# Romanian translation of Claws Mail. # Copyright © 2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # Cristian Secară , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-10 05:24+0300\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Nu se poate crea dosarul." # titlu pe bară #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea " "dată, iar căsuța de bifare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu " "caractere aldine indică contul implicit." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Creează un cont nou" #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Editează preferințele pentru contul selectat" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "Șt_erge" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Șterge contul selectat din listă" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Creează o copie nouă a contului selectat" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "Mai j_os" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "Mută mai jos contul selectat" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "Mai s_us" #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "Mută mai sus contul selectat" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește drept cont implicit " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s - copie" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s”?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Ștergere cont" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n" "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Execută" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "dată de naștere" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresă" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefon mobil" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organizație" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adresă la birou" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon la birou" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "site web" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Nume de atribut" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Șterge toate numele de atribut" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute?" # titlu pe bară #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ștergere nume de atribut" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Restabilește la implicit" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n" "cu setul implicit?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Șterge _tot" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restabilește la implicit" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Numele de atribut nu este stabilit." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editare nume de atribute" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nume nou de atribut:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja " "stabilite pentru contacte." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Caută" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adrese de e-mail duplicate" # în meniu la compunere #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Agendă de contacte" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Cale agendă de contacte" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele)?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Șterge adresa" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Aceste date de adrese sunt protejate la scriere și nu pot fi șterse." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Adaugă în agenda de contacte" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Adaugă adrese" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Agendă de contacte" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "A_gendă de contacte nouă" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard nou" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot nou" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Server LDAP nou" # comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Editare agendă de contacte" # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "Șter_ge agenda de contacte" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Selectează tot" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Li_pește" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "_Grup nou" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "Compune un _mesaj" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbină" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importă un fișier _LDIF..." #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importă un fișier M_UTT..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importă un fișier _Pine..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportă ca _HTML..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportă ca LDI_F..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Caută mesaje duplicate..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editare atribute personalizate..." #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Răsfoiește intrarea" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumente greșite" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fișierul nu este specificat" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Eroare la citirea fișierului" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format greșit de fișier" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare la scrierea în fișier" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Eroare la deschiderea directorului" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Nu s-a specificat nicio cale" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Eroare la inițializarea LDAP" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Lipsesc informațiile necesare" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Există un alt contact cu acea cheie" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Agendă de contacte" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Șterge grupul" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile)?\n" "Adresele conținute nu se vor pierde." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este protejată la scriere." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s”?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s”? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta " "le conține vor fi mutate în dosarul superior." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere dosar" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Șterge numai _dosarul" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Șterge dosarul și _adresele" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s”?\n" "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vreți să ștergeți „%s”?\n" "Adresa pe care o conține va fi pierdută." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Caută „%s”" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Contacte noi" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n" "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n" "dar au fost create fișiere goale noi de agendă." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n" "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n" "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Eroare la agenda de contacte" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Ocupat cu căutarea..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Agende de contacte" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "Servere LDAP" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "Interogare LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Agendă de contacte" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Se colectează adrese..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresă adăugată de Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adrese colectate cu succes." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Dosar curent:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Nume agendă de contacte:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Include și subdosarele" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Nume de antet" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Număr de adrese" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Câmpuri de antet" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Finalizat" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adrese personale" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Vizualizare jurnal" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Răsfoiește intrarea în director" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Nume server:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nume distinctiv (dn)" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Nume LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Valoare atribut" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Nimic" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "un vizualizator" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "un analizor de MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "dosare" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "o interfață de confidențialitate" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "un notificator" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "un utilitar" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "lucruri" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Plugin-ul este deja încărcat" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau " "ulterioară." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru " "care a fost conceput plugin-ul „%s”." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru " "care a fost conceput plugin-ul." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "" "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”." # hm ? exprimare cam șubredă #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Protocolul acordului de interogare TLS a eșuat.\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns greșit SMTP\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Conexiunea a expirat.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n" # hm ? #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "scriere pe fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "Neverificabil" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificat auto-semnat" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificat revocat" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Luni" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februarie" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Martie" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Iunie" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Iulie" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "August" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Decembrie" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dum" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Febr" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mart" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mai" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sept" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Ați optat pentru semnarea și/sau criptarea acestui mesaj, dar nu ați " "selectat un sistem de confidențialitate.\n" "\n" "Semnarea și criptarea au fost dezactivate pentru acest mesaj." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietăți..." #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Mesaj" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Verificare ortografică" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "Trimit_e" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Trimite mai târ_ziu" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Atașează un fișier" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Inserează un fișier" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "Înlocuiește semnătu_ra" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "Lipește _special" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Ca ci_tare" # hm ? #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând" # hm ? #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Selecte_ază tot" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "A_vansat" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Mută un caracter înapoi" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Mută un caracter înainte" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Mută un cuvânt înapoi" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Mută un cuvânt înainte" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Mută la începutul liniei" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Mută la sfârșitul liniei" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Mută la linia precedentă" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Mută la linia următoare" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Șterge un caracter înapoi" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Șterge un caracter înainte" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Șterge un cuvânt înapoi" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Șterge un cuvânt înainte" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Șterge linia" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Desparte toate _liniile lungi" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editează cu un editor e_xtern" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mod de răspuns" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem de confidențialitate" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritate" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Codare de caract_ere" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Vest Europeană" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Agendă de contacte" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "Șa_blon" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Acțiu_ni" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "_Indentează automat" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "Semnea_ză" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "Cript_ează" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicită o confi_rmare de primire" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "Elimină re_ferințele" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Arată _rigla" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normală" # continuare de meniu la Răspunde #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Tuturor" # continuare de meniu la Răspunde #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "E_xpeditorului" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Listei de discuții" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "_Maximă" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "M_are" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "_Scăzută" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Mi_nimă" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Corpul șablonului „Mesaj nou” are o eroare la linia %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Nu se poate răspunde. Probabil că e-mailul original nu există." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Câmpul „De la” al șablonului „Răspunde” conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Corpul șablonului „Răspunde” are o eroare la linia %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Câmpul „De la” al șablonului „Înaintează” conține o adresă de e-mail " "nevalidă." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Corpul șablonului „Înaintează” are o eroare la linia %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: e-mailuri multiple" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns-către:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" # hm ? #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Urmare-către:" # hm ? #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Ca-răspuns-către:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)." #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "A fost atașat următorul fișier:\n" "%s" msgstr[1] "" "Au fost atașate următoarele fișiere:\n" "%s" msgstr[2] "" "Au fost atașate următoarele fișiere:\n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți " "să faceți acest lucru?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Sigur?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Fișier gol" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Atașează oricum" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editat]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Compunere mesaj%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Compune un mesaj" # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n" "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum?" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Trimite" # butonul de la confirmarea cui se trimite #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subiectul este gol. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Trimiteți mesajul oricum?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Puneți mesajul la coadă oricum?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Trimite mai târziu" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "_Coadă" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Semnătura a eșuat: %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Criptarea a eșuat: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Conversia setului de caractere a eșuat." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n" "\n" "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n" "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală " "pentru a reîncerca." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n" "în setul de caractere %s specificat.\n" "Îl trimiteți ca %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Avertisment de criptare" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuă" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați?" #: src/compose.c:6441 msgid "Cancel drafting" msgstr "Anulează redactarea" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Anulează trimiterea" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignoră atașarea" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Partea %s originală" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Adaugă în a_genda de contacte" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Șterge conținutul intrării" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Folosiți tasta pentru a completa automat din agenda de contacte" #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Tip MIME" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Salvează mesajul în " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "_Antet" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "Fișiere _atașate" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "_Altele" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubiect:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_De la:" # tooltip #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail" # tooltip #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sistemul de confidențialitate '%s' nu poate fi încărcat. Nu veți putea semna " "sau cripta acest mesaj." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Niciunul" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Corpul șablonului are o eroare la linia %d." # hm ? sau Eroare în formatul șablonului '%s' ? #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Eroare de format în șablonul '%s'." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Nume de fișier" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut scrie corpul în fișier:\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut genera următoarea comandă de editor extern:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "ID proces: %" #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Editorul extern încă funcționează.\n" "Forțați terminarea procesului?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a trimite acest e-mail." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "Nu s-a putut salva ciorna." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "Nu s-a putut salva ciorna" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Nu s-a putut salva ciorna.\n" "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "Anulează _ieșirea" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "Aban_donează e-mailul" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n" "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă." # titlu pe bară și în fereastră #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Abandonare mesaj" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "Aban_donează" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Salvează la ciorne" # titlu pe bară și în fereastră # încă ceva (?) #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Salvare modificări" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Nu salva" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s”?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Aplică un șablon" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:11052 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Imaginea lipită a fost atașată ca:\n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Vreți să inserați conținutul fișierului în corpul mesajului sau să îl " "atașați la e-mail?" msgstr[1] "" "Vreți să inserați conținutul celor %d fișiere în corpul mesajului sau să le " "atașați la e-mail?" msgstr[2] "" "Vreți să inserați conținutul celor %d de fișiere în corpul mesajului sau să " "le atașați la e-mail?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Inserați sau atașați?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Atașează" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să răspundeți la %d mesaje. Deschiderea ferestrelor poate " "lua ceva timp. Vreți să continuați?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Procesul Claws Mail (%ld) a recepționat semnalul %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail a crăpat" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Jurnal de depanare" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "_Salvează..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Creează un raport despre problemă" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Adăugare persoană nouă" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Abandonează" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplică" # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Alegere poză" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Importul imaginii a eșuat:\n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Stabilește poza" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Elimină poza" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Date de _utilizator" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adresă de _e-mail" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Alte a_tribute" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Salvarea imaginii a eșuat: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fișierul pare a fi OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." # hm ? titlu ? #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editare agendă de contacte" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Editare date de grup" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Editare detalii de grup" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Adăugă un grup nou" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele dosarului nou:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" # hm ? titlu ? #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Trebuie furnizat cel puțin un atribut de căutare LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" # hm ? titlu ? #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nume pe care doriți să apelați serverul." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Numărul portului pe care îl ascultă serverul. Implicit este portul 389." # hm ? sau verifică pe server ? #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "" #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribute de căutare" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" # hm ? plural sau altceva ? #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Implicite " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Aceasta definește perioada maximă de timp (în secunde) în care un rezultat " "al căutării de adrese este valid în scopul completării adresei. Rezultatele " "căutării sunt stocate într-un cache până la trecerea acestei perioade de " "timp și apoi retrase. Acest lucru va îmbunătăți timpul de răspuns atunci " "când încercați să căutați același nume sau aceeași adresă la solicitările " "ulterioare de completare a adresei. La o nouă căutare, cache-ul va fi " "preferat înaintea unei căutări efectuate direct pe server. Valoarea " "implicită de 600 de secunde (10 minute) ar trebui să fie suficientă pentru " "majoritatea serverelor. O valoare mai mare va reduce timpul de căutare " "pentru căutările ulterioare. Acest lucru este util pentru serverele care au " "timpi de răspuns lenți în detrimentul unei memorii mai mari pentru memorarea " "rezultatelor în cache." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "" #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Arată parola" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timp de expirare (secunde)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "" #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Extins" # titlu pe bară #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugare server LDAP nou" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Șterge eticheta" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Șterge toate etichetele" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Ați introdus un nume de etichetă rezervat, alegeți altul în schimb." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Etichetă nouă:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Adaugă noua etichetă" #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Șterge eticheta selectată" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Alegeți etichetele pentru mesaje.\n" "Modificările sunt aplicate imediat." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" # hm ? titlu ? #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Specificați directorul de ieșire și fișierul de creat." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Selectați foaia de stil și formatarea." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fișier a fost exportat cu succes." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Directorul de ieșire HTML „%s”\n" "nu există. Vreți să îl creați?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Creează un director" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Crearea directorului a eșuat" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fișier de ieșire HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "_Răsfoiește" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Foaie de stil" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Implicit" # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?) #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Personalizat-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Personalizat-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Personalizat-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Format de nume complet" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Prenume, nume" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Nume, prenume" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Agendă de contacte:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Nume de fișier:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Deschide cu browserul web" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Următor" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Informații despre fișier" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n" "nu există. OK pentru a crea un director nou?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Creează un director" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n" "%s" # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sufixul nu a fost specificat" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server " "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fișier de ieșire LDIF" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativ" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "ID unic" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exclude înregistrarea dacă nu există nicio adresă de e-mail" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nume deosebit" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportare în fișier mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dosar sursă:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Fișier mbox:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "" #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selectați fișierul de exportat" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Selectați dosarul de exportat" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agendă de contacte Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Numele există deja dar nu este un director." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Numele este prea lung." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "Nu este specificat." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Fișierul %s lipsește! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Fișierul %s este gol sau corupt! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regula nu este bazată per cont\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regula este bazată per cont, care se potrivește cu contul utilizat în " "prezent pentru a prelua mesajele\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul " "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în " "prezent pentru a prelua mesajele\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu " "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regula nu este bazată per cont, dar toate regulile sunt aplicate oricum la " "cererea utilizatorului\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regula este bazată per cont, dar toate regulile sunt aplicate oricum la " "cererea utilizatorului\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar toate regulile se aplică " "oricum la cererea utilizatorului\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea " "utilizatorului\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "regula se bazează pe cont, care se potrivește cu contul curent\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], care se potrivește cu contul " "curent [id=%d, nume=„%s”]\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu " "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "se procesează regula [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "regula dezactivată [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "nedeterminat" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "încorporare" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manual" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "procesare dosar" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "pre-procesare" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "post-procesare" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrare mesaj (%s%s%s)\n" "%sfișier mesaj: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrare mesaj (%s%s%s)\n" "%sfișier mesaj: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Se procesează (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Se copiază %s la %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Se mută %s la %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Se procesează mesajele..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Dosar nou" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Dosarul „%s” există deja." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "R_ulează regulile de procesare" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "Caută un do_sar..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Deschide la pornire" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "_Procesare..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Goleș_te gunoiul..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Stabilește coloanele afișate" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Nou" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..." # titlu pe bară și de fereastră #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcare ca fiind citit" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Chiar vreți să marcați toate e-mailurile din acest dosar și subdosarele sale " "ca fiind citite?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit?" # titlu pe bară și de fereastră #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcare ca fiind necitit" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Chiar vreți să marcați toate e-mailurile din acest dosar și subdosarele sale " "ca fiind necitite?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Se scanează dosarul %s..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore de dosare" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să " "continuați?" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Se scanează arborele de dosare..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Se închide dosarul %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Se deschide dosarul %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "Gol_ește gunoiul" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Avertisment de offline" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Trimite mesajele de la coadă" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Chiar vreți să copiați dosarul '%s' în '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Chiar vreți să faceți dosarul '%s' un subdosar al '%s'?" # hm ? sau Copiază dosarul ? #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Copiere dosar" # hm ? sau Mută dosarul ? #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Mutare dosar" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Se copiază %s la %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Se mută %s la %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Sursa și destinația sunt identice." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Copierea a eșuat !" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Mutarea a eșuat !" # titlu pe bară #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare." # hm ? titlu pe bară ? #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Abonare la grupuri de știri" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "protejat la scriere" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor " "Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să " "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Informații despre sistem\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Locale: %s (set de caracter: %s)\n" "Sistem de operare: necunoscut" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Echipa Claws Mail" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Membrii precedenți ai echipei" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Echipa de traducere" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Echipa de documentare" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Contribuitori" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Caracteristici incluse în compilare" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "adaugă suport pentru verificare ortografică\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "adaugă suport pentru conexiuni criptate la servere\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permite conversia la și de la seturi de caractere diferite\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "adaugă suport pentru adrese IPv6\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "adaugă suport pentru agende de contacte PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "adaugă suport pentru agende de contacte partajate LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "adaugă suport pentru servere IMAP și NNTP\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "adaugă suport pentru gestionarea sesiunii\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "adaugă suport pentru detectarea modificărilor conexiunii la rețea\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "adaugă suport pentru autentificare OAuth2\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de " "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU " "pentru mai multe detalii." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) " "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistici de sesiune\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Pornit: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafic de intrare\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mesaje primite: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Mesaje spam: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafic de ieșire\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mesaje răspunse: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mesaje înaintate: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mesaje trimise: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Despre Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autori" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Caracteristici" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Note de lansare" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Maro" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gri" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Maro deschis" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Roșu întunecat" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Roz închis" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Albastru oțel" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Auriu" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verde strălucitor" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" # titlu pe bară #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în " "lista de dosare." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Căsuțe poștale" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Mută căsuța poștală selectată mai sus" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Mută căsuța poștală selectată mai jos" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "Niciun dicționar selectat." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit." # tutlu pe bară #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Înlocuiește „%s” cu: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n" "va învăța din greșeală.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Mai multe..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptă în această sesiune" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Adaugă la dicționarul personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Înlocuiește cu..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Verifică cu dicționarul %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nicio sugestie)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Dicționar: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Folosește ambele dicționare" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Verifică în timpul scrierii" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n" "%s" # hm ? #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Eșuat: eroare de rețea." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Se configurează..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "De la" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Expeditor:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns-către" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Către" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID mesaj" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID mesaj:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "În-răspuns-către" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referințe" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referințe:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentarii:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Retrimis-la-data" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Retrimis-la-data:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Retrimis-de-la" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Retrimis-de-la:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Retrimis-expeditor" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Retrimis-expeditor:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Retrimis-către" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Retrimis către:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Retrimis-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Retrimis-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Retrimis-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Retrimis-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Retrimis-ID-mesaj" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID-mesaj-retrimis:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Cale-de-retur" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Cale-de-retur:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Primit" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Primit:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupuri de știri" # hm ? #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Urmare-către" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Livrat-către" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Livrat-către:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Văzut" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Văzut:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Confirmare de primire către" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Confirmare de primire către:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agent utilizator" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agent utilizator:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tip-de-conținut" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Tip-de-conținut:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versiune MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versiune MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedenta" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedenta:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Listă de discuții" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Listă de discuții:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" # hm ? #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "În răspuns către" # hm ? #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "În răspuns către:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Către sau Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "De la, Către sau Subiect" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De la, Către sau Subiect:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Mesaj nou" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Mesaj necitit" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mesajului i s-a răspuns" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mesajul a fost înaintat" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Mesajul este spam" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mesaj semnat digital" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesaj criptat" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Mesaj marcat" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Mesaj blocat" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dosar (normal, deschis)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dosarul conține mesaje marcate" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Dosar IMAP ce conține numai subdosare" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Legendă de pictograme" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele " "pictograme:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Introduceți parola:" # titlu pe bară și titlu de fereastră #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Introducere parolă" # a fost: Ține minte parola pentru această sesiune #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Reține parola pentru această sesiune" # a fost: Ține minte aceasta #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Reține această asociere" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Du-te la ultima eroare" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Golește jurna_lul" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Avertisment:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Această adresă URL a fost prea lungă pentru afișare și\n" "a fost trunchiat pentru siguranță. Acest mesaj ar putea fi\n" "corupt, malformat sau parte a unei încercări de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versiune: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Plugin-ul nu este funcțional." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Următoarea eroare a apărut la încărcarea %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "În_carcă..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "De_zactivează" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws " "Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Plugin-uri încărcate" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Indexul paginii" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Ascunde" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "toate mesajele" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mesaje a căror vârstă este mai mare decât # zile" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mesaje a căror vârstă este mai mică de # zile" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mesaje a căror vârstă este mai mare decât # ore" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mesaje a căror vârstă este mai mică de # ore" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mesaje care conțin S în corpul mesajului" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mesaje care conțin S în întregul mesaj" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mesaje copiate cu carbon în S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mesajul este fie Către: sau Cc: la S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "mesaje șterse" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "mesaje a căror dată este după data solicitată (ora este opțională)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "mesaje a căror dată este anterioară datei solicitate (ora este opțională)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mesaje care conțin S în câmpul Expeditor" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "adevărat dacă executarea „S” reușește" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "mesaje provenite de la utilizatorul S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "mesaje înaintate" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mesaje care conțin S în orice nume sau valoare de antet" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mesaje care conțin S în valoarea oricărui antet" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "mesaje care au fișiere atașate" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mesaje care conțin S în antetul Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mesaje care conțin S în antetul In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mesaje care sunt marcate cu culoarea #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "fișiere blocate" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mesaje care se află în grupul de știri S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "mesaje noi" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "mesaje noi" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mesaje incomplete (nu sunt complet descărcate)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mesaje la care ați răspuns" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "mesaje citite" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mesaje care conțin S în subiect" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mesaje al căror scor este egal cu # de puncte" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mesaje al căror scor este mai mare de # de puncte" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mesaje al căror scor este mai mic de # de puncte" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mesaje a căror dimensiune este egală cu # baiți" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mesaje a căror dimensiune este mai mare de # baiți" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mesaje a căror dimensiune este mai mică de # baiți" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mesaje care au fost trimise către S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mesaje care au etichete care conțin S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mesaje care au etichete" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "mesaje marcate" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "mesaje necitite" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "mesaje care conțin V în antetul H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mesaje care conțin S în antetul References" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mesaje care returnează 0 când sunt transmise la comandă - %F este fișierul " "mesaj" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operator logic AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operator logic OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operator logic NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "căutare cu majuscule semnificative" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "potrivire folosind expresii regulate în loc de căutare subșir" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "toate expresiile de filtrare sunt permise, dar nu pot fi amestecate prin " "operatori logici cu expresiile de mai sus" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Căutare extinsă" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Căutarea extinsă permite utilizatorului să definească criteriile pe care " "trebuie să le aibă mesajele pentru a se potrivi și a fi afișate în lista de " "mesaje.\n" "Se pot folosi următoarele simboluri:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Ceva a mers prost în timpul căutării. Verificați jurnalele." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Recursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Persistent" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Tastare anticipată" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Rulează la selecție" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Golește" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Golește căutarea curentă" # tooltip (cel puțin la căutarea sumară) #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editează criteriile de căutare" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Informații" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informații despre simbolurile extinse" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "E_ditare" # hm ? pare să fie vorba de certificat #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Corect%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (expirat)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Semnatar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organizație: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Locație: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Amprentă: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Stare semnătură: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "A expirat în data de: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Expiră în data de: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Certificat TLS pentru %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certificatul este pentru %s, dar conexiunea este către %s.\n" "Este posibil să vă conectați la un server necinstit.\n" "\n" # a fost: Vreți să îl acceptați? #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n" "%sÎl acceptați?" # hm ? pare să fie vorba de semnătură #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Corectă" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Starea semnăturii: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Certificatul TLS nu este valid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Certificatul TLS nu este cunoscut" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "Anulează _conexiunea" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptă și salvează" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certificatul pentru %s este expirat.\n" "%sVreți să continuați?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certificatul TLS nu este valid și a expirat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Certificatul TLS a expirat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Certificat nou:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificat cunoscut:" # a fost: Vreți să îl acceptați? #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n" "%sÎl acceptați?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Vizualizare certificate" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certificatul TLS a fost modificat și nu este valid" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "Certificatul TLS a fost modificat" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etichete:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Nume de fișier:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Mărime de fișier:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Încarcă imaginea" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Conexiunea IMAP a fost întreruptă\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Eroare IMAP pe %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "autentificat" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "neautentificat" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "stare greșită" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "eroare de flux" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "eroare de analiză (foarte probabil, neconformitatea cu RFC de la server)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "eroare de memorie" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "eroare fatală" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" "eroare de protocol (foarte probabil, neconformitatea cu RFC de la server)" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "conexiune neacceptată" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "eroare APPEND" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "eroare NOOP" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "eroare LOGOUT" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "eroare CAPABILITY" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "eroare CHECK" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "eroare CLOSE" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "eroare EXPUNGE" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "eroare COPY" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "eroare UID COPY" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "eroare CREATE" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "eroare DELETE" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "eroare EXAMINE" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "eroare FETCH" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "eroare UID FETCH" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "Eroare LIST" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "eroare LOGIN" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "Eroare LSUB" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "eroare RENAME" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "eroare SEARCH" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "eroare UID SEARCH" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "eroare SELECT" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "eroare STATUS" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "Eroare STORE" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "eroare UID STORE" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "eroare SUBSCRIBE" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "eroare UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "eroare STARTTLS" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "eroare INVAL" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "Eroare EXTENSION" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "Eroare SASL" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "Eroare TLS" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Eroare necunoscută [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1022 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1028 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1034 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1040 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Eroare OAuth2. Verificați și corectați preferințele contului OAuth2." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexiune nesigură" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Această conexiune este configurată pentru a fi securizată folosind TLS, dar " "TLS nu este disponibil în această versiune Claws Mail.\n" "\n" "Vreți să continuați conectarea la acest server? Comunicarea nu ar fi sigură." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Con_tinuă conectarea" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Se adaugă mesajele..." #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Se copiază mesajele..." #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Căutarea a eșuat din cauza unei erori de server." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n" # hm ? #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Se caută dosare neabonate în %s..." #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Se caută subdosare ale %s..." #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST a eșuat\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Se semnalează mesajele..." #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Serverul necesită STARTTLS pentru a se conecta.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Conexiunea la %s a eșuat: serverul necesită STARTTLS, dar Claws Mail a fost " "compilat fără suport STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Se preia mesajul..." #: src/imap.c:4562 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Se șterg mesajele șterse..." # hm ? sau stabili ? #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Creează un dosar _nou..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Redenumește dosarul..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Mută d_osarul..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Copia_ză dosarul..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "Șterge _dosarul..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizează" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descarcă _mesaje" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Abonamente" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subscrie..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Dezabonare..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "_Verifică pentru dosare noi" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruiește arborele de dosare" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Arată numai dosarele a_bonate" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduceți numele noului dosar:\n" "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n" "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Dosarul nu a putut fi redenumit.\n" "Noul nume de dosar nu este permis." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele din '%s' vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vreți să căutați subdosarele neabonate ale '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Caută recursiv" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonamente" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Caută" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Alegeți un subdosar al %s la care să vă abonați: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Abonare" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Toate" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Acest dosar este deja abonat și nu are niciun subdosar dezabonat.\n" "\n" "Dacă există dosare noi, create și abonate de la alt client, folosiți " "„Verifică pentru dosare noi” în dosarul rădăcină al căsuței poștale." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Doriți să %s dosarul '%s'?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abonați" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "dezabonați" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonează" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Dezabonează" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Import de fișier mbox" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar de destinație:" #: src/import.c:210 msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Dosarul de destinație nu poate fi gol." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Se importă fișierul mbox..." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." # hm ? sau furnizat ? #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." # titlu pe bară #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecție de fișier LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor " "fișierului LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Nume de fișier" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat." # hm ? #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Selectați pentru import" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Modifică " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Înregistrări importate:" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Continuă" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT." # titlu pe bară #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Selecție de fișier MUTT" # titlu de fereastră la import #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Selectați un fișier de importat." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Eroare la importul fișierului Pine." # titlu pe bară #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Selecție de fișier Pine" # titlu pe bară #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte" # a fost: Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri. #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține corespondența." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s eșuate\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preluare mesaje noi" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "În așteptare" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Preluare" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))" msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))" msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)" msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)" msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preluare mesaje noi" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Se autentifică..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))" msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))" msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d." # hm ? sau gazdă ? #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul pentru %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Numai _o dată" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja.\n" "Nu se poate crea dosarul." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "A fost găsită o configurație pentru %s.\n" "Vreți să migrați această configurație?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Regulile de filtrare Sylpheed pot fi convertite cu ajutorul\n" "unui script disponibil la %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Păstrează configurația veche" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Păstrarea unei copii de rezervă vă va permite să reveniți la o versiune mai " "veche, dar poate dura ceva timp dacă ați stocat în memoria cache datele IMAP " "sau cele de știri și va ocupa spațiu suplimentar pe disc." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Se copiează configurația... Aceasta poate dura ceva timp..." #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrarea a eșuat !" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Se migrează configurația..." #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(sau mai vechi)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar este incompletă. " "Acest lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda " "„Reconstruiește arborele de mesaje” din meniul contextual asupra " "directorului superior al căsuței poștale respective pentru a remedia această " "problemă." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Nume de fișier lipsă\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Antet malformat\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Antet „Către:” duplicat\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție\n" " cu fișierele specificate atașate" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție\n" " cu fișierele specificate inserate" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recepționează mesaje noi" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all recepționează mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anulează recepționarea mesajelor" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anulează trimiterea mesajelor" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui dosar" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr "" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online comută în modul online" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline comută în modul offline" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr "" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr "" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug comută modul de depanare" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr "" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr "" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Lipsește argumentul directorului pentru opțiunea %s" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Lipsește argumentul geometriei pentru opțiunea %s" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Lipsește argumentul dosarului pentru opțiunea %s" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opțiune necunoscută %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Se procesează (%s)..." #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "dosar de nivel superior" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" # hm ? pare mai bine cu \n #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n" "Ieșiți acum?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Gestionar de rețea: rețeaua este online.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Gestionar de rețea: rețeaua este offline.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurare" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Adaugă o căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "I_mportă un fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportă în fișier mbox..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Salvează mesajul ca..." # accelerator mutat deliberat #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Configurare pagină..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizează dosarele" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Selec_tează firul de discuție" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "Căutare _rapidă" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Arată sau ascun_de" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara de unel_te" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Stabilește _coloanele afișate" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "În lista de _dosare..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "În lista de _mesaje..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "Aran_jament" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Sortează" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xtinde toate firele de discuție" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "Salt la" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "Mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "Mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "M_esajul necitit următor" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mesa_jul nou precedent" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mesaju_l nou următor" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mesaju_l etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mesajul etic_hetat următor" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Mesajul deschis precedent" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Mesajul deschis următor" # hm ? #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Mesajul inițiator" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Următorul _dosar necitit" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "D_osar..." #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Partea de mesaj următoare" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Partea de mesaj precedentă" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Derulare mesaj" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Linia precedentă" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Linia următoare" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Pagina următoare" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Decodare" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Partea de mesaj" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Vizualizare ca text" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Citări" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "Act_ualizează rezumatul" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "_Primire" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Obține de la _contul curent" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Obține pentru to_ate conturile" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Anulează pri_mirea" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Compune un mesaj de știri" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" # meniu care continuă cu cui se răspunde #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Răspun_de" # continuare de meniu la Răspunde #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "_Listei de discuții" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Urmărește și răspunde" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "Î_naintează" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Înaintează ca fișier _atașat" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Listă de discuții" # hm ? #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "Postează" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dezabonează" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Vizualizare arhivă" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Contactează deținătorul" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "M_ută..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Mută la _gunoi" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "Ș_terge..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Șterge _firul de discuție" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Anulează un mesaj de știri" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marcare" #: src/mainwindow.c:702 msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Demarchează" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marchează ca fiind c_itit" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Marchează totul ca fiind citit în dosar" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Marchează totul ca fiind necitit în dosar" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoră firul de discuție" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Nu mai ignora firul de discuție" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Urmărește firul de discuție" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Nu mai urmări firul de discuție" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marchează ca _ham" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Cul_oare de etichetă" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Etic_hete" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editează" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Verifică semnătura" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "C_olectează adrese" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Din _dosarul curent..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Din _mesajele selectate..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Creează o regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automat" # hm ? #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Pe baza câmpului „_De la”" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Pe baza câmpului „_Către”" # hm ? #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Pe baza _subiectului" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Creea_ză o regulă de procesare" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Listare _URL-uri..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Șterge mesajele du_plicate" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "În dosarul selectat" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "În toate dosarele" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecută" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "Șterge complet (Exp_unge)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificate TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "_Jurnal de filtrare" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Jurna_l de rețea" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Jurna_l de depanare" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Uită toate _parolele sesiunii" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "" # a fost: Selectează contul curent # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Sc_himbare cont curent" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Creare cont _nou..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editare conturi..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "P_referințe..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesare..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesare..." # hm ? Filtrare... sună cam aiurea #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtre..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Șab_loane..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Etic_hete..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Plu_gin-uri..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legendă de pictograme" # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mod offline" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Bara de meni_u" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "Vizualizarea _mesajului" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Bara de stare" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Anteturile coloanelor" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Ascunde firele de discuție citite" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Ascunde mesajele _citite" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ascunde mesajele șterse" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Arată toate ant_eturile" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Restrânge tot" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Restrânge de la nivelul _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Restrânge de la nivelul _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Text su_b pictograme" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text _lângă pictograme" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Numai p_ictograme" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Doar _text" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "Pe _trei coloane" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Mesajul pe toată _lățimea" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "Pentru ecran _mic" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Pe baza _numărului" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Pe baza măr_imii" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Pe baza _datei" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Pe baza datei firului de discuție" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Pe baza s_ubiectului" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Pe baza etichetei de _culoare" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Pe baza etichetei" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Pe baza _marcajului" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Pe baza _stării" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Pe baza fișierului a_tașat" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Pe baza scorului" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Pe baza stării de blocare" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Nu s_orta" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Selectați contul" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Jurnal de rețea" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Nu ieși" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Adăugare căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduceți locația căsuței poștale.\n" "Locația poate fi fie calea completă, fie relativă la\n" "directorul 'home'.\n" "Dacă este specificată locația unei căsuțe poștale existente,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "Nu este permisă postarea" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Exportarea la mbox a eșuat." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Închideți Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronizare dosar" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vreți să vă sincronizați dosarele acum?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizează" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate..." #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n" msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n" msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n" msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n" msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..." #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n" msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n" msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar" # titlu pe bară # încă ceva (?) # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configurare filtre" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "A fost uitată %d parolă în %d conturi.\n" msgstr[1] "Au fost uitate %d parole în %d conturi.\n" msgstr[2] "Au fost uitate %d de parole în %d conturi.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Antet %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "antet" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "linie de antet" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "linie de corp" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensibil la majuscule" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "mesajul se potrivește\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "mesajul nu se potrivește\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(fără)" # hm ? #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu s-a putut accesa fișierul mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Se importă din mbox... (importat %ld MiB)" msgstr[1] "Se importă din mbox... (importat %ld MiB)" msgstr[2] "Se importă din mbox... (importat %ld de MiB)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Suprascrie fișierul mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris?" # text pe bară și titlu de fereastră #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Se exportă la mbox..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Nu trimite" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Se preia mesajul (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Nu s-a putut decripta: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi " "incorectă." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Arată toate %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Este arătat numai primul megabait de text." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de " "către destinatar." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Trimite confirmarea" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n" "este de %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Marchează pentru descărcare" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marchează pentru ștergere" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n" "este %s și va fi descărcat." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Demarchează" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n" "este %s și va fi șters." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificare de confirmare de primire" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "Trimite o _notificare" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Nu sunt mesaje în acest dosar" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Mesajul a fost șters" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Se mută mesajele..." #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Se șterg mesajele..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eli_mină căsuța poștală..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s”?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Trimite către..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Salvează toate fișierele atașate..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Vizualizare informații complete" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Verifică din nou" # apare în contextul verificării semnăturii #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica." # apare în contextul verificării semnăturii #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a " "încerca din nou." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați " "'%s' pentru a încerca din nou." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Se verifică semnătura..." #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Înapoi la e-mail" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s”?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul salvării părții %d a mesajului. Vreți să anulați " "salvarea, sau ignorați eroarea și continuați?" #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Eroare la salvarea părții mesajului" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoră tot" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier." msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere." msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier" msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere" msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fișier a eșuat." msgstr[1] "%s, %d fișiere au eșuat." msgstr[2] "%s, %d de fișiere au eșuat." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Selectați dosarul de destinație" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s” nu este un director." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut converti la UTF-16 numele fișierului atașat:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Permiteți rularea executabilului necunoscut?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Acest fișier atașat este un executabil. Rularea fișierelor executabile " "necunoscute este periculoasă și vă poate compromite calculatorul.\n" "\n" "Vreți să rulați acest fișier?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Rulează executabilul" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan nu acceptă codul de retur 480, așa că deocamdată am ales să " "continuăm\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Eroare de autentificare la %s:%d...\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a accesa serverul de știri." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "nu s-a putut obține xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "nu s-a putut obține xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "linie xover nevalidă\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune " "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt " "dezactivate.\n" "\n" "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Abonare la grupul de știri..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s”?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Dezabonare de la grupul de știri" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2: eroare de scriere a socket-ului\n" #: src/oauth2.c:276 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "OAuth2: eroare de expirare a socket-ului\n" #: src/oauth2.c:307 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2: lipsește codul de autorizare\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2: eroare de conectare\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "OAuth2: eroare de conexiune TLS\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "OAuth2: token-ul de acces a fost obținut\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "OAuth2: token-ul de acces nu a fost obținut\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare a fost obținut\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare nu a fost obținut\n" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare înlocuitor a fost furnizat\n" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "OAuth2: token-ul de reîmprospătare înlocuitor nu a fost furnizat\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2: tokenul de acces este încă proaspăt\n" # hm ? sau OAuth2 obține tokenul de acces folosind tokenul de reîmprospătare ? #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2: obținere token de acces folosind tokenul de reîmprospătare\n" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2: încercare de token de acces proaspăt cu cod de autorizare\n" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2: token-ul de acces și de reîmprospătare a fost actualizat\n" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 original: %s\n" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 codat: %s\n" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 decodat: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Introduceți fraza-parolă primară" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Frază-parolă primară incorectă." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "" "Fraza-parolă primară veche introdusă este incorectă, încercați din nou." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Schimbare frază-parolă primară" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" #: src/password_gtk.c:176 msgid "Old passphrase" msgstr "Fraza-parolă veche" #: src/password_gtk.c:192 msgid "New passphrase" msgstr "Fraza-parolă nouă" #: src/password_gtk.c:203 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Confirmați fraza-parolă" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificator ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Fișierul de control nu există." # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : mesaje necitite" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : mesaje noi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "oprit" # hm ? #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "clipitor" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "pornit" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Tip ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "Fișier ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "valori - Pornit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Oprit: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Locație adresă de contacte" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Selectare..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Păstrează adresele care apar în anteturile '%s'" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Exclude adresele care se potrivesc cu următoarele expresii regulate (câte " "una per linie)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Arhivator de mesaje" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Se creează arhiva..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Acest plugin adaugă caracteristici de arhivare la Claws Mail.\n" "\n" "Vă permite să selectați dosarul de e-mail pe care doriți să îl arhivați, " "apoi să alegeți numele, formatul și amplasarea pentru arhivă. Pot fi incluse " "subdosare și se pot adăuga sume de verificare MD5 pentru fiecare fișier din " "arhivă. Sunt disponibile, de asemenea, mai multe opțiuni de arhivare.\n" "\n" "Arhiva poate fi stocată ca:\n" "%s\n" "Arhiva poate fi comprimată folosind:\n" "%s\n" "Arhivele pot fi restaurate cu orice instrument standard care acceptă " "formatul și compresia alese.\n" "\n" "Tipurile de dosare acceptate sunt MH, IMAP, RSSyl și vCalendar.\n" "\n" "Pentru a activa caracteristica de arhivare, accesați /Unelte/Creare arhivă\n" "\n" "Opțiunile implicite pot fi stabilite în /Configurare/Preferințe.../Plugin-" "uri.../Mail Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arhivator" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Arhivare:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n" "procesului de arhivare:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: există. Continuați oricum?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: este un link. Nu se poate continua." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: este un director. Nu se poate continua." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: lipsă permisiuni. Nu se poate continua." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: eroare necunoscută. Nu se poate continua." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Creare arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nu este un nume de fișier valid:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Nu este un dosar Claws Mail valid:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Adăugarea de fișiere în dosar a eșuat\n" "Fișiere în dosar: %d\n" "Fișiere în listă: %d\n" "\n" "Continuați oricum?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Eroare de creare a arhivei:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Rezultat arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Valori" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format de arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metodă de compresie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Număr de fișiere" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Mărime arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Mărime dosar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresie" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Sumă de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Nume descriptive" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Șterge fișierele selectate" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Selectați corespondența înainte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Selectați dosarul de arhivare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "Selectați numele de fișier pentru arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld din %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Creează arhiva" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Introduceți argumentele de arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Dosar de arhivare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Dosarul care este rădăcina arhivei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul care să fie rădăcina arhivei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Nume pentru arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Amplasarea și numele arhivei" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Selectează" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Clic acest buton pentru a selecta numele și amplasarea pentru fișier" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Alegeți compresia" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi compresia %s pentru arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Alegeți formatul" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Alegeți această opțiune pentru a folosi %s ca format pentru arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Alegeți această opțiune pentru a include subdosarele în arhivă" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "Sumă de control _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Alegeți această opțiune pentru a adăuga suma de control MD5 pentru fiecare " "fișier din arhivă.\n" "Aveți grijă, totuși, că acest lucru va crește timpul de creare a arhivei\n" "în mod dramatic." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "R_edenumește" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Alegeți această opțiune pentru a folosi nume descriptive pentru fiecare " "fișier din arhivă.\n" "Schema de denumire: dată_dela@la@subiect.\n" "Numele vor fi trunchiate la maximum 96 de caractere." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Alegeți această opțiune pentru a șterge mesajele de corespondență după " "arhivare\n" "În prezent tratează numai IMAP4, mbox local și POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Opțiuni de selecție" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Selectați e-mailuri înainte de o dată anume\n" "Data trebuie să fie conformă cu ISO-8601 [AAAA-LL-ZZ]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Dosar de salvare implicit" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Clic pe acest buton pentru a selecta locația implicită pentru salvarea " "arhivelor" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Compresie implicită" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit compresia %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Format implicit" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Alegeți această opțiune pentru a utiliza în mod implicit %s ca format" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opțiuni diverse implicite" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Alegeți această opțiune pentru a include în mod implicit subdosare în arhive" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "Sumă de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Alegeți această opțiune pentru a adăuga în mod implicit sumele de verificare " "MD5 pentru fiecare fișier din arhive.\n" "Rețineți însă că acest lucru crește în mod dramatic timpul necesar\n" "pentru crearea arhivelor" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Alegeți această opțiune pentru a șterge e-mailurile după arhivare" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Nume de fișier" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Elimină fișierele atașate" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Fișier atașat" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Distruge fișierele atașate" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate?\n" "\n" "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Au fost eliminate fișiere atașate din %d din %d de mesaje selectate." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "" "Au fost eliminate fișiere atașate din toate cele %d de mesaje selectate." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Elimină fișierele atașate..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "Eliminare fișiere atașate" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Acest plugin elimină fișierele atașate din e-mailuri.\n" "\n" "Atenție: această operațiune va fi complet ne-anulabilă, iar fișierele " "atașate șterse vor fi pierdute pentru totdeauna, pentru totdeauna și pentru " "totdeauna." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestionare fișier atașat" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "În mesajul ce urmează a fi trimis este menționată o atașare de fișier, însă " "nu este atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu " "textul: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Avertizare de fișiere neatașate" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "AttachWarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Acest plugin avertizează utilizatorul dacă există mențiuni despre atașarea " "de fișiere în textul mesajului și nu este atașat niciun fișier." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "attach" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Liniile care încep cu semne de citare" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. " "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele " "generate de răspuns." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea " "mesajelor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Semnături" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea " "expresiilor regulate de mai sus" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: aducerea corpurilor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrare mesaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Cauza probabilă a erorii " "este că nu a învățat din niciun e-mail.\n" "Folosiți „/Marchează/Marchează ca spam” și „/Marchează/Marchează ca ham” " "pentru a instrui Bogofilter cu câteva sute de mesaje spam și ham." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Plugin-ul Bogofilter nu a putut filtra un mesaj. Comanda '%s %s %s' nu a " "putut să ruleze." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: învățare din mesaj..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Învățarea a eșuat: '%s' s-a întors cu starea %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: învățare din mesaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Învățarea a eșuat; '%s %s %s' s-a întors cu eroare::\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL " "sau POP pentru spam, folosind Bogofilter. Necesită Bogofilter instalat " "local.\n" "\n" "Înainte ca Bogofilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să îl " "instruiți marcând câteva sute de mesaje spam și ham prin folosirea „/" "Marchează/Marchează c spam” și „/Marchează/Marchează ca ham”.\n" "\n" "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau " "salvat într-un dosar special desemnat.\n" "\n" "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detectare de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Învățare de spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesează mesajele la primire" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Mărime maximă" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mesajele mai mare de atât nu vor fi verificate" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Șterge spam-ul" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Salvează spam-ul în..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Doar marchează ca spam" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dosar pentru stocarea spamului identificat. Lăsați gol pentru a folosi " "dosarul de gunoi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Clic pe acest buton pentru a selecta dosarul pentru stocarea spamului" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL " "sau POP pentru spam, folosind Bsfilter. Neciestă Bsfilter instalat local.\n" "\n" "Înainte ca Bsfilter să poată recunoaște mesajele spam, trebuie să-l " "antrenați prin marcarea a câteva sute de mesaje spam și ham cu utilizarea „/" "Marca/Marca ca spam” și „/Marca/Marca ca ham”.\n" "\n" "Când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau salvat " "într-un folder special desemnat.\n" "\n" "Opțiunile pot fi găsite în /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Salvează spam-ul în" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Mărime maximă fișier atașat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurare automată" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Răsf_oiește" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "_Caută și înlocuiește" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Gazdă de la distanță" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Nu s-a putut crea un socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": fișierul nu există" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": nu se poate deschide" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Eroare de scriere socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: eroare la citire" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Eroare de citire de socket" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Afișează imaginile" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Afișează imaginile încorporate" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Execută JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Execută JavaScript-urile încorporate" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Execută appleturi Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Execută applet-urile Java încorporate" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Randează obiectele folosind plugin-uri" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Randează obiectele încorporate folosind pugin-uri" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Deschide în vizualizator (conținutul la distanță este activat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Nu executa nicio acțiune (conținutul la distanță este dezactivat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Resurse la distanță" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Încărcarea resurselor la distanță poate duce la unele probleme de " "confidențialitate.\n" "Când încărcarea conținutului la distanță este dezactivată, nu se va " "solicita\n" "nimic din rețea. Randarea imaginilor, scripturilor, obiectelor plugin\n" "sau a aplicațiilor Java poate fi activată în continuare\n" "pentru conținutul atașat în e-mail." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Când se dă clic pe un link, în mod implicit" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Deschide într-un browser extern" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS-ul din acest fișier va fi aplicat asupra tuturor părților HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "_Răsfoiește" # titlu pe bară #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Selectare foaie de stil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Încărcarea conținutului la distanță este dezactivată." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Încarcă imaginile" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Activează conținutul la distanță" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activează JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activează plugin-urile" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Deschide linkurile cu browser extern" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "A apărut o eroare: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s este un flux malformat sau neacceptat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Deschide în vizualizator" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Deschide în browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Deschide imaginea" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Copiază linkul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă linkul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Copiază imaginea" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importă fluxul" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy - Vizualizator HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Acest plugin randează mesajele HTML folosind biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n" "\n" "În mod implicit, tot conținutul la distanță este blocat. Opțiunile pot fi " "găsite în /Configurare/Preferințe.../Plugin-uri/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nume cont" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Server de primire" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "ID utilizator" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Golește cache-ul pictogramelor" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "Folosește pictogramele din cac_he" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval de reîmprospătare cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "ore" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "URL personalizat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "" # preferabil fără ...ă(e) #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "secunde" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Cache de pictograme" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Font implicit" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Deschide linkul" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiază locația linkului" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" "Acesta este un plugin pentru gestionarea căsuțelor poștale în format mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduceți locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Deconectat: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS a eșuat" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrează" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Verifică sintaxa" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Restabilește" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Se restabilește..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Restabilire script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Acest script a fost modificat. Restabiliți modificările nesalvate?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Restabilește" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Se salvează..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Se verifică sintaxa..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Filtru Sieve%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Adaugă un script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduceți un nume nou pentru script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s”?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Șterge filtrul" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu se poate conecta" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Se listează scripturile..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." # titlu pe bară #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestionare filtre Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului." # numele plugin-ului #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestionare filtre Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activează Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nume de server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Port de server" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Fără criptare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Necesită STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Fără autentificare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Specifică autentificarea" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Serverul Sieve nu trebuie să conțină un spațiu." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Serverul Sieve nu este introdus." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "Corespondență nouă" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Înregistrarea 'newmail hook' a eșuat" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul jurnal %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Fișier de jurnal" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" # titlu pe bară #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Selectare dosare" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "selectare recursivă" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Nu sunt mesaje noi" # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Notificare" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire " "la e-mailurile noi și necitite.\n" "\n" "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a " "dialogului de preferințe.\n" "\n" "Feedbackul către este bine-venit." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Diverse unelte" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Mesaj nou de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nouă postare de știri" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "A sosit un nou mesaj" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Mesaj nou de calendar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "A sosit un nou mesaj de calendar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Articol nou de flux RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "A sosit un nou flux de știri RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Mesaj nou necunoscut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "A sosit un nou mesaj necunoscut" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mesaj de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou" msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi" msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mesaj de știri" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mesaj de calendar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesaj nou" msgstr[1] "%d mesaje noi" msgstr[2] "%d de mesaje noi" # hm ? #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Comenzi rapide" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Tipuri de dosare de inclus" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Dosare de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Dosare de știri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Dosare RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Dosare vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Setări globale de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când " "există un mesaj nou" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Stabilește sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când " "există un mesaj necitit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Folosește sunetul temei" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Arată banner-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Numai când nu este gol" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Viteză banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Numărul maxim de mesaje" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Lățime banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Include în banner e-mailurile necitite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fă banner-ul persistent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Include numai dosarele selectate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Selectați dosarele..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Culori banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Folosește culori personalizate" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Prim-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare de prim-plan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Culoare de fundal" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Activează popup-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Limită de timp pentru popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fă popup-ul persistent" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Afișează numele dosarului" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Eșantion de fereastră popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Selectează comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Activează comanda" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "După executare blochează comanda timp de" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Activează LCD-ul" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activează pictograma în zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ascunde programul la pornire" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Închide programul pe zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ascunde când este pictogramizat" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Fereastră de tip popup pasivă" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activează comenzile rapide globale" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exemple de taste rapide includ %s și %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Comută minimizarea" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Verifică corespondența pentru contul" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "Compune e-_mail de pe contul" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Deschide agenda de contacte" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Închide Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lucrează offline" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Mesaj nou de corespondență" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Mesaj nou de calendar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Au sosit mesaje noi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Creator:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Proprietăți PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Acest document este blocat și necesită o parolă înainte de a putea fi " "deschis." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Documentul %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Index document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Prima pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Ultima pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Potrivește la pagină" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivește la lățimea paginii" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotește spre stânga" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotește spre dreapta" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Tipărește documentul" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Informații despre document" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Numărul paginii" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript " "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n" "\n" "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "Vizualizator PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare " "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi " "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea " "suportului PostScript.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editare per regulă de filtrare (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frază-parolă greșită.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Import de cheie" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "de la serverul de chei" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "de la Web Key Directory" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de cheie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Ar trebui să fie posibil importul ei " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "când se lucrează online,\n" " sau " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "cu oricare dintre comenzile următoare:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Import al ID-ului de cheie " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" " Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Serverele de chei sunt uneori lente.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Puteți încerca să o importați manual cu comanda:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "sau" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n" # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea " "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-" "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n" "\n" "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /" "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n" "\n" "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n" "\n" "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operații de bază" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Stochează fraza secretă în memorie" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Expiră după" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minute" # hm ? #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Cale către executabilul GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi " "determinată automat." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Selectați executabilul GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Cheie pentru semnătură" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică cheia manual" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generează o pereche nouă de chei" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinită" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimate" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Selectați cheile" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" # hm ? sau de încredere ? #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Încredere" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Altele" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Nu cripta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Adaugă o cheie" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" # hm ? #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Criptează către %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "\n" "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s <%s>\n" "\n" "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Nu este de încredere" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Semnătura nu a fost verificată." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Semnătura nu a fost verificată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "" # pare a fi vorba despre cheie #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Revocată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Nicio cheie!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Cheia a fost generată" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Cheia a fost exportată." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Cheia nu a putut fi exportată." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Partea mime nu a putut fi analizată." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Datele nu au putut fi preluate." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul decriptat %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Nu s-a putut scana fișierul decriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Nu s-au putut scana părțile fișierului decriptat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Mesaj malformat" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Nu s-a putut inițializa contextul GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Semnarea datelor a eșuat, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, " "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Criptarea a eșuat, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Acest plugin gestionează metoda învechită de semnare și/sau criptare a " "corespondenței. Puteți decripta corespondența, verifica semnăturile sau " "semna și cripta propriile mesaje.\n" "\n" "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare/" "[Preferințe cont]/Confidențialitate precum și momentan atunci când compuneți " "un mesaj din /Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n" "\n" "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca o împachetare pentru GnuPG.\n" "\n" "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Nu s-a putut prelucra fișierul decriptat." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Nu s-au putut prelucra părțile de fișier decriptate." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar: %s" # apare în corpul mesajului la Content-Description: #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signature" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu " "sunt criptate de sistemul PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Acest plugin gestionează e-mailurile PGP/MIME semnate și/sau criptate. " "Puteți decripta e-mailurile, verifica semnăturile sau vă puteți semna și " "cripta propriile e-mailuri.\n" "\n" "Poate fi selectat ca sistem de confidențialitate implicit în /Configurare /" "[Preferințe cont]/Confidențialitate și atunci când compuneți un mesaj din /" "Opțiuni/Sistem de confidențialitate\n" "\n" "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca un wrapper pentru GnuPG.\n" "\n" "GPGME este copyright 2001 de către Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Scripturi Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Arată consola Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Integrare Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut citi conținutul fișierului feeds.xml vechi:\n" "%s" # hm ? e corect cu fluxuri la plural ? #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: eroare la scrierea '%s' în lista de fluxuri exportate.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: nu s-a putut șterge fișierul OPML vechi '%s': %s\n" # hm ? e corect cu fluxuri la plural ? #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: nu s-a putut deschide fișierul '%s' pentru exportul listei de " "fluxuri: %s\n" # hm ? e corect cu fluxuri la plural ? #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: eroare în timpul scrierii fișierului de fluxuri exportate.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Eroare la abonarea la flux\n" "%s\n" "\n" "Numele de dosar '%s' nu este permis." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Acest plugin vă permite să creați un arbore de căsuță poștală unde puteți " "adăuga fluxuri de știri în format RSS 1.0, RSS 2.0 sau Atom.\n" "\n" "Fiecare flux de știri va crea un dosar cu intrări adecvate, preluate de pe " "web. Le puteți citi și șterge sau păstra intrările vechi." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Flux RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(gol)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Reîmprospătează toate fluxurile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Abonare la flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "" "Introduceți adresa URL a fluxului de știri la care doriți să vă abonați:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxul." msgstr[1] "" "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile." msgstr[2] "" "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea actualiza fluxurile." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s”?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Elimină arborele de flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Selectați un fișier OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Autentificare HTTP simplă" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Păstrează elementele vechi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou" # hm ? lui cui ? #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Nume de utilizator" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "URL sursă" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "zile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Elemente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval de reîmprospătare" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_oprietăți de flux" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Redenu_mește..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subscrie la _noul flux..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Creează un dosar _nou..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Elimină arborele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în " "acel loc?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Reîmprospătează toate fluxurile la pornire" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Reîmprospătare" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Securitate și confidențialitate" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul pentru fluxul nou '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Dosar de flux:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "În loc să folosiți titlul oficial, puteți introduce un alt nume de dosar " "pentru flux." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editează proprietățile fluxului după abonare" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Se actualizează comentariile pentru '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Necesită autorizare)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Interzis)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Nu s-a găsit)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Eroare %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Flux neintitulat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu " "sunt criptate de sistemul S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Înaintează către:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Plugin-ul SpamAssasin este încărcat, dar este dezactivat de preferințele " "sale.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Acest plugin poate verifica toate mesajele primite de la un cont IMAP, LOCAL " "sau POP pentru spam, folosind un server SpamAssassin. Necesită un server " "SpamAssassin (spamd) care rulează undeva.\n" "\n" "Poate fi folosit și pentru marcarea mesajelor ca Ham sau Spam.\n" "\n" "Atunci când un mesaj este identificat ca spam, acesta poate fi șters sau " "salvat într-un dosar special desemnat.\n" "\n" "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Pluginuri/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Selectează dosarul în care să fie salvat spamul" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Activează plugin-ul SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Tip de transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Utilizatorul de folosit pentru serverul spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Numele de gazdă sau adesa IP a serverului spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Portul serverului spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Calea socket-ului Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Folosește compresie" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Activează compresia dacă este folosită de spamd, altfel dezactiveaz-o." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Timpul maxim permis pentru verificare. Dacă verificarea durează mai mult, va " "fi întreruptă." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Parser TNEF Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Nu s-au putut scrie datele părții." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "Parser TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Acest plugin Claws Mail permite citirea atașamentelor de tip aplicație/ms-" "tnef.\n" "\n" "Pluginul folosește biblioteca Ytnef, care are drepturi de autor 2002-2007 " "Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editați această întâlnire..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Anulați această întâln_ire..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Creează o întâlnire nouă..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "Du-te la ziua de a_zi" # hm ? #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Început" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Arată" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Februarie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Martie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Iunie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Iulie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "August" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Numărul săptămânii" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Luna trecută" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Luna viitoare" # dependent de traducerea lui Load... #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu " "Evolution sau Outlook.\n" "\n" "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce " "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n" "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă " "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n" "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele " "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n" "\n" "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să " "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea " "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Se creează o întâlnire..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "fără subiect" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptă provizoriu" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Refuză" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Acestea sunt detaliile:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ați creat o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(acest eveniment se repetă)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(acest eveniment face parte dintr-un eveniment recurent)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n" "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Trimite o notificare participanților" # titlu pe bară și titlu de fereastră #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Anulare întâlnire" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Nu s-a găsit niciun cont" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n" "Vreți să răspundeți oricum?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Răspunde oricum" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Răspunde" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editare întâlnire..." # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc. #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Anulare întâlnire..." # hm ? parcă pornește sună aiurea #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Deschide site-ul web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Eveniment:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Rezumat:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Începe:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Se încheie:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Participanți:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Acțiune:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "Î_ntâlnire nouă..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportă calendarul..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Abonare la Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Actualizează a_bonamentele" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Vizualizare tip _listă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Vizualizare tip _săptămânal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Vizualizare tip _lunar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Întâlniri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "(niciun rezumat)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "în trecut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "azi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "mâine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "săptămâna aceasta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Perioadă expirată de timp (%d secunde) la conectarea la %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Neautorizat)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Eroare %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut prelua URL-ul Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Acest URL nu arată ca o adresă URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a actualiza fluxul Webcal." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Se preia calendarul pentru %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "abonament nou" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a actualiza abonamentul." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Abonare la Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Introduceți URL-ul Webcal:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Șterge abonamentul" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "acceptat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "acceptat provizoriu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "refuzat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "nu a răspuns" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "resursă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "cameră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Trecut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Azi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Această săptămână" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptat: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Refuzat: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Acceptat provizoriu: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Cameră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "_Adaugă..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată " "întâlnirea:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Dumneavoastră" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d oră mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d ore mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d ore și %d minute mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minute mai devreme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d oră mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d ore mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d ore și %d minute mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minute mai târziu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Toată lumea ar fi disponibilă %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele " "sau următoarele 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ar fi disponibil %s sau %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ar fi disponibil %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "nu este disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", dar ar fi disponibil %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Nu toată lumea este disponibilă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Trimite oricum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe " "informații..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Se preia planificarea pentru %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Toată lumea este disponibilă." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre " "starea liber/ocupat a eșuat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n" "Verificați destinatarii." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Salvează și trimite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Verifică disponibilitatea" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Începe la:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "pe:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Se încheie la:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Întâlnire nouă" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editare întâlnire" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Oră:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Urmează un eveniment: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n" "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n" "Locație: %s\n" "Mai multe informații:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut" msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute" msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendar gol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Nu este nimic de exportat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportă calendarul la ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Mementouri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Alertează-mă cu" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minute înaintea unui eveniment" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Exportare de calendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportă automat calendarul la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta " "calendarul Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informații despre starea liber/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). " "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru " "domeniu." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Opțiuni TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Eroare de sintaxă a marcajului temporal în salut (nu ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Eroare de protocol POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Fișier mbox local" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Nimic (numai SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Numele contului" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Configurează automat" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Avertisment: această versiune Claws Mail\n" "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificare la conectare" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Căsuță poștală locală" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Folosește mai degrabă comanda de corespondență decât serverul SMTP" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "comandă pentru trimiterea corespondenței" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Inbox implicit" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autentificare înainte de conexiunea POP" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "Selectați" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită de mărime pentru primire" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le " "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "nelimitat dacă este specificat 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Text simplu" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(de obicei gol)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Arată numai dosarele abonate" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Verificare automată" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Folosește setările globale" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Include și acest cont la comanda 'Verifică tot'" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul „Message-ID”" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Adaugă un antet user agent" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va folosi același ID de " "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Timpul de expirare pentru autentificarea POP" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Autorizare" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Selectați furnizorul de servicii de e-mail OAuth2" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "ID de client" # hm ? #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "Codul secret al clientului" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Obțineți codul de autorizare" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Deschideți cererea cu browserul implicit" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Copiază linkul" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Cod de autorizare" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Autorizează" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Inserează semnătura automat" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Rezultat de comandă" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stabilește automat următoarele câmpuri de adrese" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Dicționare de verificare ortografică" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Dicționar implicit" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Dicționar alternativ implicit" # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Compunere" # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem de confidențialitate implicit" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Semnează mesajele întotdeauna" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Criptează mesajele întotdeauna" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destinatarului" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "Nu folosi TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "Folosește TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nu folosi TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Certificate de client" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificat pentru primire" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificat pentru trimitere" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Acceptă certificate TLS valide în mod automat" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Folosește TLS non-blocking" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Dezactivați această opțiune dacă aveți probleme de conexiune TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Folosește un server de proxy" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Folosește setările implicite" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Folosește setările de server proxy globale" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Folosește un server proxy pentru trimitere" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Dacă opțiunea este dezactivată, mesajele vor fi trimise prin conexiunea " "directă la serverul de ieșire configurat, ocolind orice server proxy " "configurat." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Port POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Port IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Port NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Nume de domeniu" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciornele în" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus." # hm ? #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "domeniul nu este specificat." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "dosarul pentru trimise nu este selectat." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "dosarul pentru coadă nu este selectat." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "dosarul pentru ciorne nu este selectat." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "dosarul pentru gunoi nu este selectat." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Primire" #: src/prefs_account.c:4162 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Trimitere" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferințe cont" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "A eșuat (adresă greșită)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Selectați fișierul de semnătură" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Selectați fișierul de certificat" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorizare finalizată" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "" #: src/prefs_account.c:6175 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorizarea NU a fost finalizată" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "" # titlu pe bară #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurare acțiuni" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Nume de meniu" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Comandă Shell" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Acțiune filtru" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editare acțiune filtru" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Numele meniului nu este setat." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Linia de comandă nu este setată." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Șterge toate acțiunile" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Intrare nesalvată" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Continuă editarea" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "pentru a rula comanda asincron" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Folosește:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "pentru fișierul mesajului selectat în formatul RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "pentru lista de fișiere a mesajelor selectate în formatul RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "pentru fișierul părții MIME a mesajului decodat selectat" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "pentru un argument furnizat de utilizator" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "pentru un argument ascuns furnizat de utilizator (ex. parolă)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "pentru selecția de text" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "pentru un % literal" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni " "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a " "uneia dintre părțile lui." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplică" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Acțiuni curente" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Șirul de acțiune nu este valid." # hm ? #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Salut,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?" "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: " "%s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selecție automată a contului" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "la răspuns" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "la înaintare" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "la reeditare" # hm ? unde apare ? #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Editare" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare" # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "de caractere" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Niveluri de anulare" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Răspuns" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Înaintare" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca fișier atașat" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Scriere" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configurare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este setat." #: src/prefs_customheader.c:503 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Două puncte (:) nu sunt permise într-un antet personalizat." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Alegeți un fișier PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Alegeți un fișier XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Alegeți un fișier text" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Acest fișier nu este o imagine." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Eroare 'compface': %s" # hm ? #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Acest fișier conține pauze între linii." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Anteturi personalizate curente" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Antet de configurare afișat" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Nume de antet" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet este deja în listă." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s va fi înlocuit cu numele de fișier / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Pentru editorul de text, %w va fi înlocuit cu GtkSocket ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Editor de text" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea " "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu " "contextual „Afișează ca text”" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Vizualizare mesaj" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programe externe" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Mută" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Fanioane de mesaj" # apare ca tooltip la sumarul mesajelor # apare ca acțiune posibilă la acțiuni #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca fiind citit" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Marchează ca fiind necitit" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Marchează ca ham" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Culoare de etichetă" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Retrimite" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Scor" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Schimbă scorul" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Stabilește scorul" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Aplică o etichetă" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Golește etichetele" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Fire de discuție" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Oprește filtrarea" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Configurare acțiune" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regulă" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Linia de comandă nu este setată" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinația nu este setată." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatarul nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Scorul nu este setat" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Antetul nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Numele de etichetă este gol." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "% literal" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "linie nouă" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "ghilimele ASCII" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un " "program sau script extern.\n" "Pot fi folosite următoarele simboluri:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Destinatar" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Agendă/Dosar" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Listă de acțiuni curente" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configurare filtrare/procesare" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Condiție" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inire... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " De_finire... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Șterge regula selectată din listă" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mută regula selectată sus de tot" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "_Pagină sus" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mută regula selectată mai sus" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Pagi_nă jos" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mută regula selectată jos de tot" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Șirul condiției nu este valid." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Șirul condiției este gol." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Șirul acțiunii este gol." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regula" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Șterge toate regulile" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Regula de filtrare nu este salvată" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Mută o pagină în sus" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Mută o pagină în jos" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Activează" # titlu pe bară #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configurare coloane listă de dosare" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selectați coloanele de afișat în lista de dosare. Puteți modifica ordinea\n" "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Coloane ascunse" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Coloane afișate" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Folosește cele implicite " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de " "prim nivel.\n" "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței " "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplică la\n" "subdosare" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Trimise" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Tip de dosar" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Șir de test" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisiunile chmod ale dosarului" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Culoare de dosar" # titlu pe bară # și încă ceva (?) #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Scanează pentru mesaje noi" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către " "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o " "aplicație externă" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "„Implicit” va urma preferințele globale (aflate în /Preferințe/Vizualizare " "mesaj/Opțiuni de text)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: toate corpurile" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Abandonează cache-ul dosarului" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicită o confirmare de primire" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s implicit" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s implicit pentru răspunsuri" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Cont implicit" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "„Implicit” va urma preferințele aplicabile ale contului" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Abandonează cache-ul" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Chiar vreți să abandonați datele din cache‑ul local pentru acest dosar?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Proprietățile dosarului %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Listele de dosare și mesaje" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Mesajele" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Mic" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Tipărire mesaj" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Afișează automat imaginile atașate" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Potrivește imaginea" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Clic-dreapta peste imagine comută potrivirea pe înălțime/lățime" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Tipărește imaginile" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 pentru a opri jurnalizarea în fereastra de jurnal" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "linii" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrare la încorporare" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "pre-procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrare manuală" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "post-procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "procesare dosare" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Nivel de jurnal" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Înalt" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Jurnal de disc" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mesaje de avertizare" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mesaje de protocol de rețea" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mesaje de eroare" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mesaje de stare pentru jurnalul de filtrare/procesare" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Jurnalizare" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "mai mult de" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "mai puțin de" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "săptămâni" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "după" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "înainte" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "mai mare de" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "mai mic de" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "exact" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "mai mare de" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "mai mic de" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "baiți" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibytes" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "anteturile mesajului" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "valorile anteturilor" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "corpul mesajului" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "întregul mesaj" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Șters" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Răspuns" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Are fișier atașat" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Semnat" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "setat" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "nesetat" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nu" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Orice etichetă" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Etichetă specifică" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "neignorat" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "urmărit" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "neurmărit" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "găsit" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "negăsit" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Promovat)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "non-0 (Eșuat)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Configurare condiție" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Criteriu de potrivire" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Toate mesajele" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Vechime" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Frază" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Etichete colorate" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Fir de discuție" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Descărcat parțial" # hm ? #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Test cu un program extern" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Folosește RegExp" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "cel puțin una dintre" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "toate" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "regulile de deasupra" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Modelul de căutare nu este setat." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Oră nevalidă." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Comanda de test nu este setată." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "toate adresele în toate anteturile" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "orice adresă în orice antet" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa (sau adresele) în antetul '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Anteturile mesajului" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Valorile anteturilor" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Întregul mesaj" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "în" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "conținutul este" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Data este" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Vechimea este" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Fanion" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Scorul este" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "puncte" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Mărimea este" # hm ? sau domeniu ? #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Posibilitate:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "etichete" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "tipul este" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Programul a returnat" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Intrarea nu a fost salvată.\n" "Închideți oricum?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tip de potrivire: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' vă permite să testați un mesaj sau un element de mesaj folosind un " "program sau script extern. Programul va returna fie 0, fie 1.\n" "\n" "Pot fi utilizate următoarele simboluri:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Reguli curente de condiții" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Mesaje HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează ca text mesajele HTML" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citare" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Opțiuni de text" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Avertisment de configurare" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Vizualizare mesaj" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Activează colorarea textului mesajelor" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Comută ciclic culorile de citare" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Primul nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Al 2-lea nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Al 3-lea nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Activează colorarea fundalului de text" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Linii inserate" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Linii eliminate" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Segmente de linii" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Listă de dosare" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Dosar țintă" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Stabilește culoarea pentru 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Alegere culoare pentru 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Comenzi rapide de la tastatură" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură" #: src/prefs_other.c:425 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Selectați comenzile rapide de la tastatură prestabilite" #: src/prefs_other.c:430 msgid "Current" msgstr "" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestionare metadate" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Modul mai sigur solicită sistemului de operare să scrie metadatele direct pe " "disc;\n" "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate dura ceva " "timp." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Mai sigur" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Mai repede" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Timp expirat de socket I/O" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Tradu numele anteturilor" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în " "limba interfeței." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil\n" "(programul 'shred' nu este disponibil)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Folosește programul 'shred' pentru a suprascrie fișierele cu date aleatorii " "înainte de a le șterge. Acest lucru încetinește ștergerea. Detalii despre " "eventualele dezavantaje pot fi aflate din manualul 'shred'." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Primary passphrase" msgstr "Frază-parolă primară" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Utilizați o frază-parolă primară" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" #: src/prefs_other.c:525 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Schimbă parola primară" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Gestionare mesaje" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Program de încorporare extern" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoguri" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "După primirea mesajelor noi" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Du-te la Inbox" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizează toate dosarele locale" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Rulează o comandă" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "după verificarea automată" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "după verificarea manuală" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Primire" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Salvează mesajele trimise" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Arată dialogul de trimitere" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avertizează când subiectul este gol" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "" "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările " "de locale curente" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când " "corpul mesajului conține caractere non-ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Activează dicționarul alternativ" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Verificare ortografică automată" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Dicționar" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Verifică cu ambele dicționare" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obține mai multe dicționare..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere." #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua lunii ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru setările de locale curente" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Format de dată" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Mesaje necitite" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mesaje necitite și în total" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Deschide dosarul selectat la pornire" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "litere" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Listă de mesaje" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Blochează anteturile coloanelor" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Afișează în coloana De la" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Nume și adresă" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Ajutor pentru formatul datei" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Stabilește selecția mesajului la accesarea unui dosar" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "La deschiderea unui dosar" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "La utilizarea cheilor direcționale" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "când este selectat, după" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Consideră „Da”" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Consideră „Nu”" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile " "standard" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" # hm ? #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Atunci când mutarea, copierea și ștergerea nebifată a mesajelor este amânată " "până la alegerea acțiunii „Unelte/Execută”" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Confirmă la marcarea tuturor mesajelor ca fiind citite sau necitite" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Confirmă la schimbarea culorii etichetelor mesajelor" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Arată indiciile" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Dosare noi" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Sortare după" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Număr" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Dată fir de discuție" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Nu sorta" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Vizualizare ca fir de discuție" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Restrânge toate firele de discuție" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Ascunde mesajele citite" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Rezumate" # titlu pe bară #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configurare coloane listă de mesaje" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n" "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "cel mai vechi e-mail marcat" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "cel mai vechi e-mail nou" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "cel mai vechi e-mail necitit" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "ultimul e-mail deschis" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "cel mai nou e-mail în listă" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "cel mai vechi e-mail în listă" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "cel mai nou e-mail marcat" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "cel mai nou e-mail nou" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "cel mai nou e-mail necitit" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Selecție de mesaj la intrarea într-un dosar" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Selecții disponibile" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Selecții curente" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mută mai sus șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mută mai jos șablonul selectat" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat" # titlu pe bară # hm ? pare mai corect la plural #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Configurare șabloane" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de șabloane nu este salvată" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "Numele șablonului nu este setat." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Șterge toate șabloanele" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Șabloane curente" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema internă implicită" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Elimină tema „%s”" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fișierul %s a eșuat\n" "în timpul eliminării temei." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Eliminarea temei a eșuat." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema a fost eliminată cu succes" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Selectați dosarul de teme" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalează tema „%s”" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n" "Instalați oricum?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Tema există deja" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O temă cu același nume este\n" "deja instalată în această locație.\n" "\n" "Vreți să o înlocuiți?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema a fost instalată cu succes." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Instalarea temei a eșuat" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fișierul %s a eșuat\n" "la instalarea temei." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Vizualizează toate pictogramele temei" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema internă are %d pictograme" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Instalează o temă nouă..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Obține mai multe..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Vizualizează tot" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Randare SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Activează canalul alfa" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Forțează scalarea" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixeli per inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Elementul nu are definit niciun text." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Element pe bara de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Tip de element" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Funcție internă" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Acțiune de utilizator" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Eveniment executat la clic" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Text pe bara de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Bare de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Fereastră principală" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Fereastră de mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Fereastră de compunere" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Textul pictogramei" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Eveniment mapat" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Desparte liniile automat" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Desparte textul lipit" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Indentează automat" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Desparte textul la" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Despărțire la capăt de rând" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizează tipărirea" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Prima pagină" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagină" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" # hm ? #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Potrivește cât să încapă" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Mărește" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorează" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "Nu este disponibilă nicio informație" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "Nu s-a putut decoda partea" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "" #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Se filtrează mesajele...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adresa de e-mail a expeditorului" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "numele complet al expeditorului" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "prenumele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "numele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "inițialele expeditorului" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "corpul mesajului" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citatul corpului mesajului" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etichetele mesajului" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "dicționarul curent" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "poziție cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "proprietăți cont: numele dumneavoastră" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "proprietăți cont: numele contului" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "proprietăți cont: organizație" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "proprietatea contului: semnătura" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "proprietăți cont: cale semnătură" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "proprietăți cont: dicționar implicit" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Introduceți variabila" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP înaintea SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Se trimite HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Se trimite mesajul..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Se trimite EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Se trimite MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Se trimite RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Se părăsește..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Expirare" #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Șterge certificatul" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat?" # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Corp:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Condiție:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "C_aută tot" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Se caută în %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Creează o regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Stabilește coloanele afișate" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "B_lochează anteturile coloanelor" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Comută bara de căutare rapidă" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Comută selectarea multiplă" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s)..." #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "Nu sunt mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje noi" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Nu sunt mesaje noi." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Nu sunt mesaje marcate." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu sunt mesaje etichetate." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " element selectat" msgstr[1] " elemente selectate" msgstr[2] " de elemente selectate" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Rezumat mesaj" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Noi:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Necitite:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Marcate:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Răspunse:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Înaintate:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Blocate:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorate:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Urmărite:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite" #: src/summaryview.c:2884 msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Marchează" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Se sortează rezumatul..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Se stabilește rezumatul din datele mesajului..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(fără destinatar)" # hm ? sau în data de ? #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "De la: %s, în %s" # hm ? sau în data de ? #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Către: %s, în %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Nu sunteți autorul articolului." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat?" msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate?" msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Șterge mesajul" msgstr[1] "Șterge mesajele" msgstr[2] "Șterge mesajele" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul" msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele" msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul" msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele" msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele" # hm ? titlu ? #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Adăugare sau suprascriere" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Adaugă" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să tipăriți %d mesaje, unul câte unul. Vreți să continuați?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Se construiesc firele de discuție..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Omite aceste reguli" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplică aceste reguli indiferent de contul de care aparțin" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplică aceste reguli dacă se aplică la contul curent" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrare" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Există câteva reguli de filtrare care aparțin unui cont.\n" "Alegeți ce să faceți cu aceste reguli:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Se filtrează..." # titlu pe bară #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Configurare procesare" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Restabilește eticheta de culoare" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Stabilește eticheta de culoare" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Fir de discuție ignorat" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Fir de discuție urmărit" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "De mutat" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "De copiat" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Are fișier(e) atașat(e)" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Eroare în expresia regulată (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Salt înapoi la lista de dosare (aveți mesaje necitite)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "Deschide în br_owser web" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază acest _link" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Răspunde la această adresă" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d baiți)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d baiți)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" " Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n" "\n" " Folosiți " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "„Jurnal de rețea”" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Pentru a salva, selectați " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "„Salvează ca...”" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "„Afișează ca text”" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Pentru a deschide cu un program extern, selectați " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "„Deschide”" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "butonul mausului)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - sau folosiți " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "„Deschide cu...”" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Comanda pentru a vizualiza fișierele atașate ca text a eșuat:\n" " %s\n" "Cod de ieșire %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Etichete: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_rește" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "Micș_orează" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Restabilește _zoom-ul" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Îl deschideți oricum?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Deschide URL-ul" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL afișat:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Avertisment de tentativă de phishing" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Trimite mesajele de la coadă" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Compune un e-mail" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Compune știri" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Răspunde expeditorului" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Răspunde listei de discuții" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Deschide e-mailul" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Mută mesajul la gunoi" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Șterge mesajele duplicate" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Du-te la mesajul necitit următor" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Marchează mesajul" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Demarchează mesajul" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Blochează mesajul" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Deblochează mesajul" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit" #: src/toolbar.c:254 msgid "Run folder processing rules" msgstr "" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în dosarul de ciorne" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Inserează un fișier" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Inserează semnătura" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Înlocuiește semnătura" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editează cu un editor extern" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Verifică ortografia" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Anulează primirea" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Anulează primirea/trimiterea" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Plugin-uri Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "La gunoi" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Verifică tot" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Verifică" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Expeditorului" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Tuturor" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Listă" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Șterge duplicatele" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Toate citite" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Toate necitite" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Citește" #: src/toolbar.c:522 msgid "Run proc. rules" msgstr "" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Inserează semnătura." #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Înlocuiește semnătura." #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "Desparte paragraful." #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Desparte tot" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Oprește tot" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Învață spam-ul" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Ham" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Învață ham-ul" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Mesajul va fi semnat" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesajul nu va fi semnat" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mesajul va fi criptat" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesajul nu va fi criptat" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Du-te la lista de dosare" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Deschide preferințele" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Compune cu contul selectat" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Învață ca..." #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Învață ca _spam" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Învață ca _ham" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Răspunde cu citat" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Răspunde _fără citat" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Opțiuni pentru înaintare" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "C_opiază URL-ul" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "URL-uri incluse:" # hm ? sau adrese URL ? #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Deschidere URL-uri" #: src/uri_opener.c:223 msgid "Open in browser" msgstr "Deschide în browser" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bun venit la Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bun venit la Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n" "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de " "unelte.\n" "\n" "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n" "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n" "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea " "confidențialității\n" "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n" "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n" "\n" "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n" "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați " "preferințele\n" "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n" "\n" "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n" "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n" "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n" "\n" "URL-uri utile\n" "-----------\n" "Pagina principală: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Teme: <%s>\n" "Liste de discuții: <%s>\n" "\n" "LICENȚĂ\n" "-------\n" "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n" "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n" "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n" "<%s>.\n" "\n" "DONAȚII\n" "---------\n" "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la " "adresa\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Introduceți numele căsuței poștale." # hm ? poate suna ușor obraznic #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Introduceți numele de utilizator." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Introduceți serverul SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Nume:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Adresă de e-mail:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Organizație:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nume căsuță poștală:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/" "Documents/Mail”" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail." "example.com:25”" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresă de server SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Nume de utilizator SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Parolă SMTP:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adresă de server:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Căsuță poștală locală:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Tip de server:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail." "example.com:110”" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Director de server IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Arată numai dosarele abonate" # hm ? sau construită ? #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Avertisment: această versiune Claws Mail\n" "a fost compilată fără suport pentru IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Asistent de configurare Claws Mail" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bun venit la Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n" "\n" "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și " "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să " "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Despre tine" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Trebuie completate ambele câmpuri" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Primire mesaje" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Trimitere mesaje" # hm ? titlu ? #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Salvare mesaje pe disc" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Configurarea a fost finalizată" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail este acum pregătit.\n" "Dați clic pe Salvează pentru a porni."