kosza" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Usuń..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Wyrzuć wątek do kosz_a" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Usuń wą_tek" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Odwołaj wieść" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "O_znacz" #: src/mainwindow.c:702 msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "O_znacz" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "O_dznacz" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "_Oznacz jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytan_e" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako przeczytane" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Oznacz wszystko w katalogu jako nieprzeczytane" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Pomiń wątek" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Cofnij pominięcie wątku" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Śledź wątek" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Cofnij śledzenie wątku" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Oznacz jako _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Oznacz jako _ham" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Koloro_wa etykieta" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Zna_czniki" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Zmień tr_eść" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Sprawdź podpis" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Dodaj nadawcę do książki adresowej..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Zbierz adresy" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Z bi_eżącego katalogu..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Z zaznaczonych wiado_mości..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Prze_filtruj wszystkie wiadomości w tym katalogu" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Prze_filtruj zaznaczone wiadomości" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania katalogów" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Utwórz zasadę f_iltrowania" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "S_amoczynnie" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Wg nadawcy" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Wg adresa_ta" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Wg tematu" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Wg wysyłając_ego" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Utwórz zasadę przetwarzania" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Wypisz adresy _URL..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości w_e wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Usuń _powielone wiadomości" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "W zaznaczonym katalogu" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "We wszystkich katalogach" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "Wykonaj" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "_Wymaż" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tyfikaty TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Dziennik filtr_owania" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Dziennik _diagnostyczny" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Zapomnij wszystkie hasła sesji" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Za_pomnij główne hasło" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Przestaw bieżą_ce konto" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Dostosuj bieżące konto..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Utwórz _nowe konto..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Dostosuj wszystki_e konta..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "U_stawienia..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "_Przetwarzanie przed..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "_Przetwarzanie po..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrowanie..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Wzorce..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "Dzi_ałania..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Zna_czniki..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Wtyczki..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Podręcznik użytkownika" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ w internecie" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Opis ikon" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Ustaw jako konto domyślne" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Odłącz od sieci" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Pasek men_u" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Widok wiado_mości" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Pasek stanu" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Nagłówki kolumn" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Pokaż w wątkach" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Ukryj przeczytane wątki" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "U_kryj przeczytane wiadomości" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ukryj usunięte wiadomości" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Na całym ekranie" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Pokaż wszystkie na_główki" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Zwiń wszystkie" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Zwiń od _2 poziomu" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Zwiń od _3 poziomu" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst pod ikonkami" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Tylko _ikony" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Tylko _tekst" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standardowy" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Trójkolumnowy" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Szerokie _wiadomości" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Szeroki sp_is wiadomości" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Mały ekran" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Wg _numeru" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Wg rozm_iaru" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Wg _daty" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Wg daty wątku" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Wg temat_u" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Wg koloru _etykiety" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Wg znacznika" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Wg oznaczenia" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Wg _stanu" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Wg załącznika" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Wg punktacji" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Wg blokad" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Nie szereguj" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "S_am wykryj" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Zmień znaczniki..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Pojawił się błąd. Naciśnij tutaj aby zobaczyć dziennik." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Jesteś podłączony do sieci. Naciśnij, aby odłączyć się od sieci" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Jesteś odłączony do sieci. Naciśnij, aby podłączyć się do sieci" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Wybierz konto" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Dziennik sieci" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Dziennik diagnostyczny filtrowania/przetwarzania" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "dziennik filtrowania włączony\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "dziennik filtrowania wyłączony\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Nienazwany" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "żaden" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z katalogów kosza?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Nie wychodź" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj skrzynkę pocztową" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wpisz położenie skrzynki pocztowej.\n" "Położenie może być ścieżką bezwzględną lub względną do \n" "katalogu domowego.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "samoczynnie przeszukana." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Skrzynka pocztowa '%s' już istnieje." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nie udało się utworzyć skrzynki pocztowej.\n" "Być może pliki już istnieją lub nie masz uprawnień do zapisu w tym miejscu." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Wysyłanie zabronione" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Nie udało się zaimportować skrzynki mbox." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Nie udało się wyeksportować skrzynki mbox." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Czy wyjść z Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Wyjdź" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Czy chcesz zsynchronizować swoje katalogi?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "Z_synchronizuj" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nie znaleziono powielonych wiadomości w wybranym katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z zaznaczonego katalogu.\n" msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n" msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z zaznaczonego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "Oznaczono %d powieloną wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[1] "" "Oznaczono %d powielone wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" msgstr[2] "" "Oznaczono %d powielonych wiadomości do usunięcia z wybranego katalogu.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Usuwanie powielonych wiadomości z wszystkich katalogów..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Usunięto %d powieloną wiadomość z %d katalogów.\n" msgstr[1] "Usunięto %d powielone wiadomości z %d katalogów.\n" msgstr[2] "Usunięto %d powielonych wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nie znaleziono powielonej wiadomości z %d katalogów.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Wybierz katalog, do którego chcesz przejść" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania przed zasadami katalogów" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Zasady przetwarzania do zastosowania po zasadach katalogów" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Ustawienia filtrowania" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: pobieranie ścieżki " "wykonania niemożliwe." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail został zarejestrowany jako klient domyślny." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Nie można zarejestrować jako domyślnego klienta: nie można zapisywać do " "rejestru." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Odpytywanie katalogu %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Usunięto %d hasło z %d konta.\n" msgstr[1] "Usunięto %d hasła z %d kont.\n" msgstr[2] "Usunięto %d haseł z %d kont.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "nagłówek %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "wiersz nagłówka" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "wiersz treści wiadomości" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "znacznik" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkości liter" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Nie rozróżniaj wielkości liter" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "sprawdzanie czy wiadomości pasują [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "wiadomość pasuje\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "wiadomość nie pasuje\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można wykonać działania stat na pliku skrzynki mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku skrzynki mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)" msgstr[1] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)" msgstr[2] "Importowanie z pliku mbox... (zaimportowano %ld MB)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Zastąp plik skrzynki mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku skrzynki mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportowanie do pliku mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Szukanie w bieżącej wiadomości" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Poszukaj tekstu:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Poszukiwanie nie powiodło się" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego ciągu." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek wiadomości; zacząć od końca?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec wiadomości; zacząć od początku?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Przeszukiwanie zakończone" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Utwórz _nową wiadomość" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Widok wiadomości" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Adres na, który ma być wysłane potwierdzenie odbioru nie zgadza się\n" "z adresem, z którego nadano wiadomość.\n" "Adres któremu ma zostać wysłane potwierdzenie: %s\n" "Adres ścieżki zwrotu: %s\n" "Nie jest zalecane by wysyłać potwierdzenie odbioru." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Pobieranie wiadomości (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nie można odszyfrować: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Wiadomość nie odpowiada standardom MIME. Może zostać nieprawidłowo pokazana." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Pokaż wszystkie %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Wyświetlono tylko pierwszy megabajt tekstu." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Otrzymałeś potwierdzenie odbioru tej wiadomości: została pokazana wg " "odbiorcy." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Prosisz w tej wiadomości o potwierdzenie jej dostarczenia." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Autor tej wiadomości prosi o potwierdzenie jej dostarczenia." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Pobrano tę wiadomość częściowo\n" "i usunięto na serwerze." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "Wiadomość została częściowo pobrana, porzucić jej fragmenty - %s?" #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Oznacz do pobrania" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Oznacz do usunięcia" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "jej %s zostanie pobrane." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Odznacz" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ta wiadomość została częściowo pobrana;\n" "zawiera %s i zostanie usunięta." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Autor tej wiadomość prosił o potwierdzenie odbioru.\n" "ale nagłówki '%s' i '%s' wskazują, że nie \n" "byłaś/byłeś oficjalnym odbiorcą tej wiadomości.\n" "Zaleca się nie potwierdzanie odbioru takich wiadomości." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Potwierdzenie Odbioru Wiadomości" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "Wyślij _potwierdzenie odbioru" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Wiadomość została wysłana do wielu z Twoich kont.\n" "Proszę sprecyzować którego konta chcesz użyć do wysłania potwierdzenia " "odbioru:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nie można wydrukować: wiadomość nie zawiera tekstu." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nie ma wiadomości w tym katalogu" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Wiadomość została usunięta" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Wiadomość została usunięta lub przeniesiona do innego katalogu" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Błąd podczas uczenia.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Przenoszenie wiadomości..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Usuwanie wiadomości..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Usuń _skrzynkę..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu `%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naprawdę chcesz usunąć skrzynkę `%s'?\n" "(Wiadomości NIE zostaną usunięte z dysku)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Usuń skrzynkę" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Otwórz _w..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Wyślij do..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "Wyświetl jako tekst" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "Zapi_sz jako..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Z_apisz wszystko..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Zapisz wszystkie załączniki..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Rodzaj MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Zobacz pełne szczegóły" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Sprawdź ponownie" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Naciśnij na ikonę, aby sprawdzić." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Naciśnij na ikonę albo klawisz '%s', aby sprawdzić." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Upłynął czas na sprawdzenie podpisu. Naciśnij tę ikonę, aby spróbować " "ponownie." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Upłynął czas na sprawdzenie podpisu. Naciśnij tę ikonę albo klawisz '%s', " "aby spróbować ponownie." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę i spróbuj ponownie." #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Błąd sprawdzania podpisu. Naciśnij na ikonę, lub klawisz '%s', aby ponowić." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Sprawdzanie podpisu..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Powrót do wiadomości email" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nie można zapisać części wiadomości wieloczęściowej: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Czy zastąpić istniejący plik '%s'?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Napotkano błąd podczas zapisywania części wiadomości %d. Wycofać " "zapisywanie, czy pójść dalej nie zważając na błąd?" #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Błąd zapisywania części wiadomości" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Pomiń wszystkie" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik." msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki." msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "Pomyślnie zapisano %d plik" msgstr[1] "Pomyślnie zapisano %d pliki" msgstr[2] "Pomyślnie zapisano %d plików" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[1] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" msgstr[2] "%s, %d plik zakończony niepowodzeniem" #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Wybierz katalog docelowy" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Otwórz w" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Wpisz nazwę programu do otworzenia pliku:\n" "('%s' zostanie zastąpione nazwą pliku)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można było przekształcić nazwy załącznika do UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Uruchomić niepewny plik binarny?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ten załącznik jest plikiem wykonywalnym. Uruchamianie niepewnych plików " "binarnych jest niebezpieczne i może narazić na włamanie twój komputer.\n" "\n" "Czy chcesz uruchomić ten plik?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Uruchom plik wykonywalny" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Połączenie NNTP do %s:%d zostało przerwane.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Błąd podczas logowania do %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nie obsługuje kodu 480 dlatego na razie wybraliśmy kontynuowanie\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Czytanie nie powiodło się, kontynuowanie mimo tego\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji z %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Błąd uwierzytelniania na serwerze %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje połączenia z siecią aby uzyskać dostęp do serwera " "źródła wieści." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nie można wybrać grupy: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nie można ustawić grupy: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "niepoprawny zakres artykułu: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nie można pobrać xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "pobieranie xover %d - %d w %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nie można pobrać xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "nieprawidłowy wiersz xover: \n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Masz zdefiniowane jedno lub więcej kont źródła wieści. Jednak ta wersja " "Claws Mail została zbudowana bez obsługi źródeł wieści; Twoje konta NNTP " "zostały wyłączone.\n" "Prawdopodobnie potrzebujesz wgrać libetpan lub zbudować Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Zacznij śledzić źródło wieści..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Przestań śledzić źródło wieści" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Czy na pewno przestać śledzić źródła wieści \"%s\"?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Przestań śledzić źródło wieści" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Przemianuj katalog źródła wieści" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Błąd pisania do gniazda OAuth2\n" #: src/oauth2.c:276 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Błąd przekroczenia czasu oczekiwania dla gniazda OAuth2\n" #: src/oauth2.c:307 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Brakuje kodu uwierzytelniającego OAuth2\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 błąd połączenia\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Błąd połączenia TLS OAuth2\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "Token dostępu OAuth2 został pobrany\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "Token dostępu OAuth2 nie został pobrany\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "Odświeżający token OAuth2 został pobrany\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "Odświeżający token OAuth2 nie został pobrany\n" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "Podano token odświeżający, zastępujący OAuth2\n" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "Nie podano tokena odświeżającego, zastępującego OAuth2\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "Token dostępu OAuth2 jest nadal aktualny\n" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2 pobieranie tokenu dostępu używając tokenu odświeżającego\n" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 próba pobrania świeżego tokenu z kodem uwierzytelnienia\n" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "Uaktualniono token dostępu i odświeżania OAuth2\n" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth oryginalna cześć %s\n" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth zakodowano: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 zdekodowało: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Wpisz hasło główne" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Niepoprawne hasło główne." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Hasła nie są jednakowe, spróbuj ponownie." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Wpisano niepoprawne stare, główne hasło, spróbuj ponownie." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Zmiana głównego hasła" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Jeśli główne hasło jest obecnie włączone, to\n" "musisz je teraz wpisać." #: src/password_gtk.c:176 msgid "Old passphrase" msgstr "Stare hasło" #: src/password_gtk.c:192 msgid "New passphrase" msgstr "Nowe hasło" #: src/password_gtk.c:203 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Potwierdź hasło" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Powiadamiacz Acpi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acerhk' jest wczytany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Upewnij się, że moduł jądra 'acer_acpi' został wczytany.\n" "Możesz go pobrać ze strony http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_laptop' został wczytany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'asus_acpi' został wczytany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Upewnij się, że moduł jądra 'ibm_acpi' został wczytany." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Upewnij się, że masz zainstalowany apanelc.\n" "Możesz go pobrać z http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Plik sprawdzający nie istnieje." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nie ma nowej lub nieprzeczytanej poczty" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : nieprzeczytana poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : nowa poczta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "wyłączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "mrugające" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "włączone" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "typ ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "plik ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "wartości - Włączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Wyłączone: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Zamigaj, gdy wymagane jest działanie użytkownika" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Ta wtyczka obsługuje różne diody LED poprzez ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED laptopa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji sprawdzającej przed wysłaniem" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Przechowuje wszystkich odbiorców w katalogu książki adresowej." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Opiekun Książki Adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Miejsce książki adresowej" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Zapisuj w katalogu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ścieżka książki adresowej gdzie przechowywane są adresy" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Pola do przechowywania adresów" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Zapisuj adresy które pojawiają się w nagłówku '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Wyłącz adresy, które spełniają poniższe wyrażenie regularne (jedno na wiersz)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archiwizer Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Utwórz Archiwum..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ta wtyczka dodaje możliwość archiwizacji do Claws Mail.\n" "\n" "Umożliwia ona wybranie katalogu, który chcesz archiwizować i potem wybrać " "nazwę, format i położenie archiwum. Podkatalogi mogą zawierać sumę " "sprawdzającą MD5 dla każdego pliku w archiwum. Dostępne jest także kilka " "ustawień archiwizowania.\n" "\n" "Archiwum może być przechowywane jako:\n" "%s\n" "Archiwum może być spakowane używając:\n" "%s\n" "Archiwum może być odtworzone za pomocą standardowych narzędzi, które " "obsługują wybrany format i kompresje.\n" "\n" "Wybrane rodzaje katalogów to MH, IMAP, RSSyl oraz vCalendar.\n" "\n" "Aby włączyć archiwizowanie przejdź do /Narzędzia/Stwórz Archiwum\n" "\n" "Domyślne ustawienia można nadać w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Archiwizer " "Poczty" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archiwizer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Naciśnij przycisk Anuluj, aby przerwać archiwizowanie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Archiwizowanie:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Niektóre niezainicjowane dane uniemożliwiają rozpoczęcie\n" "procesu archiwizacji:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy katalogu do archiwizowania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- brak nazwy archiwum." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Istnieje. Kontynuować mimo tego?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: to link. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: to katalog. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Brakuje uprawnień. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Nieznany błąd. Nie można kontynuować" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Tworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nie poprawna nazwa pliku:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Niepoprawny katalog Claws Mail:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dodawanie plików do katalogu nie powiodło się\n" "Pliki w katalogu: %d\n" "Pliki na liście: %d\n" "\n" "Kontynuować mimo to?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu archiwum:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Wynik archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metoda kompresji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Liczba plików" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Rozmiar archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Rozmiar katalogu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Poziom spakowania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "suma sprawdzająca MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Opisowa nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Usuń wybrany plik" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Wybierz wiadomości przed" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Wybierz katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Wybierz nazwa pliku archiwum [końcówka powinna odzwierciedlać archiwum np.: ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld z %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Utwórz archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Wpisz argumenty Archiwizera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Katalog do archiwizacji" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Katalog główny archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Naciśnij przycisk aby wybrać katalog, który będzie katalogiem głównym " "archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Nazwa Archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Miejsce archiwum i jego nazwa" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać nazwę i miejsce dla archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Wybierz kompresję" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Zaznacz to pole, aby użyć pakowania %s dla tego archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Wybierz format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Wybierz to, aby użyć %s jako format archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Różne ustawienia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Wgłąb" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Zaznacz to pole, aby dołączyć podkatalogi w archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby dodać sumę sprawdzającą MD5 do każdego pliku w " "archiwum.\n" "Bądź jednak świadomy, że może do znacznie zwiększyć czas jaki\n" "zajmie na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "_Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby użyć opisowych nazw dla każdego pliku w archiwum.\n" "Nazwy są nadawane według zapisu: data_od@do@tytuł.\n" "Nazwy zostaną obcięte do 96 znaków" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby usunąć wiadomości po archiwizacji\n" "Obecnie obsługiwane są tylko IMAP4, lokalne skrzynki i POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Ustawienia zaznaczania" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Wybierz wiadomości przed pewną datą\n" "Data musi być w formacie ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Domyślny katalog zapisu" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać domyślne miejsce dla zapisywanych archiwów" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Domyślna kompresja" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Zaznacz to pole, aby domyślnie użyć pakowania %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Domyślny format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Wybierz tę opcję, aby użyć domyślnie formatu %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Domyślne wartości różnych opcji" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Wybierz tę opcję, aby domyślnie dołączyć podkatalogi do archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Zaznacz to pole, aby domyślnie dodawać sumy sprawdzające MD5 do każdego " "pliku archiwum\n" "Miej jednak na uwadze, że może to znacznie zwiększyć czas potrzebny\n" "na stworzenie archiwum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Wybierz tę opcję, aby usunąć wiadomości po archiwizacji" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Usuń załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Zniszcz załączniki" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie załączniki w wybranych wiadomościach?\n" "\n" "Usunięte dane będą nie do odzyskania." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Wybrana wiadomość nie ma żadnych załączników." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Usunięto %d załączników z %d wybranych wiadomości." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Usunięto załączniki z wszystkich %d wybranych wiadomości." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ta wiadomość nie ma żadnych załączników" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Usuń załączniki..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ta wtyczka usuwa załączniki z wiadomości.\n" "\n" "Uwaga: ta operacja jest całkowicie nie odwracalna i usunięte załączniki będą " "na zawsze, zawsze i jeszcze raz zawsze stracone." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Obsługa załączników" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Załącznik jest wspomniany w wiadomości, którą wysyłasz, ale nie załączono " "żadnego pliku. Wspomniany wpis znajduje się w wierszu %d, który rozpoczyna " "się słowami: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Powiadomienie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Ostrzeżenie o załączniku" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Ostrzega użytkownika jeśli nie załączono żadnego pliku do wiadomości a " "wspomniano o nim w treści wiadomości." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "załącz" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Ostrzeż, gdy jedno z następujących wyrażeń regularnych zostało dopasowane " "(jedno na wiersz)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Wyrażenia rozróżniają wielkość liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Dopasowanie dla wyrażenia regularnego z tej listy rozróżnia wielkość liter" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Wiersze zaczynające się od znaku cytatu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Wyłącz cytowane wiersze ze sprawdzania dla powyższego wyrażenia regularnego. " "Zauważ, że ręcznie dodane cytowanie nie może być odróżnione do cytowania " "stworzonego przez odpowiedź." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Przekazane lub przekierowane wiadomości" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nie sprawdzaj czy brakuje załączników gdy wiadomości są przekazywane lub " "przekierowywane" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Wyłącz wiersze po pierwszym rozdzielaczu podpisu ze sprawdzenia powyższego " "wyrażenia regularnego" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Wszystkie" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: pobieranie treści wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bogofilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Wtyczka Bogofilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić " "polecenia `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Rozpoznawanie nie powiodło się, %s zwrócił stan %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Rozpoznawanie nie powiodło się, '%s %s %s' zwrócił błąd:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP " "przy użyciu Bogofilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego " "Bogofilter.\n" "\n" "Zanim Bogofilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając " "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n" "\n" "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub " "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Wykrywanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Rozpoznawanie spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Przetwarzaj wiadomości podczas ich pobierania" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Rozmiar graniczny" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Usuń spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Zapisz spam w..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Tylko oznacz jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania zidentyfikowanego spamu. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Naciśnij tutaj aby zaznaczyć katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "W razie niepewności przenoszenie do" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Katalog do zapisywania wiadomości określonych jako niepewne. Zostaw puste " "aby użyć katalogu Przychodząca." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać katalog do zapisywania niepewnych " "wiadomości." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Wstawianie nagłówka X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Wykonywane jedynie na wiadomościach w skrzynkach MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Dopuść nadawców z książki adresowej/katalogu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Wiadomości od kontaktów z Twojej książki adresowej będą przechowywane w " "normalnych katalogach nawet jeśli zostaną rozpoznane jako spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby wybrać książkę lub katalog w książce adresowej" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Zapamiętaj adresy e-mail z białej listy jako pożądane" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bogofilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Wywołanie Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ścieżka do programu Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Oznacz wiadomości ze spamem jako przeczytaną" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: pobieranie treści wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrowanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może filtrować wiadomości. Prawdopodobną przyczyną " "błędu jest to, że rozpoznawał on jeszcze żadnych wiadomości.\n" "Użyj\"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Zaznacz/Zaznacz jako dobra\" by " "wytrenować Bsfilter kilkuset wiadomościami spam i dobrymi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Wtyczka Bsfilter nie może odfiltrować wiadomości. Nie można uruchomić " "polecenia `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: rozpoznawanie wiadomości..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP " "przy użyciu Bsfilter. Wtyczka ta do swojego działania wymaga wgranego " "Bsfilter.\n" "\n" "Zanim Bsfilter będzie mógł rozpoznawać spam, musisz go wyćwiczyć poprzez " "zaznaczenie kilkuset wiadomości dobrych i niechcianych (spamu), używając " "menu \"/Oznacz/Oznacz jako spam\" i \"/Oznacz/Oznacz jako ham\".\n" "\n" "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub " "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Zapisz spam w" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Jeśli Bsfilter uznał wiadomość e-mail jako spam lub niepewną, ale znajduje " "się ona na białej liście, zapamiętaj ją jako pożądaną." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Wywołanie Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ścieżka do programu bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Odpytywanie\n" "Brak danych o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Odpytywanie\n" "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n" "Czy clamd został uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Wykryto wirusa %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przeszukiwania:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Plik: %s. Rozmiar (%d) większy niż graniczny (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: przeszukiwanie wiadomości..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji filtrowania wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Przygotowywanie\n" "Brak danych o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Przygotowywanie\n" "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n" "Czy clamd został uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ta wtyczka używa programu Antywirusowego Clam do przeszukiwania wszystkich " "wiadomości pobieranych z kont IMAP, LOCAL oraz POP.\n" "\n" "Gdy okaże się, że załącznik wiadomości zawiera wirusa, to można go usunąć " "lub zapisać w przeznaczonym do tego katalogu.\n" "\n" "Ponieważ ta wtyczka porozumiewa się z clamd za pomocą\n" "gniazd dlatego są wymagane minimalne uprawnienia do\n" "katalogu Domowego oraz katalogu .claws-mail zakładając,\n" "że usługa clamav została ustawiona na porozumiewanie się \n" "za pomocą gniazd uniksowych. Wszyscy użytkownicy\n" "muszą co najmniej dać uprawnienia do uruchamiania do\n" "tych katalogów.\n" "\n" "Aby uniknąć zmiany uprawnień możesz ustawić\n" "usługę clamav, aby porozumiewała się za pomocą gniazd TCP\n" "i wybrać ustawienia ręczne dla clamd.\n" "\n" "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/AntiVirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Wykrywanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Wybierz katalog, w którym będą przechowywane zainfekowane wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Włącz skanowanie wirusów" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Graniczny rozmiar załącznika" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Załączniki wiadomości większe niż ta nie zostaną sprawdzone" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Zapisz zainfekowane wiadomości w" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Zapisz wiadomości, które zawierają wirusy" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Katalog do zapisywania zainfekowanych wiadomości. Zostaw puste aby użyć " "domyślnego katalogu dla śmieci." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby wybrać katalog do zapisywania zainfekowanych " "wiadomości" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Sam ustaw" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Pozwolić programowi nadać ustawienia, czy chcesz zrobić to ręcznie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Gdzie jest clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Pełna ścieżka do clamd.conf. Jeśli to pole będzie puste wtyczka nie będzie w " "stanie namierzyć pliku samoczynnie" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Naciśnij tutaj aby wybrać pełną ścieżkę do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Sprawdź prawa dostępu do katalogu i popraw jeśli będzie trzeba" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Poszukaj i _zastąp" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zaznaczyć i dopasować prawa dostępu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Gospodarz zdalny" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nazwa gospodarza lub adres IP gospodarza zdalnego, na którym działa usługa " "clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Nazwa portu, na którym nasłuchuje demon clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nowe ustawienia\n" "Brak danych o gnieździe.\n" "Antywirus wyłączony." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nowe ustawienia\n" "Clamd nie odpowiada na polecenia ping.\n" "Czy clamd został uruchomiony?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można otworzyć\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Nie można znaleźć potrzebnych informacji\n" "clamd będzie wyłączony" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Nie można było utworzyć gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Plik nie istnieje" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Nie można otworzyć" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Błąd pisania do gniazda" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Błąd podczas czytania" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Błąd czytania z gniazda" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Failed to register log text hook" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ta wtyczka jest tylko prezentacja jak pisać wtyczki dla Claws Mail. " "Instaluje możliwość logowania informacji i wypisuje je do standardowego " "wyjścia.\n" "\n" "Nie jest do niczego przydatna" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Wyświetlanie obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Wyświetlanie zagnieżdżonych obrazów" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Uruchamiaj javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżony javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Uruchamiaj aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Uruchamiaj zagnieżdżone aplety Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderuj obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderuj zagnieżdżone obiekty używając wtyczek" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Otwieraj w przeglądarce (zdalna zawartość jest włączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nie rób nic (zdalna zawartość jest wyłączona)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Zdalne zasoby" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n" "Gdy wczytywanie zdalnej zawartość jest wyłączone, nic nie może zostać " "pobrane\n" "z sieci. Wyświetlanie obrazów, skryptów, obiektów wtyczek lub apletów\n" "Java nadal może być włączone dla załączników w wiadomości." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Włącz wczytywanie zdalnej zawartości" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Przy kliknięciu na odnośnik, domyślnie" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS z tego pliku zostanie wczytany dla każdej części HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "Prze_glądaj" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Wybierz arkusz stylów" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Wyłączono wczytywanie zdalnej zawartości." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Wczytaj obrazy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Włącz zdalną zawartość" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Włącz Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Włącz Wtyczki" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Włącz Javę" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Otwórz odnośniki w zewnętrznej przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Wystąpił błąd: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s jest uszkodzonym lub nie obsługiwanym kanałem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Odnośnik Pobierania" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz Jako" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Skopiuj obraz" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Zaimportuj kanał" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Nie udało się znaleźć rozszerzenia WebKit o nazwie %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Przeglądarka HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ta wtyczka wyświetla wiadomości HTML używając biblioteki WebKit %d.%d.%d.\n" "Domyślnie wszystkie zdalne zawartości są blokowane. Ustawienia można znaleźć " "w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji pobierania wiadomości" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ta wtyczka zmienia pobrane wiadomości. Dodaje nagłówki zawierające szczegóły " "takiej takie jak: UIDL, konto Claws Mail, serwer POP, ID użytkownika oraz " "czas pobrania.\n" "\n" "Ustawienia można znaleźć w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Oznaczanie poczty" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Dodaj nagłówki fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Nagłówki, które zostaną dodane" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-UIDL, zawierający ID wiadomości (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-ACCOUNT, zawierający nazwę konta" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server odbiorcy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-SERVER zawierający nazwę serwera odbiorcy" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Dodaje nagłówek X-FETCH-USERID, zawierający identyfikator użytkownika" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Czas pobrania" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Dodaje nagłówek X-FETCH-TIME, zawierający datę i czas pobrania wiadomości w " "formacje RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "W wiadomości, którą próbujesz wysłać znajduje się słowo kluczowe. Słowo to " "znajduje się w wierszu %d, który zaczyna się tekstem: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Ostrzeżenie o słowie kluczowym" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Pokazuje ostrzeżenie przy wysyłaniu lub umieszczaniu wiadomości w kolejce i " "gdy w jej treści znajdzie się jedno lub więcej słów kluczowych." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nie sprawdzaj słów kluczowych, gdy przekazuję lub przekierowuję wiadomość" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania avatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji renderującej awatary" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" "Nie powiodło się tworzenie katalogu pamięci podręcznej dla obrazów awatarów" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Nie udało się wczytać brakujących rzeczy z pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Wyświetlanie obrazów profilowych libravatar dla wiadomości. Więcej\n" "informacji o libravatar na http://www.libravatar.org/. Jeśli masz\n" "profil na gravatar.com ale nie libravatar, ten także będzie pobrany\n" "(gdy przekierowania będą ustawione w ustawieniach wtyczki).\n" "Strona ustawień wtyczki jest dostępna z głównej strona poprzez:\n" "/Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/Libravatar.\n" "\n" "Ta wtyczka używa libcurl do pobierania obrazów, więc jeśli używasz " "pośrednika\n" "proszę zobacz szczegóły ustawień 'http_proxy na stronie dokumentacji\n" " mam curl(1). Więcej szczegółów na ten temat i nie tylko znajdziesz w pliku " "README.\n" "\n" "Wrażenia i uwagi na adres będą mile widziane.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Błąd podczas czytania stanu pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów, %d innych oraz %d błędów" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Używając %s w %d plikach, %d katalogów oraz %d innych" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Wyczyść cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie ikony z pamięci podręcznej?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Brak wystarczającej pamięci do wykonania operacji" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej ikon zakończone powodzeniem!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon:\n" "• %u brakujących wpisów usuniętych.\n" "• %u plików usuniętych.\n" "• %u plików nie dało się czytać.\n" "• %u plików nie mogło zostać usuniętych." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Błąd czyszczenia pamięci podręcznej ikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Użyj pamięci podręcznej ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Zachowuj ikonu na dysku w celu ponownego użycia zamiast kolejne wykonywać " "żądanie sieciowe" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Odstęp czasu między odświeżeniami pamięci podręcznej" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "godzin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "Własny URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Pusty obraz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Dyskretna mało-kontrastowa szara sylwetka" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Wygenerowany geometryczny wzór" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Wygenerowane pełne ciało potwora" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Wygenerowana prawie unikalna twarz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Wygenerowany 8-bitowy spikselizowany obraz w stylu arcade" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "Wygenerowana postać robota" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Wygenerowany bohater przygodowej gry retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Przekieruj do URL'a ustawionego przez użytkownika" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Wpisz URL na który ma zostać wykonane przekierowanie gdy ikona użytkownika " "jest niedostępna. Zostaw puste aby użyć domyślnej pomarańczowej ikony " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Pozwól na przekierowania do innych stron" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Podążaj za przekierowaniami otrzymanymi od serwera libravatar do innych " "serwisów avatarów takich jak gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Włącz serwery typu f_ederated" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Spróbuj pobrać avatar z serwera libravatar domeny nadawcy" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania żądania" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "sekunda/y" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Ustaw 0 dla globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda. Graniczna wartość " "musi być także mniejsza od globalnego czasu oczekiwania WE/WY gniazda." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Cache ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Domyślny tryb brakujących ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Wczytywanie zdalnych zasoby może zagrozić prywatności.\n" "Po wyłączeniu wczytywania zdalnej zawartość, nic nie zostanie pobrane\n" "z sieci." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej dla obrazów w megabajtach" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Otwórz odnośnik" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Skopiuj położenie odnośnika" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "Przeglądarka LiteHTML" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Dodatkowa przeglądarka dla wiadomości HTML, używająca biblioteki litehtml " "(http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "katalog skrzynki pocztowej" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ta wtyczka służy od obsługiwania formatu mbox skrzynek pocztowych." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Wpisz miejsce skrzynki pocztowej.\n" "Jeśli podasz istniejącą skrzynkę, zostanie ona\n" "samoczynnie przeszukana." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Brak dostępnych metod uwierzytelniania Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Wybrana metoda uwierzytelniania Sieve jest niedostępna\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączony" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Rozłączony: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS nie powiodło się" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji Sieve. dane: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "nieobsłużona wiadomość dla sesji Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: ponawianie uwierzytelniania\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Metoda uwierzytelniania niedostępna" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "błąd wysyłania podczas sesji Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Sprawdź S_kładnię" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nie można pobrać zawartości skryptu" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Cofanie zmian..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Skrypt cofania zmian" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz cofnąć niezapisane zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Cofnij" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Pomyślnie zapisano skrypt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Sprawdzanie składni..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ten skrypt został zmieniony. Czy chcesz zapisać ostatnie zmiany?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtr Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Dodaj skrypt Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Wpisz nazwę nowego skryptu filtra Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Wpisz nową nazwę skryptu." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Czy na pewno usunąć filtr '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Usuń filtr" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Konto może mieć tylko jeden skrypt aktywny na raz." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Wypisuje skrypty..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "P_rzemianuj" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Aby użyć Sieve, musisz go włączyć w ustawieniach konta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Zarządzanie Filtrami Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Zarządzanie filtrami sieve na serwerze używając protokołu ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Włącz Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Szczegóły serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nazwa serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Połącz do tego gospodarza zamiast do gospodarza używanego do pobierania " "poczty" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Połącz z tym portem zamiast domyślnym" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Brak szyfrowania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Używaj STARTTLS jeśli możliwe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Wymagane STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Brak uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Użyj tego samego uwierzytelniania co do pobierania wiadomości" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Określ uwierzytelnienia" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Sposób uwierzytelniania" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Sam wykryj" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Server Sieve nie może zawierać spacji." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nie można było otworzyć pliku dziennika %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ta wtyczka zapisuje podsumowanie nagłówków do pliku dziennika dla każdej " "odebranej wiadomości po szeregowaniu.\n" "\n" "Domyślenie jest to ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Bieżący dziennik to %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Plik dziennika" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Wybierz katalog(i)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "wybierz wgłąb" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania elementu katalogu we " "wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania katalogu we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji uaktualniania msginfo we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany tryby offline we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zamykania głównego okna we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji iconified we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany listy kont we wtyczce " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji zmiany wyglądu we wtyczce Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Wtyczka ta powiadamia użytkownika o nowych i nieprzeczytanych wiadomościach " "na różne sposoby.\n" "Wtyczkę tę można dostosować w oknie ustawień w dziale wtyczki.\n" "\n" "Wrażenia i uwagi na adres będą mile widziane." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Różne narzędzia" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nowa wieść" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Nadeszła nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nowa wiadomość kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Nadeszła nowa wiadomość kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nowa wieść z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Nadeszła nowa wieść z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nowa nieznana wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Dostarczono wiadomość nieznanego typu" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Otwórz w głównym oknie" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Wiadomość pocztowa" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "nadeszła %d nowa wiadomość" msgstr[1] "nadeszły %d nowe wiadomości" msgstr[2] "nadeszło %d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Wieść" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość kalendarza" msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości kalendarza" msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości kalendarza" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wieść z kanału RSS" msgstr[1] "Nadeszły %d nowa wieści z kanału RSS" msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wieści z kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nowa wiadomość" msgstr[1] "%d nowe wiadomości" msgstr[2] "%d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Okno wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Ikona zasobnika systemowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Wskaźnik" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Weź pod uwagę tylko następujące katalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Katalogi poczty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Katalogi wieści" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Katalogi RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Katalogi vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Ustawienia te zastępują ustawienia poszczególnych katalogów." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Globalne ustawienie powiadamiania" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nowe wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Powiadom zarządzanie oknami o pilności, gdy pojawią się nieprzeczytane " "wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Użyj dźwięków" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Pokaż baner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Tylko gdy niepusty" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Szybkość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Graniczna liczba wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Ogranicz liczbę pokazywanych wiadomości, użyj 0 dla nieograniczonej" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Szerokość banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Ogranicz rozmiar banera, użyj 0 dla szerokości ekranu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(e)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Dołącz nieprzeczytane wiadomości w banerze" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Ustaw baner jako pokazujący się na wszystkich obszarach roboczych" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Weź pod uwagę tylko wybrane katalogi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Wybierz katalogi..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Kolor banera" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Użyj własnych kolorów" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Drugi plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Kolor drugoplanowy" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Włącz okna wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Czas pokazywania okna wysuwnego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Uczyń okno wysuwne lepkim" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Ustaw szerokość i położenie okna wysuwnego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(zarządzanie oknami może to pominąć)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Wyświetl nazwę katalogu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Przykładowe okno wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Włącz polecenie" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Polecenie do wykonania" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Zablokuj działanie po wykonaniu na" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Włącz LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Gospodarz:Port serwera LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Włącz ikonę zasobnika systemowego" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ukryj zaraz po uruchomieniu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Zamknięcie umieszcza w zasobniku systemowym" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ukryj gdy zikonizowany" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Bierne okno wysuwne" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Dodaj do apletu Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ukryj główne okno gdy zminimalizowano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Włącz globalne skróty klawiszowe" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Przykładami skrótów klawiszowych są %s i %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Przełącz minimalizację" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Pobierz wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Pobierz wiadomości z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Napisz wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Napisz wiado_mość z konta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Otwórz książkę a_dresową" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "W_yjdź z Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj odłączonym od sieci" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Pokaż powiadomienia w zasobniku systemowym" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nowa wieść" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nowa wiadomość w kalendarzu" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nowy artykuł kanału RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Dostarczono nową wiadomość" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych wiadomości" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych wiadomości" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Przybyła %d nowa wieść" msgstr[1] "Przybyły %d nowe wieści" msgstr[2] "Przybyło %d nowe wieści" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[1] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" msgstr[2] "Dostarczono %d nowych artykułów z kanału RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Stworzony:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Zmieniony:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Zoptymalizowany:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Właściwości PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Wpisz hasło" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany i wymaga podania hasła przed jego otworzeniem." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Nie udało się utworzyć PDF z nieznanych powodów." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Indeks Dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Następna Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia Strona" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj do Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do Szerokości Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w Lewo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w Prawo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Numer Strony" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Współczynnik Powiększenia" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ta wtyczka włącza podgląd załączników w formacie PDF i PostScript używając " "Poppler %s Lib oraz narzędzi gs.\n" "\n" "Jakiekolwiek opinie i sugestie mile widziane: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Przeglądarka PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uwaga: nie znaleziono pliku wykonywalnego ghostscript (gs) który jest " "wymagany przez wtyczkę %s aby przetworzyć załącznik PostScript, tylko " "załączniki PDF będą wyświetlane. Aby włączyć obsługę PostScript wgraj " "program gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Edytuj zasady filtra perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Nie powiodła się rejestracja funkcji autouzupełniania adresu PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[brak identyfikatora]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Hasła nie są identyczne.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Proszę podać jeszcze raz hasło dla nowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Niewłaściwe hasło.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Proszę podać hasło dla:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Import klucza" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Ten klucz jest w twoim pęku kluczy. Czy chcesz aby Claws Mail spróbował go " "zaimportować?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "z serwera kluczy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "z Internetowego Katalogu Kluczy" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID klucza " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest nieznany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Powinno być możliwe jego zaimportowanie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "pracując podłączonym do sieci,\n" " lub " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "przy użyciu jednego z następujących poleceń: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importowanie klucza o ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ten klucz nie został pomyślnie zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serwery kluczy są czasem powolne.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Możesz spróbować zaimportować go ręcznie poleceniem:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "lub" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ten klucz jest już zaimportowany.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Jądro" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje działania PGP jądra i daje możliwość uzupełniania " "adresów z pęku kluczy GPG. Jest ona używana przez inne wtyczki, takie jak " "PGP/MIME.\n" "\n" "Ustawienia znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/GPG a także /" "Ustawienia/Dostosuj bieżące konto.../Wtyczki/GPG\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Główne działania" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Sam sprawdzaj podpisy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Użyj pęku kluczy uzupełniania adresów" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Użyj programu gpg-agent do zarządzania hasłami" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Przechowuj hasła w pamięci" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Zapomnij po" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "(Ustawienie '0' powoduje przechowywanie\n" "hasła przez całą sesję" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Przechwyć wprowadzanie przy wpisywaniu hasła" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Ostrzeż zaraz po uruchomieniu, jeśli GnuPG nie działa" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Ścieżka do programu GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Jeśli zostawisz puste, to miejsce programu GnuPG zostanie określone " "samoczynnie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Wybierz program wykonywalny GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Klucz podpisujący" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Użyj domyślnego klucza GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Wybierz klucz po twoim adresie pocztowym" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Wskaż klucz ręcznie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Użytkownik lub klucz ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nie znaleziono klucza prywatnego" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nie znaleziono '%s', wybierz klucz." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Zbieranie informacji dla \"%s\" ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginalne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Nieograniczone" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Wybierz klucze" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID klucza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Zaufany klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Inne" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "B_rak szyfrowania" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Dodaj klucz" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Wpisz innego użytkownika lub ID klucza:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Zaszyfruj do %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Klucz szyfrowania nie jest w pełni zaufany.\n" "Jeśli wybierzesz szyfrowanie wiadomości tym kluczem, nie będziesz\n" "pewny czy trafi ona do osoby która miała być jej odbiorcą.\n" "\n" "Szczegóły klucza: ID %s, podstawowa identyfikacja %s <%s>\n" "\n" "Czy ufasz mu wystarczająco, aby mimo to go użyć?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Nie znaleziono podpisu" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Niezaufany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Ten podpis nie może zostać sprawdzony - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Nie można pobrać klucza - agent gpg nie jest uruchomiony." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Klucz 0x%s nie jest dostępny, aby móc sprawdzić ten podpis" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Przedawniony podpis od\" %s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\", ale klucz stracił ważność" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Poprawny podpis od %s, ale klucz został unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Niewłaściwy podpis od \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Ten podpis nie był sprawdzony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: brak stanu\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania podpisu: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Podpis wykonano %s za pomocą %s, ID klucza %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Poprawny podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Przedawniony klucz uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Przedawniony podpis od \"%s\" (Zaufanie: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Unieważniony uid klucza \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "NIEWŁAŚCIWY podpis od \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Ważność: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Zaufany Właściciel: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Brak klucza!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Odcisk podstawowego klucza:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UWAGA: Adres podpisującego \"%s\" nie zgadza się z wpisem w DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Potwierdzony adres podpisującego, to \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nie można informacji z komunikatu, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Nie można zainicjować danych, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specyfikacja klucza prywatnego jest nieprawidłowa" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Klucz prywatny nie został odnaleziony (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Nie udało się ustawić klucza prywatnego: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Silnik '%s' nie jest " "zainstalowany poprawnie." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokół GPGme '%s' nie nadaje się do użytku: Zainstalowany jest silnik '%s' " "w wersji %s ale do poprawnego działania wymagana jest wersja %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokół Gpgme '%s' nie nadaje się do użytku (nieznany problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie jest poprawnie zainstalowany, lub musi zostać uaktualniony\n" "Obsługa OpenPGP została wyłączona." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Musisz zapisać informację o koncie przy użyciu \"OK\" zanim będziesz mógł " "wygenerować parę kluczy.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Nie znaleziono klucza PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail nie odnalazł prywatnego klucza PGP co oznacza, że nie będziesz " "mógł podpisywać i otrzymywać zaszyfrowanych wiadomości.\n" "Chcesz stworzyć teraz nową parę kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Nie udało się wygenerować nowej pary kluczy: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generowanie nowej pary kluczy... Poruszaj myszką aby pomóc w generacji " "entropii..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Generowanie kluczy nie powiodło się: nieznany błąd " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Nowa para kluczy została wygenerowana. Ich odcisk to:\n" "%s\n" "\n" "Chcesz wyeksportować ją na serwer kluczy?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Klucz wygenerowany" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Klucz wyeksportowany." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Eksport klucza nie powiódł się." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Przetwarzanie części MIME nie powiodło." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Nie można pobrać tekstowej części wiadomości." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Nie można otworzyć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Nie można zapisywać do rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Początek zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Koniec zaszyfrowanych danych PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nie można zamknąć rozszyfrowanego pliku %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nie powiodło się skanowanie odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nie powiodło się skanowanie części odszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Zniekształcona wiadomość" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nie powiodła się przygotowanie kontekstu GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" "Podpisywanie danych nie powiodło się z powodu niewłaściwego autora podpisu, " "%s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak wyników." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Podpisywanie danych nie powiodło się, brak danych." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Pamiętaj, że zarówno załączniki jak i nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są " "szyfrowane w systemie PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nie udało się dodać klucza GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Błąd przy szyfrowaniu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje przestarzały sposób podpisywania i/lub szyfrowania " "wiadomości w ich treści. Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania " "wiadomości, potwierdzania podpisów, a także podpisywania i szyfrowania " "własnych wiadomości.\n" "\n" "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/" "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości " "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nie można przetworzyć zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nie można przetworzyć części zdeszyfrowanego pliku." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Podpis cyfrowy OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie " "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane PGP/MIME. " "Dzięki niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania " "podpisów, a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n" "\n" "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/" "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości " "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Skrypt Pythona" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Pokaż konsolę Pythona..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Nie powiodła się rejestracja funkcji \"compose create hook\" we wtycze Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Wtyczka ta dodaje obsługę Pythona.\n" "Kod Pythona może być wpisany interaktywnie do zagnieżdżonej konsoli Pythona, " "w Narzędzia -> Pokaż konsole Pythona lub zapisany w skryptach.\n" "\n" "Te skrypty są dostępne w menu. Możesz im przypisać skróty klawiszowe jak " "każde inne elementy menu. Możesz także dodać przyciski dla skryptów używając " "wbudowanego edytora paska narzędzi Claws Mail.\n" "\n" "Możesz udostępnić skrypty dla głównego okna, umieszczając jest w katalogu ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Katalog ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ może zawierać skrypty, które będą " "automatycznie wywoływane gdy nastąpią pewne zdarzenia. Aktualnie poniższe " "pliki w tym katalogu są rozpoznawane:\n" "\n" "compose_any\n" "Zostaje wywołany gdy okno to tworzenia wiadomości jest otwierane, nie ma " "znaczenia czy to otwarcie nastąpiło jako rezultat tworzenia nowej " "wiadomości, odpowiedzi czy przekazania wiadomości\n" "startup\n" "Wywoływany podczas ładowania wtyczki\n" "\n" "shutdown\n" "Wywoływany podczas wyłączania wtyczki\n" "\n" "\n" "Po najnowszą dokumentację API, wpisz\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "w interaktywnej konsoli Pythona\n" "Dystrybucja kodu tej wtyczki zawiera wiele różnych przykładów skryptów w " "podkatalogu \"examples\". Jeśli napiszesz jakiś skrypt, którym chciałbyś się " "podzielić, nie krępuj się i prześlij do mnie a może dołączę go do " "przykładów.\n" "\n" "Wrażenia i uwagi na adres będą mile widziane." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Obsługa Pythona" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć starego pliku feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas dodawania '%s' do listy eksportowanych kanałów.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Nie można otworzyć starego pliku OPML '%s' %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Nie można otworzyć pliku '%s' w celu przeglądania listy kanałów: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Błąd podczas zapisu pliku z eksportowanymi kanałami.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Błąd podczas rozpoczynania śledzenia kanału\n" "%s\n" "\n" "Nazwa katalogu '%s' nie dozwolona." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala ci na zakładanie skrzynek, które będą obsługiwały kanały " "wiadomości w formatach RSS 1.0, RSS 2.0 lub Atom.\n" "\n" "Każdy kanał będzie posiadał katalog z wiadomościami, pobranymi z sieci. " "Możesz je czytać, usuwać lub zapisywać." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Kanał RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Odśwież wszystkie kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Zacznij śledzić kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Wpisz adres URL kanału, który chcesz zacząć śledzić:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' nie może występować w nazwie katalogu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanał." msgstr[1] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." msgstr[2] "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Na pewno usunąć drzewo kanału `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Usuń drzewo kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Wybierz plik OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Zaczęto śledzić nowy kanał: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Odświeżanie kanału: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: odświeżanie zakończone: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Błąd pobierania kanału z '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie znaleziono poprawnego kanału na '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Nie można przetworzyć kanału z '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Aplikacja kończy działania, nie można skończyć uaktualniania kanału z " "'%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Uwierzytelnienia HTTP Basic" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Użyj domyślnego odstępu odświeżania" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Zachowaj stare elementy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Obetnij" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Uaktualnij kanał usuwając wpisy, które już nie są w źródle kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Pobierz komentarze jeśli to możliwe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Zawsze oznaczaj jako nowe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Oznacz jako nową, tylko gdy tekst uległ zmianie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nigdy nie oznaczaj jako nowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Wstaw tytuły elementów na początek wiadomości" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Pomiń zmianę tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Włącz to aby zachować bieżącą nazwę katalogu, nawet gdy autor zmieni tytuł " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Potwierdź poprawność certyfikatu TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Adres źródłowy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Pobierz komentarze do postów, które są młodsze niż" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dni" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Ustaw -1 aby pobrać wszystkie komentarze" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Gdy wpis ulegnie zmianie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Wpisy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Okres odświeżania" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Ustaw na 0 żeby wyłączyć okresowe odświeżanie tego kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Ustaw właściwości kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Odśwież kanał" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Właściw_ości kanału" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Prze_mianuj..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Poszuk_aj wgłąb" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Zacznij śledzić _nowy kanał..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Utwórz _nowy katalog..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Import listy kanałów..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Usuń drzewo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Dodaj katalog RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Utworzenie katalogu nie powiodło się.\n" "Może pliki już istnieją lub nie masz praw do zapisu w tym miejscu?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Moje Kanały" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Wybierz plik ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Domyślny odstęp czasu między odświeżeniami" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Odśwież wszystkie kanały zaraz po uruchomieniu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Sprawdź ważność certyfikatów TLS dla nowych kanałów" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ścieżka do pliku ciasteczek" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Ścieżka do pliku cookies.txt, w formacie Netscape, który zawiera twoje " "ciasteczka" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Odświeżanie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Bezpieczeństwo i prywatność" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nie można było stworzyć katalogu dla nowego kanału '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Czy zacząć śledzić nowy kanał?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Katalog kanału:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Zamiast używać oficjalnego tytułu, możesz wpisać inną nazwę katalog dla tego " "kanału." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "Dostosuj właściwości kanału rozpoczęciu jego śledz_enia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Uaktualnianie uwag dla %s ..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Wymagane uwierzytelnienie)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Nieautoryzowany)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nie znaleziono)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Błąd %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd pobierania kanału z\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Nie znaleziono poprawnego kanału na\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Kanał bez tytułu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Prawdopodobny niepoprawny kanał bez tytuł na %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Odświeżanie '%s..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Nie można przetworzyć kanał z\n" "%s\n" "\n" "Proszę skontaktuj się z programistami, to nie powinno się wydarzyć." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć twoje kanały." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Napotkano błąd wewnętrzny podczas uaktualniania formatu pamięci. Nie powinno " "było do tego dojść. Zalecamy zgłoszenie tego wraz z załączonym wyjściem " "diagnostycznym.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Wtyczka ta obsługuje wiadomości podpisane i/lub zaszyfrowane S/MIME. Dzięki " "niej dostajesz możliwość odszyfrowywania wiadomości, potwierdzania podpisów, " "a także podpisywania i szyfrowania własnych wiadomości.\n" "\n" "Można ją wybrać jako Domyślny System Ochrony Prywatności w /Ustawienia/" "Dostosuj bieżące konto.../Prywatność, a także podczas tworzenia wiadomości " "z /Ustawienia/Ochrona Prywatności\n" "\n" "Wtyczka ta uzyskuje dostęp do GnuPG poprzez bibliotekę GPGME.\n" "Wtyczka ta wymaga wymaga wgrania gpgsm, gnupg-agent i dirmngr i ich " "poprawnego ustawienia\n" "\n" "Odwiedź http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "aby dowiedzieć się jak sprawić, żeby certyfikaty S/MIME zadziałały z GPGSM.\n" "Do GPGME prawa autorskie ma Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Nie powiodło się ustawianie protokołu GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nie można zapisywać do pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nie można zamknąć pliku tymczasowego" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Pamiętaj, że nagłówki wiadomości (np. Temat) nie są szyfrowane w systemie S/" "MIME" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Zgłaszanie spamu..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Zgłoś spam w sieci..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ta wtyczka zgłasza spam do różnych miejsc.\n" "Obecnie obsługiwane są poniższe strony i sposoby:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Zgłaszanie spamu" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Przekaż do:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssassin nie może połączyć się ze spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości przez wtyczkę SpamAssassin nie powiodło się.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Wtyczka SpamAssassin został wyłączona w jej ustawieniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "filtrowanie wiadomości SpamAssassin..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Wtyczce SpamAssassin nie udało się przefiltrować tej wiadomości. " "Prawdopodobnie z powodu nieosiągalności usługi spamd. Upewnij się, że spamd " "jest uruchomiony i osiągalny." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci aby przekazać wiadomości to zdalnego " "ucznia." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Nie powiodło się pobranie nazwy użytkownika" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Wczytano wtyczkę SpamAssassin, lecz wyłączono ją w ustawieniach.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Wtyczka ta może rozpoznawać spam w wiadomościach z kont IMAP, LOCAL lub POP " "przy użyciu serwera SpamAssassin. Wtyczka ta do swojego działania wymaga " "uruchomionego serwera SpamAssassin (spamd).\n" "\n" "Wtyczki tej można użyć do oznaczania wiadomości jako Ham lub Spam.\n" "\n" "Gdy wiadomość zostanie rozpoznana jako spam, to może zostać usunięta lub " "zapisana w szczególnie do tego przeznaczonym katalogu.\n" "\n" "Ustawienia wtyczki znajdują się w /Ustawienia/Ustawienia/Wtyczki/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Gniazdo Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Wybierz katalog do zapisywania spamu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Włącz wtyczkę SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Przesyłanie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Rodzaj przesyłania" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Użytkownik którego użyć z serwerem spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nazwa gospodarza lub adres IP serwera spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Port na którym jest uruchomiony serwer spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ścieżka gniazda Uniksa" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Użyj pakowania" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Włącz pakowanie, jeśli spamd jej używa, w przeciwnym przypadku wyłącz." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Dopuszczalny czas przeznaczony na sprawdzanie. Po jego upływie sprawdzanie " "zostanie przerwane." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nie powiodło się tworzenie danych części" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VTask" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Nie powiodło się parsowania danych w formacie VCard" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "Przetwarzanie TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ta wtyczka Claws Mail daje Ci możliwość czytania załączników application/ms-" "tnef.\n" "\n" "Wtyczka używa biblioteki Ytnef, do której prawa autorskie 2002-2007 ma " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Edytuj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Odwołaj to spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Utwórz nowe spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "Prze_jdź do dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Luty" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Październik" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Numer tygodnia" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Poprzedni miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Następny miesiąc" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ta wtyczka umożliwia używanie wiadomości vCalendar utworzonych przez program " "Evolution lub Outlook.\n" "\n" "Gdy zostanie wczytana utworzy skrzynkę vCalendar na spisie katalogów, która " "zawierać będzie spotkania przyjęte lub stworzone przez ciebie.\n" "Przysłane Formularze spotkań zostaną przedstawione w odpowiedniej postaci i " "będziesz mógł je przyjąć lub odrzucić.\n" "Aby utworzyć spotkanie , naciśnij prawym klawiszem myszy na katalogu " "vCalendar i wybierz \"Nowe spotkanie...\".\n" "\n" "Będziesz miał również możliwość rozpoczęcia śledzenia kanałów Webcal, " "eksportowania twoich spotkań lub twoich kalendarzy, ogłaszania twojej " "dostępności wolny/zajęty i pobierania takiej dostępności od innych." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Utwórz spotkanie z wiadomości..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz utworzyć %d spotkań, jedno po drugim. Na pewno chcesz kontynuować?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Tworzenie spotkań..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "brak tytułu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Wstępnie przyjmij" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Odmów" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Masz zadanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Stworzyłeś spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Zostałeś zaproszony na spotkanie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Spotkanie, na które zostałeś zaproszony zostało odwołane." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Dostałeś powiadomienie o spotkaniu." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(to spotkanie się powtarza)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(to spotkanie jest częścią powtarzającego się wydarzenia)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Otrzymałeś odpowiedź na niewiadomą propozycje spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Otrzymałeś odpowiedź dotyczącą propozycji spotkania.\n" "%s przekazał %s zaproszenie, szczegóły poniżej:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Błąd: Nie można odczytać części MIME kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Błąd - nie znaleziono części kalendarza." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Błąd - Nieznany rodzaj składnika kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Wyślij powiadomienie do uczestników" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Odwołaj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Czy na pewno anulować to spotkanie?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Nie znaleziono konta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Twoje konto nie znajduje się w spisie uczestników.\n" "Czy chcesz odpowiedzieć mimo tego?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Odpowiedz mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Odpowiedz" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Edytuj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Odwołaj spotkanie..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Otwórz stronę sieciową" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Jesteś zajęty w tym czasie." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Wydarzenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Rozpoczęcie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Zakończenie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Uczestnicy:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "Wy_eksportuj kalendarz..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Zacznij śledzić Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "P_rzemianuj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Uaktualnij śledzone" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Widok _listy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Widok tygodni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Widok _miesięcy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[bez podsumowania]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "w przeszłości" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "w tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Te spotkania są zaplanowane %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Upłynął czas połączenia (%d sekund) do %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Nieautoryzowany)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Błąd: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać URL'a Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ten adres nie wygląda na URL WebCal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci w celu odświeżenia kanału Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Pobieranie kalendarza dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "nowy śledzony" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail potrzebuje dostępu do sieci żeby odświeżyć śledzone." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Zacznij śledzić Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Wpisz adres URL WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Błędny adres URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Czy na pewno chcesz przestać śledzić?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Przestań śledzić" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "przyjęto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "wstępnie przyjęto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "odmówiono" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nie odpowiedziano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "W tym tygodniu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Przyjęto: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Odwołany: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Wstępnie przyjęto: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Indywidualny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Pokój" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Następujące osoby są zajęte w czasie twojego planowanego spotkania:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Ty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jesteś zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s jest zajęty w czasie planowanego spotkania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d godzinę wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d godzin(y) wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d godzin i %d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minut wcześniej" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d godzin później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d godzin i %d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minut później" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Wszyscy będą dostępni %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nie jest możliwe zorganizowanie tego spotkania ze wszystkimi w ciągu " "poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "byłby dostępny %s lub %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "byłby dostępny %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "niedostępny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s lub %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", lecz będzie wolny %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" "i nie będzie wolny w przeciągu poprzedzających lub następujących 6 godzin." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "dostępny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Nie udało się pobrać stanu wolny/zajęty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nie wszyscy są wolni" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Wyślij mimo wszystko" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nie wszyscy są wolni. Zobacz opis w chmurce by dowiedzieć się więcej..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Pobieranie planowanie dla %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Wszyscy są dostępni." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Wygląda na to, że wszyscy są dostępni, ale nie udało się ściągnąć wszystkich " "stanów wolny/zajęty." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Wysłanie zaproszenia na spotkanie nie powidło się.\n" "Sprawdź odbiorców." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Zapisz i wyślij" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Sprawdź osiągalność" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Zaczyna się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "dnia:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Kończy się o:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nowe spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Edytuj spotkanie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Nadchodzące wydarzenie: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niedługo masz spotkanie lub zdarzenie.\n" "Rozpoczyna się o %s a kończy %s później.\n" "Miejsce: %s\n" "Więcej szczegółów:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Przypomnij mi za %d minut" msgstr[1] "Przypomnij mi za %d minuty" msgstr[2] "Przypomnij mi za %d minuty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Pusty kalendarz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nie ma nic do wyeksportowania." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Wyeksportuj kalendarz do ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Eksport kalendarza do '%s' nie powiódł się\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Eksport kalendarza nie powiódł się." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nie można wyeksportować stanów zajęty/wolny do '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Powiadom mnie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr " minut przed wydarzeniem" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Eksport kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Sam wyeksportuj kalendarz do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Możesz wyeksportować do pliku lub na adres URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Uwzględnij śledzone na Webcal podczas eksportowania" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu kalendarza" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Zarejestruj kalendarz Claws w zegarze Orage XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Zezwól Orage (wersja większa niż 4.4) na podgląd kalendarzy Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Wyeksportuj jako serwer GNOME shell calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Zarejestruj interfejs serwera kalendarza D-Bus do eksportu kalendarza Claws " "Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Stan wolny/zajęty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Sam wyeksportuj stan wolny/zajęty do" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Podaj plik lokalny lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Polecenie wykonywane po wyeksportowaniu stanów wolny/zajęty" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Pobierz stan wolny/zajęty innych z" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Podaj plik lub adres URL (http://serwer/ścieżka/plik.ifb). Użyj %u dla lewej " "części adresu email, %d jako domeny" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Ustawienia TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Przy powitaniu zabrakło wymaganego znacznika czasowego APOP\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Błąd składni przy znaczniku czasowym powitania (nie jest w ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Błąd protokołu POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "niewłaściwa odpowiedź UIDL: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Usuwanie przeterminowanych wiadomości %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Pomijanie wiadomości %d [%s] (%d bajtów)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "skrzynka zablokowana\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na sesję\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "nieobsługiwane polecenie\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "wystąpił błąd podczas sesji POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "polecenie TOP nie jest obsługiwana\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Wieści (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Plik lokalnej skrzynki mbox" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Żaden (tylko SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Nazwa konta" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Ustaw jako konto domyślne" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Dane osobowe" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Sam ustaw" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "została zbudowana bez obsługi IMAP oraz News." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ten serwer wymaga uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Uwierzytelnij przy połączeniu" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Serwer wieści" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Serwer do pobierania" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalny mailbox" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Serwer SMTP (do wysyłania)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Użyj polecenia mail zamiast serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "polecenia do wysyłania poczty" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Lokalny" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Domyślna skrzynka poczty przychodzącej" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Niefiltrowane wiadomości będą przetrzymywane w tym katalogu" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Uwierzytelnij przed połączeniem POP" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Po odebraniu usuń wiadomość z serwera" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Usuń po" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dni oraz 0 godzin : usuw natychmiast" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Graniczny rozmiar przy pobieraniu" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Wiadomości powyżej tej granicy będą pobierane częściowo. Po ich zaznaczeniu " "będziesz mieć możliwość ich pełnego pobrania lub usunięcia." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Graniczna liczba artykułów do pobrania" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nieskończona jeśli podano 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(zazwyczaj puste)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Tryb oszczędzania łącza (zapobiega pobieraniu zdalnych znaczników)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ten tryb w mniejszym stopniu obciąża łącze, ale może powodować wolniejsze " "działanie przy niektórych serwerach." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Rozmiar wsadu" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Sprawdzanie okresowe" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Użyj ustawień globalnych" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Odpytuj o nowe wiadomości co" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtruj wiadomości w trakcie ich pobierania" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Zezwól wtyczkom na filtrowanie wiadomości w trakcie ich pobierania" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "" "Poszukaj nowych wiadomości na tym koncie po naciśnięciu 'Pobierz wiadomości'" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Wytwórz ID-wiadomości" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Wyślij adres konta w ID-wiadomości" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Dodaj nagłówek user agent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj nagłówek określony przez użytkownika" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Uwierzytelnienie SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Jeśli pozostawisz te pola puste, to zostanie użyty ten sam login i hasło co " "przy pobieraniu." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Uwierzytelnij z POP przed wysłaniem" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania uwierzytelnienie POP" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Wybierz dostawcę usług dla wiadomości OAuth2" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "Identyfikator Klienta" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "Dana poufna klienta" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Pobierz kod uwierzytelniający" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Otwórz domyślną przeglądarkę wraz z zapytaniem" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Skopiuj odnośnik" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Kod uwierzytelnienia" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "Wklej cały adres URL z przeglądarki lub dostarczonego tokena auth" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "Dokończ uwierzytelnienie" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Uwierzytelnij" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Sam wstaw podpis" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Podpis oddziel" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Wynik polecenia" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sam dodaj następujące adresy" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Sprawdź pisownię poniższymi słownikami" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Domyślny słownik" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Domyślny zapasowy słownik" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Pisanie wiadomości" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Domyślny system ochrony prywatności" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Podpisz każdą wiadomość" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Zaszyfruj każdą wiadomość" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Podpisz wiadomość, gdy odpowiadam na podpisaną wiadomość" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Zaszyfruj wiadomość, gdy odpowiadam na zaszyfrowaną wiadomość" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Zaszyfruj wysyłane wiadomości także przy użyciu własnego klucza" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Zapisz wysłane, zaszyfrowane wiadomości zwykłym tekstem" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "Nie używaj TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "Użyj TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby nawiązać zaszyfrowaną sesję" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Wysyłanie (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nie używaj TLS (ale w razie potrzeby użyj STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Certyfikaty klienta" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certyfikaty do pobierania" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Plik certyfikatów klienta file jako plik PKCS12 lub PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certyfikat do wysyłania" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Sam zatwierdzaj prawidłowe certyfikaty TLS" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Użyj nieblokującego TLS" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Wyłącz to, jeśli masz kłopoty z połączeniem TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Użyj serwera pośredniczącego" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Użyj ustawień domyślnych" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Użyj globalnych ustawień serwera pośredniczącego" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Uwierzytelnij się" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Użyj serwera pośredniczącego do wysyłania" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Jeśli wyłączone, wiadomości będą wysyłane używając bezpośredniego połączenia " "do ustawionego serwera wysyłania, omijając ustawione serwery pośredniczące" #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Port serwera SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Port serwera POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Port serwera IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Port serwera NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Nazwa domeny" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Nazwa domeny zostanie użyta w wytworzenia identyfikatora wiadomości, jak " "również podczas łączenia z serwerami SMTP." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Użyj tego polecenia do porozumiewania się z serwerem" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Oznacz cross-posty jako przeczytane i zakoloruj:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Umieść wiadomości wysłane w" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Umieść wiadomości z kolejki w" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Umieść wiadomości robocze w" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Umieść usunięte wiadomości w" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nie wpisano nazwy konta." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nie wpisano adresu pocztowego." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera SMTP." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nie wpisano ID użytkownika." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera POP." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Domyślny katalog poczty przychodzącej nie istnieje." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera IMAP." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nie wpisano serwera NNTP." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "nie wpisano ścieżki do pliku lokalnej skrzynki mailbox." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "nie wpisano polecenia poczty." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID użytkownika nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID użytkownika SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Hasło SMTP nie może zawierać znaku nowego wiersza." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "nie podano domeny." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu wysłanych." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu kolejki." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu roboczych." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "nie wybrano katalogu kosza." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Pobieranie" #: src/prefs_account.c:4162 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Wzorce" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Rozszerzone" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Ustawianie nowego konta" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Ustawienia konta" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Niepowodzenie (błędy adres)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Wybierz plik z podpisem" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Wybierz plik certyfikatu" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (nie wczytano wtyczki)" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Authorisation complete" msgstr "Ukończono uwierzytelnianie" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "Claws Mail otrzymał twój kod uwierzytelniający OAuth2" #: src/prefs_account.c:6175 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "NIE ukończono uwierzytelniania" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Claws Mail nie otrzymał twojego kodu uwierzytelniającego OAuth2" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Ustawienia działań" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Polecenie powłoki" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Działanie filtra" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Edytuj działanie filtra" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Doda powyższe działanie do spisu" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Zastąpi działanie zaznaczone w spisie powyższym działaniem" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Usuń wybrane działanie z listy" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Wyczyść wszystkie pola do wypełnienia w tym oknie" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Pokaż szczegóły działań ustawień" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "Na _górę" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na górę" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Przesuń wybrane działanie w górę" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Przesuń wybrane działanie w dół" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dół" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Przesunie zaznaczone działanie na dół" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nowy)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nie wpisano nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Ukośnik '/' nie może występować na początku nazwy menu." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dwukropek ':' nie może występować w nazwie menu." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nazwa menu jest za długa." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Nie określono wiersza poleceń." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nazwa menu i polecenie są za długie." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Składania tego polecenia\n" "%s\n" "jest błędna." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Usuń działanie" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Czy na pewno usunąć to działanie?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Usuń wszystkie działania" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie działania?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Nie zapisano wpisu" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Nie zapisano wpisu po jego zmianach. Czy na pewno zamknąć?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "Wróć d_o zmieniania" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Nie zapisano spisu działań" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Spis działań uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Nazwa menu:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Wstaw / w nazwie menu, aby stworzyć podmenu" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Wiersz poleceń:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Rozpocznij poniższymi:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "aby wysłać treść wiadomości lub jej zaznaczenie na standardowe wejście " "polecenia" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "aby wysłać tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "aby wysłać ukryty tekst użytkownika na standardowe wejście polecenia" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Zakończ poniższymi:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "aby zamienić treść wiadomości lub wybrany jej kawałek standardowym wyjściem " "polecenia" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" "aby wstawić standardowe wyjście polecenia bez zamieniania starego tekstu" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "aby wykonać polecenie asynchronicznie" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Użyj:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości w formacie RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "aby uzyskać plik listy plików zaznaczonych wiadomości w formacie RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" "aby uzyskać plik zaznaczonej wiadomości po zdekodowaniu jej części MIME" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "aby uzyskać argument podany przez użytkownika" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "aby uzyskać ukryty argument podany przez użytkownika (np. hasło)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "aby uzyskać zaznaczony tekst" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" "zastosuj filtrowanie określone pomiędzy {} na zaznaczonych wiadomościach" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "aby użyć znaku % dosłownie" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Działania są sposobem na uruchomienie zewnętrznych poleceń do przetworzenia " "pliku całej wiadomości lub tylko niektórych z jej części." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "Powiel" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Bieżące działania" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "Zmieniono wpis" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Otworzenie okna działania filtra wyczyści bieżące zmiany wiersza poleceń." #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Ciąg działania jest nieprawidłowy." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Witam,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nPoczątek przekazywanej wiadomości:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?" "t{Do: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Lista news: %n\\n}?s{Temat: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Sam wybierz konto" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "przy odpowiadaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "przy przekazywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "przy redagowaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Domyślnie otwórz w edytorze zewnętrznym" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Domyślnie zapisz wiadomości w katalogu roboczych po" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "znakach" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Nawet gdy wiadomość ma zostać zaszyfrowana" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Graniczna liczba kroków cofnięć" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Ostrzeż, gdy do treści wiadomości wstawię plik większy niż" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Odpowiadanie" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Domyślnie odpowiedz cytując" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Przycisk odpowiadania odpowiada na listę wysyłkową" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Przekazywanie" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Przekaż jako załącznik" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Zachowaj pierwotny nagłówek '%s' przy przekierowywaniu" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Po przeciągnięciu pliku na okno tworzenia wiadomości" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Zapisywanie" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Ustawienia nagłówków użytkownika" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Brak nazwy nagłówka." #: src/prefs_customheader.c:503 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "W nazwie nagłówka nie wolno stosować dwukropka (:)." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ta nazwa nagłówka nie jest dozwolona jako własny nagłówek." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Wybierz plik PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Wybierz plik XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Wybierz plik tekstowy" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ten plik nie jest obrazem." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "" "Wybrany obraz ma niewłaściwe wymiary. Prawidłowy powinien mieć (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Wybrany obraz jest zbyt duży - może mieć co najwyżej 752 bajty." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Obraz nie jest we właściwym formacie (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Nie można uruchomić `compface`. Sprawdź czy ten plik jest w Twojej zmiennej " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "błąd Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ten plik zawiera znaki nowych wierszy." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Usuń nagłówek" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten nagłówek?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Bieżące własne nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Ustawienia wyświetlania nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nazwa nagłówka" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Ukryte nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Wyświetlane nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Pokaż wszystkie nieokreślone nagłówki" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Taki nagłówek już występuje." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s zostanie zastąpione nazwą pliku / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Dla edytora tekstowego, %w będzie zamienione przez ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemu jeżeli to możliwe" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Przeglądarka sieciowa" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Edytor tekstu" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Polecenie dla 'Wyświetl jako tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Zaznaczenie tego pola włącza wyświetlanie części MIME w widoku wiadomości " "przy użyciu skryptu gdy używasz opcji z menu kontekstowego 'Wyświetl jako " "tekst'" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programy zewnętrzne" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Flagi wiadomości" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Oznacz" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Oznacz jako przeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Oznacz jako nieprzeczytane" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Oznacz jako spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Oznacz jako ham" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Kolorowa etykieta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Zmień punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Ustaw punktację" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Zastosuj znacznik" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Usuń znacznik" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Wyczyść znaczniki" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Wątki" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Zatrzymaj filtrowanie" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Ustawienia działań" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Nie określono wiersza poleceń" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Nie określono miejsca docelowego." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Nie podano adresata." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Punktacja nie jest ustawiona" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Nagłówek nie jest ustawiony." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Nie wybrano docelowej książki adresowej/katalogu." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Nazwa znacznika jest pusta." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Nie określono żadnego działania." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "znak % dosłownie" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Nazwa pliku (nie powinna być zmieniana)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nowy wiersz" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "znak sterujący dla cytowań" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "znak cytowania" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Działanie filtrowania: 'Wykonaj'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Wykonaj' pozwoli na wysłanie wiadomości lub części wiadomości do " "zewnętrznego programu lub skryptu.\n" "\n" "Następujące symbole mogą zostać użyte:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Adresat" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Książka/Katalog" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Spis bieżących działań" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Ustawienia filtrowanie/przetwarzania" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " O_kreśl... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " O_kreśl... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Doda powyższą zasadę do spisu" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Zastąpi zasadę zaznaczoną w spisie powyższą zasadą" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Usunie zaznaczoną zasadę ze spisu" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na szczyt" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "_Strona w górę" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w górę" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę w dół" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Stro_na w dół" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Przesunie zaznaczoną zasadę na spód" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ciąg znaków warunku jest nieprawidłowy." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Ciąg znaków warunku jest pusty." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Ciąg znaków działania jest pusty." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Usuń zasadę" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę zasadę?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Usuń wszystkie zasady" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zasady?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Zasady filtrowania nie zostały zapisane" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Spis zasad filtrowania uległ zamianie. Czy mimo to chcesz go zamknąć? " #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Przejdź o stronę w górę" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Przejdź o stronę w dół" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Włączony" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Ustawienia kolumn w liście katalogów" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie katalogów.\n" "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przeciągając je myszą." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Ukryte kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Wyświetlane kolumny" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Użyj domyślnych " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Te ustawienia nie zostaną zapisane, ponieważ to jest katalog nadrzędny.\n" "Jednakże możesz ich użyć aby ustawić je w całej skrzynce za pomocą " "\"Zastosuj do podkatalogów\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Zastosuj do\n" "podkatalogów" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Zwykła" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Wysłane" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Rodzaj katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne, upraszczające temat" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Wejściowy ciąg znaków" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Wynikowy ciąg znaków" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "chmod dla katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Kolor katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania zaraz po otwarciu" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli poczta jest dostarczana do tego katalogu bezpośrednio " "przez system filtrujący na serwerze (np. poprzez IMAP lub zewnętrzny " "program)." #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Wybierz część HTML z wieloczęściowych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "Ustawienie wartości \"Domyślne\" będzie pobierało wartość globalną (którą " "można znaleźć w /Ustawienia/Widok Wiadomości/Opcje Tekstowe)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Pomiń katalog przy odpytywaniu o nieprzeczytane lub nowe wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz aby ten katalog był pomijany przy odpytywaniu " "o nieprzeczytane lub nowe wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synchronizuj do użytku niesieciowego" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Pobierz treści wiadomości z ostatnich" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: wszystkie treści" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Usuń treść starszych wiadomości" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Porzuć pamięć podręczną katalogu" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Poproś o potwierdzenie dostarczenia" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Odpowiedzi na wiadomości z tego katalogu przechowuj w nim zamiast w katalogu " "wysłanych" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Domyślny %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Domyślny %s przy odpowiadaniu" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Domyślne konto" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "" "\"Domyślnie\" zastosuje ustawienia konta, które będzie się dało zastosować" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Opróżnij dane z pamięci podręcznej" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyczyścić przechowywaną miejscowo pamięć podręczną dla " "tego katalogu? " #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ustawienia dla katalogu %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Spis katalogów i wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Przy małych i pogrubionych czcionkach wzoruj się na spisie katalogu i " "wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Małe" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Pogrubione" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Użyj innej czcionki do drukowania" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Drukowanie wiadomości" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Sam wyświetlaj załączone obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Domyślnie skaluj załączone obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Kliknięcie włącza skalowanie" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Zmieść obraz na" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Prawe kliknięcie włącza dopasowanie wysokość/szerokość" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Wyświetlaj obrazy wewnątrz wiadomości" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Drukuj obrazy" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ogranicz wielkość okna dziennika do" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 by zatrzymać komunikaty w oknie dziennika" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "wiersze" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Dziennik filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Włącz dziennik zasad filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Po zaznaczeniu tego pola, wszystkie działania filtrowania i przetwarzania " "wiadomość będą zapisywane do odpowiedniego dziennika zdarzeń. \n" "Można go w dowolnej chwili przejrzeć wybierając z menu Narzędzia Dziennik " "filtrów/Dziennik przetwarzania.\n" "Należy pamiętać, że zaznaczenie tego pola może spowodować spowolnienie " "czynności filtrowania/przetwarzania szczególnie wtedy, gdy liczba wiadomości " "przekracza tysiąc." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Zapisuj do dziennika filtrowania/przetwarzania podczas..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrowania przy inkorporacji" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "przetwarzaniu katalogów przed" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "ręcznego filtrowania" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "przetwarzaniu katalogów po" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "przetwarzaniu katalogów" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Poziom dziennika" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Wybierz poziom szczegółowości zapisywania w dzienniku.\n" "Wybierz Niski, aby widzieć, kiedy są stosowane zasady, które warunki pasują " "a które nie i jakie akcje są podejmowane.\n" "Wybierz Średni, aby widzieć więcej szczegółów o wiadomościach, które są " "przetwarzane i dlaczego zasady są pomijane.\n" "Wybierz Wysoki, aby dokładnie pokazać powód, dla którego wszystkie zasady są " "stosowane lub pomijane, oraz dlaczego warunki pasują bądź nie.\n" "Uwaga: im wyższy poziom logowania, tym większy wpływ na wydajność." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Dziennik na dysku" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Zapisuj dane wiadomości na dysk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Wiadomości ostrzeżeń" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Wiadomości protokołu sieciowego" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Wiadomości błędów" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Wiadomości stanu do dziennika filtrowania/przetwarzania" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Inne" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "więcej niż" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "po" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "przed" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "wyższa niż" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "dokładnie" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "większa niż" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "mniejsza niż" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibajty" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibajty" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "nie zawiera" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "części nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "wartościach nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "treści wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "całej wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Oznaczona" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Odpowiedziane" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Przekazane" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Posiada załącznik" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Podpisane" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "ustawiona" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "nieustawiona" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nie" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Dowolne znaczniki" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Szczególne znaczniki" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "pomijany" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "niepomijany" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "śledzony" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "nieśledzony" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "znaleziona" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "nieznaleziona" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Powodzenie)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "nie-0 (Niepowodzenie)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Ustawienia warunków" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Rodzaj warunku" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Wyrażenie" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Kolorowe etykiety" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Częściowo pobrane" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Próba programem zewnętrznym" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Użyj wybieraka po prawej aby wybrać nazwę nagłówka. Wpisz nazwę nagłówka, " "jeśli nie ma jej na liście." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Użyj wyrażenia regularnego" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Wiadomość musi spełnić" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "co najmniej jeden" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "z powyższych warunków" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Wzorzec do poszukiwań nie został ustawiony." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Nieprawidłowa godzina." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Polecenie próbujące nie zostało ustawione." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "wszystkie adresy we wszystkich nagłówkach" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "jakikolwiek adres w jakimkolwiek nagłówku" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adres(y) w nagłówku '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Ścieżka do książki/katalogu nie jest ustawiona.\n" "\n" "Jeżeli chcesz szukać %s w całej książce adresowej, wybierz '%s' z listy " "książek/katalogów." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Część nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Wartość nagłówka" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Treść wiadomości" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Cała wiadomość" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "w" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "treść jest" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Data jest" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Wiek jest" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "jest" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Punktacja jest" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "punkty" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Rozmiar jest" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Zakres:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "znaczniki" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "rodzaj" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Program zwraca" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Nie zapisano wpisu po jego zmianach.\n" "Czy zamknąć mimo tego?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Rodzaj dopasowania: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' umożliwia przetestowanie wiadomości lub elementu wiadomości używając " "zewnętrznego programu lub skryptu. Program zwróci wartość 0 lub 1.\n" "\n" "Mogą zostać użyte następujące symbole:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Bieżące warunki" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Pokaż pasek nagłówka powyżej wiadomości" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Wyświetl obrazy X-Face w podglądzie wiadomości" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Zapisz (X-)Face w książce adresowej, jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Wyświetlanie buźki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Zapisz Face w książce adresów jeśli możliwe" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Pokaż nagłówki w widoku wiadomości" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Wiadomości HTML wyświetlaj jako zwykły tekst" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Wiadomości tylko-HTML wyświetlaj przy użyciu wtyczki, jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "W wiadomościach wieloczęściowych wybieraj HTML, jeśli to możliwe" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Odstępy między wierszami" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Przewijanie" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "O pół strony" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Przewijaj płynnie" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Krok" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Pokaż opisy załączników (zamiast ich nazw)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Zwiń cytowanie po dwukrotnym naciśnięciu" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Traktuj te znaki jako znaczniki cytatu" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Ustawienia tekstu" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Twoje ustawienia Claws Mail pochodzą z nowszej wersji niż ta, której obecnie " "używasz.\n" "\n" "Odradzamy takiego działania.\n" "\n" "Po więcej szczegółów odwiedź %sstronę Claws Mail%s.\n" "\n" "Czy chcesz zakończyć działanie programu?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Ostrzeżenie ustawiania" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Widok wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Koloruj tekst wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cytowanie" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Powtarzanie kolorów cytatów" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "" "Jeśli występują więcej niż 3 poziomy cytowania kolory zostaną użyte ponownie" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Pierwszy poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Drugi poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Trzeci poziom" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Włącz kolorowanie tła tekstu" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Wybierz kolor dla pierwszego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla drugiego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Wybierz kolor dla trzeciego poziomu tła" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Wybierz kolor odnośników" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Łącze URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Wybierz kolor dla podpisów" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Pliki łat wiadomości oraz załączniki" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Wybierz kolor dla wstawionych wierszy" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Wstawione wiersze" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Wybierz kolor dla usuniętych wierszy" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Usunięte wiersze" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Wybierz kolor dla różnic plików" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Wiersze kawałków" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Spis katalogów" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Wybierz kolor dla docelowego katalogu." #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Katalog docelowy" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Katalog docelowy jest używany gdy pole 'Natychmiastowe wykonywanie działań " "przenoszenia lub usuwania wiadomości' jest wyłączona" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Wybierz kolor dla katalogów zawierający nowe wiadomości" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Katalog zawiera nowe wiadomości" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybierz kolor dla 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Ustaw etykietę dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Wybór koloru dla 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adres do pola \"Do\" po dwukrotnym naciśnięciu na niego" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Podczas wyjścia" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Zapytaj przed wyjściem" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Opróżnij kosz przed wyjściem" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Ostrzeż, gdy w kolejce znajdują się wiadomości" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Włącz skróty klawiszowe" #: src/prefs_other.c:425 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Wybór zestawu skrótów klawiszowych:" #: src/prefs_other.c:430 msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Obsługa metadanych" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Bezpieczniejszy tryb zleca systemowi operacyjnemu zapisywanie\n" "metadanych na dysk bezpośrednio; pozwala to uniknąć utraty\n" "danych po wysypaniu się programu, ale zajmuje więcej czasu." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Bezpieczniej" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Szybciej" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Czas oczekiwania na WE/WY gniazda" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Przetłumacz nazwy nagłówków" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Nazwy standardowych nagłówków (takich jak Od:,Temat:) będą przetłumaczone na " "twój język." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Zapytaj przed opróżnieniem kosza" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Zapytaj o zasady szczególne dla konta przy filtrowaniu ręcznym" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usuń pliki bezpiecznie, jeśli to możliwe\n" "(program 'shred' nie jest dostępny)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Użycie programu 'shred' do nadpisywania plików losowymi danymi przed ich " "usunięciem. Wolniejsze niż zwykłe usuwanie. Upewnij się, że przeczytałeś " "ostrzeżenia w dokumentacji programu shred." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synchronizuj katalogi niesieciowe tak szybko jak to możliwe" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Primary passphrase" msgstr "Hasło główne" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Użyj hasła głównego" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, twoje zapisane hasła do konta będą zabezpieczone hasłem " "głównym. Jeśli hasło nie zostało jeszcze przypisane, będziesz poproszony o " "nie." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Zmień hasło główne" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Obsługa poczty" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Dnia %D{%F}, o godz. %D{%T}\\n%f napisał(a):\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Zewnętrzny program inkorporacji" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Użyj zewnętrznego programu do pobierania wiadomości" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Odpytaj o nowe wiadomości zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Okna dialogowe" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Pokaż okno przy pobieraniu" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Tylko gdy wywołam je ręcznie" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zamknij okno pobierania po jego ukończeniu" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nie pokazuj okna w przypadku błędu pobierania" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Po otrzymaniu nowej wiadomości" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Przejdź do skrzynki odbiorczej" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Uaktualnij wszystkie katalogi lokalne" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "po okresowym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "po ręcznym sprawdzeniu" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Użyj %d jako liczby nowych wiadomości" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Pobieranie" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Zapisuj wysyłane wiadomości" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nigdy nie wysyłaj potwierdzeń dostarczenia" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Zapytaj przed wysłaniem wiadomości z kolejki" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Pokaż okno wysyłania" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Ostrzeż, gdy temat wiadomości jest pusty" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Ostrzeż, gdy wysyłam do większej liczby odbiorców niż" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Po wybraniu `Sam wykryj', zostanie użyte optymalne kodowanie na podstawie " "obecnych ustawień językowych" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitowe ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejskie (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabskie (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tureckie (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cyrylica (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrylica (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońskie (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japońskie (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chińskie uproszczone (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandzkie (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandzkie (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Dekodowanie znaków" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Określ kodowanie treści przesyłania (Content-Transfer-Encoding)\n" "dla wiadomość zawierających znaki odmienne od formatu ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Wysyłanie" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Włącz zapasowy słownik" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" "Pozwala na szybsze przełączanie\n" "pomiędzy używanymi słownikami." #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Sam sprawdzaj pisownię" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Sprawdź wiadomość ponownie po zmianie słownika" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Sprawdź w obu słownikach" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Pobierz więcej słowników..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Kolor błędnie napisanego wyrazu:" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Wybierz kolor dla wyrazu o złej pisowni. Wybierz czarny aby podkreślać" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "skrócona nazwa dnia tygodnia" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "pełna nazwa dnia" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrócona nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "pełna nazwa miesiąca" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "domyślna data oraz czas dla bieżącego języka" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numer wieku (rok/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dzień jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 24 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "godzina jako numer (zegar 12 godzinny)" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dzień roku jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "miesiąc jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "albo AM albo PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "drugie jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dzień tygodnia jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "domyślna data dla bieżącego języka" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ostatnie dwie liczby roku" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok jako liczba" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "strefa czasu lub nazwa lub skrót" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Zapis daty" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Wybierz plik" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Wyświetl licznik liczby wiadomości obok nazwy katalogu" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Wszystkie i nieprzeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Otwórz ostatni otwarty katalog zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Otwórz wybrany katalog zaraz po uruchomieniu" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Wykonaj zasady przetwarzania przed oznaczeniem wszystkich wiadomości w " "katalogu jako przeczytane lub nieprzeczytane" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skracaj nazwy źródła wieści do" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "liter(y)" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Spis wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Wyświetlane w kolumnie Od" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Nazwa oraz adres" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Pomoc formatu daty" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Określ otwartą wiadomość po otwarciu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Otwórz wiadomość po jej zaznaczeniu" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Po otwarciu katalogu" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Po wyświetleniu wyników wyszukiwania" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Po wybraniu następnej lub poprzedniej wiadomości, używając skrótów" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Po usunięciu lub przeniesieniu wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Po użyciu klawiszy kierunkowych" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Oznacz wiadomość jako przeczytaną" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "po jej zaznaczeniu i po czasie" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "tylko po jej otwarciu w nowym oknie lub odpowiedzeniu na nią" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Pokaż okno \"nie ma żadnych nieprzeczytanych (lub nowych) wiadomości\"" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Domyślnie 'Tak'" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Domyślnie 'Nie'" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Wyświetl nadawcę, używając książki adresowej" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Wątek używa tematu w dodatku do standardowych nagłówków" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Przenoś lub usuwaj wiadomości ze skutkiem natychmiastowym" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Gdy nie zaznaczono przenoszenie, kopiowanie i usuwanie wiadomości jest " "opóźnione do czasu wybrania 'Narzędzia/Wykonaj'" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Proś o potwierdzenie przy oznaczaniu wszystkich wiadomości jako przeczytane " "lub nieprzeczytane" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Zapytaj przed zmianą kolorowej etykiety" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż wskazówki" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Nowe katalogi" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Uszereguj wg" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numer" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "wg daty wątku" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Nie szereguj" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Wątkuj widok" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Zwiń wszystkie wątki" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Ukryj przeczytane wiadomości" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Widok podsumowania" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Ustawienia kolumn w widoku wiadomości" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Wybierz kolumny, które mają być wyświetlone w spisie wiadomości.\n" "Możesz zmieniać ich kolejność za pomocą przycisków \"Do góry\" \"Na dół\",\n" "lub przeciągając je myszą." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "najstarsza oznaczona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "najstarsza nowa wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "najstarsza nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "ostatnio otworzona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "najnowsza wiadomość w spisie" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "najstarsza wiadomość w spisie" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "najnowsza oznaczona wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "najnowsza wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "najnowsza nieprzeczytana wiadomość" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Otwarcie wiadomości po otwarciu katalogu" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Dostępny wybór" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Bieżący wybór" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ta nazwa jest używana jako nazwa menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Nadpisz nagłówek Od podczas tworzenia nowej wiadomości. Nie zmienia to konta " "używanego do tworzenia wiadomości." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Dopisuje nowy wzorcze do listy powyżej" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Zastępuje wybrany wzorzec na liście powyższym wzorcem" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Usuwa wybrany wzorzec z listy" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Wyświetla szczegóły o ustawianiu wzorców" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na samą górę" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec do góry" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na dół" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Przesuwa wybrany wzorzec na sam dół" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Ustawienia wzorców" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista wzorców nie została zapisana" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Spis wzorców uległ zmianie. Czy zamknąć mimo tego?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Nie podano nazwy wzorca." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Od\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Do\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Cc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Bcc\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Pole \"Reply-To\" wzorca zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca jest nieprawidłowe." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Usuń wzorzec" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten wzorzec?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Usuń wszystkie wzorce" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie wzorce?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Bieżące wzorce" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Wzorzec" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Domyślny wbudowany wygląd" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Wygląd" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Usuń wygląd '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten wygląd?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas usuwania wyglądu." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Nie udało się usunąć katalogu wyglądu." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Pomyślnie usunięto wygląd" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Wybierz katalog wyglądu" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Wgraj wygląd '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ten katalog nie wygląda na katalog wyglądu.\n" "Czy wgrać mimo tego?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Wygląd już istnieje" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Wygląd o tej samej nazwie jest już\n" "wgrany w tym miejscu.\n" "\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nie udało się usunąć starego wyglądu w %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Pomyślnie wgrano wygląd." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Nie udało się wgrać wyglądu" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Wystąpił błąd pliku %s\n" "podczas wgrywania wyglądu." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Zobacz wszystkie ikony z zestawu" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "" "liczba dostępnych zestawów wyglądów %d (%d użytkownika, %d systemowych, 1 " "wbudowany)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Wbudowany zestaw wyglądu zawiera %d ikon" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Brak pliku szczegółów dla tego wyglądu" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Błąd: Nie można odczytać stanu wyglądu" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d plików (w tym ikony: %d), rozmiar: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Wgraj nowe..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Pobierz więcej..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Zobacz wszystkie" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Wyświetlanie SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Włącz kanał alfa" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Wymuś skalowanie" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksele na cal (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Wybrane Działanie już ustawiona.\n" "Proszę wybrać inne Działanie ze Spisu" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Element nie ma określonej ikony." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Element nie ma określonego tekstu." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Element paska narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Rodzaj rzeczy" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Działanie wewnętrzne" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Działanie użytkownika" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Rozdzielacz" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Po naciśnięciu" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst na pasku narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Okno główne" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Okno wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Okno pisania wiadomości" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikony" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Przypisane działanie" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonka paska narzędzi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Sam zawijaj" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zawiń cytaty" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Zawiń wiersze we wklejonym tekście" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Sam wcinaj" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Zwijaj tekst po" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Zawijanie wierszy" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększa do 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Dopasowuje powiększenie do rozmiaru ekranu" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększa" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsza" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona nr %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Szczegóły niedostępne" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nie określono kluczy odbiorcy." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Błąd podczas dekodowania BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Nie można odczytać części wiadomości" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Właśnie trwa wysyłanie." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Nagłówek zakolejkowanej wiadomości jest uszkodzony." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Wystąpił błąd podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Nie zostało odnalezione odpowiednie konto do wysyłania i wystąpił błąd " "podczas sesji SMTP." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Nie można ustalić informacji o wysyłce. Prawdopodobnie email nie był " "wygenerowany przez Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Nie można było stworzyć pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Błąd podczas zapisywania do pliku tymczasowego do wysłania postu na grupy." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości do %s" #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrowanie wiadomości...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "własny zapis daty (zobacz `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adres pocztowy nadawcy" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "imię i nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "imię nadawcy" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "nazwisko nadawcy" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inicjały nadawcy" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "zacytowana treść wiadomości" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "zacytowana treść wiadomości bez podpisu" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "znaczniki wiadomości" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "bieżący słownik" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "położenie kursora" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "właściwość konta: twoje imię" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "właściwość konta: twój adres email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "właściwość konta: nazwa konta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "właściwość konta: organizacja" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "właściwość konta: podpis" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "właściwość konta: ścieżka do podpisu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "właściwość konta: domyślny słownik" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: DW" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Od" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "książka adresowa uzupełnianie: Do" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "odwrócony ukośnik dosłownie" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "zapytanie dosłownie" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "wykrzyknik dosłownie" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "potok dosłownie" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "otwarcia nawiasu klamrowego dosłownie" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "zamknięcia nawiasu klamrowego dosłownie" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulator" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "polecenia:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x jest ustawione. X może być " "jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "wstawia expr gdy x nie jest ustawione. X może " "być jednym z\n" "następujących symboli: [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(lub ich długim odpowiednikiem)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "wstaw plik:\n" "sub_expr jest nazwą pliku do wstawienia" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "wstaw wynik programu:\n" "sub_expr jest poleceniem, z którego " "pobierane\n" "jest wyjście" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "wstaw daną użytkownika:\n" "sub_expr jest zmienną podmienianą na\n" "tekst wprowadzony przez użytkownika" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "załącz plik:\n" "sub_expr zostanie odczytane jako ścieżka " "pliku do załączenia" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "załącz plik:\n" "sub_expr zostanie odczytane jako polecenie " "wiersza poleceń, z którego\n" "pobrać nazwę pliku" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "Opis symboli:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst, który może zawierać wszystkie znaki lub polecenia\n" "opisane powyżej" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst, który może zawierać wszystkie znaki powyżej\n" "(polecenia nie są dozwolone)" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "uzupełnienie z książki adresowej działa tylko z pierwszym\n" "adresem w nagłówku, daje imię i nazwisko kontaktu,\n" "jeśli ten adres pasuje dokładnie do jednego kontaktu\n" "w książce adresowej" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis symboli" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Można używać następujących symboli i poleceń:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Użyj poniższego wzorca, tworząc nową wiadomość" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "tworzenia wiadomości." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Użyj poniższego wzorca, odpowiadając na wiadomość" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "odpowiadania." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak cytowania" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Użyj poniższego wzorca, przekazując wiadomość" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Nadpisuj nagłówek From (nadawcę). Nie zmienia to konta używanego do " "przekazywania wiadomości." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Pole \"Od\" wzorca \"Nowa wiadomość\" zawiera nieprawidłowy adres pocztowy." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Pole \"Temat\" wzorca \"Nowa wiadomość\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Odpowiedź\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Pole \"Znak cytowania\" wzorca \"Przekaż\" jest nieprawidłowe." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Wpisz tekst zastępujący '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Wpisz zmienną" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą polecenia: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania polecenia: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Podłączanie" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Wykonywanie POP przez SMTP" #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Łączenie z serwerem SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Wiadomość została poprawnie wysłana." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Wysyłanie HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Wysyłanie wiadomości..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Wysyłanie EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Wysyłanie MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Wysyłanie RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Wysyłanie DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Wychodzenie..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Wysyłanie wiadomości (%d / %d bajtów)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wysyłania wiadomości:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Źródło wiadomości" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Źródło" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Wygasa" #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Zapisane certyfikaty TLS" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Usuń certyfikat" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten certyfikat?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Szukanie wiadomości" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Spełnij jedno z poniższych" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Spełnij wszystkie z poniższych" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Treść:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Warunek:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Zn_ajdź wszystkie" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Wyszukiwanie w (%s)...\n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Osiągnięto początek listy; zacząć od końca?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec listy; zacząć od początku?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Zmień treść" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Utwórz zasadę _filtrowania" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Wybierz pokazywane kolumny" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Nie odpowiadaj na naciśnięcia kolumn" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Włącz/Wyłącz pasek szybkiego wyszukiwania" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Przełącz wybór wielu elementów na raz" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Znacznik procesu" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Niektóre znaczniki pozostały. Przetworzyć je?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Odpytywanie katalogu (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Nie ma już więcej nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "" "Nie znaleziono żadnych nieprzeczytanych wiadomości. Czy szukać od końca?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Nie ma żadnych nieprzeczytanych wiadomości" #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nie znaleziono nieprzeczytanych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono żadnych nowych wiadomości. Czy szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Nie ma żadnych nowych wiadomości." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono nowych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Brak oznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Szukać od końca?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Brak oznaczonych wiadomości" #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nie znaleziono oznaczonych wiadomości. Przejść do następnego katalogu?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nie znaleziono żadnej wiadomości z etykietami. Czy poszukać od końca?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Brak kolorowanych wiadomości" #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Brak kolorowanych wiadomości. Szukać od początku?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Łączenie wiadomości wg tematu..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d usuniętych" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d przeniesionych" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopiowano" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " zaznaczona rzecz" msgstr[1] " zaznaczone rzeczy" msgstr[2] " zaznaczonych rzeczy" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nowych, %d nieprzeczytanych, razem %d (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Podliczenie wiadomości" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nowe:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Nieprzeczytane:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Łącznie:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Oznaczone:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Odpowiedziane:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Przekazane:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Zablokowane:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Pominięte:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Śledzone:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "wybrano %d/%d (%s/%s). Nieprzeczytanych - %d" #: src/summaryview.c:2884 msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "O_znacz" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Podsumowanie szeregowania..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Ustawianie podsumowania z danych wiadomości..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Bez daty)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Brak adresata)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Od: %s, w %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Do: %s, w %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nie jesteś autorem artykułu." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczoną wiadomość?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczone wiadomości?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć %d zaznaczonych wiadomości?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Usuń wiadomość" msgstr[1] "Usuń wiadomości" msgstr[2] "Usuń wiadomości" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczoną wiadomość" msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego przenieść zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Katalog docelowy jest taki sam jak bieżący." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczoną wiadomość" msgstr[1] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości" msgstr[2] "Wybierz katalog, do którego skopiować zaznaczone wiadomości" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dopisać, czy zastąpić" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dopisać się, czy zastąpić istniejący plik?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Dopisz" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Zastąp" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nie można zapisać pliku '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Nastąpi wydrukowanie %d wiadomości. Czy na pewno to zrobić?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Budowanie wątków..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Pomiń te zasady" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Wykonaj te zasady, bez względu na to z jakim kontem są powiązane" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Wykonaj te zasady, jeśli powiązane są z bieżącym kontem" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Istnieją zasady filtrowania należące do tego konta.\n" "Wybierz co z nimi zrobić:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrowanie..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Ustawienia przetwarzania" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Czy na pewno wyzerować kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Czy na pewno nadać kolorową etykietę wszystkim zaznaczonym wiadomościom?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Wyzeruj kolorową etykietę" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Ustaw kolorową etykietę" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Pominięty wątek" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Śledzony wątek" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano, ale także przekazano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Odpowiedziano - naciśnij, aby zobaczyć odpowiedź" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Do przeniesienia" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Do skopiowania" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Podpisana, posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Wiadomość jest zaszyfrowana i posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana wiadomość" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Wiadomość posiada załącznik(i)" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Błąd regularnego wyrażenia (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Powrót do listy katalogów (Masz nieprzeczytane wiadomości)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Powrót do listy katalogów" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Otwórz w przeglądarce sieciowej" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Skopiuj ten _odnośnik" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "Odpowiedz na ten ad_res" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Dodaj do książki _adresowej" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Skopiuj ten ad_res" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajtów)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Nie można wyświetlić tej wiadomości.\n" " Przyczyną jest prawdopodobnie błąd sieciowy.\n" "\n" " Zajrzyj do " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Dziennik sieciowy'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " w menu Narzędzii, aby dowiedzieć się więcej." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Na tej części można wykonać następujące działania\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " naciskając prawym na ikonę lub rzecz ze spisu:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Aby zapisać naciśnij " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Zapisz jako...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Skrót klawiszowy: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Aby wyświetlić jako tekst naciśnij " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Wyświetl jako tekst'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Aby otworzyć w programie zewnętrznym naciśnij " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Otwórz'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (możesz także nacisnąć dwukrotnie lub środkowym " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "przyciskiem myszy)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Lub naciśnij " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Otwórz w...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Nie udało się uruchomić programu, który miał wyświetlić załącznik jako " "tekst:\n" " %s\n" "Kod wyjścia %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Znaczniki: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_omniejsz" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Wyzeruj powięks_zenie" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Czy skopiować mimo tego?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Czy mimo to chcesz otworzyć?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Sko_piuj adres URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Otwórz adres URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Prawdziwy adres URL jest inny niż wyświetlany w wiadomości." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Wyświetlany adres URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Prawdziwy adres URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Ostrzeżenie przed próbą oszustwa." #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Pobiera wiadomości ze wszystkich kont" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Pobiera wiadomości z bieżącego konta" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Wysyła zakolejkowane wcześniej wiadomości" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Pisze wiadomość" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Pisze wieść" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Odpowiada na wiadomość" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odpowiada nadawcy" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Odpowiada wszystkim" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odpowiada na listę wysyłkową" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Otwiera wiadomość" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Przekazuje wiadomość" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Wyrzuca wiadomość do kosza" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Usuwa wiadomość" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Usuń powielone wiadomości" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Przechodzi do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Przechodzi do następnej nieprzeczytanej wiadomości" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Oznacza wiadomość" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Usuwa oznaczenie wiadomości" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Blokuje wiadomość" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Odblokowuje wiadomość" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości jako nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Oznacza wiadomość jako przeczytaną" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Oznacza wiadomość jako nieprzeczytaną" #: src/toolbar.c:254 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Wykonuje zasady przetwarzania katalogu" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Drukuje" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Zapamiętuje jako Spam lub Ham" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Otwiera katalog/Przechodzi do spisu katalogów" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "" "Umieszcza wiadomość w katalogu z wiadomościami do późniejszego wysłania" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Zapisuje w katalogu roboczych" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Wstawia plik" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Załącza plik" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Wstawia podpis" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Zastępuje podpis" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Edytuje w zewnętrznym edytorze" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Zawija długie wiersze w bieżącym akapicie" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zawija wszystkie długie wiersze" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Sprawdza pisownię" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Podpisuje" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfruje" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Działania Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Odwołuje pobieranie" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Odwołuje pobieranie/wysyłanie" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Zamyka okno" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Wtyczki Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Pobierz wiadomości" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Pobierz" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Napisz wiadomość" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Nadawcy" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Wszystkim" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Na listę" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Usuń powielenia" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Poprzednia" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Następna" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Wszystkie przeczytane" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Wszystkie nieprzeczytane" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: src/toolbar.c:522 msgid "Run proc. rules" msgstr "Wykonaj zasady przetwarzania" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Kopie robocze" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Wstaw podpis." #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Zastąp podpis." #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Zawiń para." #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Zawiń wszystko" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Zatrzymaj wszystko" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Napisz nową wieść" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Zapamiętuje jako spam" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Dobra" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Zapamiętuje jako ham" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Wiadomość zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Wiadomość nie zostanie podpisana" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Wiadomość zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Wiadomość nie zostanie zaszyfrowana" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Przejdź do spisu katalogów" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Pobiera wiadomości z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Otwórz Ustawienia" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Pisze wiadomość z wybranego konta" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Rozpoznaj jako..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Zapamiętuje jako _Spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Zapamiętuje jako _Ham" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Usuń powielone ustawienia" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wybranego katalogu" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Usuń powielone wiadomości z wszystkich katalogów" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Możliwości odpowiadania na wiadomość" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "Odpowiedz _cytując" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Odpowiedz nie_cytując" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Możliwości odpowiadania nadawcy" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Możliwości odpowiadania wszystkim" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Możliwości odpowiadania na listy wysyłkowej" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Możliwości przekazywania wiadomości" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "Sk_opiuj adres URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "W tej wiadomości nie ma żadnych adresów URL." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "Adresy URL w treści:" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Otwieranie adresów URL" #: src/uri_opener.c:223 msgid "Open in browser" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "Wyłudzające adresy URL zapisano na czerwono, a po nich same adresy." #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witamy w Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Witaj w Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Twoje konto pocztowe zostało już ustawione, więc możesz pobrać \n" "swoją pocztę, naciskając na przycisk \"Pobierz wiadomości\" z paska " "narzędzi. \n" "\n" "Możliwości programu Claws Mail można rozszerzać za pomocą dodatkowych " "wtyczek,\n" "takich jak do filtrowania niechcianych wiadomości (spamu)\n" "z mechanizmem uczenia się (przy użyciu Bogofilter lub SpamAssassin), wtyczki " "do ochrony prywatności (PGP/w załączniku), agregator RSS, kalendarz i wiele " "innych\n" "Wszystkie wtyczki można włączyć i wyłączyć, wybierając z menu Ustawienia/" "Wtyczki.\n" "\n" "Możesz w każdej chwili zmienić parametry swojego konta wybierając z menu\n" "\"/Ustawienia/Dostosuj bieżące konto...\"\n" "Ustawienia bardziej ogólne (dotyczące pracy całego programu) dostępne są w\n" "/Ustawienia/Ustawienia...\n" "\n" "Po więcej szczegółów odnośnie pracy z programem zajrzyj do podręcznika\n" "użytkownika Claws Mail. Można go przeczytać, wybierając\n" "/Pomoc/Podręcznik użytkownika\n" "lub w internecie pod podanymi poniżej adresami.\n" "\n" "Przydatne adresy:\n" "-----------\n" "Strona domowa: <%s>\n" "Podręcznik użytkownika: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Zestawy ikon: <%s>\n" "Listy wysyłkowe: <%s>\n" "\n" "LICENCJA\n" "--------\n" "Claws Mail jest Wolnym oprogramowaniem, \n" "rozpowszechnianym na warunkach Powszechnej\n" "Licencji Publicznej GNU w wersji 3 lub późniejszej.\n" "Licencja ta została opublikowana przez Fundację Wolnego\n" "Treść licencji znajduje się pod adresem <%s>.\n" "\n" "DAROWIZNY\n" "-------\n" "Jeżeli chcesz przekazać jakikolwiek dar pieniężny\n" "dla projektu Claws Mail, to możesz to zrobić\n" "pod adresem <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Wpisz nazwę skrzynki pocztowej." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Wpisz swoje imię i nazwisko oraz adres pocztowy." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Wpisz adres serwera do pobierania wiadomości i nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Wpisz adres serwera SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Twój adres pocztowy:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Twoja organizacja:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nazwa skrzynki pocztowej:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Możesz podać również pełną ścieżkę, np \"/home/janek/Dokumenty/Poczta/\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Możesz podać numer portu dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adres serwera SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(pozostaw pustym, aby użyć tego samego co przy pobieraniu)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Użytkownik SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Hasło SMTP:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem SMTP" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Użyj polecenia STARTTLS, aby rozpocząć szyfrowanie" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Certyfikat TLS klienta (niewymagany)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adres serwera:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Miejscowa skrzynka:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Rodzaj serwera:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Możesz podać numer portu, dopisując go na końcu: \"mail.serwer.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Użyj TLS do łączenia z serwerem pobierającym" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Katalog serwera IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Pokaż tylko katalogi, które śledzę" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Ostrzeżenie: ta wersja Claws Mail\n" "nie obsługuje IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Pomocnik ustawień Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Witaj w Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Witaj w pomocniku ustawień Claws Mail.\n" "\n" "Rozpoczniemy od ustawienia podstawowych danych o tobie i wspólnych ustawień " "twojej poczty tak, abyś mógł/mogła zacząć używać Claws Mail w mniej niż pięć " "minut." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Dane o tobie" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Należy wypełnić wszystkie pogrubione pola" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Pobieranie poczty" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Wysyłanie poczty" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Zapisywanie poczty na dysku" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Zakończono ustawianie" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail jest teraz gotowy.\n" "Naciśnij Zapisz, aby zacząć go używać."