# Portuguese translation of Claws Mail. # Copyright © 2008-2023 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Hugo Carvalho , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-12 14:39+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Algumas janelas de composição estão abertas.\n" "Feche todas estas janelas antes de editar as contas." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Ao usar a opção 'Receber correio' as mensagens serão recuperadas das suas " "contas, na ordem fornecida. As caixas de seleção indicam quais as contas " "serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Edita as preferências da conta selecionada" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "E_liminar" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Elimina a conta selecionada da lista" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "Para _baixo" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "Move a conta selecionada para baixo" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "Para _cima" #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "Move a conta selecionada para cima" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " Definir como conta _padrão " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Cópia de %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Deseja eliminar a conta '%s'?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Eliminar conta" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Receber correio' obtém as mensagens das contas selecionadas" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque a mesma contém %%f, %%F, %%as ou %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- A executar: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída da ação" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento do utilizador para a ação ocultado" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n" "('%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do utilizador para ação" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Não é possível copiar um livro de endereços para ele mesmo." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-" "estrutura." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "data de nascimento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "endereço" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefone" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telemóvel" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organização" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "endereço do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefone do trabalho" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "website" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Eliminar o nome do atributo" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Repor os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Substituir todos os nomes de\n" "atributos pelos valores originais?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Não" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _tudo" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Repor os valores originais" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "O nome do atributo não foi definido." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nomes dos atributos" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Novo nome de atributo:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já " "definidos para os contactos." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Localizar e-mails duplicados no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de " "endereços." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "Locali_zar" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "" "Não foi localizado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Endereços de e-mail duplicados" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Caminho do livro de endereços" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Eliminar endereço(s)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Deseja eliminar o(s) endereço(s)?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Eliminar endereço" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "" "Os dados deste endereço são \"apenas para leitura\" e não podem ser " "eliminados." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecionar a pasta do livro de endereços" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Adicionar endereço(s)" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "Li_vro" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "Novo li_vro" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "Novo _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar livro" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "E_liminar livro" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "Novo e_ndereço" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "Novo _grupo" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "Enviar _mensagem para" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar ficheiro _LDIF..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar ficheiro _Mutt..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar ficheiro _Pine..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar L_DIF..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Encontrar d_uplicados..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos _personalizados..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "Explorar a entra_da" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorretos" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Ficheiro não especificado" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato do ficheiro incorreto" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Não foi especificado nenhum caminho" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer ligação ao servidor LDAP" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa na base de dados LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Não foram localizadas entradas LDAP para o critério da pesquisa" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Nome Distinto (dn) está em falta" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Faltam informações necessárias" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Já existe outro contacto com essa chave" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja eliminar este(s) grupo(s)?\n" "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "" "Não foi possível colar. O livro de endereços de destino é \"apenas para " "leitura\"." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Não foi possível colar num grupo de endereços." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em '%s'?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Deseja eliminar '%s'? Se eliminar apenas a pasta, os endereços nela contidos " "serão movidos para a pasta superior." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Eliminar a pasta" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Eliminar apenas a _pasta" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Eliminar a pasta e os _endereços" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Deseja eliminar '%s'?\n" "Os endereços nela contidos não serão perdidos." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Deseja eliminar '%s'?\n" "Os endereços nela contidos serão perdidos." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Pesquisar '%s'" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Novos contactos" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo utilizador, não foi possível guardar ficheiro de índice." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo utilizador, não foi possível guardar os ficheiros do livros de " "endereços." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "A versão anterior do livro de endereços foi convertida com sucesso." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "O livro de endereços antigo foi convertido,\n" "não foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o Livro de\n" "Endereços, mas foi criado um novo, em branco." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de endereços,\n" "nem foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o livro de endereços, e não\n" "foi possível criar os novos ficheiros do livro de endereços." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ocorreu um erro na conversão do livro de endereços" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no livro de endereços" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupado pesquisando..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Livros de Endereços" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPllot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Não existe nenhum livro de endereços disponível." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "A recolher endereços..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Pasta atual:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nome do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procestar estes campos de cabeçalho das mensagens" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir sub-pastas" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Contagem de endereços" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Campos do cabeçalho" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recolher endereços de e-mail das mensagens selecionadas" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recolher endereços de e-mail da pasta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Endereços pessoais" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Endereço comum" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Endereço pessoal" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Atualização de endereço(s)" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Ver relatório" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Percorrer a entrada do diretório" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Nome no LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Atribuir valor" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "um visualizador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "um analisador MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "pastas" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "uma interface de privacidade" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "um notificador" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "um utilitário" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "coisas" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "O plugin Já foi carregado" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou " "posterior." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir " "o plugin." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta incorreta do SMTP\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escrever em fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" "Não foi possível verificar o estado do ficheiro de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Não checável" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado auto-assinado" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revogado" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "O emissor do certificado não é um CA" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O ficheiro de certificado %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da chave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "O ficheiro da chave %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "O ficheiro de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Março" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junho" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julho" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Seg" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Ter" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Qua" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Qui" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Sex" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maio" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Set" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Out" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Optou por assinar e/ou encriptar esta mensagem, mas não selecionou nenhum " "sistema de privacidade.\n" "\n" "A assinatura e a encriptação foram desativadas para esta mensagem." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "Orto_grafia" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _mais tarde" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Anexar ficheiro" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserir ficheiro" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserir assina_tura" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "S_ubstituir assinatura" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Re_fazer" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Cortar" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "Colar _especial" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citação" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "Com _quebra de linhas" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sem quebra de linhas" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Selecionar _tudo" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "_Avançado" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Mover um caractere para trás" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Mover um caractere para frente" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Mover uma palavra para trás" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Mover uma palavra para frente" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mover para o início da linha" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Mover para o final da linha" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Apagar um caractere para trás" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Apagar um caractere para frente" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Apagar uma palavra para trás" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Apagar uma palavra para frente" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Apagar a linha" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Apagar até o final da linha" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar com um programa e_xterno" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Verificar tudo ou apenas a seleção" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Destacar todas as palavras erradas" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "Modo da _resposta" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "Sistema de _privacidade" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Codificação dos caracteres" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Livro de endereços" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Modelo" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "_Ações" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Quebra auto_mática" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "Rec_uo automático" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "_Assinar" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Encriptar" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Solicitar recibo de leitur" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Remover referências" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Exibir _régua" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Todos" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Remetente" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Muito alta" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "A_lta" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "_Baixa" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Muito b_aixa" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "U_nicode (UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Enc: múltiplos e-mails" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroups:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguindo a:" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Em resposta a:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão da codificação dos " "caracteres)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "O seguinte ficheiro foi anexado: \n" "%s" msgstr[1] "" "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Deseja fazer " "isso?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O ficheiro %s está vazio." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Ficheiro vazio" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Anexar mesmo assim" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editada]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Escrever mensagem" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Não foi especificada uma conta para o envio da\n" "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "A mensagem está sem assunto. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Colocar na fila de espera mesmo assim?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Enviar mais tarde" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "Colocar na _fila de espera" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "A enviar para %d destinatários. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à fila de espera." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível adicionar a mensagem à fila de espera:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n" "\n" "Falha na assinatura: %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n" "\n" "Falha na encriptação: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n" "\n" "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n" "\n" "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "A mensagem está na fila de espera, mas não foi possível enviá-la.\n" "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para " "tentar novamente." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Pode tentar \"Enviar\" novamente ou colocar a mensagem em fila de espera com " "\"Enviar mais tarde\"" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n" "para a codificação %s especificada.\n" "Enviá-la como %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remesta.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de encriptação" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?" #: src/compose.c:6441 #, fuzzy msgid "Cancel drafting" msgstr "Cancelar reunião" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar o envio" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar o anexo" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte %s original" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Adicionar ao _livro de endereços" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Eliminar o conteúdo da entrada" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "" "Use para completar automaticamente a partir do livro de endereços" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensagem em " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "Nav_egar" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selecione a pasta de guardadamento da mensagem" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabeçalho" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "Ane_xos" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "_Outros" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "_Assunto:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Conta a ser usada por este e-mail" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Endereço do remetente a ser usado" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Não poderá assinar " "ou encriptar esta mensagem." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível guardar o corpo da mensagem no ficheiro:\n" "%s" #: src/compose.c:9688 #, fuzzy msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no " "Windows." #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível gerar o seguinte comando de editor externo:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "id do processo: %" #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "O editor externo ainda está ativo.\n" "Deseja forçar o término do processo?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Não foi possível guardar o rascunho." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Não foi possível guardar o rascunho" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Não foi possível guardar o rascunho.\n" "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar a saída" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Selecione o ficheiro" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n" "codificação atual, a inserção pode estar incorreta." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Descartar a mensagem" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar em _Rascunhos" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Guardar alterações" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja guardar as últimas alterações?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Não guardar" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar o modelo" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:11052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "O seguinte ficheiro foi anexado: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-" "mail?" msgstr[1] "" "Deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou anexá-los " "ao e-mail?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserir ou anexar?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode " "demorar algum tempo. Deseja continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Relatório de depuração" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Criar relatório de erros" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar as informações do problema" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar uma nova pessoa" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Nome exibido\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - Apelido\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem guardar." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n" "uma das informações seguintes seja definida:\n" " - Primeiro nome\n" " - Sobrenome\n" " - qualquer endereço de e-mail\n" " - qualquer atributo adicional\n" "\n" "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n" "Clique em Cancelar para fechar sem guardar." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar os detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Deve fornecer um endereço de e-mail." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Deve fornecer um nome e um valor." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar os dados da pessoa" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível importar a imagem: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Definir a imagem" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Eliminar a imagem" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Nome exibido" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Pseudônimo" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Dados do _utilizador" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "Endereços de _e-mail" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Outros _atributos" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Não foi possível guardar a imagem: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "O ficheiro parece estar ok." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O ficheiro não parece estar num formato de livro de endereços válido." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar o Livro de Endereço" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verificar o ficheiro " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar um novo livro de endereços" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Deve fornecer um nome para o grupo." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Editar os dados do grupo" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços disponíveis" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no grupo" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Editar os detalhes do grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Adicionar um novo grupo" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Editar a pasta" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduza o novo nome da pasta:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduza o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecione o ficheiro JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar a entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do servidor" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Base de pesquisa" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, " "defina manualmente" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Deve fornecer um nome." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Deve fornecer um endereço para o servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Deve fornecer ao menos um atributo de pesquisa no LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar o servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "O nome pelo qual deseja chamar o servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser " "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Também pode usar um endereço " "IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no " "mesmo computador que o Claws Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A ligação é iniciada " "desencriptada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a ligação não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se " "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf " "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "O número da porta de ligação com o servidor. A porta 389 é o padrão." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por " "exemplo:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no " "servidor." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos da pesquisa" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se " "tentar encontrar um nome ou endereço." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Padrões " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita " "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou " "endereço." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Duração máxima da consulta (seg)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de " "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da " "pesquisa são armazenadas num cache até que este período de tempo tenha " "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta " "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições " "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no " "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 " "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um " "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Este é um " "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em " "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Selecione esta opção para incluir este servidor nas pesquisas dinâmicas, " "quando estiver usando a complementação do endereço." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios " "\"começar com \" ou \"contém\". Marque esta opção para efetuar uma pesquisa " "do tipo \"contém\"; este tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note " "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar " "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de " "endereço." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "DN associado" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na ligação com o servidor. Isso " "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico deste " "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado " "em branco durante as pesquisas." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Palavra-passe associada" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" "A palavra-passe a ser usada quando se ligar como utilizador o \"DN " "associado\"." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Exibir a palavra-passe" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Limite de tempo (seg)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "O limite de tempo em segundos." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de entradas" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da " "pesquisa." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Configuração das etiquetas" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Eliminar todas as etiquetas" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Inseriu um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Nova etiqueta:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Adicionar a nova etiqueta" #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Eliminar a etiqueta selecionada" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n" "As alterações são aplicadas imediatamente." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar o ficheiro vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar a entrada vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do ficheiro a ser " "criado." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "O diretório de saída HTML '%s'\n" "não existe. Deseja criá-lo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório de saída para o ficheiro HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selecione o ficheiro HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Ficheiro HTML de saída" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de Estilo" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizado 2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizado 3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizado 4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato do nome completo" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Faixa de cores" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatar os links do e-mail" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatar os atributos do utilizador" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Livro de endereços:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir com o navegador Web" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar o livro de endereços para um ficheiro HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Informações do ficheiro" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do ficheiro LDIF a " "ser criado." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n" "não existe. Devo criar um novo diretório?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Criar diretório" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório para o ficheiro LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Não foi fornecido o sufixo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. " "Deseja prosseguir sem num sufixo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selecione o ficheiro LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Ficheiro LDIF de saída" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo ID Única do livro de endereços é usado para criar um DN que tnum " "formato similar a:\n" " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O campo Nome Exibido do livro de endereços é usado para criar um DN que tnum " "formato similar a:\n" " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um " "DN que tnum formato similar a:\n" " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma " "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n" " o=nome da organização,c=país\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "ID única" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados num " "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com " "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado " "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, " "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar " "o DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um " "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Distinguished Name\" (DN) " "esteja presente nos dados do livro de endereços, ele pode ser usado no " "ficheiro LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de " "utilizador DN não for encontrado." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Eliminar os registos que não possuam endereço de e-mail" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Um livro de endereços pode conter entradas sem num endereço de e-mail. " "Selecione esta opção para ignorar estes registos." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar o livro de endereços para um ficheiro LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exporta para ficheiro mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Pasta de origem:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Ficheiro mbox:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione ficheiro de exportação" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Livro de endereços do Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Sem permissão para criar diretório." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "O nome é muito longo." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Não especificado." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "O ficheiro %s não foi encontrado. Deseja usar o ficheiro de backup de %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Não foi possível copiar %s para %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "O ficheiro %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o ficheiro de backup " "de %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "a regra não é associada à conta\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "a regra é associada à conta, correspondendo à conta atualmente usada para " "recuperar mensagens\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta " "atualmente usada para recuperar as mensagens\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "a regra é associada à conta, não correspondendo à conta atualmente usada " "para recuperar as mensagens\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta " "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "a regra não é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão " "aplicadas, caso o utilizador solicite\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "a regra é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão " "aplicadas, caso o utilizador solicite\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], mas, mesmo assim, todas as " "regras serão aplicadas, caso o utilizador solicite\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do utilizador\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do " "utilizador\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "a regra é associada a conta, correspondendo à conta atual\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta atual " "[id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta " "atual [id=%d, nome='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "não foi possível aplicar a ação\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "regra de processamento [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regra desativada '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regra desativada [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "indeterminado" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "incorporação" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "processamento da pasta" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "pré-processamento" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "pós-processamento" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrando mensagem (%s%s%s)\n" "%sficheiro da mensagem: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrando mensagem (%s%s%s)\n" "%sficheiro da mensagem: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Fila de espera" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "A processar (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "A copiar %s para %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "A mover %s para %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Atualizando o cache para %s ..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Procestando as mensagens..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Selecione a pasta" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "A pasta '%s' já existe." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todas como _lidas" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marcar todas como não l_idas" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Pesquisar na pasta..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Abrir ao arrancar" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Proce_ssamento..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Esvaziar _lixo..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar mensagens da _fila..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Definir colunas visíveis" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Não lida" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando as informações da pasta..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todas como lidas" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas " "como lidas?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcar todas como não lidas" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas " "como não lidas?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não lidas?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "A analisar a pasta %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "A analisar a pasta %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir a árvore de pastas" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja " "continuar?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "A analisar a árvore de pastas..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "A verificar se há novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "A fechar a pasta %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "A abrir a pasta %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Não foi possível abrir a pasta." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Esvaziar lixo" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Aviso de modo offline" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está a trabalhar em modo offline. Redefinir?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensagens da fila de espera" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Enviar todas as mensagens da fila de espera?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da fila de espera." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da fila de espera:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Deseja copiar a pasta '%s' para '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Deseja tornar a pasta '%s' uma subpasta de '%s'?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar a pasta" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Mover a pasta" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "A copiar %s para %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "A mover %s para %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Não foi possível copiar!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Não foi possível mover!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuração de processamento da pasta %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Inscrição em newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Localizar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Pesquisar " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do newsgroup" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "A_tualizar" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "apenas leitura" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Para mais informações, visite o site do Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de utilizadors " "do Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "O Claws Mail é um software livre disponibilizado sob a licença GPL. Se " "deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, pode fazê-lo em:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "A equipa do Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Informação do sistema\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n" "Sistema operacional: desconhecido" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "A equipe do Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Membros anteriores da equipe" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "A equipa de tradução" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "A equipa de documentação" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Recursos compiladas" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adiciona suporte a livros de endereços partilhados via LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "adiciona suporte à autenticação OAuth2\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de " "acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada pela " "Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer " "versão posterior." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA " "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para mais " "detalhes." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com " "este programa. Caso contrário, veja " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estatísticas da sessão\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Início: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfego de entrada\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensagens recebidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Mensagens de spam: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfego de saída\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensagens respondidas: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Sobre o Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Recursos" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas do lançamento" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Castanho" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Cinza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Castanho claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa escuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Azul metálico" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Dourado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verde brilhante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Configure a ordem da caixa postal" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista " "de pastas." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas postais" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nenhum dicionário selecionado." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Substituir a palavra desconhecida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Substituir \"%s\" por: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Manter premida a tecla Control enquanto prime Enter\n" "irá aprender com o erro.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceitar nesta sessão" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Substituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verificar com %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(sem sugestões)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicionário: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Utilizar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos os dicionários" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Verificar durante a digitação" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registo do serviço." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Falha: erro de rede." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "A configurar..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remetente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Responder para" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Cco" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID da Mensagem" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID da Mensagem:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Em resposta a" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referências" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referências:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Data de reenvio" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Data de reenvio:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Quem está reenviando" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Quem está reenviando:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Origem do reenvio" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Origem do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Destinatário do reenvio" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Destinatário do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Cc do reenvio" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Cc do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Cco do reenvio" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Cco do reenvio:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID da mensagem reenviada" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID da mensagem reenviada:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Caminho de retorno" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Caminho de retorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Recebido:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Encaminhar para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Entregar para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Entregar para:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visualizado" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visualizado:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Destinatário da notificação de disposição" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Destinatário da notificação de disposição:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Destinatário do recibo de leitura" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Destinatário do recibo de leitura:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Formato do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Formato do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Método de codificação do conteúdo" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Método de codificação do conteúdo:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versão do MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versão do MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedência" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedência:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista de discussão" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista de discussão:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Envio para a lista" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Envio para a lista:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Inscrição na lista" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Inscrição na lista:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Cancelar a inscrição na lista" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Cancelar a inscrição na lista:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Informações sobre a lista" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Informações sobre a lista:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Ficheiro de mensagens da lista" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Ficheiro de mensagens da lista:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Proprietário da lista" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Proprietário da lista:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "Rótulo definido pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "Cliente de e-mail do remetente" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "Cliente de e-mail do remetente:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "Status definido pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "Status definido pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "Imagem definida pelo utilizador" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "Imagem definida pelo utilizador:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "Não arquivamento público da mensagem" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "Não arquivamento público da mensagem:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Em resposta à" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Em resposta à:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Para ou Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Para ou Assunto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Para ou Assunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Mensagem não lida" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "A mensagem foi respondida" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "A mensagem foi encaminhada" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "A mensagem está numa discussão observada" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "A mensagem é um spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "A mensagem possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensagem assinada digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensagem encriptada" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Mensagem marcada" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "A mensagem está marcada para eliminação" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "A mensagem está marcada para ser movida" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Mensagem travada" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Pasta (normal, aberta)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "A pasta contém mensagens marcadas" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Pasta IMAP que contém apenas sub-pastas" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Texto do ícone" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduza a palavra-passe para %s em %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduza a palavra-passe para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Introduza a palavra-passe:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Introduza a palavra-passe" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Lembrar a palavra-passe para esta sessão" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Lembrar disso" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "Ir para o úl_timo erro" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Limpar _relatório" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n" "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n" "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versão: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "O plugin não está funcionando." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selecione os plugins a serem carregados" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Carregar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Descarregar" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Para mais informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descarregar o plugin selecionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugins carregados" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Índice" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "todas as mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensagens anteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensagens posteriores a # dias" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensagens anteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensagens posteriores a # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensagens que contenham S no corpo" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensagens com cópia-carbono para S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "mensagens eliminadas" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensagens originárias do utilizador S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "mensagens encaminhadas" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensagens que tenham anexos" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Mestage-Id" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "mensagens travadas" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensagens que estão no newsgroup S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "novas mensagens" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "mensagens antigas" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensagens que respondeu" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "mensagens lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensagens que contenham S no assunto" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensagens com pontuação igual a #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensagens com pontuação maior que #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensagens com pontuação menor que #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensagens que foram enviadas para S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "mensagens marcadas" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "mensagens não lidas" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, fuzzy msgid "messages which contain V in header H" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um " "ficheiro de mensagem" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operador lógico 'E'" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operador lógico 'OU'" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador lógico 'NÃO'" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "pesquisa a maiúsculas e minúsculas" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser " "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Pesquisa Extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "A Pesquisa Extendida permite que o utilizador defina os critérios de " "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de " "mensagens.\n" "Os seguintes símbolos podem ser usados:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus " "relatórios." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Manter filtro" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Pesquisar enquanto digita" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Executar na seleção" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpar a pesquisa atual" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar os critérios da pesquisa" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Correto%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (expirado)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Assinante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Impressão digital: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Status da assinatura: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Expirado em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Expira em: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certificado TLS para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "O certificado é para %s, mas a ligação é com %s.\n" "Pode estar a ligar-se a um servidor hostil.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s é desconhecido.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status da assinatura: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Ver certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "O certificado TLS é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "O certificado TLS é desconhecido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar a ligação" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceitar e guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "O certificado de %s expirou.\n" "%sDeseja continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "O certificado TLS expirou" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado novo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conhecido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "O certificado de %s mudou.\n" "%sDeseja aceitá-lo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Ver certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "O certificado TLS mudou" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Tamanho do ficheiro:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Carregar imagem" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "A ligação com o IMAP foi interrompida\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Erro no IMAP em %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "não autenticado" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "estado ruim" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "erro no fluxo" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "ligação recusada" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "erro de memória" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "erro fatal" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "ligação não aceita" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "erro no APPEND" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "erro no NOOP" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "erro no LOGOUT" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "erro no CAPABILITY" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "erro no CHECK" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "erro no CLOSE" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "erro no EXPUNGE" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "erro no COPY" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "erro no UID COPY" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "erro no CREATE" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "erro no DELETE" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "erro no EXAMINE" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "erro no FETCH" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "erro no UID FETCH" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "erro no LIST" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "erro no LOGIN" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "erro no LSUB" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "erro no RENAME" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "erro no SEARCH" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "erro no UID SEARCH" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "erro no SELECT" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "erro no STATUS" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "erro no STORE" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "erro no UID STORE" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "erro no SUBSCRIBE" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "erro no UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "erro no STARTTLS" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "erro no INVAL" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "erro no EXTENSION" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "erro no SASL" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "erro no TLS" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Erro desconhecido [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações CRAM-MD5 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações DIGEST-MD5 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações SCRAM-SHA-1 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1022 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações SCRAM-SHA-224 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1028 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações SCRAM-SHA-256 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1034 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações SCRAM-SHA-384 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1040 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações SCRAM-SHA-512 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada " "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações PLAIN apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Autenticações LOGIN apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com " "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as preferências do OAuth2 da sua conta." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Erro na ligação com %s" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A ligação IMAP com %s foi interrompida. A restabelecer a ligação...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor IMAP." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Ligação insegura" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Essa ligação está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS não está " "disponível nesta compilação do Claws Mail. \n" "\n" "Quer continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuar a ligação" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Não foi possível ligar com o servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível ligar com o servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "A adicionar mensagens..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "A copiar mensagens..." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "não foi possível definir as marcas de eliminação\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "não foi possível expurgar\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não foi possível eliminar a caixa postal\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "Erro no comando LIST\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "A marcar as mensagens..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws " "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "As autenticações no servidor estão desativadas.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "A obter a mensagem..." #: src/imap.c:4562 #, fuzzy msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Ocultar as mensagens eliminadas" #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "não foi possível definir marcas de eliminação: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, esta versão do Claws " "Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão desativadas.\n" "\n" "Provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Criar _nova pasta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomear pasta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Mover pasta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Copiar pasta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "E_xcluir pasta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Obter mensagens" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Inscrições" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "I_nscrever..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Cance_lar inscrição..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Verificar novas mensagens" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Verificar novas _pastas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Recons_truir a árvore de pastas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Informe o nome para a nova pasta:\n" "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n" "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Entre com o novo nome para '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear a pasta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Não foi possível renomear a pasta.\n" "O nome fornecido não é permitido." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão eliminadas " "permanentemente.\n" "Não será possível recuperá-las.\n" "\n" "Confirma a eliminação?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Pesquisar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Todas" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n" "\n" "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, " "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "inscrever" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "cancelar inscrição" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às sub-pastas" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Inscrever" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancelar a inscrição" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar ficheiro mbox" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:210 #, fuzzy msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Importação do ficheiro mbox..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Selecione o ficheiro a importar" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selecione a pasta para a importação" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Ficheiro importado." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor, selecione um ficheiro." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione o ficheiro LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos " "dados do ficheiro LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selecione o ficheiro LDIF a ser importado." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nome do campo LDIF" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do atributo" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na " "lista acima. Os campos Reservados (que possunuma marca na coluna \"R\"), são " "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna " "Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em " "qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na " "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha " "também irá selecionar o campo para ser importado." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Selecionar para importação" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Registros importados:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao livro de endereços" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecione o ficheiro do MUTT" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao livro de endereços" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Por favor, selecione um ficheiro para importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecione o ficheiro do Pine" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao livro de endereços" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Recebendo" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)" msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Pronto (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Ocorreu uma falha na ligação" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Ocorreu um erro na autenticação" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Travada" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)" msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (não há novas mensagens)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "A autenticar..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "A obter mensagens de %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)" msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Erro de socket." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "A ligação foi fechada pelo servidor remoto." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa postal está travada." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa postal está travada:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu uma falha na autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "O tempo da sessão está esgotado. Pode recuperá-la aumentando o valor do " "tempo limite em Preferências/Outros/Diversos." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "A incorporação foi cancelada\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sEstá a trabalhar offline. Redefinir por %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá a trabalhar offline. Redefinir?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Apenas _uma vez" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Some SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Foi encontrada uma configuração para %s.\n" "Deseja migrar esta configuração?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n" "convertidas por um script disponível em %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Manter a configuração antiga" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Manter um backup permite-lhe voltar a uma versão anterior, mas pode consumir " "um tempo se tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço " "extra no seu disco." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração de configuração" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar um pouco..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Falha na migração!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando a configuração..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(ou mais antiga)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para mais informações:\n" "%s" msgstr[1] "" "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos " "plugins para mais informações:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. " "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore " "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para " "tentar consertá-la." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu " "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo " "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta o nome do ficheiro\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabeçalho malformatado\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabeçalho 'Para:' duplicado\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta o cabeçalho 'Para:' (e ele é necessário)\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Tente -h ou --help para o utilização.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Falta o argumento de ficheiro para a opção %s" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s" #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de ficheiro para a opção %s" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s" #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file file\n" " abre a janela de composição com dados de um " "ficheiro;\n" " use - no lugar do nome do ficheiro para ler a " "partir da\n" " entrada padrão;\n" " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) " "até uma\n" " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do " "ficheiro." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe uri assina a URI fornecida, caso seja possível" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n" " abre uma janela de composição, anexando os " "ficheiros\n" " especificados" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n" " abre uma janela de composição, inserindo os " "ficheiros\n" " especificados" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensagens" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela a recepção de mensagens" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search pasta tipo solicitação [recursive]\n" " pesquisa mensagens\n" " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n" " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] " "(para), e[xtended]\n" " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n" " solicitação: sequência a ser pesquisada\n" " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, " "N, f ou F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila de espera" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --estado [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --estado-full [pasta]...\n" " mostra o estado de cada pasta" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n" " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', " "uma uri do tipo ficheiro:// ou um caminho absoluto" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online alterna para o modo conectado" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline alterna para o modo desconectado" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d modo de depuração" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h exibe esta tela de ajuda" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v exibe a versão do programa" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os " "recursos internos" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir diretório\n" " usa o diretório de configuração especificado" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " define a geometria da janela principal" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção desconhecida %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "A processar (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "pasta do nível mais acima" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens na fila de espera" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Ainda existem mensagens da fila de espera que não foram enviadas. Finalizar " "agora?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "E_xibir" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa _postal" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importar ficheiro _mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Exporta para ficheiro m_box..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportar a seleção para um _ficheiro mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Esvaziar todas as pastas de _Lixo" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "Guardar a _mensagem como..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Guardar a _parte como..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Con_figuração da página..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "_Sincronizar pastas" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Selecionar _discussão" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Localizar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "Pesquisa _rápida" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "Na lista de _pastas..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "Na lista de _mensagens..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "_Aparência" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrair pelo assunto" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todas as discussões" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Recolher _todas as discussões" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Ir para" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "Mensagem _anterior" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensagem não _lida anterior" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Próxima mensagem _não lida" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "_Mensagem nova anterior" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Próxima m_ensagem nova" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensagem ma_rcada anterior" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Próxima mensa_gem marcada" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensagem rot_ulada anterior" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Próxima mensagem ro_tulada" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Mensagem aberta anterior" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Próxima mensagem aberta" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Mensagem pai" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Próxima pa_sta não lida" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "P_asta..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Próxima parte" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Rolagem da mensagem" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "_Decodificação" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Código-_fonte da mensagem" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Parte da mensagem" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Visualizar como texto" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Ci_tações" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "_Receber" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Cancelar a recepção" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da fila de espera" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Responder _para" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "_Acompanhar o assunto e responder" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Encaminhar" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Encaminhar como _anexo" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Lista de discussão" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Enviar _mensagem" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "_Ajuda" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "_Ver ficheiro" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "_Contatar o administrador" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "E_xcluir..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mover a discussão para o _lixo" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "_Eliminar a discussão" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _lida" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Marcar todas na pasta como lidas" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Deixar de ignorar discussão" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Observar discussão" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Deixar de observar discussão" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Ró_tulo colorido" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Reedi_tar" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Verificar assinatura" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Recolher endereços" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Da _pasta atual..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Das _mensagens selecionadas..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Pelo _remetente (De:)" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Por _Para" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Pelo _emissor" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Criar re_gra de processamento" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Eliminar mensagens _duplicadas" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "Na pasta _selecionada" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Em _todas as pastas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "Exp_urgar" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Cert_ificados TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Relatório de _filtragem" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Relatório da _rede" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Relatório de _depuração" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Es_quecer todas as palavras-passe da sessão" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Es_quecer a palavra-passe primária" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "M_udar conta atual" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Preferências da _conta atual..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Preferências..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "P_ré-processamento..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pó_s-processamento..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtragem..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Modelos..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Ações..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "E_tiquetas..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Plugins..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadors)" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendas dos ícones" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Definir como o cliente padrão" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Modo _desconectado" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de men_u" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Visualização da _mensagem" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "_Cabeçalhos das colunas" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "A_grupar por assunto" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar discussões lidas" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens _lidas" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar as mensagens eliminadas" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela inteira" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Recolher _tudo" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Recolher a partir do nível _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Recolher a partir do nível _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _abaixo do ícones" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto ao _lado do ícones" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Somente í_cones" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Somente _texto" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Padrão" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Três colunas" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Ampliar a área de _mensagens" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Amplicar a _lista de mensagens" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "_Tela pequena" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Pelo _número" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Pelo _tamanho" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Pela _data" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Pela data da discussão" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Pela _cor do rótulo" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Pela etiqueta" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Pela _marca" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Pelo s_tatus" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pelo ane_xo" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Pela _pontuação" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Pelo tra_vamento" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Não _ordenar" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Modificar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Selecione a conta" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Relatório da rede" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "relatório de filtragem ativado\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Não sair" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa postal" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n" "relativo ao diretório home.\n" "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n" "existente, ela será verificada automaticamente." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa postal '%s' já existe." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa postal" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Não foi possível criar a caixa postal.\n" "Talvez já existam ficheiros, ou não possui permissão para escrita nesta " "pasta." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Não é permitido o envio de mensagens" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Não foi possível importar o mbox." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Não foi possível exportar para o mbox." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Sair do Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronização das pastas" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi eliminada na pasta selecionada.\n" msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram eliminadas na pasta selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "%d mensagem duplicada foi marcada para eliminação na pasta selecionada.\n" msgstr[1] "" "%d mensagens duplicadas foram marcadas para eliminação na pasta " "selecionada.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Foi eliminada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n" msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuração da filtragem" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho " "do executável." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no " "registo." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "A analisar a pasta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d palavra-passe esquecida em %d contas.\n" msgstr[1] "%d palavras-passe esquecidas em %d contas.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabeçalho %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "cabeçalho" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "linha do cabeçalho" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "linha do corpo" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "a mensagem corresponde\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "a mensagem não corresponde\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(nenhuma)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível verificar o estado do ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)" msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importado)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportação para a mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Localizar na mensagem atual" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Localizar texto:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Pesquisa concluída" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n" "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n" "Endereço de notificação: %s\n" "Endereço de retorno: %s\n" "Não é aconselhável enviar a confirmação." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Não enviar" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "A obter mensagem (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Não foi possível desencriptar: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada " "incorretamente." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Exibir todos os %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "É exibido apenas o primeiro megabyte do texto." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recebeu um recibo de leitura nesta mensagem: ela foi exibida pelo recebedor." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Solicitou um recibo de leitura nesta mensagem." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "O remetente solicitou um recibo de leitura." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar o recibo de leitura" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n" "e foi eliminada no servidor." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n" "ela é %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para receber" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminação" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será descarregada." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n" "ela é %s e será eliminada." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Essa mensagem está a solicitar um recibo de leitura\n" "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n" "oficialmente endereçada a si.\n" "Não é aconselhável enviar o recibo de leitura." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificação de recibo de leitura" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificação" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário desta " "mensagem.\n" "Por favor, selecione qual a conta que deseja utilizar para enviar o recibo " "de leitura:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Não existem mais mensagens nesta pasta" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " A mensagem foi eliminada" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " A mensagem foi eliminada ou movida para outra pasta" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "A mover as mensagens..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "A eliminar mensagens..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Remover _caixa postal..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Deseja realmente eliminar a caixa postal '%s'?\n" "(As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover a caixa postal" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _com..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "_Enviar para..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "Exibir como _texto" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Guardar _tudo..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Guardar todos os anexos..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Exibir informação completa" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Verificar novamente" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Clique no ícone verificá-la." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone para " "tentar novamente." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou " "pressione '%s' para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Erro durante a verificação da assinatura. Clique no ícone para tentar " "novamente." #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Erro durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione '%s' " "para tentar novamente." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "A verificar a assinatura..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Voltar à mensagem" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "" "Não foi possível guardar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Substituirr o ficheiro %s existente?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao guardar parte %d da mensagem. Deseja cancelar a operação " "ou ignorar o erro e continuar?" #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Erro ao guardar de parte da mensagem" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d ficheiro foi guardado com sucesso." msgstr[1] "%d ficheiros foram guardados com sucesso." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d ficheiro foi guardado com sucesso" msgstr[1] "%d ficheiros foram guardados com sucesso" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d ficheiro apresentou erro." msgstr[1] "%s, %d ficheiros apresentaram erro." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' não é um diretório." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n" "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Executar binário não confiável?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é " "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n" "\n" "Deseja executar este ficheiro?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Executar o binário" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por " "continuar\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "a obter xover %d - %d em %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linha xover inválida\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, esta versão do " "Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de Newsgroup " "serão desativadas.\n" "\n" "Provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subscrever-se no Newsgroup..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Cancelar a subscrição no Newsgroup" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição no Newsgroup '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Cancelar a subscrição no Newsgroup" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n" #: src/oauth2.c:276 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n" #: src/oauth2.c:307 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "Erro na ligação com o OAuth2\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Erro na ligação TLS com o OAuth2\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "A obter token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de " "autorização\n" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 original: %s\n" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 codificado: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Introduza a palavra-passe primária" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Palavra-passe primária incorreta." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "As novas palavras-passe não conferem, tente novamente." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "A palavra-passe primária anterior está incorreta, tente novamente." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "A alterar a palavra-passe principal" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Caso exista uma palavra-passe principal atualmente ativa,\n" "ela deve ser introduzida." #: src/password_gtk.c:176 #, fuzzy msgid "Old passphrase" msgstr "Palavra-passe anterior:" #: src/password_gtk.c:192 #, fuzzy msgid "New passphrase" msgstr "Nova palavra-passe:" #: src/password_gtk.c:203 #, fuzzy msgid "Confirm passphrase" msgstr "Repita a palavra-passe:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n" "Pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n" "Pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n" "Pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "O ficheiro de controlo não existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : mensagem não lida" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : mensagem nova" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "desligado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "intermitente" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "ligado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "Ficheiro ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "valores - Ligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Desligado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do utilizador" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Este plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED do laptop" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantenha todos os endereços dos destinatários numa pasta do livro de " "endereços." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Localização do livro de endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Enviar para a pasta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Caminho no livro de endereços onde os endereços serão armazenados" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campos de onde preservar os endereços" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Eliminar os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma " "por linha)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Empacotador de mensagens" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Criar arquivo..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Este plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n" "\n" "Ativa a seleção de uma pasta de mensagens que deseja arquivar, a seleção de " "um nome, formato e localização para o arquivo. Subpastas podem ser incluídas " "e somas de verificação MD5 podem ser adicionadas para cada ficheiro no " "arquivo. Existem várias opções de arquivamento.\n" "\n" "O arquivo pode ser armazenado como:\n" "%s\n" "O arqivo pode ser comprimido usando:\n" "%s\n" "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o " "formato e a compressão selecionados.\n" "\n" "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n" "\n" "Para ativar o recurso de arquivamento, irpara /Ferramentas/Criar arquivo.\n" "\n" "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/" "Arquivador de correio" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Empacotando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o arquivamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Arquivamento:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Alguns dados não inicializados impedem o início\n" "do processo de empacotamento:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- não foi definida a pasta para o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- não foi definido o nome para o empacotamento" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "A criar arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Não é um nome de ficheiro válido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Alguns ficheiros não foram adicionados à pasta\n" "Ficheiros na pasta: %d\n" "Ficheiros na lista: %d\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na criação do arquivo:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Resultado do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Formato do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Método de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Número de ficheiros" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Tamanho do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da pasta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Não" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Checksum MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Nomes descritivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Eliminar ficheiros selecionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Selecionar mensagens anteriores a" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selecione a pasta para o arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Selecione o nome de ficheiro para o arquivo [o sufixo deve indicar o tipo de " "arquivo, ex. .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Criar arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Introduza os argumentos para o empacotador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Pasta para o arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Pasta onde está a raiz do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Clique neste botão para selecionar a pasta que será a raiz do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Nome para o arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Localização e nome do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Clique neste botão para selecionar o nome a localização para o arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Escolha a compressão" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Selecione esta opção para aplicar a compressão %s ao arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Escolha o formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Selecione esta opção para usar %s como formato do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Selecione esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro do\n" "arquivo. Saiba, entretanto, que isto aumentará significativamente o\n" "tempo de criação do arquivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "R_enomear" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Selecione esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no\n" "arquivo. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n" "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o arquivamento.\n" "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Opções de seleção" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Eliminar mensagens anteriores a determinada data.\n" "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Pasta de guardadamento padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar a localização padrão para guardar arquivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Compressão padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Selecione esta opção para usar a compressão %s como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Formato padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Selecione esta opção para usar o formato %s como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Padrões para outras opções" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no arquivo como padrão" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Selecione esta opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n" "cada ficheiro do arquivo. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n" "significativamente o tempo de criação dos arquivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o empacotamento" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Remover anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir anexos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n" "\n" "Os dados excluídos não poderão ser recuperados." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Remover anexos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Este plugin remove anexos das mensagens.\n" "\n" "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão " "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Gerenciamento de anexos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um anexo foi mencionado na mensagem que está a enviar, mas nenhum ficheiro " "foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Alerta de anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa ao utilizador caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da " "mensagem e não exista nenhum ficheiro anexado." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "anexo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes " "expressões regulares (uma por linha)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões " "regulares da lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. " "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas " "geradas automaticamente nas respostas." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere " "separador de assinatura" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "deste erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s %s %s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter " "instalado localmente.\n" "\n" "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, deve treiná-lo, marcando " "algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/" "Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou " "guardada numa determinada pasta.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/" "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detecção de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizado de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procestar as mensagens durante a recepção" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Eliminar spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Guardar spam em..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Apenas marcar como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco " "para utilizar a pasta do lixo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Em caso de incerteza, mover para" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja " "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens " "Incertas." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Efetuado apenas em mensagens nas pastas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no livro de endereços/pasta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mensagens oriundas de contatos do seu livro de endereços serão recebidas na " "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar um livro ou uma pasta no livro de " "endereços" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender os e-mails da lista limpa como não-spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte " "da lista limpa, esta mensagem deve ser aprendida como não-spam." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Chamada do Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Caminho para o programa Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar spam como lido" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro " "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n" "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para " "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível " "executar o comando `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este plugin pode procurar por spam em todas as mensagens recebidas em contas " "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Precisa de ter o Bsfilter instalado " "na sua máquina.\n" "\n" "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, deve treiná-" "lo, marcando algumas centenas de spam e mensagens legítimas, usando as " "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou " "guardada numa pasta especialmente designada.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/" "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar spam em" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na " "lista limpa, será interpretado como não-spam." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Comando do Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificando\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificando\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Vírus %s detectado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na verificação:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens " "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n" "\n" "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser " "excluído ou guardado numa pasta específica\n" "\n" "Uma vez que este plugin comunica-se com o Clamd através\n" "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n" "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n" "os utilizadors devem ter, no mínimo, permissão de execução\n" "nestas pastas.\n" "\n" "Para evitar alterações nas permissões, pode configurar\n" "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n" "TCP e selecionar a configuração manual para o clamd.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam " "AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Detecção de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ativar a verificação de vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamanho máximo do anexo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Anexos de tamanho maior do que este não serão verificados" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar ficheiros infectados em" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guarda as mensagens que contenham vírus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infetadas. Deixe em branco para " "usar a pasta padrão do lixo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem " "infectada" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuração automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Onde está o clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o " "plugin foi capaz de localizar o ficheiro automaticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Na_vegar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Procurar e _substituir" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Endereço do servidor" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nova configuração\n" "Sem informação de soquete.\n" "Antivírus desabilitado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova configuração\n" "O Clamd não está respondendo ao ping.\n" "O Clamd está em execução?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível abrir\n" "Clamd será desativado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n" "Clamd será desativado" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Não foi possível criar o soquete" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": O ficheiro não existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Não foi possível abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Erro na escrita do socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Erro na leitura" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Erro na leitura do socket" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demonstração" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este plugin é apenas uma demonstração de como escrever plugins para o Claws " "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na " "stdout.\n" "\n" "Ele definitivamente não é muito útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Exibir imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Exibir Imagens incorporadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Executar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Executar Javascript incorporado" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Executar applets Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Executar applets Java incorporados" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto está ativado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n" "Quando a carga de conteúdo remoto está desativada, nada é solicitado\n" "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n" "Java ainda podem estar ativados para os conteúdos anexados ao e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Ativar a carga de conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Ao clicar num link, por padrão" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Abra num navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "O CSS deste ficheiro será aplicado em todas as partes HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Selecione a folha de estilos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desativada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Carregar imagens" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Ativar conteúdo remoto" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Ativar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ativar plugins" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Ativar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir os links com um navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocorreu um erro: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir no visualizador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir no navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Abrir a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Baixar o link" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagem como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a imagem" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importar a fonte" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Falha ao encontrar a extensão complementar do WebKit %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visualizador HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d." "%d.\n" "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser " "encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo " "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, " "servidor POP, ID do utilizador e hora da transferência.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/" "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Marcação da mensagem" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem " "(POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recebimento" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID do utilizador" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do utilizador" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Horário da transferência" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora da recepção da mensagem " "no formato RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que está a enviar. Ela aparece na " "linha %d, que começa com o texto: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Alerta de palavra-chave" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Alerta de palavra-chave" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para " "uma ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo desta mensagem." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n" "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n" "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n" "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n" "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n" "na configuração do plugin). A página de configuração do\n" "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n" "/Configuração/Preferências/Plugins/Libravatar.\n" "Este plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n" "caso sua ligação passe por um proxy, por favor verifique o\n" "manual digital do curl(1) para mais detalhes na configuração\n" "do 'http_proxy'. Mais informações sobre esta e outras questões\n" "podem ser obtidas no ficheiro README.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios, %d outros e %d erros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios e %d outros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Limpar o cache de ícones" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Não existe memória suficiente para esta operação" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n" "• %u entradas perdidas removidas.\n" "• %u ficheiros removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n" "• %u entradas perdidas removidas.\n" "• %u ficheiros removidos.\n" "• %u ficheiros que não puderam ser lidos.\n" "• %u ficheiros que não puderam ser removidos." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar ícones do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à " "rede" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização do cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizada" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Uma imagem em branco" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Um padrão geométrico" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Um monstro de corpo inteiro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Uma face quase única" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "Um personagem robótico" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo utilizador" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Introduza a URL para a qual deve ser direcionado caso não exista um ícone de " "utilizador disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da " "libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros " "serviços como o gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Ativar servidores federados" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Tempo da requisição esgotado" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo " "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Cache de ícone" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo de ícone em falta padrão" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n" "Quando a carga de conteúdo remoto está desativada, nada é solicitado\n" "à rede." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Abrir o link" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar a localização do link" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "Visualizador LiteHTML" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Plugin de visualização de e-mails em HTML, usando a biblioteca litehtml " "(http://www.litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "pasta mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Este é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa postal.\n" "Se for especificada uma já existente, ela será\n" "verificada automaticamente." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconectado: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mensagem não procestadas na sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "Falha no STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mensagem não procestada na sessão Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "O método de autenticação não está disponível" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Verificar sinta_xe" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Revertendo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Reverter o script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "" "Este script foi modificado. Deseja reverter para a versão guardada " "anteriormente?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "O script foi guardado com sucesso." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "A guardar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Verificando a sintaxe..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este script foi modificado. Deseja guardar as últimas alterações?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtro Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Abrindo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Adicionar script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Introduza o nome para o novo script de filtro Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduza o novo nome o script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Eliminar o filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Não foi possível ligar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listando os script..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gerir filtros Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gerencia filtros Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Ativar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Conectar neste endereço ao invés do utilizado no recepção de mensagens" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Conectar nesta porta ao invés da padrão" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usar STARTTLS quando disponível" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Exigir STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Sem autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Usar a mesma autenticação da recepção de mensagens" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Especificar a autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "ID do utilizador" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "O servidor Sieve não foi informado." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de relatório: %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após " "ordená-los, num ficheiro de relatório\n" "\n" "O padrão é ~/Mail/NewLog\n" "\n" "O relatório atual é %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Ficheiro de relatório" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selecione a(s) pasta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "seleção recursiva" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nenhuma mensagem nova" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de desligação no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no " "plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin " "Notificação" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece várias formas de notificar o utilizador sobre mensagens " "novas e não lidas.\n" "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de " "preferências.\n" "\n" "Qualquer retorno para é muito bem-vindo." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Várias ferramentas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Novo artigo de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Novo artigo RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nova mensagem desconhecida" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Abrir a janela principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mensagem de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Alimentador de notícias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mestagem" msgstr[1] "%d novas mestagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir os tipos de pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Pastas de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Pastas de Newsgroups" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Pastas RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Pastas do vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Estas definições têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuração global de notificações" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas " "mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem " "mensagens não lidas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar um tema de som" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Apenas quando não estiver vazio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidade do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Número máximo de mensagens" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Largura do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Tornar o letreiro aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Selecione as pastas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Cores do letreiro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar cores personalizadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Cor da frente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Ativar janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Limite de tempo da janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Tornar a janela de notificação aderente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Exibir o nome da pasta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Janela de notificação de exemplo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Selecionar o comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Ativar comando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ser executado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear o comando após ser executado para" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Ativar LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Ativar ícone na área de notificação" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Esconder ao iniciar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Fechar para a barra de ícones" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Esconder quando iconificado" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Janela de notificação passiva" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Ativar teclas de atalho globais" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem %s e %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Alternar minimizar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Receber mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Recebe mensagens da conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E-mail da _conta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Abrir o _livro de endereços" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Sair do Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _desconectado" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Exibir aviso na área de notificações" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nova mensagem de e-mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Nova publicação de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nova mensagem de Agenda" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Chegou uma nova mensagem" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem" msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup" msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS" msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Propriedades do PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a palavra-passe" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Este documento está travado e requer uma palavra-passe para ser aberto." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documento %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Índice do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Primeira página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Próxima página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar a largura da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar para a esquerda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar para a direita" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Informações do documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Fator de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Este plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a " "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n" "\n" "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visualizador PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário " "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, apenas anexos PDf serão " "exibidos. Para ativar o suporte ao PostScript, por favor instale o programa " "gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço " "PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-passe" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id do utilizador]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "As palavras-passe não coincidem.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, introduza novamente a palavra-passe para a nova chave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Palavra-passe incorreta.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Importação de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-" "la?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "do servidor de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "de um diretório web de chaves" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " É possível importá-la " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "quando estiver a trabalhar offline,\n" " ou " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "usando um dos comandos seguintes: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importação da ID da chave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Não foi possível importar esta chave para o seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Pode tentar importá-la manualmente usando o comando:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "ou" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação " "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros " "plugins, como o PGP/Mime.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/GPG e /" "Configuração/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operações do núcleo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar o gpg-agent para gerir palavras-passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Armazenar a palavra-passe na memória" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expira após" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "Se for definida como '0', a palavra-passe será armazenada durante toda a " "sessão" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar a entrada ao informar palavra-passe" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será " "determinada automaticamente." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selecione o executável do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar a chave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Utilizador ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a " "chave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "A recolher informações para '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Máximo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione as chaves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID da chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Confiar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Não encriptar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Encriptar como %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n" "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é\n" "possível garantir que ela irá para pessoa que deseja.\n" "\n" "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n" "\n" "Confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Não confiável" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "A assinatura não foi checada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "A chave 0x%s para verificar esta assinatura não está disponível" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "A assinatura não foi verificada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem estado\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Validade: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Revogada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Nenhuma chave!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Impressão digital primária da chave:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado " "corretamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está " "instalado, mas é necessária a versão %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n" "O suporte ao OpenPGP estará desativado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, guardar as " "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que " "não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n" "Deseja criar um novo par de chaves agora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o rato aleatoriamente " "para ajudar a gerar entropia..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n" "%s\n" "\n" "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Chaves geradas" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Chaves exportadas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Não foi possível exportar as chaves." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Não foi possível obter os dados do texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Mensagem malformatada" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) " "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falha na encriptação, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou " "encriptação de mensagens. Pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas " "ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configuração/" "[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/" "Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Não foi possível traduzir o ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Não foi possível traduzir as partes do ficheiro desencriptado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Assinatura digital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são " "encriptados pelo sistema PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Pode " "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas " "próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Exibir o console Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este plugin fornece recursos de integração com Python.\n" "O código Python pode ser digitado interativamente num console Python " "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado " "em scripts.\n" "\n" "Estes scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Pode associar atalhos " "de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. Também " "pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de ferramentas, " "usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws Mail.\n" "\n" "Pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os " "ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta " "adicionando os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são " "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente " "são reconhecidos os seguintes ficheiros neste diretório:\n" "\n" "compose_any\n" "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso " "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o " "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n" "\n" "startup\n" "Executado quando o plugin é carregado\n" "\n" "shutdown\n" "Executado quando o plugin é descarregado\n" "\n" "\n" "Para informações mais atualizadas sobre a API, introduza\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "no console interativo do Python.\n" "\n" "O código-fonte deste plugin vem com vários exemplos de script no diretório " "\"examples\". Caso escreva um plugin e tenha interesse em partilhá-lo, fique " "à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade de inclui-" "lo nos exemplos.\n" "\n" "Qualquer retorno para é bem-vindo." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Integração com o Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler o conteúdo do antigo ficheiro de fontes xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Não foi possível eliminar o antigo ficheiro OPML '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: Não foi possível abrir o ficheiro '%s' para a exportação da lista de " "fontes: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "" "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do ficheiro de exportação de " "fontes.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n" "%s\n" "\n" "O nome de pasta '%s' não é permitido." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Este plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde pode adicionar " "fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" "\n" "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, " "buscadas na Web. Pode lê-las e eliminar ou manter as entradas antigas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Fonte RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Atualizar todas as fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Assinar a fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduza a URL da fonte de notícias à qual deseja assinar:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte." msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Remover a árvore da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selecione um ficheiro OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Não foi possível procestar a fonte em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do " "feed em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autenticação HTTP básica" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Use o intervalo padrão de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Manter itens antigos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Aparar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Buscar comentários, se possível" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Sempre marcar como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marcar como nova apenas se o texto tiver sido alterado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nunca marcar como nova" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar a renomeação do título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte " "altere o seu título." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Verificar a validade do certificado TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Nome de utilizador" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "URL de origem" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Se um item mudar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Itens" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática desta fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Definir as propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "Atualizar a _fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Propriedades da fonte" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mear..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Atualizar recursivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Assinar uma _nova fonte..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Criar nova _pasta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de fontes..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Remover a árvore" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduza o nome para a nova árvore de pastas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n" "Talvez alguns ficheiros já existam, ou não tem permissão para escrever lá?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Minhas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Selecione o ficheiro de cookie" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalo padrão de atualização" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Atualizar todas as fontes ao arrancar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Caminho para o ficheiro cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Atualizando" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Segurança e privacidade" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Assinar a nova fonte?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Pasta da fonte:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Ao invés de usar o título oficial, pode introduzir um nome de pasta " "diferente para a nova fonte." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Requer autorização)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Não autorizado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Não encontrado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Erro %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter fonte em\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Fonte sem título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Atualizando a fonte '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Não foi possível procestar a fonte em\n" "%s\n" "\n" "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter " "acontecido." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso " "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração " "anexada.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Pode " "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas " "próprias mensagens.\n" "\n" "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /" "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem " "em /Opções/Privacidade/Sistema\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n" "Este plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e " "configurados.\n" "\n" "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM " "podem ser encontradas em:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Não foi possível escrever num ficheiro temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail, como o Assunto, não são " "encriptados pelo sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Relatar o spam..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Relatar o spam online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Este plugin relata spams para vários lugares.\n" "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de notificação da lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Relatando o spam" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Encaminhar para:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Palavra-passe:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu ligar-se ao spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável " "deste erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que " "o spamd está em execução e acessível." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem ao " "servidor de aprendizado remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas " "preferências.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta " "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um " "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n" "\n" "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n" "\n" "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou " "guardada numa pasta especial.\n" "\n" "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ativar o plugin do SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Porta do servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Caminho do socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Usar compressão" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Ativar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Analisador TNEF Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "Analisador TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n" "\n" "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Criar uma _nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "Ir para _hoje" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Exibir" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Março" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Número da semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Este plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito " "no Evolution ou no Outlook.\n" "\n" "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua " "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que aceitou ou criou.\n" "As requisições de reunião que receber serão apresentadas num formato " "apropriado e poderá aceitá-las ou recusá-las.\n" "Para criar uma reunião clique com o botão direito do rato nas pastas " "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n" "\n" "Também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas reuniões e " "agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar esta " "informação dos outros." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "A criar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "sem assunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar provisioriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tnuma tarefa." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Detalhes a seguir:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Criou uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Foi convidado para uma reunião." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Uma reunião para a qual foi convidado foi cancelada." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Foi remetido um compromisso para si." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(este evento é recorrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(este evento é parte de um evento repetitivo)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n" "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar uma notificação aos participantes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Deseja cancelar esta reunião?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n" "Deseja responder mesmo assim?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Responder mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Abrir site da Web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Já está ocupado neste horário." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Término:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Participantes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova reunião..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar agenda..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Assinar o Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "_Atualizar assinaturas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Visão em _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Visão _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Visão _mensal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 #, fuzzy msgid "[no summary]" msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "no passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Estes são os eventos planejados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar ligar com %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Não autorizado)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Erro %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n" "%s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Este endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Buscando a agenda de %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "nova assinatura" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Assinar o Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Introduza a URL do WebCal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Não foi possível analisar a URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Eliminar a assinatura" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "aceito" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceito provisoriamente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "recusado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "sem resposta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Passado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Essa semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Aceito: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Recusado: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceito provisoriamente: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Recursos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Sala" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que planeou a reunião:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Você" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Está ocupado no horário em que planeou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado no horário que planeou a reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos mais cedo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos mais tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarão disponíveis %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Não é possível ter esta reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores " "ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estará disponível %s ou %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estará disponível %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", mas estará disponível %s ou %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", mas estará disponível %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nem todos estão disponíveis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar mesmo assim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "A obter planeamento (%s)..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos estão disponíveis." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/" "ocupado foram recebidas corretamente." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n" "Verifique os destinatários." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar e enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Início:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "em:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Término:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunião" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento iminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Terá uma reunião ou evento em breve.\n" "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n" "Localização: %s\n" "Mais informações:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto" msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Agenda vazia" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Não existe nada para exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Não foi possível exportar a agenda." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar agenda para ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Alerte-me" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes do evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar a agenda automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Pode exportar para um ficheiro local ou uma URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro." "ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do " "Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro." "ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro." "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Opções do TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: A eliminar a mensagem expirada %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: A ignorar mensagem %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa postal está bloqueada\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tempo da sessão esgotado\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comando TOP não suportado\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Ficheiro mbox local" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nenhum (apenas SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Nome da conta" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Configuração automática" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticar ao ligar" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de receção" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar mensagens" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Caixa de Entrada padrão" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autenticar antes da ligação POP" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Remover após" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dia e 0 hora: eliminar imediatamente" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Tamanho limite da recepção" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, " "poderá obtê-las por inteiro ou eliminá-las." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos a receber" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "ilimitado se for especificado 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Diretório do servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(geralmente vazio)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Tamanho do lote" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificação automática" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Usar as definições globais" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verificar por novas mensagens a cada" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante a recepção" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens desta conta" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Mestage-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Mestage-ID" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Adicionar cabeçalho user agent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos utilizador e palavra-" "passe de recebimento." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autenticar via POP antes de enviar" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Autorização" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Selecione o provedor de serviço de e-mail OAuth2" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "ID do cliente" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "Segredo do cliente" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Obter código de autorização" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Copiar o link" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Código de autorização" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "Autorização concluída" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserir a assinatura automaticamente" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Saída do comando" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicionários de correção ortográfica" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicionário padrão" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicionário alternativo padrão" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Compor" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidade padrão" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Sempre assinar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Sempre encriptar as mensagens" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Encriptar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos " "destinatários" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar mensagens encriptadas enviadas como texto simples" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "Não usar TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "Usar TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão encriptada" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados do cliente" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para receção" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envio" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Utilizar TLS não bloqueador" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar um servidor proxy" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Utilizar as definições padrão" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Usar as definições de servidor proxy do sistema" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Usar o servidor proxy para envio" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Se desativado, as mensagens serão enviadas através de uma ligação direta com " "o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy " "configurado." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Porta SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Porta POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Porta IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Porta NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "O nome do domínio será utilizado na Mestage-ID gerada e durante a ligação " "com os servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar as mensagens enviadas em" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar as mensagens eliminadas em" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "O nome da conta não foi informado." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "O endereço de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "O servidor SMTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "A ID do utilizador não foi informada." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "O servidor POP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "O servidor IMAP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "O servidor NNTP não foi informado." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não informado." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "o comando de e-mail não foi informado." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "O ID do utilizador não pode conter o caracter de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "A palavra-passe não pode conter um caracter de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "O ID do utilizador SMTP não pode conter o caracter de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "" "A palavra-passe do SMTP não pode conter um caracter de quebra de linha." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "o domínio não está especificado." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "a pasta Enviados não está selecionada." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "a pasta Fila de espera não está selecionada." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "a pasta Lixo não está selecionada." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account.c:4162 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências da nova conta" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferências da conta" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falha (endereço errado)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Selecione o ficheiro de assinatura" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Selecione o ficheiro do certificado" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin não carregado)" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorização concluída" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "O seu código de autorização OAuth2 foi recebido pelo Claws Mail" #: src/prefs_account.c:6175 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorização NÃO concluída" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Seu código de autorização OAuth2 não foi recebido pelo Claws Mail" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Nome do menu" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comando da shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar ação de filtragem" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Exclui a ação selecionada da lista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpa todos os campos da janela" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "_Início" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Move a ação selecionada para o início" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Move a ação selecionada para cima" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Move a ação selecionada para baixo" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "_Final" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Move a ação selecionada para o fim" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "O nome do menu não foi definido." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "O nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "O comando não foi definido." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "possui um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Eliminar ação" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Deseja deseja eliminar esta ação?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Eliminar todas as ações" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Deseja realmente deseja eliminar todas as ações?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "A entrada não foi guardada" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "A entrada não foi guardada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "Con_tinuar editando" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "A lista de ações não foi guardada" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do menu:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Começar com:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do " "comando" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar o texto ocultado fornecido pelo utilizador para a entrada padrão " "do comando" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Terminar com:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para executar o comando em modo assíncrono" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para o ficheiro da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para a lista dos ficheiros das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem decodificada selecionada" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para um argumento ocultado fornecido pelo utilizador (ex. palavra-passe)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "para um % literal" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "O recurso Ações é uma forma do utilizador executar comandos externos para " "processar um ficheiro completo de mensagens ou apenas uma de suas partes." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Ações atuais" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "A entrada foi modificada" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha de " "comando." #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "A especificação da ação não é válida." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Olá,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: " "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: " "%s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Seleção automática da conta" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "ao responder" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "ao encaminhar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "ao reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser encriptada" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Níveis de desfazer" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #, fuzzy msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Alertar ao inserir um ficheiro maior que" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Resposta" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder com citação por padrão" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Encaminhamento" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Anexo" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Escrita" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_customheader.c:503 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Dois pontos (:) não é permitido num cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nome não é permitido para um cabeçalho personalizado." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Selecione um ficheiro PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Selecione um ficheiro XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Selecione um ficheiro de texto" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este ficheiro não é uma imagem." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu " "$PATH." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Erro no compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Eliminar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuração do cabeçalho exibido" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem " "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Marcas da mensagem" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como não lida" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como _spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como _não-spam" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Rótulo colorido" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Re-enviar" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Mudar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Configurar a pontuação" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Remover etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Limpar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Discussões" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Parar a filtragem" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Configuração da ação" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "O comando não foi definido" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "O destino não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "O destinatário não foi especificado." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "A pontuação não foi definida" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "O cabeçalho não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "O livro de endereços/pasta de destino não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "O nome da etiqueta não foi definido." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Não foi definida nenhuma ação." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nome do ficheiro (não deve ser modificado)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "quebra de linha" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "caractere de escape para as aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "aspas" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Executar' permite-lhe enviar uma mensagem ou um elemento da mensagem para " "um programa ou script externo.\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Livro/Pasta" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Colorir" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Lista das ações atuais" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuração da filtragem/processamento" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " _Definir... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Exclui a regra selecionada da lista" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Move a regra selecionada para o início" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Página a_cima" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Move a regra selecionada uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Move a regra selecionada para cima" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Move a regra selecionada para baixo" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_baixo" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Move a regra selecionada para o final" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "A especificação da condição não é válida." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "A especificação da condição está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "A especificação da ação está em branco." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Eliminar regra" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Eliminar todas as regras" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "As regras de filtragem não foram guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Move uma página acima" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Move uma página abaixo" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Colunas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Colunas exibidas" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Utilizar o padrão " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferências não serão guardadas, uma vez que esta é a pasta de nível " "mais alto.\n" "Entretanto pode defini-las para toda a árvore da caixa postal ao selecionar " "\"Aplicar às sub-pastas\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar às\n" "sub-pastas" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de pasta" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Sequencia de teste" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Cor da Pasta" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Selecione a cor para a pasta" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Procurar por novas mensagens" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Marque esta opção se a mensagem for enviada diretamente para esta pasta por " "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/" "Visualização da mensagem/Opções do texto" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Ative esta opção caso queira que esta pasta seja ignorada nas pesquisas por " "mensagens não lidas ou novas" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso desconectado" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos os corpos" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar o cache da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar confirmação de recebimento" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Guardar as cópias das mensagens enviadas nesta pasta ao invés da Enviadas" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s padrão para as respostas" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Conta padrão" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar o cache" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local desta pasta?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propriedades da pasta %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listas de pastas e mensagens" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de " "pastas e de mensagens" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Impressão da mensagem" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicar na imagem alterna a escala" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Ajustar a imagem" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Exibir imagens na mensagem" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir a janela de relatórios a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para parar a atualização do relatório" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linhas" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ativar relatório das regras de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se marcada, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n" "O relatório pode ser acestado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n" "Atenção: habilitar esta opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, " "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de " "mensagens." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "a filtragem na incorporação" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "o pré-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "a filtragem manual" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "o pós-processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "o processamento das pastas" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Detalhamento do relatório" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n" "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições " "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n" "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo " "procestada e porque as regras foram ignoradas.\n" "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas " "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n" "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Relatório no disco" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de alerta" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensagens do protocolo de rede" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mensagens de erro" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Relatórios" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "mais de" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "menos de" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "após" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "antes de" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "mais alta que" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "mais baixa que" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "exatamente" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibytes" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "trecho do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "valores dos cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "trecho do corpo" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Excluída" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Respondida" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Assinada" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "definida" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "não definida" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "não" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Qualquer etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorada" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "não ignorada" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "observada" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "não observada" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "encontrada" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "não encontrada" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Passou)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "não-0 (Falhou)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuração da condição" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Corresponder ao critério" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Todas as mensagens" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Rótulos coloridos" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Discussão" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Transferido parcialmente" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Teste por programa externo" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Introduza o nome " "do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Usar expressão regular" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "A mensagem deve corresponder a" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "pelo menos uma das" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "todas as" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "regras acima" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Hora inválida." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "O comando de teste não foi definido." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "O caminho do livro/pasta não está definido.\n" "\n" "Se deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, " "deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Parte do cabeçalho" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Valores dos cabeçalhos" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Parte do texto" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Toda a mensagem" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "em" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "conteúdo é" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "A data é" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Idade é" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "A pontuação é" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "pontos" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "O tamanho é" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "o tipo é" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "O programa retorna" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "A entrada não foi guardada.\n" "Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Correspondência: 'Testar'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Testar' permite-lhe testar uma mensagem ou um elemento da mensagem para um " "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n" "\n" "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Regras de condição atuais" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Guardar o (X)Face no livro de endereços, se for possível" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Guardar o Face no livro de endereços, se for possível" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Mensagens em HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Renderizar mensagens apenas em HTML com o plugin, se possível" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento entre linhas" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixéis" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Etapa" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citação" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Opções do texto" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "A sua configuração é de uma versão do Claws Mail mais recente do que a que " "esta a utilizar agora.\n" "\n" "Isto não é recomendável\n" "\n" "Para mais informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n" "\n" "Quer sair agora?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Aviso de configuração" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Visualização da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ativar coloração do texto da mensagem" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Ciclar as cores das citações" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Ativar coloração do fundo do texto" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Seleção de cor para os links" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Links URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Seleção de cor para as assinaturas" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Mensagens de patch e anexos" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Linhas inseridas" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Seleção de cor para linhas removidas" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Linhas removidas" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Linhas com as diferenças" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Lista de pastas" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Seleção de cor para pasta de destino." #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Pasta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao " "mover ou eliminar mensagens' está desativada" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Pasta contendo novas mensagens" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Selecione a cor para 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar o Lixo ao sair" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Alertar se houver mensagens na fila de espera" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Ativar atalhos do teclado" #: src/prefs_other.c:425 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos:" #: src/prefs_other.c:430 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Pasta atual:" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Manipulação dos metadados" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n" "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Mais seguro" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tempo limite para o socket E/S" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida " "para o seu idioma." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem " "manual" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Use a eliminação segura do ficheiro, se possível" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Use a eliminação segura de ficheiro, se possível\n" "(o programa 'shred' não está disponível)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios " "antes de exclui-los. Isso tornar a eliminação mais lenta. Certifique-se de " "ler a página de manual do shred para eventuais advertências." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Primary passphrase" msgstr "Palavra-passe primária" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Usar uma palavra-passe primária" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Se selecionado, as palavras-passe guardadas das suas contas serão protegidas " "por uma palavra-passe primária. Caso não exista uma palavra-passe primária, " "será solicitada uma a si." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Alterar a palavra-passe primária" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Manipulação das mensagens" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa de incorporação externo" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Janela de mensagens" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir janela de mensagens da recepção" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Somente na recepção manual" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Após a recepção de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir para a Caixa de Entrada" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Atualizar todas as pastas locais" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "após verificação automática" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "após verificação manual" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Guardar mensagens enviadas" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da fila de espera" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Exibir janela de diálogo de envio" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificação de saída" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o " "locale atual" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebráico (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chinês simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação da transferência" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-" "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-" "ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Envio" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ativar o verificador ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ativar dicionário alternativo" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Checar com ambos os dicionários" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obter mais dicionários..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Cor para os erros de grafia" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificador ortográfico" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome abreviado do mês" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "as horas no formato 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "as horas no formato 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "os minutos" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "usar AM ou PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "os segundos" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para o locale atual" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os dois últimos dígitos do ano" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Código" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensagens não lidas e totais" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Abrir a pasta selecionada ao arrancar" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Executar regras de processamento antes de marcar todas as mensagens numa " "pasta como lidas ou não lidas" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensagens" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Travar cabeçalhos das colunas" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Exibidos na coluna De" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Nome e endereço" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Ajuda do formato da data" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar numa pasta" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Ao abrir uma pasta" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Ao usar teclas direcionais" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "quando selecionada, após" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "apenas quando aberta numa nova janela ou respondida" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\"" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Assumir 'Sim'" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Assumir 'Não'" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Nomear o remetente utilizando o livro de endereços" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou eliminação as mensagens será " "adiada até que se selecione 'Ferramentas/Executar'" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Novas pastas" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Data da discussão" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Não ordenar" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Visão da discussão" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Recolher todas as discussões" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Ocultar mensagens lidas" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Sumários" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Pode\n" "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "mensagem marcada mais antiga" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "nova mensagem mais antiga" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "mensagem não lida mais antiga" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "última mensagem aberta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "mensagem mais recente da lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "mensagem mais antiga da lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "mensagem marcada mais recente" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "nova mensagem mais recente" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "mensagem não lida mais recente" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Seleção da mensagem ao entrar numa pasta" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Seleções disponíveis" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Seleções atuais" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nome é usado como um item do menu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de " "composição." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Move o modelo selecionado para o início" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move o modelo selecionado para cima" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Move o modelo selecionado para baixo" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Move o modelo selecionado para o fim" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Configuração dos modelos" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "A lista de modelos não foi guardada" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "O nome do modelo não foi definido." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Eliminar modelo" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Eliminar todos os modelos" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Modelos atuais" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno padrão" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Remover o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Deseja realmente remover este tema?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n" "durante a remoção do tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "O diretório do tema não foi removido." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "O tema foi removido com sucesso" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Selecione a pasta do tema" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar o tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n" "Instalar mesmo assim?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "O tema já existe" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Um tema com o mesmo nome\n" "já está instalado neste local.\n" "\n" "Deseja substitui-lo?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Não foi possível eliminar o tema antigo em %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "O tema foi instalado com sucesso." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "O tema não foi instalado" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n" "durante a instalação do tema." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Ver todos os ícones do tema" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "O tema interno possui %d ícones" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Seletor" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Instalar novo..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Obter mais..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Ver tudo" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Renderização SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Ativar canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Forçar a escala" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pontos por polegada (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "A Ação selecionada já foi definida.\n" "Selecione outra Ação na lista" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "O item não tem ícone definido." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "O item não tem texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Item da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Tipo do item" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Função interna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Ação do utilizador" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento executado ao clicar" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto da barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Janela da mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Janela de composição" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Texto do ícone" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Quebra automática" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar linhas da citação" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Quebrar linhas de texto copiado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automático" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Quebrar o texto em" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Quebra de linhas" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Visualização da impressão" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Ajustar zoom" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar o zoom" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir o zoom" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Não existe informação disponível" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Ainda tentando envia." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "O cabeçalho da mensagem na fila de espera está com problema." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro " "durante a seção SMTP." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez esta mensagem " "não tenha sido gerada pelo Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando as mensagens...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "endereço de e-mail do remetente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nome completo do remetente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "primeiro nome do remetente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "sobrenome do remetente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciais do remetente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpo da mensagem" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "corpo da mensagem citada" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas de mensagem" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicionário atual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posição do cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propriedade da conta: seu nome" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propriedade da conta: nome da conta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propriedade da conta: organização" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propriedade da conta: assinatura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "complemento do livro de endereços: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "complemento do livro de endereços: De" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "complemento do livro de endereços: Para" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "barra invertida literal" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "ponto de interrogação literal" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "ponto de exclamação literal" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "pipe literal" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "chave esquerda literal" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "chave direita literal" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulação" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "comandos:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x estiver definido, onde\n" "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "inserir expr se x não estiver definido,\n" "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(ou o seu equivalente extenso)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "inserir o ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "ficheiro a ser inserido" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "inserir a saída do programa:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para gerar\n" "a saída" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "inserir a entrada do utilizador:\n" "sub_expr é uma variável a ser substituída " "pelo texto digitado\n" "pelo utilizador" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "anexar ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como o caminho do " "ficheiro a ser anexado" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "anexar ficheiro:\n" "sub_expr é entendido como a linha de comando " "para obter\n" "o nome do ficheiro de" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definição dos termos:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "ou comandos acima" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n" "(sem comandos) acima" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "complemento a partir do livro de endereços funciona\n" "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n" "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n" "corresponder exatamente a um contato do livro" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a " "nova mensagem." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail " "inválido." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Introduza a variável" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes do SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "A enviar HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "A enviar a mensagem..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "A enviar EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "A enviar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "A enviar RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "A enviar MENSAGEM..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "A enviar a mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Código-fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Código-fonte" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Expiração" #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Certificados TLS guardados" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Pesquisar mensagens" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Corresponder a todos os seguintes" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Corpo:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Condição:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Localizar _tudo" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Pesquisando em %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Reeditar" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Criar regra de _filtragem" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Definir colu_nas visíveis" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Alternar a múltipla seleção" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Procestar marca" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "A analisar pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não-lidas" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens rotuladas" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens rotuladas." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d eliminada" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movida" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiada" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " item selecionado" msgstr[1] " itens selecionados" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Sumário das mensagens" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Novas:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Não lidas:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Marcadas:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Respondidas:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Encaminhadas:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Travadas:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignoradas:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Observadas:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)" #: src/summaryview.c:2884 #, fuzzy msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando o sumário..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sem destinatário)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De: %s, em %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Para: %s, em %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Não é o autor do artigo." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem selecionada?" msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens selecionadas?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Eliminar a mensagem" msgstr[1] "Eliminar as mensagens" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida" msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Está a tentar copiar para a mesma pasta." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada" msgstr[1] "" "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Acrescentar ou substituir" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou substitui-lo?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja continuar?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Agrupando discussões..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Ignorar estas regras" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n" "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuração do processamento" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens " "selecionadas?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Deseja realmente aplicar este rótulo de cor a todas as mensagens " "selecionadas?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Reiniciar rótulo de cor" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Definir rótulo de cor" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Discussão ignorada" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Discussão observada" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondida - clique para ver a resposta" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "A ser movida" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "A ser copiada" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Assinada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptografada, possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografada" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Possui anexo(s)" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Erro na expressão regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Voltar à lista de pastas (se tiver mensagens não lidas)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Voltar à lista de pastas" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "Abrir com o navegador _Web" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder para este endereço" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este en_dereço" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Essa mensagem não pode ser exibida.\n" " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n" "\n" " Use " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Relatório da rede'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " no menu Ferramentas para mais informações." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nesta parte\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, selecione " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Guardar como...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tecla de atalho: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para exibir como texto, selecione " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Mostrar como texto'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Abrir'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "botão do meio do mouse)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Ou use " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Abrir com...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n" " %s\n" "Código de saída %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar o zoom" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuir o zoom" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "_Redefinir o zoom" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Deseja copiar mesmo assim?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Deseja abrir mesmo assim?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "_Copiar URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "A URL real é diferente da exibida." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL exibida:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Receber mensagens de todas as contas" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Receber mensagens da conta atual" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensagens da fila de espera" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Escrever e-mail" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Escrever artigo" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder à mensagem" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder ao remetente" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder à lista de discussão" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Abrir e-mail" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Enviar a mensagem para o Lixo" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Eliminar a mensagem" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Eliminar mensagens duplicadas" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Marcar a mensagem" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarcar a mensagem" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Travar a mensagem" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Destravar a mensagem" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marcar a mensagem como lida" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marcar a mensagem como não lida" #: src/toolbar.c:254 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Executar regras de processamento da pasta" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender spam ou não-spam" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensagem" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Armazenar na fila de espera e enviar mais tarde" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar na pasta Rascunho" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Anexar ficheiro" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Substituir assinatura" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um programa externo" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas longas" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografia" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Ações do Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar a recepção" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepção/envio" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Fechar a janela" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugins do Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Receber mensagens" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Obter" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Eliminar mensagens duplicadas" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Todas as lidas" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Todas as não lidas" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Lida" #: src/toolbar.c:522 msgid "Run proc. rules" msgstr "Executar regras de processamento" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Inserir assin." #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Substituir assin." #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Quebrar parág." #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Quebrar tudo" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Parar tudo" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Escrever artigo de Newsgroup" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender spam" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Não-spam" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender não-spam" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será encriptada" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será encriptada" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir para a lista de pastas" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Escrever usando a conta selecionada" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como _spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como _não-spam" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opções da eliminação de duplicadas" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Eliminar duplicatas na pasta selecionada" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Eliminar duplicatas em todas as pastas" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opções de Responder à Mensagem" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder _com citação" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Responder _sem citação" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opções de Responder ao Remetente" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Opções de Responder a Todos" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "C_opiar a URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Não existem URLs nesta mensagem." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "URLs incluídas:" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:223 msgid "Open in browser" msgstr "Abrir no navegador" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual." #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n" "--------------------------\n" "\n" "Agora que configurou a sua conta é possível obter suas\n" "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n" "na barra de ferramentas.\n" "\n" "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n" "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n" "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n" "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n" "compromissos e muito mais. Pode carregá-los a partir do\n" "menu '/Configuração/Plugins'.\n" "\n" "Pode mudar as preferências da sua conta selecionando\n" "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'. E pode\n" "mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n" "\n" "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n" "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n" "indicada abaixo.\n" "\n" "URLs úteis\n" "-----------\n" "Página principal: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Temas: <%s>\n" "Listas de discussão: <%s>\n" "\n" "LICENÇA\n" "-------\n" "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n" "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n" "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n" "encontrada em <%s>.\n" "\n" "DOAÇÕES\n" "---------\n" "Se deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n" "pode fazê-lo em <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "" "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de " "recebimento." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "O seu endereço de e-mail:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "A sua organização:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nome da caixa postal:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/hugo/" "Documentos/Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo." "com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Endereço do servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Nome de utilizador do SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Palavra-passe do SMTP:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usar TLS para ligar-se ao servidor SMTP" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar encriptação" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Caixa postal local:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Tipo do servidor:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo." "com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Usar TLS para ligar-se ao servidor de receção" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Diretório do servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versão do Claws Mail\n" "foi compilada sem suporte ao IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n" "\n" "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre si e suas opções " "mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em " "menos de cinco minutos." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Sobre si" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Os campos em negrito devem ser preenchidos" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "A receber correio" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "A enviar correio" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "A guardar correio no disco" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuração terminada" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "O Claws Mail está pronto.\n" "Clique em Guardar para iniciar." #~ msgid "Source mbox filename can't be left empty." #~ msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco." #~ msgid "" #~ "Destination folder is not set.\n" #~ "Import mbox file to the Inbox folder?" #~ msgstr "" #~ "A pasta de destino não foi definida.\n" #~ "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?" #~ msgid "Previous opened message" #~ msgstr "Mensagem aberta anterior" #~ msgid "GData plugin: Authorization required" #~ msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização" #~ msgid "" #~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to " #~ "use the GData plugin.\n" #~ "\n" #~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " #~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter " #~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google " #~ "contact list." #~ msgstr "" #~ "Deve autorizar o Claws Mail a acessar a sua lista de contatos da Google " #~ "para usar o plugin GData.\n" #~ "\n" #~ "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. " #~ "Após a confirmação da autorização, receberá um código de autorização. " #~ "Introduza este código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o " #~ "acesso à sua lista de contactos da Google." #~ msgid "Step 1:" #~ msgstr "Passo 1:" #~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador" #~ msgid "Step 2:" #~ msgstr "Passo 2:" #~ msgid "Enter code:" #~ msgstr "Introduza o código:" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n" #, c-format #~ msgid "Added %d of" #~ msgid_plural "Added %d of" #~ msgstr[0] "Adicionado %d de" #~ msgstr[1] "Adicionado %d de" #, c-format #~ msgid "1 contact to the cache" #~ msgid_plural "%d contacts to the cache" #~ msgstr[0] "1 contato para o cache" #~ msgstr[1] "%d contatos para o cache" #~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" #~ msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Groups received\n" #~ msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n" #~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" #~ msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization successful\n" #~ msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n" #~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" #~ msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n" #~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request " #~ "cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a " #~ "solicitação de autorização foi cancelada\n" #~ msgid "" #~ "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional " #~ "session started\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada " #~ "nenhuma sessão adicional\n" #, c-format #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" #~ msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n" #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" #~ msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing " #~ "now\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, " #~ "atualizando agora\n" #~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" #~ msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n" #~ msgid "Polling interval (seconds):" #~ msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):" #~ msgid "Maximum number of results:" #~ msgstr "Número máximo de resultados:" #~ msgid "GData" #~ msgstr "GData" #~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no " #~ "plugin GData" #~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin " #~ "GData" #~ msgid "" #~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n" #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google " #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n" #~ "\n" #~ "Feedback to is welcome." #~ msgstr "" #~ "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n" #~ "\n" #~ "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n" #~ "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os " #~ "Contatos Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n" #~ "\n" #~ "Qualquer retorno para é bem-vindo." #~ msgid "GData integration" #~ msgstr "Integração com GData" #~ msgid "KiB into message body" #~ msgstr "KiB no corpo da mensagem" #~ msgid "Choose preset keyboard shortcuts" #~ msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos" #~ msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " #~ msgstr " Escolha entre atalhos de teclado predefinidos... " #, c-format #~ msgid "Remove system theme '%s'" #~ msgstr "Remover o tema do sistema '%s'" #~ msgid "Do you want to install theme for all users?" #~ msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadors?" #~ msgid "" #~ "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: valor não esperado para prefs_common." #~ "next_unread_msg_dialog\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", "