# Albanian translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000-2024 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Besnik Bleta , 2021, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 4.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 12:16+0300\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Disa dritare hartimi janë të hapura.\n" "Ju lutemi, mbyllni krejt dritaret e hartimit, para se të përpunohen llogari." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "S’krijohet dot dosje." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Përpunoni llogari" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Duke përdorur “Merr Postë” do të merren mesazhe nga Llogaritë tuaja sipas " "radhës së dhënë, kutiza tregon cilat llogari do të përfshihen. Teksti me të " "trasha tregon llogarinë parazgjedhje." #: src/account.c:780 src/foldersel.c:346 msgid "_New" msgstr "_E re" #: src/account.c:786 msgid "Create a new account" msgstr "Krijoni llogari të re" #: src/account.c:788 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:471 src/compose.c:615 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Përpunoni" #: src/account.c:794 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Përpunoni parapëlqime për llogarinë e përzgjedhur" #: src/account.c:796 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:493 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 src/addressbook.c:2962 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:584 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:255 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:315 src/prefs_template.c:898 #: src/prefs_template.c:911 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:209 #: src/ssl_manager.c:451 msgid "D_elete" msgstr "_Fshije" #: src/account.c:802 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Fshi nga lista llogarinë e përzgjedhur" #: src/account.c:804 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjoje" #: src/account.c:810 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Krijoni një kopje të re të llogarisë së përzgjedhur" #: src/account.c:812 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:390 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:294 src/prefs_template.c:373 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_Poshtë" #: src/account.c:818 msgid "Move the selected account down" msgstr "Lëvizeni poshtë llogarinë e përzgjedhur" #: src/account.c:820 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:384 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:288 src/prefs_template.c:365 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: src/account.c:826 msgid "Move the selected account up" msgstr "Lëvizeni sipër llogarinë e përzgjedhur" #: src/account.c:833 msgid " _Set as default account " msgstr " _Caktojeni si llogari parazgjedhje " #: src/account.c:840 src/action.c:1409 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:420 #: src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3317 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 src/addressbook.c:4307 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/compose.c:10990 #: src/edittags.c:589 src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 #: src/expldifdlg.c:323 src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 #: src/gtk/pluginwindow.c:391 src/gtk/prefswindow.c:512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 src/inc.c:844 #: src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 src/messageview.c:226 #: src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:1885 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1314 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: src/account.c:925 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Llogaritë me dosje të largëta s’mund të kopjohen." #: src/account.c:932 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopje e %s" #: src/account.c:1137 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Doni vërtet të fshihet llogaria “%s”?" #: src/account.c:1139 msgid "(Untitled)" msgstr "(Pa titull)" #: src/account.c:1140 msgid "Delete account" msgstr "Fshije llogarinë" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:496 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:791 #: src/addressadd.c:299 src/addressbook.c:1476 src/addressbook.c:1484 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2975 src/addressbook.c:2989 #: src/addressbook.c:2996 src/addressbook_foldersel.c:210 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3712 src/compose.c:3844 src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 src/compose.c:5833 src/compose.c:5892 #: src/compose.c:6128 src/compose.c:9560 src/compose.c:10769 #: src/compose.c:10774 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 #: src/compose.c:12402 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:347 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:93 src/imap.c:1243 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:177 src/importldif.c:925 #: src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 src/importpine.c:249 src/inc.c:893 #: src/main.c:2197 src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4205 src/mbox.c:549 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 #: src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2293 src/news.c:407 #: src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:383 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:176 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:245 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_summaries.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:180 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:898 src/prefs_template.c:911 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:451 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3107 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuloje" #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:695 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1104 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Fshije" #: src/account.c:1614 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "M" #: src/account.c:1620 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "“Merr Postë” kryen marrjen e postës nga llogaritë që kanë shenjë" #: src/account.c:1627 src/addrduplicates.c:470 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7508 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1861 src/prefs_summaries.c:544 src/prefs_template.c:77 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Emër" #: src/account.c:1635 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1643 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Shërbyes" #: src/action.c:381 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "S’u mor dot kartelë mesazhi %d" #: src/action.c:419 msgid "Could not get message part." msgstr "S’u mor dot pjesë mesazhi." #: src/action.c:436 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "S’merret dot mesazh me shumë pjesë: %s" #: src/action.c:608 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Veprimi i përzgjedhur s’mund të përdoret në dritaren e hartimit\n" "ngaqë përmban %%f, %%F, %%as ose %%p." #: src/action.c:729 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ende s’ka të ujdisur veprim filtrimi" #: src/action.c:731 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Veprim(e) i pavlefshëm filtrimi:\n" "%s" #: src/action.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/action.c:1003 src/compose.c:5302 src/compose.c:5307 src/compose.c:9725 #: src/compose.c:9768 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: src/action.c:1224 src/action.c:1398 msgid "Completed" msgstr "Plotësuar" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Në punë: %s\n" #: src/action.c:1265 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Përfunduar: %s\n" #: src/action.c:1308 msgid "Action's input/output" msgstr "Input/output veprimi" #: src/action.c:1372 msgid "_Execute" msgstr "_Ekzekutoje" #: src/action.c:1407 msgid "_Stop" msgstr "_Ndale" #: src/action.c:1649 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Jepni argumentin për veprimin vijues:\n" "('%%h' do të zëvendësohet me argumentin)\n" " %s" #: src/action.c:1654 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argument i fshehur përdoruesi për veprimin" #: src/action.c:1658 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Jepni argumentin për veprimin vijues:\n" "('%%u' do të zëvendësohet me argumentin)\n" " %s" #: src/action.c:1663 msgid "Action's user argument" msgstr "Argument përdoruesi për veprimin" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "S’mund të kopjohet një dosje te vetja, ose te nënstruktura e saj." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "S’mund të kopjohet një libër adresash te vetja." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "S’mund të shpihet një dosje te vetja, ose te nënstruktura e saj." #: src/addr_compl.c:698 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "datë lindjeje" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adresë" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "telefon celular" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "ent" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "adresë zyre" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "telefon zyre" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faks" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "sajt" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Emër atributi" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Fshi krejt emrat e atributeve" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt emrat e atributeve?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Fshi emër atributi" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Doni vërtet të fshihet ky emër atributi?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Riktheji te parazgjedhjet" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Doni vërtet të zëvendësohen krejt emrat e atributeve\n" "me grupin parazgjedhje?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:405 #: src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1826 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3087 msgid "_No" msgstr "_Jo" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9847 src/compose.c:12402 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:405 src/mainwindow.c:2864 src/mainwindow.c:2869 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1991 #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2076 src/summaryview.c:2110 #: src/summaryview.c:2144 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3087 msgid "_Yes" msgstr "_Po" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1105 msgid "Delete _all" msgstr "Fshiji _krejt" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Riktheji te parazgjedhjet" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "S’është vënë emri i atributit." #: src/addrcustomattr.c:467 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Përpunoni emra atributesh" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Emër i ri i atributi:" #: src/addrcustomattr.c:490 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:579 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:248 #: src/prefs_display_header.c:320 src/prefs_display_header.c:371 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:240 #: src/prefs_template.c:298 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: src/addrcustomattr.c:497 src/addressadd.c:300 #: src/addressbook_foldersel.c:211 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5892 src/compose.c:9561 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:348 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1506 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:178 #: src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2197 #: src/password_gtk.c:217 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:177 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 #: src/prefs_summaries.c:322 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:181 src/prefs_template.c:399 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Shtimi, ose heqja e emrave të atributeve s’do të prekë atributet e ujdisura " "tashmë për kontaktet." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Shfaq përsëdytje në të njëjtin libër" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Shfaq përsëdytje në libra të ndryshëm" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Gjej përsëdytje email-esh në libër adresash" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail-i tani do të kërkojë për adresa email përsëdytje te libri i " "adresave." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1158 src/compose.c:671 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Te libri i adresave s’u gjetën adresa email përsëdytje" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Adresa email përsëdytje" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:545 #: src/toolbar.c:539 msgid "Address" msgstr "Adresë" #: src/addrduplicates.c:463 msgid "Address book path" msgstr "Shteg libri adresash" #: src/addrduplicates.c:789 src/addressbook.c:1428 src/addressbook.c:1482 msgid "Delete address(es)" msgstr "Fshi adresë(a)" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1483 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Të fshihet vërtet adresa(t)?" #: src/addrduplicates.c:839 msgid "Delete address" msgstr "Fshije adresën" #: src/addrduplicates.c:840 src/addressbook.c:1429 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Këto të dhëna adresash janë vetëm_lexim dhe s’mund të fshihen." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Shtoje te libër adresash" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Shënime" #: src/addressadd.c:287 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Përzgjidhni Dosje Libri Adresash" #: src/addressadd.c:597 src/addressbook.c:3263 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "Shtoni adresë(a)" #: src/addressadd.c:598 msgid "Can't add the specified address" msgstr "S’mund të shtohet adresa e dhënë" #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:590 src/exporthtml.c:754 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "Adresë Email" #: src/addressbook.c:398 msgid "_Book" msgstr "_Libër" #: src/addressbook.c:400 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Mjete" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:457 msgid "New _Book" msgstr "_Libër i Ri" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosje e Re" #: src/addressbook.c:405 msgid "New _vCard" msgstr "_vCard e Re" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _JPilot" msgstr "_JPilot i Ri" #: src/addressbook.c:412 msgid "New LDAP _Server" msgstr "_Shërbyes LDAP i Ri" #: src/addressbook.c:416 msgid "_Edit book" msgstr "_Përpunoni libër" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Delete book" msgstr "_Fshije librin" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Ruaje" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:469 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Përzgjidhi krejt" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477 msgid "C_ut" msgstr "Pr_ije" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:474 msgid "New _Address" msgstr "_Adresë e Re" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 msgid "New _Group" msgstr "_Grup i Ri" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:481 msgid "_Mail To" msgstr "_Mesazh Për" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:485 msgid "_Merge" msgstr "_Përzieji" #: src/addressbook.c:440 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importoni kartelë _LDIF…" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importoni kartelë M_utt…" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importoni kartelë _Pine…" #: src/addressbook.c:444 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksportoni _HTML…" #: src/addressbook.c:445 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksportoni LDI_F…" #: src/addressbook.c:447 msgid "Find duplicates..." msgstr "Gjeni përsëdytje…" #: src/addressbook.c:448 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Përpunoni atribute vetjake…" #: src/addressbook.c:483 msgid "_Browse Entry" msgstr "" #: src/addressbook.c:497 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: src/addressbook.c:504 src/addressbook.c:523 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: src/addressbook.c:505 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumente të gabuar" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "S’u dha kartelë" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Gabim në hapje kartele" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Gabim në lexim kartele" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "U has fund kartele" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Gabim në dhënie kujtese" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Format i gabuar kartelash" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Gabim në shkrimin te kartela" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Gabim në hapje drejtorie" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "S’u përcaktua shteg" #: src/addressbook.c:524 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyes LDAP" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Gabim në gatitje LDAP-je" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes me shërbyes LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Gabim në kërkim te bazë të dhënash LDAP" #: src/addressbook.c:528 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Mbarim kohe gjatë kryerje veprimi LDAP" #: src/addressbook.c:529 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Gabim në kritere kërkimi DLAP" #: src/addressbook.c:530 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Për kriteret e kërkimit s’u gjetën zëra LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Kërkesa LDAP u përfundua në vijim të kërkesës për këtë" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Gabim në nisje lidhjeje STARTTLS" #: src/addressbook.c:533 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Mungon Distinguished Name (dn)" #: src/addressbook.c:534 msgid "Missing required information" msgstr "Mungojnë hollësi të domosdoshme" #: src/addressbook.c:535 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ka tashmë një tjetër kontakt me atë kyç" #: src/addressbook.c:536 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Lypset mirëfilltësim (më)i fortë" #: src/addressbook.c:904 msgid "Sources" msgstr "Burime" #: src/addressbook.c:908 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:393 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2563 msgid "Address book" msgstr "Libër adresash" #: src/addressbook.c:1101 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: src/addressbook.c:1473 msgid "Delete group" msgstr "Fshije grupin" #: src/addressbook.c:1474 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Të fshihet grupi(et) vërtet?\n" "Adresat që përmban, do të humbin." #: src/addressbook.c:2207 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "S’bëhet dot ngjitje. Libri i synuar i adresave është vetëm_lexim." #: src/addressbook.c:2217 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "S’mund të bëhet ngjitje te një grup adresash." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Doni të fshihen përfundimet e kërkimit dhe adresat te “%s”?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:2996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:506 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Doni të fshihet “%s”? Nëse fshini vetëm dosjen, adresat që përmban do të " "kalohen te dosja mëmë." #: src/addressbook.c:2974 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Fshije dosjen" #: src/addressbook.c:2975 msgid "Delete _folder only" msgstr "Fshi vetëm _dosjen" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Fshi dosje dhe _adresa" #: src/addressbook.c:2987 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Doni të fshihet “%s”?\n" "Adresat që përmban s’do të humbin." #: src/addressbook.c:2994 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Doni të fshihet “%s”?\n" "Adresat që përmban do të humbin." #: src/addressbook.c:3108 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Kërko për “%s”" #: src/addressbook.c:3246 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Kontakte të Reja" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Përdorues i ri, s’u ruajt dot kartelë treguesi." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Përdorues i ri, s’u ruajtën dot kartela librash adresash." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Libri i vjetër i adresave u shndërrua me sukses." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Libri i vjetër i adresave u shndërrua,\n" "s’u ruajt dot kartelë e re treguesi adresash." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "S’u shndërrua dot libër adresash,\n" "por u krijuan kartela të reja libri adresash." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "S’u shndërrua dot libër adresash,\n" "s’u ruajt dot kartelë e re libri adresash." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "S’u shndërrua dot libër adresash,\n" "dhe s’u krijuan dot kartela të reja libri adresash." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4190 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Gabim shndërrimi libri adresash" #: src/addressbook.c:4305 msgid "Addressbook Error" msgstr "Gabim Libër Adresash" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Could not read address index" msgstr "S’u lexua dot tregues adresash" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "I zënë duke kërkuar…" #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Libër Adresash" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:874 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3487 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dosje" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "Shërbyes LDAP" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "Kërkesë LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:201 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Libër Adresash" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Ju lutemi, përcaktoni emër për libër adresash." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "S’ka libër adresash." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni krye email-esh për kërkim." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Po grumbullohen adresa…" #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adresë e shtuar nga Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresat u grumbulluan me sukses." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Dosja e tanishme:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Emër libri adresash:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Madhësi dosjeje libri adresash:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" "Sasi maksimum zërash për dosje, brenda librit të adresave të krijuar rishtas" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Përpuno këto fusha kryesh email-esh" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Përfshi nëndosje" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Emër Kryesh" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Numër Adresash" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Fusha Kryesh" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Përfundoje" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Mblidh adresa email nga mesazhet e përzgjedhur" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Mblidh adresa email nga dosje" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Adresa të rëndomta" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Adresa personale" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Adresë e rëndomtë" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Adresë personale" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Përditësim adrese(ash)" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Përditësimi dështoi. Ndryshime jo të shkruara në Drejtori." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9847 src/compose.c:10989 #: src/mimeview.c:1868 msgid "Notice" msgstr "Njoftim" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5892 src/compose.c:6440 #: src/compose.c:12402 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1885 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5833 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:90 msgid "_View log" msgstr "_Shihni regjistrin" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Shfaqe këtë mesazh herës tjetër" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Emër Shërbyesi:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn):" #: src/browseldap.c:283 msgid "LDAP Name" msgstr "Emër LDAP" #: src/browseldap.c:289 msgid "Attribute Value" msgstr "Vlerë Atributi" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Asgjë" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "një parës" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "një trajtues MIME" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "dosje" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtruar" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "një ndërfaqe privatësie" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "një njoftues" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "një mjet i dobishëm" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "gjëra" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Kjo shtojcë furnizon %s (%s), që është furnizuar tashmë nga shtojca %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Shtojcë tashmë e ngarkuar" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për Shtojcën" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ky modul s’licencohet sipas GPL v3, apo licence të mëvonshme të përputhshme." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ky modul është për Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:775 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Versioni juaj i Claws Mail-it është më i ri se sa versioni me të cilin qe " "montuar shtojca “%s”." #: src/common/plugin.c:778 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Versioni juaj i Claws Mail-it është më i ri se sa versioni me të cilin qe " "montuar shtojca." #: src/common/plugin.c:787 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Versioni juaj i Claws Mail-it është shumë i vjetër për shtojcën “%s”." #: src/common/plugin.c:789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Versioni juaj i Claws Mail-it është shumë i vjetër për shtojcën." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1312 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "Duarshtrëngimi TLS dështoi\n" #: src/common/smtp.c:187 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "S’ka metodë SMTP AUTH të gatshme\n" #: src/common/smtp.c:190 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Metoda e përzgjedhur për AUTH SMTP s’gjendet\n" #: src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:601 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "përgjigje SMTP e gabuar\n" #: src/common/smtp.c:572 src/common/smtp.c:590 src/common/smtp.c:707 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ndodhi gabim në sesion SMTP\n" #: src/common/smtp.c:581 src/pop.c:992 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ndodhi gabim në mirëfilltësim\n" #: src/common/smtp.c:631 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Mesazhi është shumë i madh. (Madhësia maksimum është %s)\n" #: src/common/smtp.c:663 src/pop.c:985 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "s’u fillua dot sesion STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Mbarim kohe socket-i IO.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Lidhjes i mbaroi koha.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: dështoi lidhja (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: strehë e panjohur.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: kërkimi i strehës dështoi (%s).\n" #: src/common/socket.c:1383 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "shkrim në fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "S’lexohet dot kartelë dëshmie P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "S’importohet dot kartelë dëshmie P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Internal error" msgstr "Gabim i brendshëm" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Uncheckable" msgstr "E pakontrollueshme" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Dëshmi e vetë-nënshkruar" #: src/common/ssl_certificate.c:647 msgid "Revoked certificate" msgstr "Dëshmi e shfuqizuar" #: src/common/ssl_certificate.c:649 msgid "No certificate issuer found" msgstr "S’u gjet lëshues dëshmie" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Lëshuesi i dëshmisë s’është AD" #: src/common/ssl_certificate.c:876 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "S’hapet dot kartelë dëshmie %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:880 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Mungon kartelë dëshmie %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:899 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "S’hapet dot kartelë kyçi %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:903 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Mungon kartelë kyçi %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "S’u arrit të lexohej kartelë dëshmie P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1054 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "S’hapet dot kartelë dëshmie P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1058 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Mungon kartelë dëshmie P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1083 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:68 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Subjekt i spastruar nga Shprehje e Rregullt)" #: src/common/utils.c:183 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4104 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "E diel" #: src/common/utils.c:4105 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "E hënë" #: src/common/utils.c:4106 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "E martë" #: src/common/utils.c:4107 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" #: src/common/utils.c:4108 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "E enjte" #: src/common/utils.c:4109 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "E premte" #: src/common/utils.c:4110 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" #: src/common/utils.c:4112 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Janar" #: src/common/utils.c:4113 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Shkurt" #: src/common/utils.c:4114 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mars" #: src/common/utils.c:4115 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Prill" #: src/common/utils.c:4116 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Qershor" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Korrik" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Gusht" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Shtator" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Tetor" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Nëntor" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Dhjetor" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Die" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Hën" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mër" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Enj" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Pre" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sht" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Shk" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Pri" #: src/common/utils.c:4137 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Qer" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Kor" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Gus" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sht" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Tet" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nën" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dhj" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4158 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:197 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Keni zgjedhur të nënshkruhet dhe/ose fshehtëzohet ky mesazh, por s’keni " "përzgjedhur një sistem privatësie.\n" "\n" "Nënshkrimi dhe fshehtëzimi janë çaktivizuar për këtë mesazh." #: src/compose.c:602 msgid "_Add..." msgstr "_Shtoni…" #: src/compose.c:603 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:377 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:246 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: src/compose.c:605 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Veti…" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Mesazh" #: src/compose.c:617 msgid "_Spelling" msgstr "_Drejtshkrim" #: src/compose.c:619 src/compose.c:686 msgid "_Options" msgstr "_Mundësi" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: src/compose.c:623 msgid "S_end" msgstr "_Dërgoje" #: src/compose.c:624 msgid "Send _later" msgstr "Dërgoje më _vonë" #: src/compose.c:627 msgid "_Attach file" msgstr "_Bashkëngjitni kartelë" #: src/compose.c:628 msgid "_Insert file" msgstr "_Futni kartelë" #: src/compose.c:629 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Futni _nënshkrim" #: src/compose.c:630 msgid "_Replace signature" msgstr "_Zëvendësoni nënshkrim" #: src/compose.c:634 msgid "_Print" msgstr "_Shtype" #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Zhbëje" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Ribëje" #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "_Prije" #: src/compose.c:647 msgid "_Special paste" msgstr "Ngjitje _speciale" #: src/compose.c:648 msgid "As _quotation" msgstr "Si _citim" #: src/compose.c:649 msgid "_Wrapped" msgstr "_Mbështjellë" #: src/compose.c:650 msgid "_Unwrapped" msgstr "I _pambështjellë" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Përzgjidhi _krejt" #: src/compose.c:654 msgid "A_dvanced" msgstr "Të _mëtejshme" #: src/compose.c:655 msgid "Move a character backward" msgstr "Shko mbrapsht një shenjë" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character forward" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/compose.c:657 msgid "Move a word backward" msgstr "Shko mbrapsht një fjalë" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word forward" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/compose.c:659 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit" #: src/compose.c:660 msgid "Move to end of line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit" #: src/compose.c:661 msgid "Move to previous line" msgstr "Kalo te rreshti i mëparshëm" #: src/compose.c:662 msgid "Move to next line" msgstr "Kalo te rreshti pasues" #: src/compose.c:663 msgid "Delete a character backward" msgstr "Fshi mbrapsht një shenjë" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character forward" msgstr "Fshi një shenjë para" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a word backward" msgstr "Fshi mbrapsht një fjalë" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word forward" msgstr "Fshi një fjalë para" #: src/compose.c:667 msgid "Delete line" msgstr "Fshije rreshtin" #: src/compose.c:668 msgid "Delete to end of line" msgstr "Fshi deri në fund të rreshtit" #: src/compose.c:674 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Mbështill paragrafin e çastit" #: src/compose.c:675 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Mbështill krejt _rreshtat e gjatë" #: src/compose.c:677 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Përpunojeni me përpunues të jash_tëm" #: src/compose.c:680 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrolloje krejt, ose kontrollo përzgjedhjen" #: src/compose.c:681 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Thekso krejt fjalët e shkruara gabim" #: src/compose.c:682 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "" #: src/compose.c:683 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Para për te fjala pasuese e shkruar gabim" #: src/compose.c:690 msgid "Reply _mode" msgstr "_Mënyrë përgjigjeje" #: src/compose.c:692 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistem Privatësie" #: src/compose.c:696 msgid "_Priority" msgstr "_Përparësi" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Kodim shkronjash" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Evropiane Perëndimore" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltike" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisht" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilike" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreanisht" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tajlandisht" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Libër adresash" #: src/compose.c:716 msgid "_Template" msgstr "_Gjedhe" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "_Veprime" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Mbi" #: src/compose.c:727 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Mbështjellje e _automatizuar" #: src/compose.c:728 msgid "Auto _indent" msgstr "" #: src/compose.c:729 msgid "Si_gn" msgstr "_Nënshkruaje" #: src/compose.c:730 msgid "_Encrypt" msgstr "_Fshehtëzoje" #: src/compose.c:731 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Kërko Kthim Dëftese" #: src/compose.c:732 msgid "Remo_ve references" msgstr "_Hiq referenca" #: src/compose.c:733 msgid "Show _ruler" msgstr "Shfaq _vizore" #: src/compose.c:738 src/compose.c:748 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Krejt" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Dërgues" #: src/compose.c:741 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Listë postimesh" #: src/compose.c:746 msgid "_Highest" msgstr "Më e lart_a" #: src/compose.c:747 msgid "Hi_gh" msgstr "_E lartë" #: src/compose.c:749 msgid "Lo_w" msgstr "E _ulët" #: src/compose.c:750 msgid "_Lowest" msgstr "Më e ulë_ta" #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatike" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikod (_UTF-8)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Evropiane-Qendrore (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greke (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turke (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Gabim formati për “Mesazh i ri Nga”." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Gabim formati për subjekt mesazhi." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Lënda e gjedhes për “Mesazh i ri” ka një gabim në rreshtin %d." #: src/compose.c:1434 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "S’arrihet të përgjigjet. Email-i origjinal ka gjasa s’ekziston." #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Fusha “Nga” e gjedhes “Përgjigjuni” përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Lënda e gjedhes për “Përgjigjuni” ka një gabim në rreshtin %d." #: src/compose.c:1819 src/compose.c:2020 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Fusha “Nga” e gjedhes “Përcille” përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/compose.c:1880 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Lënda e gjedhes për “Përcille” ka një gabim në rreshtin %d." #: src/compose.c:2063 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Pc: shumë email-e" #: src/compose.c:2585 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Lënda e gjedhes për “Ridrejtojeni” ka një gabim në rreshtin %d." #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Përgjigjuni-Për:" #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5051 src/compose.c:5053 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupe lajmesh:" #: src/compose.c:2670 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "" #: src/compose.c:2673 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Si-Përgjigje-Për:" #: src/compose.c:2677 src/compose.c:5048 src/compose.c:5056 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Për:" #: src/compose.c:2873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "S’u bashkëngjit dot një kartelë (dështoi shndërrimi i grupit të shkronjave)" #: src/compose.c:2879 src/compose.c:10987 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Është bashkëngjitur kartela vijuese: \n" "%s" msgstr[1] "" "Janë bashkëngjitur kartelat vijuese: \n" "%s" #: src/compose.c:3158 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "“Pikëpyetja” e gjedhes është e pavlefshme." #: src/compose.c:3691 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "S’u mor dot madhësia e kartelës “%s”." #: src/compose.c:3709 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga futja te lënda e mesazhit e një kartele prej %s. Jeni i " "sigurt se doni të bëhet kjo?" #: src/compose.c:3712 msgid "Are you sure?" msgstr "Jeni i sigurt?" #: src/compose.c:3713 src/compose.c:10848 src/compose.c:11885 msgid "_Insert" msgstr "_Futni" #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Kartela %s është e zbrazët." #: src/compose.c:3843 msgid "Empty file" msgstr "Kartelë e zbrazët" #: src/compose.c:3844 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Bashkëngjite, sido qoftë" #: src/compose.c:3853 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "S’lexohet dot %s." #: src/compose.c:3880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesazh: %s" #: src/compose.c:4892 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [I përpunuar]" #: src/compose.c:4899 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Hartoni mesazh%s" #: src/compose.c:4902 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[pa subjekt] - Hartoni mesazh%s" #: src/compose.c:4904 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Hartoni mesazh" #: src/compose.c:4931 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "S’është përcaktuar llogari për dërgim email-esh.\n" "Ju lutemi, përzgjidhni një llogari email para dërgimit." #: src/compose.c:5148 src/compose.c:5185 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Marrësi i vetëm është adresa parazgjedhje “%s”. Të dërgohet sido qoftë?" #: src/compose.c:5150 src/compose.c:5187 src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 #: src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:529 msgid "Send" msgstr "Dërgoje" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:5189 src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 #: src/compose.c:5834 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3107 msgid "_Send" msgstr "_Dërgoje" #: src/compose.c:5206 msgid "Recipient is not specified." msgstr "S’është treguar marrës." #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Subjekti është i zbrazët. %s" #: src/compose.c:5222 src/compose.c:5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Të dërgohet, sido qoftë?" #: src/compose.c:5223 src/compose.c:5266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Të vihet në radhë, sido qoftë?" #: src/compose.c:5225 src/compose.c:5268 src/toolbar.c:530 msgid "Send later" msgstr "Dërgoje më vonë" #: src/compose.c:5226 src/compose.c:5269 msgid "_Queue" msgstr "Vëre Në _Radhë" #: src/compose.c:5264 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Po dërgohet për %d marrës. %s" #: src/compose.c:5293 msgid "Could not queue message." msgstr "Mesazhi s’u vu dot në radhë." #: src/compose.c:5296 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Mesazhi s’u vu dot në radhë:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5300 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n" "\n" "Dështoi nënshkrimi: %s" #: src/compose.c:5305 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n" "\n" "Dështoi fshehtëzimi: %s" #: src/compose.c:5310 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n" "\n" "Dështoi shndërrimi i shkronjave." #: src/compose.c:5314 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Mesazhi s’u vu dot në radhë për dërgim:\n" "\n" "S’u mor dot kyç fshehtëzimi për marrësin." #: src/compose.c:5377 src/compose.c:5437 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Mesazhi u vu në radhë, por s’u dërgua dot.\n" "Që të riprovohet, përdorni “Dërgo mesazhe në radhë”, që nga dritarja " "kryesore." #: src/compose.c:5433 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Mund të riprovoni ta “Dërgoni”, ose ta vini mesazhin në radhë përmes " "“Dërgoje më vonë”" #: src/compose.c:5830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "S’bëhet dot shndërrimi i shkronjave të mesazhit \n" "në shkronjat e treguara %s.\n" "Të dërgohet si %s?" #: src/compose.c:5888 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rreshti %d tejkalon kufi gjatësish rreshtash (998 bajte).\n" "Lënda e mesazhit mund të dëmtohet gjatë rrugës për te marrësi.\n" "\n" "Të dërgohet, sido qoftë?" #: src/compose.c:6127 msgid "Encryption warning" msgstr "Sinjalizim fshehtëzimi" #: src/compose.c:6128 msgid "C_ontinue" msgstr "_Vazhdo" #: src/compose.c:6176 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "S’ka llogari për dërgim email-esh!" #: src/compose.c:6185 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është NNTP: Postimi është i pamundur." #: src/compose.c:6439 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bashkëngjitja %s s’ekziston më. Të shpërfillet?" #: src/compose.c:6441 msgid "Cancel drafting" msgstr "Anulo skicimin" #: src/compose.c:6441 src/mainwindow.c:659 src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2604 msgid "Cancel sending" msgstr "Anuloje dërgimin" #: src/compose.c:6442 msgid "Ignore attachment" msgstr "Shpërfille bashkëngjitjen" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Pjesa origjinale %s" #: src/compose.c:7102 msgid "Add to address _book" msgstr "Shtoje te _libër adresash" #: src/compose.c:7257 msgid "Delete entry contents" msgstr "Fshi lëndë zëri" #: src/compose.c:7261 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Për vetëplotësim nga libri i adresave përdorni tastin " #: src/compose.c:7496 msgid "Mime type" msgstr "Lloj MIME" #: src/compose.c:7502 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:700 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: src/compose.c:7562 msgid "Save Message to " msgstr "Ruaje Mesazhin te " #: src/compose.c:7595 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:164 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:468 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: src/compose.c:7611 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të ruhen mesazhe" #: src/compose.c:8065 msgid "Hea_der" msgstr "_Krye" #: src/compose.c:8070 msgid "_Attachments" msgstr "_Bashkëngjitje" #: src/compose.c:8084 msgid "Othe_rs" msgstr "Të _tjera" #: src/compose.c:8099 msgid "S_ubject:" msgstr "Subjekt:" #: src/compose.c:8323 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "S’u nis dot kontrollor drejtshkrimi.\n" "%s" #: src/compose.c:8474 msgid "_From:" msgstr "_Prej:" #: src/compose.c:8482 msgid "Account to use for this email" msgstr "Llogari për t’u përdorur për këtë email" #: src/compose.c:8484 msgid "Sender address to be used" msgstr "Adresë dërguesi për t’u përdorur" #: src/compose.c:8666 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sistemi i privatësisë “%s”' s’ngarkohet dot. S’do të jeni në gjendje të " "nënshkruani, ose fshehtëzoni këtë mesazh." #: src/compose.c:8777 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Asnjë" #: src/compose.c:8878 src/prefs_template.c:744 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Lënda e gjedhes ka një gabim në rreshtin %d." #: src/compose.c:8975 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Gabim formati gjedhesh “%s”." #: src/compose.c:9400 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Lloji MIME i pavlefshëm." #: src/compose.c:9415 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Kartela s’ekziston, ose është e zbrazët." #: src/compose.c:9486 msgid "Properties" msgstr "Veti" #: src/compose.c:9504 msgid "MIME type" msgstr "Lloj MIME" #: src/compose.c:9537 msgid "Encoding" msgstr "Kodim" #: src/compose.c:9557 msgid "Path" msgstr "Shteg" #: src/compose.c:9558 msgid "File name" msgstr "Emër kartele" #: src/compose.c:9654 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "S’u shkrua dot lënda te kartela:\n" "%s" #: src/compose.c:9688 msgid "Socket communication with an external editor is only available on X11." msgstr "" "Komunikimi me socket-i me një përpunues të jashtëm është i përdorshëm vetëm " "nën X11." #: src/compose.c:9723 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "S’u prodhua dot urdhri vijues i përpunuesit të jashtëm:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9767 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Përpunuesi i jashtëm u ndal me gabimin: %s" #: src/compose.c:9841 msgid "process id: %" msgstr "id procesi: %s" #: src/compose.c:9844 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Përpunuesi i jashtëm është ende duke punuar.\n" "Të detyrohet përfundimi i procesit?\n" "%s" #: src/compose.c:10259 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Që të mund të dërgojë këtë email, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/compose.c:10462 msgid "Could not save draft." msgstr "S’u ruajt dot skica." #: src/compose.c:10466 msgid "Could not save draft" msgstr "S’u ruajt dot skica" #: src/compose.c:10467 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "S’u ruajt dot skica.\n" "Doni të anulohet dalja, apo të hidhet tej ky email?" #: src/compose.c:10469 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Anulo daljen" #: src/compose.c:10469 msgid "_Discard email" msgstr "_Hidhe tej email-in" #: src/compose.c:10660 src/compose.c:10674 msgid "Select file" msgstr "Përzgjidhni kartelë" #: src/compose.c:10688 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "S’u lexua dot kartela “%s”." #: src/compose.c:10690 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Kartela “%s”'përmban shenja të pavlefshme\n" "për kodin e tanishëm, futja mund të jetë e pasaktë." #: src/compose.c:10767 msgid "Discard message" msgstr "Hidhe tej mesazhin" #: src/compose.c:10768 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ky mesazh është ndryshuar. Të hidhet tej?" #: src/compose.c:10769 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Hidhe tej" #: src/compose.c:10769 src/compose.c:10774 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Ruaje te Skicat" #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Ruaji ndryshimet" #: src/compose.c:10773 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ky mesazh është ndryshuar. Të ruhen ndryshimet e fundit?" #: src/compose.c:10774 msgid "_Don't save" msgstr "_Mos e ruaj" #: src/compose.c:10845 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Doni të aplikohet gjedhja “%s”?" #: src/compose.c:10847 msgid "Apply template" msgstr "Apliko gjedhe" #: src/compose.c:10848 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Zëvendësoje" #: src/compose.c:11052 #, c-format msgid "" "The pasted image has been attached as: \n" "%s" msgstr "" "Figura e ngjitur është është bashkëngjitur si: \n" "%s" #: src/compose.c:11878 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Doni të futet lënda e kartelës te lënda e mesazhit, apo të bashkëngjitet te " "email-i?" msgstr[1] "" "Doni të futet lënda e %d kartelave te lënda e mesazhit, apo të bashkëngjiten " "te email-i?" #: src/compose.c:11884 msgid "Insert or attach?" msgstr "Të futet, apo të bashkëngjitet?" #: src/compose.c:11885 msgid "_Attach" msgstr "_Bashkëngjite" #: src/compose.c:12100 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Gabim formati citimi te rreshti %d." #: src/compose.c:12396 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga përgjigja për %d mesazhe. Hapja e dritareve mund të dojë " "ca kohë. Doni të vazhdohet?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Procesi Claws Mail (%ld) mori sinjal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail u vithis" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Ju lutemi, hapni një çështje të mete dhe përfshini hollësitë e mëposhtme." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Regjistër diagnostikimesh" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:549 #: src/uri_opener.c:224 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Ruajeni…" #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Krijoni njoftim të mete" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Ruaj hollësi vithisjeje" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Shtoni Person të Ri" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Shtimi i një personi të ri lyp të jetë caktuar\n" "të paktën një vlerat vijuese:\n" " - Emër Shfaqjeje\n" " - Emër\n" " - Mbiemër\n" " - Nofkë\n" " - çfarëdo adrese email\n" " - çfarëdo atributi shtesë\n" "\n" "Klikoni mbi OK, që të vazhdohet përpunimi i këtij kontakti.\n" "Klikoni mbi Anuloje, që të mbyllet pa ruajtur gjë." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Shtimi i një personi të ri lyp të jetë caktuar\n" "të paktën një vlerat vijuese:\n" " - Emër\n" " - Mbiemër\n" " - çfarëdo adrese email\n" " - çfarëdo atributi shtesë\n" "\n" "Klikoni mbi OK, që të vazhdohet përpunimi i këtij kontakti.\n" "Klikoni mbi Anuloje, që të mbyllet pa ruajtur gjë." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Përpunoni Hollësi Personi" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Duhet dhënë një adresë email." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Duhen dhënë një Emër dhe një Vlerë." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Hidhe tej" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Aplikoje" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Përpunoni të Dhëna Personi" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Zgjidhni një foto" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "S’u arrit të importohej figurë:\n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "_Caktoni foton" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "_Hiqe foton" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:751 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Emër Shfaqjeje" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Emër" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:216 msgid "Value" msgstr "Vlerë" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "Të dhëna _Përdoruesi" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "Adresa _Email" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Atribute të _Tjera" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "S’u arrit të ruhet figurë:\n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Kartela duket të jetë OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Kartela s’duket të jetë në një format të vlefshëm libri adresash." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "S’u lexua dot kartela." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Përpunoni Libër Adresash" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontrollo Kartelën " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2508 msgid "File" msgstr "Kartelë" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Shtoni Libër të Ri Adresash" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Duhet dhënë një Emër Grupi." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Përpunoni të dhëna grupi" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:587 msgid "Group Name" msgstr "Emër Grupi" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Adresa të Gatshme" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresa në Grup" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Përpunoni hollësi grupi" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Shtoni grup të ri" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Përpunoni dosje" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Jepni emrin e ri të dosjes:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:568 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Dosje e re" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:569 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Jepni emrin e dosjes së re:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Kartela s’duket se është në format JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Përzgjidhni Kartelë JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Përpuno Zë JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Shtoni Zë JPilot të Ri" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Përpunoni LDAP - Përzgjidhni Bazë Kërkimi" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Strehëemër" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3262 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Portë" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Bazë Kërkimi" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bazë(a) e Gatshme Kërkimi" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "S’u lexua dot Bazë(a) Kërkimi që nga shërbyesi - ju lutemi, ujdisini dorazi" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "S’u lidh dot te shërbyesi" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Duhet dhënë një Emër." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Për shërbyesin duhet dhënë një strehëemër." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Duhet të dhënë të paktën një atribut kërkimi LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "U lidh me sukses te shërbyesi" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Përpunoni Shërbyes LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Një emër si dëshironi ta quani shërbyesin." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ky është strehëemri i shërbyesit. Për shembull, “ldap.example.org” mund të " "jetë i duhuri për entin “example.org”. Mund të përdoret edhe një adresë IP. " "Mund të specifikoni “localhost”, nëse xhironi një shërbyes LDAP në të " "njëjtin kompjuter me Claws Mail-in." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4255 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivizoni lidhje të siguruar me shërbyesin LDAP përmes STARTTLS. Lidhja " "fillon e pafshehtëzuar dhe sigurohet nga urdhri STARTTLS. Nëse lidhja " "dështon, mos harroni të kontrolloni formësimin e saktë te ldap.conf (fushat " "TLS_CACERTDIR dhe TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivizoni lidhje të siguruar me shërbyesin LDAP përmes TLS-je. Nëse lidhja " "dështon, mos harroni të kontrolloni formësimin e saktë te ldap.conf (fushat " "TLS_CACERTDIR dhe TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Numri i portës ku përgjon shërbyesi. Porta 389 është ajo parazgjedhje." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Kontrollo Shërbyesin " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Shtypeni këtë buton që të provohet lidhja me shërbyesin." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Kjo përcakton emrin e drejtorisë për t’u kërkuar te shërbyesi. Shembujt " "përfshijnë:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=persona,dc=emërpërkatësie,dc=com\n" " o=Emër Enti,c=Vend\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Shtypni këtë buton që të kërkohet te shërbyesi emri i emrave të drejtorive " "të gatshme." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Atribute Kërkimi" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Një listë atributesh LDAP ku duhet kërkuar, kur provohet të gjendet një " "emër, ose një adresë." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Parazgjedhje " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Kjo i kthen emrat e atributeve te një vlerë parazgjedhje që duhet të gjejë " "shumicën e emrave dhe adresave, gjatë një procesi kërkimi emri ose adrese." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Moshë Maksimum Kërkese (sek.)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Kjo përcakton periudhën kohore maksimum (në sekonda) që një përfundim " "kërkimi adrese është i vlefshëm për qëllime plotësimi kërkese. Përfundimet e " "kërkimit depozitohen në një fshehtinë, deri sa të ketë kaluar kjo periudhë " "kohore dhe pastaj nxirren në pension. Kjo do të përmirësojë kohën e " "përgjigjeve, kur provohet të kërkohet për të njëjtin emër, ose adresë, gjatë " "kërkimesh të mëpasshme për plotësime adresash. Për të kryer një kërkim të ri " "do të parapëlqehet fshehtina para shërbyesit. Vlera parazgjedhje prej 600 " "sekondash (10 minuta), duhet të jetë e mjaftueshme për shumicën e " "shërbyesve. Një vlerë më e madhe do të ulë kohën e kërkimit për kërkime të " "mëpasshme. Kjo është e dobishme për shërbyes që kanë kohë të ulëta " "përgjigjeje, me kusurin që harxhohet më tepër kujtesë, për fshehtinën e " "përfundimeve." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Përfshi shërbyes në kërkim dinamik" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Që të përfshihet ky shërbyes për kërkime dinamike, kur përdoret plotësim " "adrese, i vini shenjë kësaj mundësie." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Kërko për emra që “përmbajnë” termin e kërkimit" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Kërkimet për emra dhe adresa mund të kryhen ose duke përdorur “fillon-me”, " "ose “përmban”, për termin e kërkimit. I vini shenjë kësaj mundësie, për të " "kryer një kërkim me “përmban”; zakonisht, plotësimi i këtij kërkimi zgjat më " "shumë. Kini parasysh se për arsye funksionimi, plotësimi i adresave përdor " "“fillon-me”, për krejt kërkimet ndaj ndërfaqesh të tjera adresash." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Emri i llogarisë së përdoruesit LDAP për t’u përdorur për t’u lidhur me " "shërbyesin. Kjo zakonisht përdoret vetëm për shërbyes të mbrojtur. Ky emër " "zakonisht formatohet si: “cn=user,dc=claws-mail,dc=org”. Zakonisht lihet i " "zbrazët, kur kryhet një kërkim." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Fjalëkalimi për t’u përdorur kur bëhet lidhje si përdoruesi “Bind DN”." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2135 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_account.c:3095 src/prefs_account.c:3296 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Shfaqe fjalëkalimin" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Mbarim kohe (sek.)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Periudhë mbarimi kohe në sekonda." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimum Zërash" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Numër maksimum zërash që duhen sjellë si përfundim kërkimi." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4126 msgid "Basic" msgstr "Elementare" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "I zgjeruar" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Shtoni Shërbyes LDAP të Ri" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Formësim etiketash" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Ndryshoni etiketa" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:707 msgid "Tag" msgstr "Etiketë" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Fshije etiketën" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo etiketë?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Fshiji krejt etiketat" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt etiketat?" #: src/edittags.c:439 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Dhatë një emër të rezervuar etikete, ju lutemi, zgjidhni një tjetër." #: src/edittags.c:570 msgid "New tag:" msgstr "Etiketë e re:" #: src/edittags.c:582 msgid "Add the new tag" msgstr "Shtoje etiketën e re" #: src/edittags.c:587 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Fshi etiketën e përzgjedhur" #: src/edittags.c:606 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Zgjidhni etiketën(at) për mesazhin(et).\n" "Ndryshimet aplikohen menjëherë." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Kartela s’duket të jetë në format vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Përzgjidhni Kartelë vCard" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Përpunojeni Zë vCard" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Shtoni Zë vCard të Ri" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "E pamundur të ujdiset dëshmia e klientit.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:947 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "s’u mor dot interval xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1046 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "s’u mor dot interval xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ju lutemi, tregoni drejtori përfundimi dhe kartelë për t’u krijuar." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Përzgjidhni fletëstil dhe formatim." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Kartela u eksportua me sukses." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Drejtoria “%s” e përfundimeve HTML\n" "s’ekziston. Doni të krijohet?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "S’u krijua dot drejtori përfundimesh për kartelë HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "S’u arrit të Krijohej Drejtori" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Gabim teksa krijohej kartelë HTML" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Përzgjidhni kartelë përfundim HTML" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Kartelë Përfundim HTML" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:170 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "_Shfletoni" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Fletëstil" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1560 src/gtk/gtkaspell.c:2195 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1420 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:320 src/prefs_other.c:431 msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "I plotë" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Vetjak" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Vetjak-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Vetjak-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Vetjak-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Format Emri të Plotë" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Emër, Mbiemër" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Mbiemër, Emër" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formato Lidhje Email" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formato Atribute Përdoruesi" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Libër Adresash:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Emër Kartele:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Hape me Shfletues" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksportoje Librin e Adresave në Kartelë HTML" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "_Pasuesi" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "I _mëparshmi" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Hollësi Kartele" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Ju lutemi, tregoni drejtori përfundimi dhe emër kartele LDIF për t’u krijuar." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Përcaktoni parametra për formatim DN-je." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Drejtoria Përfundim LDIF “%s”\n" "s’ekziston. Dakord të krijohet drejtori e re?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Krijo Drejtori" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "S’u krijua dot drejtori përfundim për kartelë LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "S’u dha prapashtesë" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Lypset një prapashtesë, nëse të dhënat janë për t’u përdorur për një " "shërbyes LDAP. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet pa një prapashtesë?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Gabim në krijim kartele LDIF" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Përzgjidhni kartelë përfundim LDIF" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "Kartelë Përfundim LDIF" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "ID-ja Unike e librit të adresave përdoret për të krijuar një DN që " "formatohet në ngjashmëri me:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Emri i Shfaqjes për librin e adresave përdoret për të krijuar një DN që " "formatohet në ngjashmëri me:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adresa e parë Email që i përket një personi përdoret për të krijuar një DN " "që formatohet në ngjashmëri:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Prapashtesë" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Prapashtesa përdoret për të krijuar një “Distinguished Name” (ose DN) për " "një zë LDAP. Në shembujt përfshihen:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=persona,dc=domainname,dc=com\n" " o=Emër Enti,c=Vend\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "DN Relative" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unike" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "Kartela LDIF përmban një numër zërash të dhënash që ngarkohen zakonisht në " "një shërbyes LDAP. Çdo zë të dhënash te kartela LDIF identifikohet në mënyrë " "unike nga një “Distinguished Name” (ose DN). Prapashtesa i shtohet “Relative " "Distinguished Name” (ose RDN) për të krijuar DN-në. Ju lutemi, përzgjidhni " "një nga mundësitë e gatshme për RDN, e cila do të përdoret për të krijuar DN-" "në." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Përdor atribut DN, në qoftë i pranishëm te të dhëna" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Libri i adresave mund të përmbajë zëra që qenë importuar më herët nga një " "kartelë LDIF. Atributi “Distinguished Name” (DN) për përdoruesit, në qoftë i " "pranishëm te të dhënat e librit të adresave, mund të përdoret te kartela " "LDIF e eksportuar. Nëse s’gjendet atribut përdoruesish DN, do të përdoret " "RDN-ja e përzgjedhur më sipër." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Përjashto zë, nëse s’ka Adresë Email" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Një libër adresash mund të përmbajë zëra pa Adresa Email. Që të shpërfillen " "këta zëra, i vini shenjë kësaj mundësie." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksporto Libër Adresash te Kartelë LDIF" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksportoje në kartelë mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Lokalizoni dosjen për eksportim dhe specifikoni kartelën mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Dosje burim:" #: src/export.c:146 src/import.c:146 msgid "Mbox file:" msgstr "Kartelë Mbox:" #: src/export.c:198 src/import.c:205 msgid "Mbox file can't be left empty." msgstr "Kartela mbox s’mund të lihet e zbrazët." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Dosja burim s’mund të lihet e zbrazët." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "S’u gjet dot dosja burim." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Përzgjidhni kartelë eksportimi" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Përzgjidhni dosje për t’u eksportuar" #: src/exporthtml.c:757 msgid "Full Name" msgstr "Emër i Plotë" #: src/exporthtml.c:761 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Libër Adresash Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1059 src/exportldif.c:598 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Emri ekziston tashmë, por s’është drejtori." #: src/exporthtml.c:1062 src/exportldif.c:601 msgid "No permissions to create directory." msgstr "S’ka leje për krijim drejtorie." #: src/exporthtml.c:1065 src/exportldif.c:604 msgid "Name is too long." msgstr "Emri është shumë i gjatë." #: src/exporthtml.c:1068 src/exportldif.c:607 msgid "Not specified." msgstr "E papërcaktuar." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Mungon kartela %s! Doni të përdoret kartela kopjeruajtje prej %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "S’u kopjua dot %s te %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Kartela %s është e zbrazët, ose e dëmtuar! Doni të përdoret kartela " "kopjeruajtje prej %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "rregulli s’bazohet në llogari\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "JO_EKZISTUES" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "rregulli s’bazohet në llogari, por sidoqoftë janë aplikuar krejt rregullat, " "sipas kërkesës së përdoruesit\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "rregulli bazohet në llogari, por sidoqoftë janë aplikuar krejt rregullat, " "sipas kërkesës së përdoruesit\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], por krejt rregullat janë " "aplikuar me kërkesën e përdoruesit, sido që të jetë\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "rregulli bazohet në llogari, anashkaluar me kërkesën e përdoruesit\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "rregulli bazohet në llogari [id=%d, name='%s'], anashkaluar me kërkesën e " "përdoruesit\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "po zbatohet veprimi [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "veprimi s’u zbatua dot\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "pa përpunim të mëtejshëm pas veprimit [%s]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "rregull përpunimi “%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "rregull përpunimi [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "rregull i çaktivizuar “%s” [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "rregull i çaktivizuar [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "e papërcaktuar" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "integrim" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "dorazi" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "përpunim dosjesh" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "parapërpunim" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "paspërpunim" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrim mesazhesh (%s%s%s)\n" "%skartelë mesazhi: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrim mesazhesh (%s%s%s)\n" "%skartelë mesazhi: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Të marrë" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Të dërguar" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Radhë" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Hedhurina" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Skica" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Po përpunohet (%s)…\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Po kopjohet %s te %s…\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Po kalohet %s në %s…\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Po përditësohet fshehtina për %s…" #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Po përpunohen mesazhe…" #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Po njëkohësohet %s për përdorim pa internet…\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Një emër dosjeje s’mund të fillojë, apo të mbarojë me një pikë." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Një emër dosjeje s’mund të përfundojë me një hapësirë." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Përzgjidhni dosje" #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "DosjeeRe" #: src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Trashëgo veti dhe rregulla përpunimi nga dosja mëmë" #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2099 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' s’mund të përfshihet në emër dosjeje." #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2106 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Dosja “%s” ekziston tashmë." #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "S’krijohet dot dosja “%s”." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Vëru shenjë krejt si të _lexuar" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Vëru shenjë krejt si të _palexuar" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Vëru shenjë krejt si të lexuar, në mënyrë rekurs_ive" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Vëru shenjë krejt si të p_alexuar, në mënyrë rekursive" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "_Xhiro rregulla përpunimi" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:556 msgid "_Search folder..." msgstr "_Kërkoni në dosje…" #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Hape gjatë nisjes" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Po përpu_nohet…" #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Zbraz _hedhurinat…" #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Dërgo mesazhet e _radhës…" #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Caktoni shtylla të Shfaqura" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Të rinj" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:521 msgid "Unread" msgstr "Të palexuar" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Gjithsej" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Po ujdisen hollësi dosjeje…" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të lexuar" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Doni vërtet t’u vihet shenjë si të lexuar krejt email-eve në këtë dosje dhe " "nëndosjet e saj?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Doni vërtet t’u vihet shenjë si të lexuar krejt email-eve në këtë dosje?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të palexuar" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Doni vërtet t’u vihet shenjë si të palexuar krejt email-eve në këtë dosje " "dhe nëndosjet e saj?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Doni vërtet t’u vihet shenjë si të palexuar krejt email-eve në këtë dosje?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4756 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Po kontrollohet dosja %s/%s…" #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4760 src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Po kontrollohet dosja %s…" #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Rikrijo pemë dosjeje" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Rikrijimi i pemës së dosjes do të heqë fshehtina vendore. Doni të vazhdohet?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Po rikrijohet pemë dosjeje…" #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Po skanohet pemë dosjeje…" #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "S’u skanua dot dosja %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Po kontrollohet për mesazhe të rinj në krejt dosjet…" #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Po mbyllet dosja %s…" #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Po hapet dosja %s…" #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dosja s’u hap dot." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2862 src/mainwindow.c:2867 msgid "Empty trash" msgstr "Zbraz hedhurinat" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Të fshihen krejt mesazhet te hedhurinat?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Zbraz hedhurinat" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3085 msgid "Offline warning" msgstr "Sinjalizim për jashtë linje" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3086 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Po punoni i palidhur në rrjet. Të anashkalohet?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3105 msgid "Send queued messages" msgstr "Dërgo mesazhet nga radha" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3106 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Të dërgohen krejt mesazhet nga radha?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3125 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ndodhën disa gabime teksa dërgoheshin mesazhet nga radha." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2846 src/toolbar.c:3128 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Ndodhën disa gabime teksa dërgoheshin mesazhet nga radha\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Doni vërtet të kopjohet dosja “%s” te “%s”?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Doni vërtet të bëhet dosja “%s” një nëndosje e “%s”?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Kopjoje dosjen" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Lëvize dosjen" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Po kopjohet %s te %s…" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Po kalohet %s te %s…" #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Burimi dhe vendmbërritja janë të njëjtë." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "S’mund të kopjohet një dosje te një nga pjellat e veta." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "S’mund të shpihet një dosje te një nga pjellat e veta." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Një dosje s’mund të kalohet mes kutish të ndryshme postare." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopjimi dështoi!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Lëvizja dështoi!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Po përpunohet formësimi për dosjen %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Dosja vendmbërritje mund të përdoret vetëm për të depozituar nëndosje." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Pajtim në grup lajmesh" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Përzgjidhni grupe lajmesh për pajtim:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Gjeni grupe:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Kërko " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Emër grupi lajmesh" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Mesazhe" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Rifreskoje" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "i moderuar" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "vetëm-lexim" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "i panjohur" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "S’merret dot listë grupi lajmesh." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1670 msgid "Done." msgstr "U bë." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "U morën %d grupe lajmesh (%s të lexuar)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail është një klient email i peshës së lehtë, i shpejtë dhe shumë i " "formësueshëm." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Për më tepër informacion, vizitoni sajtin e Claws Mail-it:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Për asistencë dhe diskutime, pajtohuni te lista e postimeve për përdorues të " "Claws Mail-it:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail është software i lirë, i hedhur në qarkullim sipas GPL-së. Nëse " "doni të dhuroni për projektin Claws Mail, mund ta bëni te:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2024\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Të drejta kopjimi (C) 1999-2024\n" "Ekipi i Claws Mail-it\n" "dhe Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Hollësi Sistemi\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Vendore: %s (shkronja: %s)\n" "Sistem Operativ: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Vendore: %s (shkronja: %s)\n" "Sistem Operativ: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Vendore: %s (shkronja: %s)\n" "Sistem Operativ: i panjohur" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Ekipi i Claws Mail-it" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Anëtarë të dikurshëm të ekipit" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Ekipi i përkthimit" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Ekipi i dokumentimit" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Stemë" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikona" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Kontribues" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Veçori të Përpiluara" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "shton mbulim për kryen X-Face\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "shton mbulim për kontroll drejtshkrimi\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "shton mbulim për lidhje të fshehtëzuara me shërbyes\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "lejon shndërrim në dhe prej grupesh të tjerë shkronjash\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "shton mbulim për adresa IPv6\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "shton mbulim për libra adresash PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "shton mbulim për libra të përbashkët LDAP adresash\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "shton mbulim për shërbyes IMAP dhe NNTP\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "shton mbulim për tema SVG\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "shton mbulim për trajtim sesionesh\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "shton mbulim për pikasje ndryshimesh në lidhje rrjeti\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "shton mbulim për mirëfilltësim OAuth2\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani dhe/ose ndryshoni " "sipas kushteve të licencës GNU General Public License, siç botohet nga Free " "Software Foundation; ose versionin 3 të Licencës, ose (në dëshirën tuaj) " "çfarëdo versioni të mëvonshëm." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ky program jepet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA NDONJË " "GARANCI; madje as edhe garancinë e nënkuptuar të TREGTUESHMËRISË, apo TË TË " "QENIT I PËRSHTATSHËM PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR. Për më tepër hollësi, shihni " "GNU General Public License." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Duhet të keni marrë një kopje të licencës GNU General Public License tok me " "këtë program. Nëse jo, shihni " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2661 msgid "Session statistics\n" msgstr "Statistika sesioni\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2671 src/main.c:2674 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Nisur: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2680 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Trafik ardhës\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2683 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mesazhe të marrë: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2688 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Mesazhe të padëshiruar: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2695 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Trafik ikës\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2698 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mesazhe të rinj/të ridrejtuar: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mesazhe me përgjigje: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2706 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mesazhe të përcjellë: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2710 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Mesazhe ikës gjithsej: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Mbi Claws Mail-in" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Hollësi" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Autorë" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "_Veçori" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licencë" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "Shënime Hedhjeje Në _Qarkullim" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "E kuqe" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rozë" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "E kaltër" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "E gjelbër" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Ngjyrë kafe" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gri" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Ngjyrë kafe e çelët" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "E kuqe e errët" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Ngjyrë trëndafili e errët" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Blu e çeliktë" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "E artë" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "E gjelbër e ndritshme" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Maxhenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Ujdisni radhë kutish postare" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Lëvizini kutitë postare sipër, ose poshtë, për të ndryshuar radhën e " "renditjes te lista Dosje." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Kuti postare" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Lëvize sipër kutinë postare të përzgjedhur" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Lëvize poshtë kutinë postare të përzgjedhur" #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:658 msgid "No dictionary selected." msgstr "S’u përzgjodh fjalor." #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "S’u gatit dot kontrollori i drejtshkrimit për %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:700 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:706 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "S’u gatit dot fjalor për %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1060 msgid "No misspelled word found." msgstr "S’u gjetën fjalë të shkruara gabim." #: src/gtk/gtkaspell.c:1436 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zëvendëso fjalë të panjohur" #: src/gtk/gtkaspell.c:1452 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zëvendësoje “%s” me: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Duke e mbajtur të shtypur tastin Control, teksa\n" "shtypet ai Enter, do të mësohet nga gabimi.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "More..." msgstr "Më tepër…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1850 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "“%s” e panjohur në fjalorin “%s”" #: src/gtk/gtkaspell.c:1865 msgid "Accept in this session" msgstr "Pranoje për këtë sesion" #: src/gtk/gtkaspell.c:1875 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Shtoje te fjalor personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 msgid "Replace with..." msgstr "Zëvendësoje me…" #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrolloje me %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "(no suggestions)" msgstr "(pa sugjerime)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Fjalor: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Përdor alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2019 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Përdori të dy fjalorët" #: src/gtk/gtkaspell.c:2035 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollo teksa shtypet" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrollori i drejtshkrimit s’mund të ndryshojë fjalor.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2173 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Kontrollori i drejtshkrimit s’mund të ndryshojë fjalorin alternativ.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Dështoi: s’u gjet zë shërbimi." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Dështoi: gabim rrjeti." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Dështoi: gabim i panjohur (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Po formësohet…" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:701 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Datë" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datë:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:703 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Nga" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Nga:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Dërguesit" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Dërgues:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Përgjigjuni-Te" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:704 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Për" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mesazhi" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-MEsazhi:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Në-Përgjigje-Të" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenca" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenca:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Subjekt:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Komente" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Komente:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Fjalëkyçe" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Fjalëkyçe:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Datë-Ridërgimi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Datë-Ridërgimi:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Ridërguar-Nga" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Ridërguar-Nga:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Dërgues-Ridërgimi" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Dërgues-Ridërgimi:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Ridërguar-Për" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Ridërguar-Për:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Ridërguar-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Ridërguar-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Ridërguar-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Ridërguar-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "ID-Mesazhi-të-Ridërguar" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "ID-Mesazhi-të-Ridërguar:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Shteg-Kthimi" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Shteg-Kthimi:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Marrë" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Marrë:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe lajmesh" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Dhënë-Për" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Dhënë-Për:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Parë" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Parë:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:709 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Dëftesë-Kthimi-Për" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Dëftesë-Kthimi-Për:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agjent-Përdoruesi" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agjent-Përdoruesi:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Lloj-Lënde" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Lloj-Lënde:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Kodim-Shpërnguljeje-Lënde" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Kodim-Shpërnguljeje-Lënde:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Version-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Version-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Përparësi" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Përparësi:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Ent" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Ent:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Listë-Postimesh" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Listë-Postimesh:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Postim-Liste" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Postim-Liste:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Pajtim-Liste" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Pajtim-Liste:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Shpajtim-Liste" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Shpajtim-Liste:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Ndihmë-Liste" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Ndihmë-Liste:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Arkiv-Liste" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Arkiv-Liste:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Pronar-Liste" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Pronar-Liste:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Si përgjigje për" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Si përgjigje për:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Për ose Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Për ose Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Nga, Për, ose Subjekt" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Nga, Për, ose Subjekt:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Mesazh i ri" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Mesazh i palexuar" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mesazhit i është dhënë përgjigje" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mesazhi është përcjellë" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mesazhi është përcjellë dhe i është dhënë përgjigje" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mesazhi gjendet në një rrjedhë të shpërfillur" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mesazhi gjendet në një rrjedhë që vëzhgohet" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Mesazhi është i padëshiruar" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mesazhi ka bashkëngjitje()" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mesazh i nënshkruar numerikisht" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Mesazh i fshehtëzuar" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mesazhi është i nënshkruar dhe ka bashkëngjitje()" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mesazhi është i fshehtëzuar dhe ka bashkëngjitje()" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Mesazh me shenjë" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mesazhit i është vënë shenjë për fshirje" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mesazhit i është vënë shenjë për t’u lëvizur" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mesazhit i është vënë shenjë për t’u kopjuar" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Mesazh i kyçur" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dosje (normale, e hapur)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dosje me mesazhe të lexuar të fshehur" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dosje që përmban mesazhe me shenjë" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Dosje IMAP që përmban vetëm nëndosje" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Kuti postare IMAP që shfaq vetëm dosjet me pajtime" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Legjendë Ikonash" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Ikonat vijuese përdoren për të shfaqur gjendjen e mesazheve dhe dosjeve:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s në %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Jepni fjalëkalim:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Jepni fjalëkalim" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Mbaj mend fjalëkalimin për këtë sesion" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Mbaje mend këtë" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Kalo te gabimi i fundit" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Spastroje _Regjistrin" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Kujdes:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Kjo URL është shumë e gjatë për ta shfaqur dhe\n" "për siguri, është cunguar. Ky mesazh mund të jetë\n" "i dëmtuar, i formuar keq, ose pjesë e ndonjë përpjekjeje për sulm DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Gabim: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Shtojca s’është funksionale." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Përzgjidhni Shtojcat për t’u ngarkuar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ndodhi gabimi vijues teksa ngarkohej %s:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:567 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Ngarkoni..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Çngarkoje" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:271 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Për më tepër hollësi rreth shtojcash, shihni %ssajtin e Claws Mail-it%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klikoni këtu që të ngarkoni një ose më tepër shtojca" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Hiqe nga të ngarkuar shtojcën e përzgjedhur" #: src/gtk/pluginwindow.c:487 msgid "Loaded plugins" msgstr "Shtojca të ngarkuara" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikoje" #: src/gtk/prefswindow.c:646 msgid "Page Index" msgstr "Tregues Faqeje" #: src/gtk/progressdialog.c:87 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Fshihe" #: src/gtk/progressdialog.c:135 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4125 src/prefs_account.c:4143 src/prefs_account.c:4161 #: src/prefs_account.c:4180 src/prefs_account.c:4199 src/prefs_account.c:4217 #: src/prefs_account.c:4235 src/prefs_account.c:4254 src/prefs_account.c:4337 #: src/prefs_account.c:4355 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1870 msgid "Account" msgstr "Llogari" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "krejt mesazhet" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e madhe se # ditë" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e vogël se # ditë" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e madhe se # orë" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mesazhe mosha e të cilëve është më e vogël se # orë" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S te lënda e mesazhit" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S në tërë mesazhin" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mesazhe të kopjuar karbon te S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mesazhi është ose Për:, ose Cc: për S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "mesazhe të fshirë" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "" "mesazhe data e të cilëve bie pas datës së kërkuar (koha është opsionale)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "" "mesazhe data e të cilëve bie para datës së kërkuar (koha është opsionale)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mesazhe që përmbajnë S te fusha “Dërgues”" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "mesazhe që e kanë fillin nga përdoruesi S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "mesazhe të përcjellë" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S në çfarëdo emri apo vlere kryesh" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mesazhe të cilët përmbajnë S te vlera e cilësdo kryeje" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "mesazhe që kanë bashkëngjitje" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mesazhe që përmbajnë S te kryet ID-Mesazhi" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mesazhe që përmbajnë S te kryet Si-Përgjigje-Për" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mesazhe që janë shënuar me ngjyrën #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "mesazhe të kyçur" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mesazhe që gjenden te grupi i lajmeve S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "mesazhe të rinj" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "mesazhe të vjetër" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mesazhe të paplotë (jo të shkarkuar tërësisht)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mesazhe të cilëve u jeni përgjigjur" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "mesazhe të lexuar" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mesazhe që kanë S te subjekti" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mesazhe për të cilët vlerësimi është baras me # pikë" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mesazhe për të cilët vlerësimi është më i madh se # pikë" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mesazhe për të cilët vlerësimi është më i vogël se # pikë" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mesazhe madhësia e të cilëve është baras me % bajte" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mesazhe madhësia e të cilëve është më e madhe se % bajte" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mesazhe madhësia e të cilëve është më e vogël se % bajte" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mesazhe që i janë dërguar S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mesazhe etiketat e të cilëve përmbajnë S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mesazhe që kanë etiketë(a)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "mesazhe me shenjë" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "mesazhe të palexuar" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "mesazhe që përmbajnë V te kryet H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mesazhe që përmbajnë S te kryet “Referenca”" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mesazhe që përgjigjen me 0, kur i kalohen urdhrit - %F është kartela e " "mesazhit" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operatori logjik AND" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operatori logjik OR" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operatori logjik NOT" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "kërkim që merr parasysh siç është shkruar termi" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "kërko përkime duke përdorur shprehje të rregullta, në vend se kërkim nënvargu" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "lejohen krejt shprehjet e filtrimit, por s’mund të përzihen përmes " "operatorësh logjikë me shprehjet më sipër" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Kërkim i Zgjeruar" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Kërkimi i Zgjeruar i lejon përdoruesit të përcaktojë kriteret për të cilat " "do të kërkohet përputhje nga mesazhet, që këta të shfaqen te lista e " "mesazheve.\n" "Mund të përdoren simbolet vijuese:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Diç shkoi ters gjatë kërkimit. Ju lutemi, shihni te regjistrat tuaj." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Nga/Për/Cc/Subjekt/Etiketë" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Ngjitës" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:323 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Spastroje" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Spastroje kërkimin e tanishëm" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Përpunoni kritere kërkimi" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:561 src/prefs_template.c:331 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:214 msgid "_Information" msgstr "_Hollësi" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Hollësi rreth simbolesh të zgjeruar" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "_Përpunojeni" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:302 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:302 src/ssl_manager.c:306 msgid " (expired)" msgstr " (ka skaduar)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "I zoti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Nënshkrues" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Emër: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Ent: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Vendndodhje: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Shenja Gishtash: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Gjendje nënshkrimi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Ka skaduar më: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Skadon më: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "Dëshmi TLS për %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Dëshmia është për %s, por lidhja është me %s.\n" "Mund të jeni duke u lidhur te një shërbyes dashakeq.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Dëshmia për %s është e panjohur.\n" "%sDoni të pranohet?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "E saktë" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Gjendje nënshkrimi: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Shihni dëshmi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "Dëshmia TLS është e pavlefshme" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Dëshmia TLS është e panjohur" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Anuloje lidhjen" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Pranoje dhe ruaje" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Dëshmia për %s ka skaduar.\n" "%sDoni të vazhdohet?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Dëshmia TLS është e pavlefshme dhe e skaduar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "Dëshmia TLS ka skaduar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Pranoje" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Dëshmi e re:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Dëshmi e njohur:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Dëshmia për %s ka ndryshuar.\n" "%sDoni të pranohet?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Shihni dëshmi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Dëshmia TLS ka ndryshuar dhe është e pavlefshme" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "Dëshmia TLS ka ndryshuar" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etiketa:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Pa Nga)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Pa Subjekt)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Emër kartele:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Madhësi kartele:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Ngarkoni Figurë" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Lidhje IMAP e dëmtuar\n" #: src/imap.c:629 src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:658 #: src/imap.c:661 src/imap.c:664 src/imap.c:667 src/imap.c:670 src/imap.c:673 #: src/imap.c:676 src/imap.c:679 src/imap.c:682 src/imap.c:685 src/imap.c:688 #: src/imap.c:691 src/imap.c:694 src/imap.c:697 src/imap.c:700 src/imap.c:703 #: src/imap.c:706 src/imap.c:709 src/imap.c:712 src/imap.c:715 src/imap.c:718 #: src/imap.c:721 src/imap.c:724 src/imap.c:727 src/imap.c:730 src/imap.c:733 #: src/imap.c:736 src/imap.c:739 src/imap.c:742 src/imap.c:745 src/imap.c:748 #: src/imap.c:752 src/imap.c:756 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Gabim IMAP në %s:" #: src/imap.c:629 msgid "authenticated" msgstr "" #: src/imap.c:632 msgid "not authenticated" msgstr "" #: src/imap.c:635 msgid "bad state" msgstr "gjendje e keqe" #: src/imap.c:638 msgid "stream error" msgstr "gabim rrjedhe" #: src/imap.c:641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "(very probably non-RFC compliance from the server)" #: src/imap.c:645 msgid "connection refused" msgstr "lidhja u hodh poshtë" #: src/imap.c:648 msgid "memory error" msgstr "gabim kujtese" #: src/imap.c:651 msgid "fatal error" msgstr "gabim fatal" #: src/imap.c:654 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "" #: src/imap.c:658 msgid "connection not accepted" msgstr "lidhja s’u pranua" #: src/imap.c:661 msgid "APPEND error" msgstr "gabim urdhri APPEND" #: src/imap.c:664 msgid "NOOP error" msgstr "gabim urdhri NOOP" #: src/imap.c:667 msgid "LOGOUT error" msgstr "gabim urdhri LOGOUT" #: src/imap.c:670 msgid "CAPABILITY error" msgstr "gabim urdhri CAPABILITY" #: src/imap.c:673 msgid "CHECK error" msgstr "gabim urdhri CHECK" #: src/imap.c:676 msgid "CLOSE error" msgstr "gabim urdhri CLOSE" #: src/imap.c:679 msgid "EXPUNGE error" msgstr "gabim urdhri EXPUNGE" #: src/imap.c:682 msgid "COPY error" msgstr "gabim urdhri COPY" #: src/imap.c:685 msgid "UID COPY error" msgstr "gabim urdhri UID COPY" #: src/imap.c:688 msgid "CREATE error" msgstr "gabim urdhri CREATE" #: src/imap.c:691 msgid "DELETE error" msgstr "gabim urdhri DELETE" #: src/imap.c:694 msgid "EXAMINE error" msgstr "gabim urdhri EXAMINE" #: src/imap.c:697 msgid "FETCH error" msgstr "gabim urdhri FETCH" #: src/imap.c:700 msgid "UID FETCH error" msgstr "gabim urdhri UID FETCH" #: src/imap.c:703 msgid "LIST error" msgstr "gabim urdhri LIST" #: src/imap.c:706 msgid "LOGIN error" msgstr "gabim urdhri LOGIN" #: src/imap.c:709 msgid "LSUB error" msgstr "gabim urdhri LSUB" #: src/imap.c:712 msgid "RENAME error" msgstr "gabim urdhri RENAME" #: src/imap.c:715 msgid "SEARCH error" msgstr "gabim urdhri SEARCH" #: src/imap.c:718 msgid "UID SEARCH error" msgstr "gabim urdhri UID SEARCH" #: src/imap.c:721 msgid "SELECT error" msgstr "gabim urdhri SELECT" #: src/imap.c:724 msgid "STATUS error" msgstr "gabim urdhri STATUS" #: src/imap.c:727 msgid "STORE error" msgstr "gabim urdhri STORE" #: src/imap.c:730 msgid "UID STORE error" msgstr "gabim urdhri UID STORE" #: src/imap.c:733 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "gabim urdhri SUBSCRIBE" #: src/imap.c:736 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "gabim urdhri UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:739 msgid "STARTTLS error" msgstr "Gabim STARTTLS" #: src/imap.c:742 msgid "INVAL error" msgstr "gabim urdhri INVAL" #: src/imap.c:745 msgid "EXTENSION error" msgstr "gabim urdhri EXTENSION" #: src/imap.c:748 msgid "SASL error" msgstr "Gabim SASL" #: src/imap.c:752 msgid "TLS error" msgstr "Gabim TLS" #: src/imap.c:756 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Gabim i panjohur [%d]" #: src/imap.c:1004 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me CRAM-MD5 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me " "mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca CRAM-MD5 SASL." #: src/imap.c:1010 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me DIGEST-MD5 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me " "mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca DIGEST-MD5 SASL." #: src/imap.c:1016 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me SCRAM-SHA-1 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me " "mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL." #: src/imap.c:1022 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me SCRAM-SHA-224 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me " "mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL." #: src/imap.c:1028 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me SCRAM-SHA-256 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me " "mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL." #: src/imap.c:1034 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me SCRAM-SHA-384 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me " "mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL." #: src/imap.c:1040 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me SCRAM-SHA-512 funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me " "mbulim për SASL dhe është instaluar shtojca SCRAM SASL." #: src/imap.c:1046 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet PLAIN vetëm nëse libetpan është përpiluar me mbulim për SASL dhe " "është instaluar shtojca PLAIN SASL." #: src/imap.c:1052 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Hyrjet me LOGIN funksionojnë vetëm nëse libetpan është përpiluar me mbulim " "për SASL dhe është instaluar shtojca LOGIN SASL." #: src/imap.c:1058 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "Gabim OAuth2. Kontrolloni dhe saktësoni parapëlqimet te llogaria juaj për " "OAuth2." #: src/imap.c:1064 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Lidhja me %s dështoi: hyrje e papranuar.%s" #: src/imap.c:1068 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Lidhja me %s dështoi: hyrje e papranuar.%s\n" #: src/imap.c:1086 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Lidhja me %s dështoi" #: src/imap.c:1093 src/imap.c:1096 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Lidhja IMAP me %s u shkëput. Po rilidhet…\n" #: src/imap.c:1126 src/imap.c:3804 src/imap.c:4463 src/imap.c:4557 #: src/imap.c:4737 src/imap.c:5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Që të mund të përdorë shërbyes IMAP, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/imap.c:1236 src/inc.c:886 src/news.c:400 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Lidhje jo e siguruar" #: src/imap.c:1237 src/inc.c:887 src/news.c:401 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Kjo lidhje është formësuar të sigurohet përmes TLS-je, por TLS s’është e " "përdorshme në këtë montim të Claws Mail-it. \n" "\n" "Doni të vazhdohet me lidhjen te ky shërbyes? Komunikimi s’do të jetë i " "siguruar." #: src/imap.c:1243 src/inc.c:893 src/news.c:407 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Vazhdo të bësh lidhjen" #: src/imap.c:1253 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Llogaria “%s”: Po bëhet lidhja me shërbyesin IMAP: %s:%d…" #: src/imap.c:1318 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1321 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1353 src/imap.c:4225 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "S’fillohet dot sesion STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "S’u bë dot hyrja te shërbyes IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "S’u bë dot hyrja te shërbyes IMAP %s." #: src/imap.c:1856 msgid "Adding messages..." msgstr "Po shtohen mesazhe…" #: src/imap.c:2061 src/mh.c:528 msgid "Copying messages..." msgstr "Po kopjohen mesazhe…" #: src/imap.c:2587 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Kërkimi dështoi, për shkak të një gabimi shërbyesi." #: src/imap.c:2671 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "s’mund të vendosen shenja të fshira\n" #: src/imap.c:2678 src/imap.c:5178 msgid "can't expunge\n" msgstr "s’bëhet dot spastrimi\n" #: src/imap.c:3053 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Po shihet për dosje të shpajtuara te %s…" #: src/imap.c:3056 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Po shihet për nëndosje të %s…" #: src/imap.c:3347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "s’krijohet dot arrit të shfaqet lëndë kutie postare\n" #: src/imap.c:3360 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "s’krijohet dot kuti postare\n" #: src/imap.c:3490 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "s’riemërtohet dot kuti postare: %s si %s\n" #: src/imap.c:3603 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "s’fshihet dot kuti postare\n" #: src/imap.c:3882 msgid "LIST failed\n" msgstr "gabim urdhri LIST\n" #: src/imap.c:3967 msgid "Flagging messages..." msgstr "Po u vihet shenjë mesazheve…" #: src/imap.c:4070 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "s’përzgjidhet dot dosja: %s\n" #: src/imap.c:4222 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Shërbyesi lyp STARTTLS që të bëhet hyrja.\n" #: src/imap.c:4232 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "S’freskohen dot aftësitë.\n" #: src/imap.c:4237 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Lidhja me %s dështoi: shërbyesi lyp STARTTLS, por Claws Mail-i është " "përpiluar pa mbulim për STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4245 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Kredencialet për te shërbyesi janë çaktivizuar.\n" #: src/imap.c:4468 msgid "Fetching message..." msgstr "Po sillet mesazh…" #: src/imap.c:4562 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Po hiqen mesazhet e fshirë…" #: src/imap.c:5171 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "s’mund të vendosen shenja të fshira: %d\n" #: src/imap.c:6206 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Keni të përcaktuar një ose më tepër llogari IMAP. Por ku version i Claws " "Mail-it është montuar pa mbulim IMAP; llogaritë tuaja IMAP janë " "çaktivizuar.\n" "\n" "Ka gjasa t’ju duhet të instaloni libetpan dhe të ripërpiloni Claws Mail-in." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Krijoni dosje të _re…" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Riemërtoni dosjen…" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Lëvizeni dosjen…" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopjoje dosjen…" #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Fshije dosjen…" #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Njëkohësoji" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Shkark_o mesazhe" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "_Pajtime" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Pajtohuni…" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Shpajtohuni…" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Shih për mesazhe të rinj" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Sh_ih për dosje të reja" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "_Rikrijo pemë dosjeje" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Shfaq vetëm _dosje me pajtim" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Jepni emrin e dosjes së re:\n" "(nëse doni të krijohet një dosje vetëm për\n" "depozitim nëndosjesh dhe jo mesazhesh,\n" "shtoni “/” në fund të emrit të dosjes" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Jepni emër të ri për “%s”:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 msgid "Rename folder" msgstr "Riemërtoni dosjen" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2112 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Dosja s’u riemërtua dot.\n" "Emri i ri i dosjes nuk lejohet." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të kalohet dosja “%s”" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të kopjohet dosja “%s”" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Krejt dosjet dhe mesazhet nën “%s” do të fshihen përfundimisht.\n" "Rikthimi s’do të jetë i mundshëm.\n" "\n" "Doni vërtet të fshihen?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "S’riemërtohet dot dosja “%s”." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Doni të kërkohet për nëndosje të shpajtuara të “%s”?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Kërko në mënyrë rekursive" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Pajtime" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Zgjidhni një nëndosje të %s ku të bëhet pajtim: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:683 msgid "Subscribe" msgstr "Pajtohuni" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Krejt ato" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Është bërë tashmë pajtim në këtë dosje dhe s’ka nëndosje pa pajtim.\n" "\n" "Nëse ka dosje të reja, të krijuara dhe me pajtim nga tjetër klient, përdorni " "“Kontrollo për dosje të reja” që nga dosja rrënjë e kutisë postare." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Doni të %s dosja “%s”?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "bëhet pajtim te" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "bëhet shpajtim te" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplikoje te nëndosje" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Pajtohuni" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Shpajtohuni" #: src/import.c:115 msgid "Import mbox file" msgstr "Importoni kartelë mbox" #: src/import.c:135 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Lokalizoni dosjen mbox dhe specifikoni dosjen vendmbërritje." #: src/import.c:150 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosje vendmbërritje:" #: src/import.c:210 msgid "Destination folder can't be left empty." msgstr "Dosja vendmbërritje s’mund të lihet e zbrazët." #: src/import.c:224 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "S’gjendet dot dosja vendmbërritje." #: src/import.c:229 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Po importohet kartelë mbox…" #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Përzgjidhni kartelë importimi" #: src/import.c:269 msgid "Select folder to import to" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të importohet" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Ju lutemi, përcaktoni emër dhe kartelë libri adresash për t’u importuar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Përzgjidhni dhe riemërtoni emra fushash LDIF për importim." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Kartela u importua." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një kartelë." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Duhet dhënë emër libri adresash." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Kartela LDIF u importua me sukses." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Përzgjidhni Kartelë LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Përcaktoni emrin për librin e adresave që do të krijohet nga të dhënat e " "kartelës LDIF." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Emër Kartele" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Specifikimi i plotë i kartelës për kartelë LDIF që duhet importuar." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Përzgjidhni kartelë LDIF për importim." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Emër Fushe LDFI" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Emër Atributi" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "Fushë LDIF" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Zgjidhni fushën LDIF që do të riemërtohet ose përzgjidhet për importim në " "listën më sipër. Fushat e rezervuara (të shënuara me një shenjë te shtylla " "“R”), importohen automatikisht dhe s’mund të riemërtohen. Një klikim i vetëm " "te shtylla Përzgjidheni (“S”) do të përzgjedhë fushën për importim, me një " "shenjë. Një klikim njësh kudo te rreshti do të përzgjedhë atë fushë për " "riemërtim te fusha e riemërtimit në listën. Një dyklikim kudo te rreshti do " "të përzgjedhë gjithashtu fushën për importim." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Përzgjidhni për Importim" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Përzgjidhni kartelën LDIF për importim te një libër adresash." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Ndryshoje " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ky buton do të përditësojë listën më sipër me të dhënat e furnizuara." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Zëra të Importuar:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importoni kartelë LDIF në Libër Adresash" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Kryeje" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Gabim në importim kartele MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Përzgjidhni Kartelë MUTT" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importoni kartelë MUTT te Libër Adresash" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni një kartelë për importim." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Gabim në importim kartele Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Përzgjidhni Kartelë Pine" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importoni kartelë Pine te Libër Adresash" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Që të marrë mesazhet, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s dështoi\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Po merren mesazhe të rinj" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Po merren" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "U bë (%d mesazh (%s) i marrë)" msgstr[1] "U bë (%d mesazhe (%s) të marrë)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "U bë (pa mesazhe të rinj)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Mirëfilltësimi dështoi" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Të kyçur" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Mbarim kohe" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Përfundoi (%d mesazh i ri)" msgstr[1] "Përfundoi (%d mesazhe të rinj)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Përfundoi (s’ka mesazhe të rinj)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Po merren mesazhe të rinj" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Llogaria “%s”: Po bëhet lidhja me shërbyesin POP3: %s:%d…" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes POP3: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "S’bëhet dot lidhja te shërbyes POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Po bëhet mirëfilltësimi…" #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Po merren mesazhe nga %s (%s)…" #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Po merret numri i mesazheve të rinj (STAT)…" #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Po merret numri i mesazheve të rinj (LAST)…" #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Po merret numri i mesazheve të rinj (UIDL)…" #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Po merret madhësia e mesazheve (LIST)…" #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Po dilet" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Po merret mesazh (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Po merret (%d mesazh (%s) i marrë)" msgstr[1] "Po merret (%d mesazhe (%s) të marrë)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Lidhja me %s:%d dështoi." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Gabim teksa përpunohej postë." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Gabim teksa përpunohej postë:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "S’ka më hapësirë në disk." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "S’shkruhen dot kartela." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Gabim socket-i." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Gabim socket-i në lidhje me %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Lidhja u mbyll nga strehë e largët." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Lidhja me %s:%d u mbyll nga streha e largët." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Kutia postare është e kyçur." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Kutia postare është e kyçur.:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Mirëfilltësimi dështoi." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Mirëfilltësimi dështoi:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sesionit i mbaroi koha. Mund të jeni në gjendje ta riktheni duke rritur " "vlerën për mbarim kohe, që nga Parapëlqime/Tjetër/Të ndryshme." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Lidhjes me %s:%d i mbaroi koha." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Integrimi u anulua\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:477 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:618 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orë" msgstr[1] "orë" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sPo punoni jashtë interneti. Të anashkalohet për %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sPo punoni jashtë interneti. Të anashkalohet?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "_Vetëm një herë" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Gabim LDAP (kërkim): për atribut “%s”: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Gabim LDAP (modify): për DN “%s”: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Gabim LDAP (riemërtim): nga “%s” në “%s”: %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (kërkim): i suksesshëm\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Gabim LDAP (kërkim): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Nofkë" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Kartela “%s” ekziston tashmë.\n" "S’u krijua dot kartela." #: src/main.c:376 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "U gjet formësim për %s.\n" "Doni të migrohet ky formësim?" #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Rregullat tuaja për filtrim Sylpheed mund\n" "të shndërrohen në një program të passhëm te %s." #: src/main.c:393 msgid "Keep old configuration" msgstr "Mbaj formësimin e vjetër" #: src/main.c:396 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mbajtja e një kopjeruajtje do t’ju lejojë të ktheheni te një version i " "dikurshëm, por mund të dojë ca kohë, nëse keni të ruajtura në fshehtinë të " "dhëna IMAP ose Lajmesh dhe do të zëra ca vend shtesë në diskun tuaj." #: src/main.c:404 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrim i formësimit" #: src/main.c:415 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Po kopjohet formësimi… Kjo mund zgjasë ca…" #: src/main.c:424 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrimi dështoi!" #: src/main.c:433 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Po migrohet formësim…" #: src/main.c:1084 src/main.c:1088 src/main.c:1092 msgid "(or older)" msgstr "(ose më të vjetër)" #: src/main.c:1436 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "S’u arrit të ngarkohet shtojca vijuese. Për më tepër hollësi, shihni " "formësimin e Shtojcave:\n" "%s" msgstr[1] "" "S’u arrit të ngarkohen shtojcat vijuese. Për më tepër hollësi, shihni " "formësimin e Shtojcave:\n" "%s" #: src/main.c:1478 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail-i ka pikasur një kuti postare të formësuar, por është e paplotë. " "Mundet që kjo të ketë ardhur nga një dështim llogarie IMAP. Për ta ndrequr, " "përdorni “Rikrijo pemë dosjesh”, që nga menu konteksti e dosjes mëmë të " "kutisë postare." #: src/main.c:1484 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail-i ka pikasur një kuti postare të formësuar, por s’e ngarkoi dot. " "Ka gjasa që kjo të jetë dhënë nga një shtojcë e jashtme e vjetruar. Ju " "lutemi, riinstaloni shtojcën dhe riprovoni." #: src/main.c:1731 msgid "Missing filename\n" msgstr "Mungon emër kartele\n" #: src/main.c:1738 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "S’hapet dot emër kartele për lexim\n" #: src/main.c:1749 msgid "Malformed header\n" msgstr "Krye e keqformuar\n" #: src/main.c:1756 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Krye “Për:” e përsëdytur\n" #: src/main.c:1767 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Mungon krye e domosdoshme “Për:”\n" #: src/main.c:1791 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Se si të përdoret, provoni -h, ose --help.\n" #: src/main.c:1820 src/main.c:1883 src/main.c:2058 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Mungon argument kartele për mundësinë %s" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Mungon, ose është i zbrazët, argument URI për mundësinë %s" #: src/main.c:1845 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Mungon argument URI për mundësinë %s" #: src/main.c:1878 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Mungon të paktën një argument kartelë jo e zbrazët për mundësinë %s" #: src/main.c:1947 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Mungojnë argumente dosje, lloj dhe kërkesë për mundësinë %s" #: src/main.c:1950 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Mungojnë argumente lloj dhe kërkesë për mundësinë %s" #: src/main.c:1953 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Mungon argumenti kërkesë për mundësinë %s" #: src/main.c:1969 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n" #: src/main.c:1971 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresë] hap dritaren e hartimeve" #: src/main.c:1972 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file kartelë\n" " hap dritaren e hartimit me të dhëna nga kartela e " "dhënë;\n" " përdor - si emër kartele për lexim nga input " "standard;\n" " format lënde: kryet së pari (Për: e domosdoshme) " "deri te\n" " një rresht i zbrazët, mandej lënda e email-it deri " "te fundi i rreshtit." #: src/main.c:1977 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe uri pajtohu te URI e dhënë, në qoftë e mundur" #: src/main.c:1978 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach kartelë1 [kartelë2]…\n" " hap dritare hartimi duke bashkëngjitur\n" " kartelat e dhëna" #: src/main.c:1981 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert kartelë1 [kartelë2]…\n" " hap dritare hartimi duke futur\n" " kartelat e dhëna" #: src/main.c:1984 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive merr mesazhe të rinj" #: src/main.c:1985 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all merr mesazhe të rinj të krejt llogarive" #: src/main.c:1986 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving anulo marrje mesazhesh" #: src/main.c:1987 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending anulo dërgim mesazhesh" #: src/main.c:1988 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dosje lloj kërkesë [recursive]\n" " kërkohet te mesazhet\n" " dosje p.sh.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ose \"Mail\"\n" " lloj: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ose " "g: tag\n" " kërkesë: varg kërkimi\n" " recursive: e rreme, nëse arg. fillon me 0, n, N, f " "ose F" #: src/main.c:1995 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send dërgo krejt mesazhet nga radha" #: src/main.c:1996 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dosje]… shfaq numrin gjithsej të mesazheve" #: src/main.c:1997 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dosje]…\n" " shfaq gjendjen e secilës dosje" #: src/main.c:1999 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics shfaq statistika sesioni" #: src/main.c:2000 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics rikthe te parazgjedhja statistika sesioni" #: src/main.c:2001 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select dosje[/mszh] kalo te dosja/mesazhi i treguar\n" " “dosje” është një ID dosjeje, b.f., “dosje/" "nëndosje”, një URI kartelë://, ose një shteg absolut" #: src/main.c:2003 msgid " --import-mbox file import the specified mbox file\n" msgstr " --import-mbox kartelë importo kartelën mbox të treguar\n" #: src/main.c:2004 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online kalo nën mënyrën “në linjë”" #: src/main.c:2005 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline kalo nën mënyrën i palidhur" #: src/main.c:2006 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q mbylle Claws Mail-in" #: src/main.c:2007 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d mënyra diagnostikim" #: src/main.c:2008 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug aktivizo/çaktivizo mënyrën diagnostikim" #: src/main.c:2009 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h shfaq këtë ndihmë" #: src/main.c:2010 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v shfaq hollësi versioni" #: src/main.c:2011 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V shfaq hollësi versioni dhe veçorish të brendshme" #: src/main.c:2012 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir shfaq drejtori formësimesh" #: src/main.c:2013 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir drejtori\n" " përdor drejtori formësimi të treguar" #: src/main.c:2015 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " caktoni gjeometri për dritaren kryesore" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Mungon argument drejtorie për mundësinë %s" #: src/main.c:2040 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Mungon argument gjeometrie për mundësinë %s" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Mungon argument dosjeje për mundësinë %s" #: src/main.c:2091 src/main.c:2094 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Mundësi e panjohur %s" #: src/main.c:2110 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Po përpunohet (%s)…" #: src/main.c:2113 msgid "top level folder" msgstr "dosja e shkallës së epërme" #: src/main.c:2195 msgid "Queued messages" msgstr "Mesazhe në radhë" #: src/main.c:2196 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Disa mesazhe të padërguar janë vënë në radhë. Të dilet tani?" #: src/main.c:2925 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: rrjeti është në linjë.\n" #: src/main.c:2931 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: rrjeti s’është në linjë.\n" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Kartelë" #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Parje" #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Configuration" msgstr "_Formësim" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Shtoni kuti postare" #: src/mainwindow.c:526 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ndryshoni radhë kutish postare…" #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Import mbox file..." msgstr "Importoni kartelë mbox…" #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksportojeni si kartelë mbox…" #: src/mainwindow.c:534 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksportojeni përzgjedhjen si kartelë mbox…" #: src/mainwindow.c:536 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Zbraz krejt dosjet _Hedhurina" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Ruajeni email-in si…" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "_Ruajeni pjesën si…" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Udjisje faqeje…" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Shtypni…" #: src/mainwindow.c:546 msgid "Synchronise folders" msgstr "Njëkohëso dosje" #: src/mainwindow.c:548 msgid "E_xit" msgstr "_Dil" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Select _thread" msgstr "Përzgjidhni _rrjedhë" #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Gjeni në mesazhin e tanishëm…" #: src/mainwindow.c:557 msgid "_Quick search" msgstr "Kërkim i _shpejtë" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Show or hi_de" msgstr "Shfaq, ose _fshih" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel" #: src/mainwindow.c:563 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Ujdisni sh_tylla të shfaqura" #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _folder list..." msgstr "Në listë _dosjesh…" #: src/mainwindow.c:565 msgid "In _message list..." msgstr "Në listë _mesazhesh…" #: src/mainwindow.c:570 msgid "La_yout" msgstr "_Skemë" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Sort" msgstr "_Renditi" #: src/mainwindow.c:574 msgid "_Attract by subject" msgstr "" #: src/mainwindow.c:576 msgid "E_xpand all threads" msgstr "_Zgjeroji krejt rrjedhat" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "T_kurri krejt rrjedhat" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Kalo te" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "Mesazhi i _mëparshëm" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "Mesazhi _pasues" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mesazhi i më_parshëm i palexuar" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mesazhi pas_ues i palexuar" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mesazhi i _ri i mëparshëm" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mesazhi i ri _pasues" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mesazhi i _mëparshëm me shenjë" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mesazhi _pasues me shenjë" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mesazhi i mëparshëm me e_tiketë" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mesazhi _pasues me etiketë" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:251 msgid "Previously opened message" msgstr "Mesazhi i mëparshëm i hapur" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Mesazhi pasues i hapur" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Mesazhi mëmë" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "_Dosja pasuese e palexuar" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "_Dosje…" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Pjesa pasuese" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Pjesa e mëparshme" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Rrëshqitje në mesazh" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Rreshti i mëparshëm" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Rreshti pasues" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mëparshme" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Faqja pasuese" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Shkodoje" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Open in new _window" msgstr "Hape në _dritare të re" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Burim _mesazhi" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Pjesë mesazhi" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Shiheni si tekst" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:503 msgid "Open" msgstr "Hape" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Hapeni me…" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Citime" #: src/mainwindow.c:649 msgid "_Update summary" msgstr "_Përditëso përmbledhjen" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Recei_ve" msgstr "_Merr" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _current account" msgstr "Merr prej llogarisë së _tanishme" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Merr prej _krejt llogarive" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Anuloje _marrjen" #: src/mainwindow.c:658 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Dërgo mesazhet nga radha" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Hartoni _një mesazh email" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Compose a news message" msgstr "Hartoni një mesazh lajmesh" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Përgjigjuni" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Përgjigjuni _te" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "_Listë postimesh" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "“Follow-up” dhe përgjigje për" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2490 msgid "_Forward" msgstr "_Përcille" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2491 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Për_cille si bashkëngjitje" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2492 msgid "Redirec_t" msgstr "_Ridrejtoje" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Mailing-_List" msgstr "_Listë Postimesh" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Post" msgstr "" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/mainwindow.c:685 msgid "Unsubscribe" msgstr "Shpajtohuni" #: src/mainwindow.c:687 msgid "View archive" msgstr "Shihni arkivin" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Contact owner" msgstr "Lidhuni me të zotin" #: src/mainwindow.c:693 msgid "M_ove..." msgstr "_Lëvizeni…" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopjoni…" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move to _trash" msgstr "Shpjere te hedhurina_t" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Delete..." msgstr "_Fshini…" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Shpjere rrjedhën te hedh_urina" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Delete t_hread" msgstr "Fshije _rrjedhën" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Cancel a news message" msgstr "Anuloni një mesazh lajmesh" #: src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:436 msgctxt "Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Vëri shenjë" #: src/mainwindow.c:702 msgctxt "Sub-Menu Item" msgid "_Mark" msgstr "_Vëri shenjë" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Hiqja shenjën" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Vëri shenjë si i _lexuar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Vëri shenjë si i _palexuar" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të lexuar në dosje" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Vëru shenjë të tërëve si të palexuar në dosje" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:244 #: src/toolbar.c:512 msgid "Ignore thread" msgstr "Shpërfille rrjedhën" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Hiq shpërfillje rrjedhe" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Watch thread" msgstr "Vëzhgoje rrjedhën" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Hiqja vëzhgimin rrjedhës" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Vëri shenjë si i _padëshiruar" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Vëri shenjë si _jo i padëshiruar" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:516 msgid "Lock" msgstr "Kyçe" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:517 msgid "Unlock" msgstr "Shkyçe" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "_Etiketë ngjyre" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketa" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "_Ripërpunojeni" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1060 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollo nënshkrimin" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Shtoje dërguesin te _libër adresash" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Mblidh adresa" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Nga _dosja e tanishme…" #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Nga _mesazhe të përzgjedhur…" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtro krejt mesazhet në dosje" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtro mesazhet e përzgjedh_ur" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Xhiro rregulla _përpunimi dosjeje" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "_Krijoni rregull filtrimi" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Vetvetiu" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Sipas fushës _Nga" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Sipas fushës _Për" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Sipas _Subjektesh" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Sipas _Dërguesi" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Krijoni rregull përpunimi" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Paraqit _URL-të…" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "_Kontrollo për mesazhe të rinj në krejt dosjet" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Fshi mesazhe të _përsëdytur" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "Te dosja e përzgjedhur" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Në krejt dosjet" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "_Ekzekutoje" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "_Spastroje" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "Dëshmi _TLS" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Regjistër _Filtrimesh" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "_Regjistër Rrjeti" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Regjistër _Diagnostikimesh" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Harro krejt fjalëkalimet e sesioneve" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Harro frazëkalim _parësor" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ndryshoni llogarinë e tanishme" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Parapëlqime për llogarinë e tanishme…" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Krijoni llogari të _re…" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Përpunoni llogari…" #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Parapëlqime…" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pa_ra-përpunim…" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Pa_s-përpunim…" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrim…" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "_Gjedhe…" #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Veprime…" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "_Etiketa…" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Shtojca…" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Doracak" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "PBR të formuluara nga Përdorues, Në _Internet" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Legjendë Ikonash" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Vëre si klient parazgjedhje" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "_Mënyra jo i lidhur" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Shtyllë men_ush" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Parje mesazhesh" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Shtyllë gjendjesh" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Krye shtyllash" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Parje si rrje_dhë" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:734 msgid "Hide read threads" msgstr "Fshihi rrjedhat e lexuara" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Fshihi _mesazhet e lexuar" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:740 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Fshihi mesazhet e fshirë" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sa krejt ekrani" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Shfaqi krejt _kryet" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Tkurri krejt" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Tkurr nga niveli _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Tkurr nga niveli _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Tekst _nën ikonat" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tekst në kr_ah ikonash" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Vetëm _ikona" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Vetëm _tekst" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standarde" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre Shtylla" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "Mesazh i _gjerë" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "_Listë mesazhesh e gjerë" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "Ekran i _vogël" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Sipas _numrash" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Sipas _madhësish" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Sipas _datash" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Sipas datash rrjedhe" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Sipas s_ubjektesh" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Sipas etikete _ngjyre" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Sipas etiketash" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Sipas sh_enjash" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Sipas _gjendjesh" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Sipas _bashkëngjitjesh" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Sipas pikësh" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Sipas të kyçurish" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "_Mos i rendit" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:721 msgid "Ascending" msgstr "Rritës" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:722 msgid "Descending" msgstr "Zbritës" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Vetëpikase" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Ndryshoni etiketa…" #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ndodhi ndonjë gabim(e). Klikoni këtu që të shihni regjistrin." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Jeni në linjë. Që të kaloni jashtë linje, klikoni mbi ikonën" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "S’jeni në linjë. Që të kaloni në linjë, klikoni mbi ikonën" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Përzgjidhni llogari" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Regjistër rrjeti" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Regjistër diagnostikimesh Filtrimi/Përpunimi" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "regjistrim i filtrimeve i aktivizuar\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "regjistrim i filtrimeve i aktivizuar\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "asnjë" #: src/mainwindow.c:2863 src/mainwindow.c:2868 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Të fshihen krejt mesazhet në dosje hedhurinash?" #: src/mainwindow.c:2864 msgid "Don't quit" msgstr "Mos dil" #: src/mainwindow.c:2895 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Shtoni kuti postare" #: src/mainwindow.c:2896 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Jepni vendndodhjen e kutisë postare.\n" "Vendndodhja duhet të jetë ose shtegu i plotë, ose relativ\n" "për te drejtoria shtëpi.\n" "Nëse jepet vendndodhja e një kutie postare ekzistuese,\n" "do të skanohet automatikisht." #: src/mainwindow.c:2904 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Kutia postare “%s” ekziston tashmë." #: src/mainwindow.c:2909 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Kuti postare" #: src/mainwindow.c:2914 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Krijimi i kutisë postare dështoi.\n" "Ndoshta disa kartela ekzistojnë tashmë, ose s’keni leje shkrimi këtu." #: src/mainwindow.c:3383 msgid "No posting allowed" msgstr "S’lejohen postime" #: src/mainwindow.c:3942 src/mainwindow.c:5587 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Importimi i mbox-it dështoi." #: src/mainwindow.c:3951 src/mainwindow.c:3960 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksportimi si mbox dështoi." #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/mainwindow.c:4001 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Të dilet nga Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4002 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: src/mainwindow.c:4203 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Njëkohësim dosjesh" #: src/mainwindow.c:4204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Doni të njëkohësohen dosjet tuaja tani?" #: src/mainwindow.c:4205 msgid "_Synchronise" msgstr "_Njëkohësoji" #: src/mainwindow.c:4688 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Po fshihen mesazhe të përsëdytur…" #: src/mainwindow.c:4698 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "S’u gjet mesazh i përsëdytur te dosja e përzgjedhur.\n" #: src/mainwindow.c:4704 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "U fshi %d mesazh i përsëdytur te dosja e përzgjedhur.\n" msgstr[1] "" "U fshinë %d mesazhe të përsëdytur te dosja e përzgjedhur.\n" "\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "Iu vu shenjë për fshirje %d mesazhi të përsëdytur te dosja e përzgjedhur\n" msgstr[1] "" "Iu vu shenjë për fshirje %d mesazheve të përsëdytur te dosja e përzgjedhur\n" #: src/mainwindow.c:4746 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Po fshihen mesazhe të përsëdytur në krejt dosjet…" #: src/mainwindow.c:4752 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "U fshi %d mesazh i përsëdytur te %d dosje.\n" msgstr[1] "U fshinë %d mesazhe të përsëdytur te %d dosje.\n" #: src/mainwindow.c:4757 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "S’u gjetën mesazhe të përsëdytur në %d dosje.\n" #: src/mainwindow.c:4919 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të kalohet" #: src/mainwindow.c:5022 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Rregulla përpunimi për t’u aplikuar para rregullash dosjeje" #: src/mainwindow.c:5030 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Rregulla përpunimi për t’u aplikuar pas rregullash dosjeje" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Formësim filtrimi" #: src/mainwindow.c:5151 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "S’regjistrohet dot si klient parazgjedhje: e pamundur të merret shteg " "ekzekutimi." #: src/mainwindow.c:5242 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail është regjistruar si klienti parazgjedhje." #: src/mainwindow.c:5244 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "S’regjistrohet dot si klient parazgjedhje: e pamundur të shkruhet te " "regjistri." #: src/mainwindow.c:5258 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Po kontrollohet dosje %s%c%s…" #: src/mainwindow.c:5402 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "U harrua %d fjalëkalim në %d llogari\n" msgstr[1] "U harruan %d fjalëkalime në %d llogari\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "Krye %s" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "krye" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "rresht kryesh" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "rresht lënde" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "etiketë" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Siç është shkruar" #: src/matcher.c:527 src/matcher.c:532 src/matcher.c:551 src/matcher.c:556 msgid "Case insensitive" msgstr "Pa marrë parasysh dallimin mes shkronjash të vogla dhe të mëdha" #: src/matcher.c:1892 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "po kontrollohet nëse mesazhet përputhen [ %s ] \n" #: src/matcher.c:1965 src/matcher.c:1984 src/matcher.c:1997 msgid "message matches\n" msgstr "mesazhet përputhen\n" #: src/matcher.c:1972 src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1999 msgid "message does not match\n" msgstr "mesazhet s’përputhen\n" #: src/matcher.c:2264 src/matcher.c:2265 src/matcher.c:2266 src/matcher.c:2267 #: src/matcher.c:2268 src/matcher.c:2269 src/matcher.c:2270 src/matcher.c:2271 msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "S’u hap dot kartelë mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Po importohet nga mbox… (%ld MB të importuar)" msgstr[1] "Po importohet nga mbox… (%ld MB të importuar)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Mbishkruaje kartelën mbox" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kjo kartelë ekziston tashmë. Doni të mbishkruhet?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1826 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Mbishkruaje" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "S’u krijua dot kartela mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Po eksportohet si mbox…" #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Gjej në mesazhin e tanishëm" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Gjej tekst:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Kërkimi dështoi" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "S’u gjet varg kërkimi." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "U mbërrit në fillim të mesazhit; të vazhdohet nga fundi?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "U mbërrit në fund të mesazhit; të vazhdohet nga fillimi?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Kërkimi përfundoi" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Hartoni mesazh të _ri" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Pamje Mesazhesh" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Adresa për njoftim te e cila të kthehet dëftesa\n" "s’korrespondon me shtegun e kthimit:\n" "Adresë njoftimi: %s\n" "Shteg kthimi: %s\n" "Këshillohet të mos dërgoni dëftesë kthimi." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Mos e Dërgo" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Po sillet mesazh (%s)…" #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:984 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "S’u shfshehtëzua dot: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Mesazhi s’plotëson standardin MIME. Mund të jetë vizatuar gabim." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Shfaqi krejt %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Është shfaqur vetëm megabajti i parë i tekstit." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Morët një dëftesë kthimi për këtë mesazh: është shfaqur nga marrësi." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Kërkuat një dëftesë kthimi në këtë mesazh." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ky mesazh kërkon një dëftesë kthimi." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Dërgo dëftesë" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ky mesazh është marrë pjesërisht\n" "dhe është fshirë nga shërbyesi." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ky mesazh është marrë pjesërisht;\n" "është %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Vëri shenjë për shkarkim" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Vëri shenjë për fshirje" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ky mesazh është marrë pjesërisht;\n" "është %s dhe do të shkarkohet." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:515 msgid "Unmark" msgstr "Hiqja shenjën" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ky mesazh është marrë pjesërisht;\n" "është %s dhe do të fshihet." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Ky mesazh po kërkon për një njoftim kthimi dëshmie\n" "por, sipas kreve të tij “%s” dhe “%s” s’qe\n" "adresuar zyrtarisht për ju.\n" "Këshillohet të mos dërgoni dëshmi kthimi." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Njoftim Fature Kthimi" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Dërgo Njoftim" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Adresën ku qe dërguar ky mesazh e përdor më tepër se një nga llogaritë " "tuaja.\n" "Ju lutemi, zgjidhni cilën llogari doni të përdoret për dërgimin e njoftimit " "të dëftesës:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "S’shtypet dot: mesazhi s’përmban tekst." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " S’ka mesazhe në këtë dosje" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Mesazhi është fshirë" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Mesazhi është fshirë, ose shpënë në tjetër dosje" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ndodhi një gabim teksa mësohej.\n" #: src/mh.c:526 msgid "Moving messages..." msgstr "Po lëvizen mesazhe…" #: src/mh.c:670 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:833 msgid "Deleting messages..." msgstr "Po fshihen mesazhe…" #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Hiqni _kuti postare…" #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "S’hiqet dot dosja “%s”\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Të lëvizet vërtet kutia postare “%s”?\n" "(Mesazhet NUK fshihen nga disku)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Hiqe kutinë postare" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1314 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Hapeni _me…" #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Dërgoje te…" #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Shfaqe si tekst" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Ruajeni si…" #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "Ruaji _krejt…" #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Ruajini krejt bashkëngjitjet…" #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Lloj MIME" #: src/mimeview.c:1065 src/mimeview.c:1070 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1080 msgid "View full information" msgstr "Shihni informacionin e plotë" #: src/mimeview.c:1087 msgid "Check again" msgstr "Rikontrolloje" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klikoni mbi ikonën, që të kontrollohet." #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klikoni mbi ikonën, ose shtypni “%s” që të kontrollohet." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Mbarim kohe gjatë kontrollit të nënshkrimit. Klikoni mbi ikonën, që të " "riprovohet." #: src/mimeview.c:1111 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Mbarim kohe gjatë kontrollit të nënshkrimit. Klikoni mbi ikonën, ose shtypni " "“%s” që të riprovohet." #: src/mimeview.c:1118 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Gabim kontrolli nënshkrimi. Klikoni mbi ikonën, që të riprovohet." #: src/mimeview.c:1120 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Gabim kontrolli nënshkrimi. Klikoni mbi ikonën, ose shtypni “%s”, që të " "riprovohet." #: src/mimeview.c:1239 msgid "Checking signature..." msgstr "Po kontrollohet nënshkrimi…" #: src/mimeview.c:1294 msgid "Go back to email" msgstr "Kthehuni te email-i" #: src/mimeview.c:1744 src/mimeview.c:1837 src/mimeview.c:2094 #: src/mimeview.c:2130 src/mimeview.c:2242 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "S’u ruajt dot pjesa e mesazhit me shumë pjesë: %s" #: src/mimeview.c:1823 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Të mbishkruhet kartela ekzistuese “%s”?" #: src/mimeview.c:1848 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa ruhej pjesa %d. Doni të anulohet ruajtja, apo të " "shpërfillet gabimi dhe të vazhdohet?" #: src/mimeview.c:1851 msgid "Error saving message part" msgstr "Gabim në ruajtje pjese mesazhi" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfille" #: src/mimeview.c:1852 msgid "Ignore all" msgstr "Shpërfilli krejt" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "U ruajt me sukses %d kartelë." msgstr[1] "U ruajtën me sukses %d kartela." #: src/mimeview.c:1876 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "U ruajt me sukses %d kartelë" msgstr[1] "U ruajtën me sukses %d kartela" #: src/mimeview.c:1881 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, u ruajt %d kartelë." msgstr[1] "%s, u ruajtën %d kartela." #: src/mimeview.c:1918 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Përzgjidhni dosje vendmbërritje" #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "“%s” s’është drejtori." #: src/mimeview.c:2047 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Ruaje si" #: src/mimeview.c:2177 src/mimeview.c:2184 msgid "Open with" msgstr "Hape me" #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Jepni urdhër për hapje kartele:\n" "(“%s” do të zëvendësohet me emrin e kartelës)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S’u shndërrua do emri i bashkëngjitjes në UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Të ekzekutohet dyor jo i besuar?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Kjo bashkëngjitje është një kartelë e ekzekutueshme. Ekzekutimi i dyorëve jo " "të besueshëm është i rrezikshëm dhe mund të komprometojë kompjuterin tuaj.\n" "\n" "Doni të xhirohet kjo kartelë?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Xhiroje dyorin" #: src/mimeview.c:2596 msgid "Type:" msgstr "Lloj:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Madhësi:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Përshkrim:" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "Lidhja NNTP me %s:%d u shkëput.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Llogaria “%s”: Po bëhet lidhja me shërbyesin NNTP: %s:%d…\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Gabim në hyrjen te llogari në %s:%d…\n" #: src/news.c:449 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan s’mbulon kod kthimi 480, ndaj zgjedhim të vazhdohet\n" #: src/news.c:458 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "“Mode Reader” dështoi, po vazhdohet, pavarësisht prej kësaj\n" #: src/news.c:462 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Gabim në krijim sesioni me %s: %d\n" #: src/news.c:477 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Gabim në kryerje mirëfilltësimi te %s:%d…\n" #: src/news.c:502 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Që të mund të hyjë te shërbyesi Lajme, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/news.c:873 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "s’u përzgjodh dot grupi: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1252 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "s’u ujdis dot grupi: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "interval i pavlefshëm artikulli: %d - %d\n" #: src/news.c:1153 src/news.c:1180 src/news.c:1207 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "s’u mor dot xhdr\n" #: src/news.c:1245 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "po merret xover %d - %d në %s…\n" #: src/news.c:1260 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "s’u mor dot xover\n" #: src/news.c:1277 msgid "invalid xover line\n" msgstr "rresht i pavlefshëm xover\n" #: src/news.c:1479 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Keni të përkufizuar një, ose më tepër llogari Lajmesh. Por ky version i " "Claws Mail-it është montuar pa mbulim për Lajme; llogaritë tuaja Lajme janë " "çaktivizuar.\n" "\n" "Ka shumë gjasa t’ju duhet të instaloni libetpan dhe të ripërpiloni Claws " "Mail-in." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Pajtohuni te grup lajmesh…" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "_Shpajtohuni nga grup lajmesh" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Të shpajtoheni vërtet nga grupi i lajmeve “%s”?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Shpajtomë nga grupi i lajmeve" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Riemërtoni dosje grupi lajmesh" #: src/oauth2.c:250 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "Gabim shkrimi socket-i OAuth2\n" #: src/oauth2.c:276 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "Gabim mbarimi kohe socket-i OAuth2\n" #: src/oauth2.c:307 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "Mungon kod autorizimi OAuth2\n" #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:455 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "Gabim lidhjeje për OAuth2\n" #: src/oauth2.c:325 src/oauth2.c:466 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "Gabim lidhjeje TLS OAuth2\n" #: src/oauth2.c:403 src/oauth2.c:541 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "U mor token hyrjeje OAuth2\n" #: src/oauth2.c:405 src/oauth2.c:543 src/oauth2.c:676 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "S’u mor token hyrjeje OAuth2\n" #: src/oauth2.c:412 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "U mor token rifreskimi OAuth2\n" #: src/oauth2.c:414 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "S’u mor token rifreskimi OAuth2\n" #: src/oauth2.c:550 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "U dha zëvendësim token-i rifreskimi OAuth2\n" #: src/oauth2.c:552 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "S’u dha zëvendësim token-i rifreskimi OAuth2\n" #: src/oauth2.c:657 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "Token hyrjesh OAuth2 ende i freskët\n" #: src/oauth2.c:664 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:668 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:688 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:720 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:721 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "" #: src/oauth2.c:722 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Jepni frazëkalim parësor" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Frazëkalim parësor i pasaktë." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Frazëkalimet e rinj s’përputhen, riprovoni." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "U dha frazëkalim parësor i vjetër i pasaktë, riprovoni." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Po ndryshohet frazëkalimi parësor" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Nëse aktualisht ka një frazëkalim parësor\n" "aktiv, duhet të jepet." #: src/password_gtk.c:176 msgid "Old passphrase" msgstr "Frazëkalimi i vjetër" #: src/password_gtk.c:192 msgid "New passphrase" msgstr "Frazëkalimi i ri" #: src/password_gtk.c:203 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Ripohoni frazëkalimin" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi Notifier" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Sigurohuni se moduli 'acerhk' i kernelit është ngarkuar.\n" "Mund ta merrni te http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Sigurohuni se moduli 'acer_acpi' i kernelit është ngarkuar.\n" "Mund ta merrni te http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Siguroni se moduli 'asus_laptop' i kernelit është ngarkuar." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Sigurohuni se moduli 'asus_acpi' është ngarkuar." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Sigurohuni se moduli 'ibm_acpi' është ngarkuar." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Sigurohuni se keni apanelc të instaluar.\n" "Mund ta merrni prej http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kartela kontroll s’ekziston." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : pa postë të re, apo të palexuar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : postë e palexuar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : postë e re" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "off" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "xixëllim" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "on" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "Lloj ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "Kartelë ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "vlera - On: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Off: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Xixëllo, kur lypset ndërveprim përdoruesi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Kjo shtojcë merret me LED-e të ndryshëm ACPI poste." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "LED Portativi" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "I mban krejt adresat e marrësve në një dosje libri adresash." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Address Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Vendndodhje libri adresash" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Mbaje në dosje" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Shteg libri adresash ku mbahen adresat" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Përzgjidhni…" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Fusha prej nga të mbahen adresa" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Mbaji adresat që shfaqen te kryet “%s”" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Përjashto adresa që kanë përputhje me shprehjet e rregullta vijuese (një për " "rresht)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Mail Archiver" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Krijoni Arkiv…" #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Kjo shtojcë shton te Claws Mail-i veçori arkivimi.\n" "\n" "Ju bën të mundur të përzgjidhni një dosje poste që doni të arkivohet dhe " "mandej të zgjidhni një emër, format dhe vendndodhje për arkivin. Mund të " "përfshihen nëndosje dhe për çdo kartelë te arkivi mund të shtohen njehsim " "MD5. Ka gjithashtu një numër mundësish arkivimi.\n" "\n" "Arkivi mund të depozitohet si:\n" "%s\n" "Arkivi mund të ngjishet duke përdorur:\n" "%s\n" "Arkivat mund të rikthehen me çfarëdo mjeti standard që mbulon formatin dhe " "ngjeshjen e zgjedhur.\n" "\n" "Llojet e mbuluar për dosjet janë MH, IMAP, RSSyl dhe vCalendar.\n" "\n" "Që të aktivizoni veçorinë e arkivimit, kaloni te /Mjete/Krijo Arkiv\n" "\n" "Mundësitë parazgjedhje mund të caktohet te /Formësim/Parapëlqime/Shtojca/" "Arkivues Poste" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkivues" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Arkivim" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Që të ndalet arkivimi, shtypni butonin Anuloje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Arkivim:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Disa të dhëna të pabëra gati pengojnë\n" "fillimin e procesit të arkivimit:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- s’është ujdisur dosje ku të arkivohet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- s’është caktuar emri për arkivin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Ekziston. Të vazhdohet, sido qoftë?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Është lidhje. S’mund të vazhdohet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Është drejtori. S’mund të vazhdohet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Mungojnë leje. S’mund të vazhdohet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Gabim i panjohur. S’mund të vazhdohet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Po krijohet arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "S’është emër i vlefshëm kartele:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "S’është dosje Claws Mail e vlefshme:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dështoi shtimi i kartelave në dosje\n" "Kartela në dosje: %d\n" "Kartela në listë: %d\n" "\n" "Të vazhdohet, sido qoftë?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Gabim krijimi arkivi:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Përfundim arkivi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Vlera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Format arkivi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Metodë ngjeshjeje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Numër kartelash" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Madhësi Arkivi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Madhësi Dosjeje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Shkallë ngjeshjeje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "Njehsim MD" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Emra përshkrues" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Fshiji kartelat e përzgjedhura" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Përzgjidhni mesazhe para" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të arkivohet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Përzgjidhni emër kartelë për arkivin [prapashtesa duhet të pasqyrojë arkiv, " "bie fjala .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld nga %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Krijo Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Jepni argumente Arkivuesi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Dosje për t’u arkivuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Dosja e cila është rrënja e arkivit" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klikojeni këtë buton për të përzgjedhur një dosje, e cila do të jetë rrënjë " "për arkivin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Emër për arkivin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Vendndodhje dhe emër arkivi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Përzgjidhni" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "" "Klikoni këtë buton për të përzgjedhur një emër dhe vendndodhje për arkivin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Zgjidhni ngjeshje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur ngjeshje %s për arkivin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Zgjidhni format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur %s si format për arkivin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Mundësi të ndryshme" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përfshirë te arkivi nëndosje" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Zgjidheni këtë mundësi për të shtuar njehsime MD5 për çdo kartelë te " "arkivi.\n" "Kini parasysh ama, se kjo shton shumë kohën që do\n" "të duhet për të krijuar arkivin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "_Riemërtojeni" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur emra përshkrues për çdo kartelë te " "arkivi.\n" "Skema e emërtimit: datë_nga@to@subjekt.\n" "Emrat do të jenë të cunguar deri në 96 shenja e shumta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Zgjidheni këtë mundësi për të fshirë mesazhe pas arkivimit\n" "Në këtë pikë trajtohen vetëm IMAP4, Mbox vendor dhe POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Mundësi përzgjedhjesh" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Përzgjidhni email-e para një date të caktuar\n" "Data duhet të jetë në formatin ISO-8601 [VVVV-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Dosje parazgjedhje për ruajtje" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Klikojeni këtë buton për të përzgjedhur vendndodhjen parazgjedhje për " "ruajtje arkivash" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Ngjeshje parazgjedhje" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur si parazgjedhje ngjeshje %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Format parazgjedhje" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të përdorur si parazgjedhje formatin %s" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Mundësi parazgjedhje të ndryshme" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Zgjidheni këtë mundësi për të përfshirë , si parazgjedhje, nëndosje te " "arkivat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Zgjidheni këtë mundësi për të shtuar, si parazgjedhje, njehsime MD5 për çdo " "kartelë te arkivi.\n" "Kini parasysh, ama, se kjo shton shumë kohën që\n" "do të duhet për të krijuar arkivat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Riemërtojeni" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Zgjidheni këtë mundësi për të fshirë mesazhet, pas arkivimit" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:303 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:334 msgid "Remove attachments" msgstr "Hiqi bashkëngjitjet" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:367 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Bashkëngjitje" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:421 msgid "Destroy attachments" msgstr "Asgjësoji bashkëngjitjet" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Doni vërtet të hiqen krejt bashkëngjitjet nga mesazhet e përzgjedhur?\n" "Të dhënat e fshira s’do të jenë të rikthyeshme." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:465 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Mesazhet e përzgjedhur s’përmbajnë ndonjë bashkëngjitje." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Bashkëngjitje të hequra nga %d prej %d mesazheve të përzgjedhur." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Bashkëngjitje të hequra nga krejt %d mesazhet e përzgjedhur.." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:500 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ky mesazh s’ka ndonjë bashkëngjitje." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:513 msgid "Remove attachments..." msgstr "Hiqni bashkëngjitje…" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:525 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:585 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:590 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Kjo shtojcë heq bashkëngjitje nga email-e.\n" "\n" "Kujdes: ky veprim do të jetë tërësisht i pa-anulueshëm dhe bashkëngjitjet e " "fshira do të humbin përgjithmonë, përgjithmonë, përgjithmonë." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:614 msgid "Attachment handling" msgstr "Trajtim bashkëngjitjesh" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Te mesazhi që po dërgoni është përmendur një bashkëngjitje, por s’u " "bashkëngjit ndonjë kartelë. Përmendja shfaqet në rreshtin %d, i cili fillon " "me tekstin: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Sinjalizim rreth bashkëngjitjesh" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "AttachWarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "E sinjalizon përdoruesin, nëse te teksti i mesazhit është gjetur ndonjë " "referencë te bashkëngjitje, por s’është bashkëngjitur kartelë." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bashkëngjit" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Sinjalizo, kur ka përputhje me një nga shprehjet e rregullta vijuese (një " "për rresht)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Për shprehjet merret parasysh dallimi shkronjë e madhe apo e vogël" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Merret parasysh dallimi shkronjë e madhe apo e vogël, kur kërkohet përputhje " "për shprehjet e rregullta te lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Rreshta që fillojnë me pikëpyetje" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Përjashtoji rreshtat e cituar nga kërkimi për shprehje të rregullta më " "sipër. Vini re se citimet e bëra dorazi s’dallohen dot nga citime të " "prodhuar gjatë përgjigjesh." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mesazhe të përcjellë, ose të ridrejtuar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Mos kontrollo për bashkëngjitje që mungojnë, kur përcillen, apo ridrejtohen " "mesazhe" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Nënshkrime" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Përjashto nga kontrolli për shprehje të rregullta më sipër rreshtat nga " "ndarësi i parë i nënshkrimit e tutje" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Përjashto" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2585 #: src/prefs_matcher.c:2589 msgid "Any" msgstr "Çfarëdo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: po sillet lëndë…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: po filtrohen mesazhet…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Shtojca Bogofilter s’filtroi dot një mesazh. Shkaku i mundshëm i gabimit " "është se s’mësoi dot nga ndonjë email.\n" "Përdorni “/Vëru shenjë/Vëri shenjë si i padëshiruar” dhe “Vëru shenjë/Vëri " "shenjë jo si i padëshiruar”, që të stërvitet Bogofilter me ndoca pak qindra " "mesazhe të padëshiruar dhe jo të tillë." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Shtojca Bogofilter s’filtroi dot një mesazh. S’u xhirua dot urdhri `%s %s " "%s`." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: po mësohet nga mesazh…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Të nxënit dështoi; `%s` u përgjigj me gjendje %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: po mësohet nga mesazhet…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Nxënia dështoi; `%s %s %s` u përgjigj me gabimin:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Kjo shtojcë mund të kontrollojë për mesazhe të padëshiruar krejt mesazhet që " "merren nga një llogari IMAP, LOCAL ose POP, duke përdorur Bogofilter. Do " "t’ju duhet Bogofilter-i i instaluar lokalisht.\n" "\n" "Para se Bogofilter të mund të dallojë mesazhe të padëshiruar, duhet ta " "stërvitni, duke u vënë shenjë ndoca pak qindra mesazheve si të padëshiruar, " "ose jo të padëshiruar, duke përdorur “/Vëru shenjë/Vëri shenjë si i " "padëshiruar” dhe “Vëru shenjë/Vëri shenjë jo si i padëshiruar”.\n" "\n" "Kur një mesazh identifikohet si i padëshiruar, ai mund të fshihet, ose të " "ruhet në një dosje caktuar enkas për këtë punë.\n" "\n" "Mundësitë mund të gjenden te /Formësim/Parapëlqim/Shtojca/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Pikasje të padëshiruarish" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Të mësuar të padëshiruarish" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Përpunoji mesazhet gjatë marrjes" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Madhësi maksimum" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mesazhe më të mëdhenj se kaq s’do të kontrollohen" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Fshi të padëshiruar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Të padëshiruarit ruaji te…" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Vetëm vëri shenjë si i padëshiruar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dosje për depozitim të padëshiruar të identifikuar. Që të përdoret dosja " "hedhurinë, lëreni të zbrazët." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Klikoni këtë buton për të përzgjedhur një dosje për depozitim të " "padëshiruarish" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Kur ka pasiguri, kaloje te" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dosje për depozitim poste për të cilën gjendja si i padëshiruar S’është e " "Sigurt. Që të përdoret dosja Të marrë, lëreni të zbrazët." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Klikoni këtë buton për të përzgjedhur një dosje për depozitim mesazhesh " "S’është e Sigurt." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Futni krye X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "E kryer vetëm për mesazhe në dosje MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Lejo dërgues të gjetur në libër/dosje adresash" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mesazhe që vijnë nga kontakte në librin tuaj të adresave do të merren në " "dosjen normale, edhe nëse pikasen si të padëshiruar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Për të përzgjedhur një libër, ose një dosje te libri i adresave, klikoni " "këtë buton" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Mëso nga email-e të lejuar duke i konsideruar si jo të padëshiruar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Nëse Bogofilter mendosi se një email qe i padëshiruar, ose se s’dihet, por " "qe lejuar, konsideroje për t’u mësuar si jo i padëshiruar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Thirrje e Bogofilter-it" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Shteg për te i ekzekutueshëm bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Të padëshiruarit vëri shenjë si të lexuar" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: po sillet lëndë…" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: po filtrohet mesazh…" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Shtojca Bsfilter s’filtroi dot një mesazh. Shkaku i mundshëm i gabimit është " "se s’mësoi dot nga ndonjë mesazh.\n" "Përdorni “/Vëru shenjë/Vëri shenjë si i padëshiruar” dhe “Vëru shenjë/Vëri " "shenjë jo si i padëshiruar”, që të stërvitet Bsfilter me ndoca pak qindra " "mesazhe të padëshiruar dhe jo të tillë." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Shtojca Bsfilter s’filtroi dot një mesazh. S’u xhirua dot urdhri `%s`." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: po mësohet nga mesazh…" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Kjo shtojcë mund të kontrollojë për mesazhe të padëshiruar krejt mesazhet që " "merren nga një llogari IMAP, LOCAL ose POP, duke përdorur Bsfilter. Do t’ju " "duhet Bsfilter-i i instaluar lokalisht.\n" "\n" "Para se Bsfilter të mund të dallojë mesazhe të padëshiruar, duhet ta " "stërvitni, duke u vënë shenjë ndoca pak qindra mesazheve si të padëshiruar, " "ose jo të padëshiruar, duke përdorur “/Vëru shenjë/Vëri shenjë si i " "padëshiruar” dhe “Vëru shenjë/Vëri shenjë jo si i padëshiruar”.\n" "\n" "Kur një mesazh identifikohet si i padëshiruar, ai mund të fshihet, ose të " "ruhet në një dosje caktuar enkas për këtë punë.\n" "\n" "Mundësitë mund të gjenden te /Formësim/Parapëlqim/Shtojca/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Të padëshiruarit ruaji te" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Nëse Bsfilter mendosi se një email qe i padëshiruar, ose se s’dihet, por qe " "lejuar, konsideroje për t’u mësuar si jo i padëshiruar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Thirrje Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Shteg për te i ekzekutueshëm bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Po skanohet\n" "S’ka informacion socket-i.\n" "Antivirusi u çaktivizua." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Po skanohet\n" "Clamd s’i përgjigjet pingut.\n" "A po punon clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "U pikas virus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Gabim kontrolli:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Kartelë: %s. Madhësi (%d) më e madhe se sa kufiri (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: po kontrollohen mesazh…" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç filtrimi poste" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "S’ka informacion socket-i.\n" "Antivirusi u çaktivizua." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd s’i përgjigjet pingut.\n" "A po punon clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Kjo shtojcë përdor Clam AntiVirus për të kontrolluar krejt mesazhet që " "merren nga një llogari IMAP, LOCAL ose POP.\n" "\n" "Kur gjendet se një bashkëngjitje mesazhi përmban një virus, mund të fshihet, " "ose të ruhet në një dosje të caktuar enkas.\n" "\n" "Ngaqë kjo shtojcë komunikon me clamd përmes\n" "një socket-i, atëherë ka disa domosdoshmëri\n" "minimum për lejet mbi dosjen tuaj shtëpi dhe\n" "dosjen .claws-mail, duke pranuar se\n" "clamav-daemon është formësuar të komunikojë\n" "përmes një socket-i Unix. Duhet të paktën t’u\n" "jepen leje ekzekutimi mbi këto dosje krejt\n" "përdoruesve.\n" "\n" "Për të shmangur ndryshim lejesh, mund ta formësoni\n" "clamav-daemon të komunikojë përmes një socket-i\n" "TCP dhe të zgjidhni dorazi formësimin për clamd.\n" "\n" "Mundësi mund të gjenden te /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Pikasje virusesh" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të depozitohen mesazhet e infektuar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivizo kontroll për viruse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Madhësi maksimum bashkëngjitjesh" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Bashkëngjitjet më të mëdha se kaq s’do të kontrollohen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Postën e infektuar ruaje në" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Ruaje postën që përmban viruse" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dosje për depozitim poste të infektuar. Që të përdoret dosja hedhurinë " "parazgjedhje, lëreni të zbrazët" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klikoni këtë buton për të përzgjedhur një dosje për depozitim poste të " "infektuar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Formësimi i automatizuar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Formësimi duhet bërë dorazi, apo në mënyrë të automatizuar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Ku gjendet clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Shteg i plotë për te clamd.conf. Nëse kjo fushë s’është e zbrazët, atëherë " "shtojca ka qenë në gjendje të lokalizojë në mënyrë të automatizuar kartelën" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "_Shfletoni" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klikoni këtë buton për të përzgjedhur shteg të plotë për telamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontrolloni lejen për dosjet dhe rregullojeni, në qoftë e nevojshme" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Klikoni këtë buton që të kontrollohen dhe rregullohen lejet mbi dosje" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Strehë e Largët" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Strehëemër, ose IP për strehë të largët që xhiron demonin clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Numër porte ku po përgjon demoni clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Formësim i ri\n" "S’ka informacion socket-i.\n" "Antivirusi u çaktivizua." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Formësim i ri\n" "Clamd s’i përgjigjet pingut.\n" "A po punon clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: S’arrihet të hapet\n" "clamd do të çaktivizohet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: S’arrihet të gjendet informacion i domosdoshëm\n" "clamd do të çaktivizohet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "S’u krijua dot socket-i" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Kartela s’ekziston" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": S’arrihet të hapet" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Gabim shkrimi socket-i" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Gabim në lexim" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Gabim leximi socket-i" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demonstrim" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç teksti regjistri" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Kjo shtojcë përbën thjesht një demonstrim se si të shkruhen shtojca për " "Claws Mail. Instalon një grremç për çka jep të re regjistri dhe e shkruan te " "“stdout”.\n" "\n" "S’është në fakt e dobishme." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Shfaqni figura" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Shfaq figura të trupëzuara" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Ekzekuto javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ekzekuto javascript të trupëzuar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Ekzekuto aplikacionthe javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ekzekuto aplikacionthe javascript të trupëzuar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Vizatoji objektet duke përdorur shtojca" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Vizatoji objekte të trupëzuar duke përdorur shtojca" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Hape në Parës (lënda e largët është çaktivizuar)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Mos bëj gjë (lënda e largët është çaktivizuar)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Burime të largëta" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Ngarkimi i burimeve të largëta mund të shpjerë te disa çështje privatësie.\n" "Kur ngarkimi i lëndës së largët është i çaktivizuar, nga rrjeti s’do\n" "të kërkohet gjë. Vizatimi i figurave, programtheve, objekteve të shtojcave,\n" "apo aplikaciontheve Java prapë mund të aktivizohen për lëndë që\n" "është bashkëngjitur te email-i." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktivizoni ngarkim lënde të largët" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Kur klikohet mbi një lidhje, si parazgjedhje" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Hape në Shfletues të Jashtëm" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSS-ja në këtë kartelë do të aplikohet në krejt pjesët HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2540 #: src/prefs_customheader.c:227 msgid "Bro_wse" msgstr "_Shfletoni" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Përzgjidhni fletëstil" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Ngarkimi i lëndës së largët është çaktivizuar." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Ngarko figura" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Aktivizo lëndë të largët" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktivizoni JavaScript-in" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivizo Shtojca" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivizo Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Hapi lidhjet në shfletues të jashtëm" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ndodhi një gabim: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s është prurje e formuar keq, ose s’mbulohet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Hape në Parës" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Hape në Shfletues" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Hap Figurë" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Kopjoji Lidhjen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Shkarkoje Lidhjen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Ruaje Figurën Si" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Kopjo Figurën" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importo prurje" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "S’u arrit të hapet zgjerim shoqërues WebKit %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Viewer" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Kjo shtojcë e rikrijon mesazhin HTML duke përdorur bibliotekën WebKit %d.%d." "%d.\n" "Si parazgjedhje, krejt lënda e largët bllokohet. Mundësitë mund të gjenden " "te /Formësim/Parapëlqime/Shtojca/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç marrjeje poste" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Kjo shtojcë ndryshon mesazhet e shkarkuar. Fut krye që përmbajnë ndoca " "hollësi shkarkimi: UIDL, emër llogarie Claws Mail, shërbyes POP, ID " "përdoruesi dhe kohë marrjeje.\n" "\n" "Mundësitë mund të gjenden te /Formësim/Parapëlqime/Shtojca/Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Vënie shenjë postës" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Shto krye fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Krye për t’u shtuar" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Shton kryet X-FETCH-UIDL me paraqitje të ID-së unike të mesazhit (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Emër llogarie" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Shton kryet X-FETCH-ACCOUNT me emrin e llogarisë" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Shërbyes marrë" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Shton kryet X-FETCH-SERVER me shërbyesin marrës" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Shton kryet X-FETCH-USERID me ID-në e përdoruesit" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Kohë prurjeje" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Shton kryet X-FETCH-TIME me datën dhe kohën e marrjes së mesazhit, në " "formatin RFC822" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Në mesazhin që po dërgoni është përdorur një fjalëkyçe. Fjalëkyçi shfaqet te " "rreshti %d, i cili fillon me tekstin: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Sinjalizim fjalëkyçi" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Keyword Warner" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Shfaq një sinjalizim, kur dërgohet, apo vihet në radhë për dërgim, një " "mesazh dhe te teksti i mesazhit është gjetur një referencë te një, ose më " "tepër, fjalëkyçe." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "Mos kërko për fjalëkyçe, kur përcillen, apo ridrejtohen mesazhe" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:568 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi kryesh avatari" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç vizatimi figure avatari" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "S’u arrit të krijohej drejtori fshehtine figurash avatarësh" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "S’u arrit të ngarkohej fshehtinë objektesh që mungojnë" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Shfaqni në mesazhe figura profilesh libravatar. Më tepër\n" "hollësi mbi libravatar-in, te http://www.libravatar.org/. Nëse\n" "keni profil gravatar.com, por jo një libravatar, do të merret\n" "edhe ky (kur te formësimi i shtojcës janë lejuar ridrejtime).\n" "Te faqja e formësimit të shtojcës kalohet nga dritarja kryesore:\n" "/Formësim/Parapëlqime/Shtojca/Libravatar.\n" "\n" "Kjo shtojcë përdor libcurl për marrje figurash, ndaj, nëse\n" "gjendeni pas një ndërmjetësi, referojuni faqes man të curl(1),\n" "për hollësi mbi formësimin e 'http_proxy'. Më tepër hollësi rreth\n" "kësaj dhe të tjerash, te kartela README.\n" "\n" "Idetë janë të mirëpritura te .\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Gabim në lexim statistikash fshehtine" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:149 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "" "Me përdorim të %s në %d kartela, %d drejtori, %d të tjera dhe %d gabime" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:163 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Me përdorim të %s në %d kartela, %d drejtori dhe %d të tjera" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:177 msgid "Clear icon cache" msgstr "Spastro fshehtinë ikonash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të hiqen krejt ikonat e avatareve të ruajtura në " "fshehtinë?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "S’ka kujtesë të mjaftueshme për veprimin" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Fshehtina e ikonave u spastrua me sukses:\n" "• U hoqën %u zëra që mungonin.\n" "• U hoqën %u kartela." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Fshehtina e ikonave u spastrua me sukses!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:204 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Gabime spastrimi fshehtine ikonash:\n" "• U hoqën %u zëra që mungonin.\n" "• U hoqën %u kartela.\n" "• S’u arrit të lexohen %u kartela.\n" "• S’u hoqën dot %u kartela." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Gabim në spastrim fshehtine ikonash." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:226 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Përdor ikona të ruajtura në fshehtinë" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:227 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mbajini ikonat në disk, për ripërdorim, në vend se të bëhet edhe një tjetër " "kërkesë në rrjet" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval rifreskimi fshehtine" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "orë" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Mystery man" msgstr "Person i mistershëm" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Identicon" msgstr "Identikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:324 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:325 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "Custom URL" msgstr "URL Vetjake" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A blank image" msgstr "Figurë e zbrazët" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Një siluetë paksa gri, me kontrast të ulët, që s’bie në sy" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Një rregullsi gjeometrike e prodhuar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Një përbindësh, i plotë, i prodhuar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Një fytyrë thuajse unike e prodhuar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:335 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Një figurë 8-bit e pikselizuar, në stil “arcade”, e prodhuar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:336 msgid "A generated robotic character" msgstr "Një personazh robotik i prodhuar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:337 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:338 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Bëj ridrejtim për te një URL e dhënë nga përdoruesi" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:352 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Jepni URL-në ku doni të bëhet ridrejtimi, kur s’ka ikonë përdoruesi. Lëreni " "të zbrazët URL-në, që të përdoret ikona parazgjedhje portokalli e libravatar-" "it." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:402 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Lejo ridrejtime për te sajte të tjerë" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:403 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Ndiq përgjigje ridrejtimi, të marra nga shërbyes libravatar, për te shërbime " "të tjera avatarësh, bie fjala, gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:412 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Aktivizoni shërbyes të federuar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:413 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" "Provo të marrësh avatar nga shërbyes libravatar i përkatësisë së dërguesit" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "Request timeout" msgstr "Mbarim kohe për kërkesën" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:430 msgid "second(s)" msgstr "sekondë(a)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:431 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Që të përdore kohëmbarim global I/O socket-i, vëreni si 0. Edhe vlera " "maksimum duhet të jetë më pak se kohëmbarim global I/O socket-i." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Icon cache" msgstr "Fshehtinë ikonash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Mënyrë parazgjedhje për ikona që mungojnë" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:485 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Ngarkimi i burimeve të largëta mund të shpjerë te disa\n" "çështje privatësie. Kur ngarkimi i lëndës së largët është\n" "i çaktivizuar, nga rrjeti s’do të kërkohet gjë." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Madhësi fshehtine figurash në megabajte" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Shkronja parazgjedhje" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Hape Lidhjen" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "Parës LiteHTML" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Shtojcë për parje email-esh HTML, që përdor bibliotekën litehtml (http://www." "litehtml.com/)." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "dosje mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Kjo është një shtojcë për trajtim kutish postare në formatin mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Jepni vendndodhjen e kutisë postare.\n" "Nëse jepet kutia postare ekzistuese, do të\n" "skanohet në mënyrë të automatizuar." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "S’ka metodë mirëfilltësimi Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Metoda Sieve e përzgjedhur për mirëfilltësim s’gjendet\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "I shkëputur" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "I shkëputur: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mesazh i patrajtuar në sesion Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS dështoi" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "ndodhi gabim në sesion SIEVE\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "ndodhi gabim në sesion SIEVE. të dhëna: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mesazh i patrajtuar në sesion Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: po riprovohet mirëfilltësimi\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "S’ka metodë mirëfilltësimi" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "gabim dërgimi në sesion Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Kontrolloji Sintaksën" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "_Prapaktheji" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "S’arrihet të merret lëndë programthi" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Po prapakthehen…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Prapaktheje programthin" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Ky programth është ndryshuar. Të prapakthehen ndryshimet e paruajtura?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Prapaktheji" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Programthi u ruajt me sukses." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Po ruhet…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Po kontrollohet sintaksë…" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ky programth është ndryshuar. Të ruhen ndryshimet e fundit?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Po ngarkohet…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Shtoni programth Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Jepni emër për një programth të ri filtrimi Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Jepni emër të ri për programthin." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Doni vërtet të fshihet filtri “%s”?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Fshije filtrin" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Një llogari mund të ketë vetëm një programth aktiv në herë." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "S’arrihet të bëhet lidhje" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Po shfaqen programthe…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Po bëhet lidhje…" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Administroni Filtra Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërtojeni" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Për të përdorur Sieve, aktivizojeni te parapëlqimet për një llogari." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Administroni Filtra Sieve…" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Administroni filtra Sieve në një shërbyes, duke përdorur protokollin " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivizo Sieve-in" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Hollësi shërbyesi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Emër shërbyesi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Lidhu me këtë strehë, në vend se me strehën e përdorur për marrje email-esh" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Portë shërbyesi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Lidhu me këtë portë, në vend se me atë parazgjedhje" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Fshehtëzim" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Pa fshehtëzim" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Përdor StartTLS, kur gjendet" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Lyp STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2049 msgid "Authentication" msgstr "Mirëfilltësim" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Pa mirëfilltësim" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Përdor të njëjtin mirëfilltësim si për marrje email-esh" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Përcaktoni mirëfilltësim" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2099 msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2122 src/prefs_account.c:3063 src/prefs_account.c:3091 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2067 msgid "Authentication method" msgstr "Metodë mirëfilltësimi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Shërbyesi Sieve s’duhet të përmbajë hapësirë." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "S’u dha shërbyes Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "S’u hap dot kartelë regjistër %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Kjo shtojcë shkruan një përmbledhje kryesh te një kartelë regjistër, për çdo " "mesazh të marrë pas renditjes.\n" "\n" "Parazgjedhja është ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Regjistri i tanishëm është %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Kartelë regjistër" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Dosje:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Përzgjidhni dosje()" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "përzgjidhi në mënyrë rekursive" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "S’ka mesazhe të rinj" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi objekti dosjeje te shtojca " "Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi dosjeje te shtojca Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej grremç përditësimi msginfo te shtojca Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej grremç kalimi si i palidhur te shtojca Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej grremç mbylljeje dritare kryesore te shtojca " "Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç “u ikonizua” te shtojca Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej grremç “lista e llogarive ndryshoi” te shtojca " "Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç “ndryshim teme” te shtojca Njoftim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Kjo shtojcë furnizon mënyra të ndryshme për të njoftuar përdoruesin rreth " "email-es të rinj dhe të palexuar.\n" "Shtojca është thellësisht e formësueshme te pjesa për shtojcat e dialogut " "mbi parapëlqimet.\n" "\n" "Idetë mirëpriten te ." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Mjete të ndryshme" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Mesazh i ri Email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Postim i Ri Lajmesh" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Mbërriti mesazh i ri" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Mesazh i ri Kalendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Mbërriti mesazh i ri kalendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Artikull i ri prurjeje RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Mbërriti artikull i ri në një prurje RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Mesazh i ri i panjohur" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Mbërriti mesazh lloji të panjohur" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Dritarja kryesore e tanishme" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mesazh email" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri" msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mesazh lajmesh" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mesazh kalendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri kalendari" msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj kalendari" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Prurje RSS lajmesh" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Mbërriti %d artikull i ri në një prurje RSS" msgstr[1] "Mbërritën %d artikuj të rinj në një prurje RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mesazh i ri" msgstr[1] "%d mesazhe të rinj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Taste shkurtoresh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banderolë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Flluskë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Urdhër" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Tregues" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Përfshi lloje dosjesh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Dosje poste" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Dosje lajmesh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "Dosje RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "Dosje vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Këto rregullime anashkalojnë përzgjedhje që lidhen me dosje specifike." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Rregullime globale njoftimesh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Përdor temë tingujsh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Shfaq banderolë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summaries.c:643 msgid "Always" msgstr "Përherë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Vetëm kur s’është e zbrazët" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Shpejtësi banderole" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Numër maksimum mesazhesh" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Kufizoni numrin e mesazheve të shfaqur, përdorni 0 për pa kufizime" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Gjerësi banderole" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Kufizoni madhësinë e banderolës, përdorni 0 për sa gjerësia e ekranit" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "piksel(a)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Përfshi në banderolë mesazhe të palexuar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Bëje ngjitëse banderolën" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Përfshi vetëm dosjet e përzgjedhura" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Përzgjidhni dosje…" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Ngjyra banderole" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Përdor ngjyra vetjake" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "E përparme" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Ngjyrë e përparme" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Sfond" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Ngjyrë sfondi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivizoni flluskë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Mbarim kohe flluske" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Bëje ngjitëse flluskën" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Caktoni gjerësi dhe pozicion dritareje flluske" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(përgjegjësi i dritareve është i lirë të mos e marrë parasysh këtë)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Shfaq emër dosjeje" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Shembull dritareje flluskë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "U bë" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Përzgjidhni urdhër" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Aktivizoje urdhrin" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për t’u kryer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivizo LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Strehëemër:Portë e shërbyesit LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Fshihe gjatë nisjes" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Mbylle në panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Fshihe, kur bëhet ikonë" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Flluskë pasive" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Shtojce te Aplikacionth Treguesi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Fshihe dritaren kryesore, kur minimizohet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivizo taste shkurtoresh globale" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Në shembujt për taste shkurtoresh përfshihen %s dhe %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Merr Postë" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Merr Postë nga llogaria" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E_mail prej llogarie" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Hap _Libër adresash" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Mbylle Claws Mail-in" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "P_unoni i Palidhur" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Shfaq Njoftime Paneli" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Të rinj %d, Të palexuar: %d, Gjithsej: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Mesazh i ri email" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Postim i ri lajmesh" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Mesazh i ri kalendari" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Artikull i ri në një prurje RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Mbërritën mesazhe të rinj" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri poste" msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj poste" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "Mbërriti %d mesazh i ri lajmesh" msgstr[1] "Mbërritën %d mesazhe të rinj lajmesh" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "Mbërriti %d artikull i ri në prurjet RSS" msgstr[1] "Mbërritën %d artikuj të rinj në prurjet RSS" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titull:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Krijues:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Prodhues:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Krijuar më:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Ndryshuar më:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizuar për:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "Veti PDF-je" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Jepni fjalëkalim" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Ky dokument është i kyçur dhe lyp një fjalëkalim, para se të mund të " "ndryshohet." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "Dokument %s" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "nga %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Krijimi i PDF-së dështoi për një arsye të panjohur." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Tregues Dokumenti" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Faqja e Parë" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Faqja e Mëparshme" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pasuese" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Faqja e Fundit" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadhoje" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëloje" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Sa Ta Nxërë Faqja" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sa Ta Nxërë Gjerësia e Faqes" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Rrotulloje Majtas" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Rrotulloje Djathtas" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Shtype Dokumentin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Hollësi Dokumenti" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Numër Faqeje" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Shkallë Ripërmasimi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Kjo shtojcë lejon parjen e bashkëngjitjeve PDF dhe PostScript duke përdorur " "Poppler %s Lib dhe mjetin gs.\n" "\n" "Çfarëdo përshtypjesh janë të mirëpritura: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Viewer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kujdes: s’u gjet dot dyor Ghostscript (gs), i domosdoshëm që shtojca %s të " "përpunojë bashkëngjitje PostScript, do të shfaqen vetëm bashkëngjitje PDF. " "Ju lutemi, që të aktivizohet mbulim PostScript-i, instaloni programin gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Përpunoni rregulla filtri perl (ext)…" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "S’u arrit të regjistrohej grremç vetëplotësimi adresash PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frazëkalim" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[pa ID përdoruesi]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Frazëkalimet s’përputhen.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Ju lutemi, jepni frazëkalimin për kyçin e ri:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Ju lutemi, rijepni frazëkalimin për kyçin e ri:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Frazëkalim i gabuar.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Ju lutemi, jepni frazëkalimin për:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Importim kyçi" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Ky kyç s’gjendet në vargun tuaj të kyçeve. Doni të provojë Claws Mail ta " "importojë?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "nga shërbyes kyçesh" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "nga Drejtori Web Kyçesh" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID Kyçi " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ky kyç s’gjendet në vargun tuaj të kyçeve.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Duhet të jetë e mundshme të importohet " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kur punohet në linjë,\n" " ose " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "me një nga urdhrat vijues: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Po importohet ID kyçi " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ky kyç është importuar në vargun tuaj të kyçeve.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ky kyç s’u importua dot në vargun tuaj të kyçeve.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Shërbyesit e kyçeve ndonjëherë janë të ngadaltë.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Mund të provoni ta importoni dorazi, me urdhrin:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "ose" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ky kyç gjendet në vargun tuaj të kyçeve.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Kjo shtojcë trajton veprimet bazë PGP dhe furnizon vetëplotësim adresash " "prej vargut të kyçeve GPG. Përdoret nga shtojca të tjera, f.v., PGP/Mime.\n" "\n" "Mundësitë mund të gjenden te /Configuration/Preferences/Plugins/GPG dhe /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "Shtojca përdor bibliotekën GPGME si “wrapper” për GnuPG-në.\n" "\n" "GPGME është e drejtë kopjimi 2001 nga Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Veprime bazë" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Kontrollo vetvetiu nënshkrimet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Përdor varg kyçesh për vetëplotësim" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Për administrim fjalëkalimesh, përdor gpg-agent" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Ruaje frazëkalimin në kujtesë" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Skadon pas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Vënia si '0' do ta ruajë frazëkalimin për krejt sesionin" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2188 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Shfaq sinjalizim gjatë nisjes, nëse GnuPG s’funksionon" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Shteg për te i ekzekutueshëm GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Në u lëntë e zbrazët, vendndodhja e të ekzekutueshmit GnuPG do të " "përcaktohet në mënyrë të automatizuar." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Përzgjidhni të ekzekutueshëm GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Kyç nënshkrimesh" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Përdor kyç GnuPG parazgjedhje" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Përzgjidhni kyç sipas adresës tuaj email" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Jepni kyç dorazi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "S’u gjet kyç i fshehtë." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Prodhoni një çift të ri kyçesh" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "S’ka përputhje të saktë për “%s”; ju lutemi, përzgjidhni kyçin." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Po mblidhen hollësi për “%s” … %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "I papërcaktuar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Anësor" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Përfundimisht" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Përzgjidhni Kyçe" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "ID kyçi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Besueshmëri" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Tjetër" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Mos e fshehtëzo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Shtoni kyç" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Ky kyç nënshkrimi s’besohet plotësisht.\n" "Nëse zgjidhni të fshehtëzoni mesazhin me këtë ky, s’e dini\n" "saktë se do t’i shkojë a jo personit që kishit në mendje.\n" "\n" "Hollësi kyçi: ID %s, identiteti parësor %s <%s>\n" "\n" "Sidoqoftë, a e besoni këtë kyç mjaftueshëm sa të përdoret?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:279 src/privacy.c:284 msgid "No signature found" msgstr "S’u gjet nënshkrim" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Jo i besuar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Nënshkrimi s’kontrollohet dot - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Nënshkrimi s’është kontrolluar." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "Bazë e PGP-së: S’merret dot kyç - s’ka gpg-agent në funksionim." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s” [Përfundimisht]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s” [plotësisht]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s” [anësor]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Kyçi 0x%s jo i pranishëm, për të verifikuar këtë nënshkrim" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Nënshkrim i skaduar nga “%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s”, por kyçi ka skaduar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Nënshkrim i mirë nga “%s”, por kyçi është shfuqizuar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Nënshkrim i keq nga “%s”" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Nënshkrimi s’është kontrolluar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Gabim në kontroll nënshkrimi: s’ka gjendje\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Gabim në kontroll nënshkrimi: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Nënshkrim i bërë më %s duke përdorur %s ID kyçi %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Nënshkrim i mirë nga uid “%s” (Vlefshmëri: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Uuid kyçi të skaduar “%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Nënshkrim i skaduar uid “%s” (Vlefshmëri: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Uid kyçi të shfuqizuar “%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Nënshkrim i KEQ nga “%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid “%s” (Vlefshmëri: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "I shfuqizuar" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Besueshmëri të Zoti: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "S’ka kyç!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Shenja gishtash kyçi parësor:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "KUJDES: Adresa “%s” e nënshkruesit s’përputhet me zërin DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Adresa e nënshkruesit të verifikuar është “%s”\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "S’u morën të dhëna nga mesazhi, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "S’u gatitën dot të dhëna, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Specifikimi për kyç të fshehtë është i dykuptimtë" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "S’u gjet kyç i fshehtë (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Gabim në ujdisje kyçi të fshehtë: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Protokolli Gpgme “%s” është i papërdorshëm: Mekanizmi “%s” s’është instaluar " "si duhet." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Protokolli Gpgme “%s” është i papërdorshëm: Mekanizmi “%s” version %s është " "i instaluar, por duhet versioni %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Protokolli Gpgme “%s” është i papërdorshëm (problem i panjohur)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG-ja s’është instaluar si duhet, ose lypset të përditësohet.\n" "Mbulimi i OpenPGP-së është i çaktivizuar." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Duhet të ruani informacionin e llogarisë, përmes “OK”, para se të jeni në " "gjendje të prodhoni një çift kyçesh.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "S’u gjet kyç PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail s’gjeti ndonjë kyç të fshehtë PGP, që do të thotë se s’do të jeni " "në gjendje të nënshkruani email-e, apo të merrni email-e të fshehtëzuar.\n" "Doni të krijohet tani një çift i ri kyçesh?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "S’u prodhua dot çift i ri kyçesh: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Po prodhohet çifti juaj i ri i kyçeve…Ju lutemi, lëvizni miun përreth, që të " "ndihmoni të prodhohet entropi…" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "S’u prodhua dot çift i ri kyçesh: gabim i panjohur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Çifti juaj i ri i kyçeve u prodhua. Shenjat e gishtave për të janë:\n" "%s\n" "\n" "Doni të eksportohet te një shërbyes kyçesh?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Kyçi u prodhua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Kyçi u eksportua." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "S’u eksportua dot kyçi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "S’u analizua dot pjesa MIME." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "S’u morën dot të dhëna tekst." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "S’u hap dot kartela e shfshehtëzuar %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "S’u shkrua dot te kartela e shfshehtëzuar %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Fillim i të dhënave PGP/Inline të fshehtëzuara ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fund i të dhënave PGP/Inline të fshehtëzuara ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "S’u mbyll dot kartela e shfshehtëzuar %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "S’u kontrollua dot kartela e shfshehtëzuar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "S’u kontrolluan dot pjesë kartele të shfshehtëzuar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Mesazh i keqformuar" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "S’u krijua dot kartelë e përkohshme. %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "S’u gatit dot kontekst GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, për shkak nënshkruesi të pavlefshëm: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, s’ka përfundime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Dështoi nënshkrim të dhënash, s’ka lëndë." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Ju lutemi, kini parasysh se bashkëngjitjet s’janë të fshehtëzuara nga " "sistemi PGP/Inline, as kryet e email-it, b.f., Subjekti." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "S’u shtua dot kyç GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Dështoi fshehtëzimi, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Kjo shtojcë trajton metodën Brendazi, të nxjerrë nga përdorimi, të " "nënshkrimit dhe/ose fshehtëzimit të email-eve. Mund të shfshehtëzoni email-" "e, të verifikoni nënshkrime, ose të nënshkruani dhe fshehtëzoni email-et " "tuaj.\n" "\n" "Mund të përzgjidhet si Sistem Parazgjedhje Privatësie, te /Formësim/" "[Parapëlqime Llogarie]/Privatësi dhe kur hartohet një mesazh që nga /Mundësi/" "Sistem Privatësie\n" "\n" "Shtojca përdor bibliotekën GPGME si një “wrapper” për GnuPG-në.\n" "\n" "GPGME është e drejtë kopjimi 2001 nga Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "S’u analizua dot kartelë e shfshehtëzuar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "S’u analizuan dot pjesë kartele të shfshehtëzuar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "S’u krijua dot kartelë e përkohshme: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Nënshkrim dixhital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Ju lutemi, kini parasysh se kryet email, b.f., Subjekti, nuk fshehtëzohen " "nga sistemi PGP/Mime." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Kjo shtojcë trajton mesazhe të nënshkruar dhe/ose të fshehtëzuar me PHP." "MIME. Mund të shfshehtëzoni email-e, të verifikoni nënshkrime, ose të " "nënshkruani dhe fshehtëzoni email-et tuaj.\n" "\n" "Mund të përzgjidhet si Sistem Parazgjedhje Privatësie, te /Formësim/" "[Parapëlqime Llogarie]/Privatësi dhe kur hartohet një mesazh që nga /Mundësi/" "Sistem Privatësie\n" "\n" "Shtojca përdor bibliotekën GPGME si një “wrapper” për GnuPG-në.\n" "\n" "GPGME është e drejtë kopjimi 2001 nga Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Programthe Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Shfaq konsolë Python…" #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3052 #: src/prefs_account.c:3080 src/prefs_account.c:3509 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "S’u arrit të regjistrohet “compose create hook” te shtojca Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Kjo shtojcë furnizon veçori integrimi me Python.\n" "Kodi Python mund të jepet me ndërveprim në një konsolë të trupëzuar Python-" "i, nën Mjete -> Shfaq konsolë Python, ose i depozituar në programthe.\n" "\n" "Këto programthe mandej janë të përdorshëm që nga menuja. Mund t’u caktoni " "shkurtore, ashtu siç bëhet me elementë të tjerë menush. Mundeni edhe të " "vendosni te panelet butona për vënie në punë programthesh, duke përdorur " "përpunuesin e brendshëm të Claws Mail-it për panele.\n" "\n" "Programthe që funksionojnë te dritarja kryesore mund të jepni duke i " "vendosur kartelat te ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Duke i vendosur kartelat te ~/.claws-mail/python-scripts/compose, mundeni " "edhe të jepni programthe që funksionojnë në një dritare të hapur hartimesh.\n" "\n" "Dosja ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ mund të përmbajë ca programthe që " "ekzekutohen automatikisht, kur ndodhin gjëra të caktuara. Aktualisht, në " "këtë drejtori njihen kartelat vijuese:\n" "\n" "compose_any\n" "Ekzekutohet kurdo që hapet një dritare hartimi, pavarësisht nga fakti se " "hapja ndodh si rezultat hartimi të një mesazhi të ri, përgjigjeje apo " "përcjelljeje të një mesazhi.\n" "\n" "startup\n" "Ekzekutuar gjatë ngarkimit të shtojcës\n" "\n" "shutdown\n" "Ekzekutuar gjatë çngarkimit të shtojcës\n" "\n" "\n" "Për dokumentimin më të përditësuar për API-t, shtypni\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "te konsola e ndërveprimit në Python.\n" "\n" "Shpërndarja në formë burimi e kësaj shtojce vjen me disa programthe shembuj, " "te nëndrejtoria “examples”. Nëse shkruat një programth që do jeni i " "interesuar ta ndani me të tjerët, mos ngurroni të ma dërgoni, për t’u marrë " "në shqyrtim për përfshirje te shembujt.\n" "\n" "Përshtypjet mirëpriten te is welcome." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Integrim Python-i" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "S’u lexua dot lëndë e kartelës së dikurshme feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Gabim teksa shkruhej “%s” për të sjellë listë eksportimi.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: S’u fshi dot kartelë OPML e vjetër “%s”: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: S’u hap dot kartela “%s” për eksportim liste prurjesh: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Gabim gjatë shkrimit të kartelës së eksportimit të prurjeve.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Gabim gjatë pajtimit te prurja\n" "%s\n" "\n" "Emri i dosjes “%s” nuk lejohet." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Kjo shtojcë ju lejon të krijoni një pemë kutish postare ku mund të shtoni " "prurje lajmesh në formatin RSS 1.0, RSS 2.0 ose Atom.\n" "\n" "Çdo prurje lajmesh do të krijojë një dosje me zërat përkatës, sjellë nga " "interneti. Mund t’i lexoni dhe fshini, ose t’i mbani zërat e vjetër." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "Prurje RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(e zbrazët)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Rifresko krejt prurjet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Prurje për pajtim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Jepni URL-në e prurjes së lajmeve te të cilat doni të pajtoheni:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' s’mund të përdoret në emër dosjeje." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Që të përditësojë prurjen, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." msgstr[1] "Që të përditësojë prurjet, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Të hiqet vërtet pema e prurjeve “%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Hiqe pemën e prurjeve" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Përzgjidhni një kartelë OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Po bëhet pajtim te prurje e re: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: U bë pajtim te prurje e re: “%s” (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Po përditësohet prurje: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Përditësimi i prurje përfundoi: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Gabim në sjellje prurjeje te “%s”: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: S’u gjet prurje e vlefshme te “%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: S’u përpunua dot prurja te “%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: Programi p mbyllet, s’u përfundua dot përditësimi i prurje te “%s”\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Mirëfilltësim elementar HTTP" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Përdor interval parazgjedhje rifreskimi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Mbaji objektet e vjetër" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Qethe" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Përditësoje prurjen, duke fshirë objektet që s’gjenden më te prurja burim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Sill komente, në qoftë e mundur" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Vëru përherë shenjë si të rinj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Vëri shenjë si të ri vetëm nëse teksti i tij ka ndryshuar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Mos u vër kurrë shenjë si të rinj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Shto titull objekti në krye të mesazhit" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Shpërfill riemërtim titulli" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivizojeni këtë, për të mbajtur emrin e tanishëm të dosjes, edhe nëse " "autori i prurjes ndryshon titullin e saj." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Verifiko vlefshmëri dëshmie TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "URL Burimi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Sill komente në postime të vjetër më pak se" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "ditë" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Vëreni si -1, që të sillen krejt komentet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Nëse një artikull ndryshon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Artikuj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Interval rifreskimi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "" "Që të çaktivizohet rifreskimi i automatizuar për këtë prurje, vëreni 00" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Ujdisni veti prurjeje" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Rifresko prurjen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "_Veti prurjeje" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Rie_mërtojeni…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Rifres_koji në mënyrë rekursive" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Pajtohuni në pr_urje të re…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Krijoni _dosje të re…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importoni listë prurjesh…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Hiqe pemën" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Shtoni pemë dosjesh RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Jepni emër për një pemë të re dosjesh RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Krijimi i pemës së dosjes dështoi.\n" "Ndoshta disa kartela ekzistojnë tashmë, ose mbase s’keni leje të shkruani " "atje?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Prurjet e Mia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Përzgjidhni kartelë cookie-sh" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Interval parazgjedhje rifreskimi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Rifresko krejt prurjet gjatë nisjes" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiko vlefshmëri dëshmish TLS për prurje të reja" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Shteg për te kartelë cookie-sh" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" "Shteg për te kartelë cookies.txt në stil Netscape-i që përmban “cookies” " "tuajat" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Po rifreskohet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Siguri dhe privatësi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "S’u krijua dot dosje për prurjen e re “%s”." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Të pajtoheni te prurje e re?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Dosje prurjesh:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Në vend se të përdoret titulli zyrtar, mund të jepni një emër tjetër dosjeje " "për prurjen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Përpunoni veti prurjeje, pas pajtimi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Po përditësohen komente për “%s”…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Lyp autorizim)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (E ndaluar)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (S’u gjet)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Gabim %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gabim në sjellje prurjeje te\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "S’u gjet prurje e vlefshme te\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Prurje pa titull" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Ka mundësi prurje e pavlefshme, pa titull te %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Po përditësohet prurje “%s”…" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "S’u përpunua dot dosja te\n" "%s\n" "\n" "Ju lutemi, lidhuni me zhvilluesit, kjo s’duhej të ndodhte." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Që të përditësojë prurjet tuaja, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Gabim i brendshëm teksa përmirësohej formati i depozitimit. Kjo s’duhet të " "ndodhte. Ju lutemi, njoftoni për këtë, duke bashkëngjitur përfundimet e " "diagnostikimit.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Kjo shtojcë trajton email-e të nënshkruar dhe/ose fshehtëzuar me S/MIME. " "Mund të shfshehtëzoni mesazhe, të verifikoni nënshkrime ose të nënshkruani " "dhe fshehtëzoni mesazhet tuaj.\n" "\n" "Mund të përzgjidhet që nga Sistem Parazgjedhje Privatësie, te /Formësim/" "[Parapëlqime Llogarie]/Privatësi dhe, kur hartohet një mesazh, që nga /" "Mundësi/Sistem Privatësie\n" "\n" "Kjo shtojcë përdor bibliotekën GPGME si “wrapper” për GnuPG-në.\n" "Kjo shtojcë lyp gjithashtu të instaluar dhe të formësuar gpgsm, gnupg-agent " "dhe dirmngr.\n" "\n" "Informacion se si të bëhen dëshmi S/MIME të funksionojnë me GPGSM mund të " "gjendet te:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME është e drejtë kopjimi 2001 nga Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "S’u ujdis dot protokoll GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "S’u hap dot kartelë e përkohshme" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "S’u shkrua dot te kartelë e përkohshme" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "S’u mbyll dot kartelë e përkohshme" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Ju lutemi, kini parasysh se kryet email, b.f., Subjekti, nuk fshehtëzohen " "nga sistemi S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Po raportohen të padëshiruar…" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Raportoni të padëshiruar në internet…" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Kjo shtojcë njofton në vende të ndryshme për të padëshiruar.\n" "Aktualisht mbulohen sajtet dhe metodat vijuese:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Raportim të padëshiruarish" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "E aktivizuar" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Përcille te:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Emër përdoruesi:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Shtojca SpamAssassin s’u lidh dot me spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Filtrimi me shtojcën SpamAssassin dështoi.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Shtojca SpamAssassin është e çaktivizuar prej parapëlqimeve të saj.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: po filtrohet mesazh…" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "Shtojca SpamAssassin s’filtroi dot një mesazh. Shkaku i mundshëm i gabimit " "është një demon spamd me të cilin s’bëhet dot lidhja. Ju lutemi, sigurohuni " "se spamd është në funksionim dhe se mund të përdoret." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Që të mund t’i kalojë postën nxënësit të largët, Claws Mail lyp hyrje në " "rrjet." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "S’u arrit të merret emër përdoruesi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "Shtojca SpamAssassin është i ngarkuar, por i çaktivizuar prej parapëlqimeve " "të saj.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Kjo shtojcë mund të kontrollojë për të padëshiruar krejt mesazhet që janë " "marrë nga një llogari IMAP, VENDORE ose POP, duke përdorur një shërbyes " "SpamAssassin. Do t’ju duhet një Shërbyes SpamAssassin (spamd) në funksionim " "diku.\n" "\n" "Mund të përdoret edhe për t’u vënë shenjë mesazheve si Të padëshiruar, ose " "Jo të Padëshiruar.\n" "\n" "Kur një mesazh identifikohet si i padëshiruar, ai mund të fshihet, ose ruhet " "në një dosje të caktuar enkas.\n" "\n" "Mundësitë mund të gjenden te /Formësim/Parapëlqime/Shtojca/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Përzgjidhni dosje ku të ruhen mesazhe të padëshiruar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivizo shtojcën SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Lloj transporti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Përdorues" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Përdorues për t’u përdorur me shërbyes spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Strehëemër, ose adresë IP shërbyesi spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Portë shërbyesi spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Shteg socket-i Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Përdor ngjeshje" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Aktivizoni ngjeshje, nëse e përdor spamd-ja, ndryshe çaktivizojeni." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimum kohe të lejuar për kontroll. Nëse kontrolli zgjat më shumë, do të " "ndërpritet." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "S’u arrit të shkruhen të dhënat e pjesës." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "S’u arrit të analizoheshin të dhëna VCalendar-i." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "S’u arrit të analizoheshin të dhëna VTask-u." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "S’u arrit të analizoheshin të dhëna VCard-i." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Parser" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Kjo shtojcë Claws Mail ju lejon të lexoni bashkëngjitje application/ms-" "tnef.\n" "\n" "Shtojca përdor bibliotekën Ytnef, e cila është e drejtë kopjimi 2002-2007 " "nga Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Përpunojeni këtë takim…" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Anulojeni këtë takim…" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Krijoni takim të ri…" #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Kalo te sot" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Fillim" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Shfaqe" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "E hënë" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "E martë" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "E enjte" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "E premte" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "E diel" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Janar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Shkurt" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Prill" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Qershor" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Korrik" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Gusht" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Shtator" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Tetor" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Nëntor" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Dhjetor" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Numër jave" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Muaji i mëparshëm" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Muaji pasues" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Kjo shtojcë aktivizon trajtim mesazhesh vCalendar, si ata të prodhuar nga " "Evolution ose Outlook.\n" "\n" "Kur ngarkohet, do të krijojë te Lista e Dosjeve një kuti postare vCalendar, " "e cila do të popullohet nga takimet që pranoni, ose krijoni.\n" "Kërkesat për takime që merrni do të paraqiten në një formë të përshtatshme " "dhe do të jeni në gjendje t’i pranoni, ose t’i hidhni poshtë.\n" "Që të krijohet një takim, djathtasklikoni mbi dosjen vCalendar, ose Takime " "dhe zgjidhni “Takim i ri…”.\n" "\n" "Do të jeni gjithashtu në gjendje të pajtoheni te prurje të largëta Webcal, " "të eksportoni takimet dhe kalendarët tuaj, të tregoni gjendjen tuaj i lirë/i " "zënë dhe të merrni informacion të tillë nga të tjerë." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Krijoni takim nga mesazh…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga krijimi i %d takimeve, një nga një. Doni të vazhdohet?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Po krijohet takim…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "pa subjekt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Pranoje" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Hidhe poshtë" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Keni një gjë Për Të Bërë." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Vijojnë hollësitë:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Keni krijuar një takim." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Jeni ftuar në një takim." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Është anuluar një takim te i cili qetë i ftuar." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Ju është përcjellë një takim.Jeni shkëputur." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(kjo veprimtari përsëritet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(kjo veprimtari është pjesë e një veprimtarie që përsëritet)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Keni marrë një përgjigje për një propozim të panjohur takimi." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Keni marrë një përgjigje për një propozim takimi.\n" "%s ka %s ftesën, hollësitë e së cilës vijojnë:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Gabim - s’u mor dot pjesë kalendari MIME." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Gabim - s’u gjet pjesë kalendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Gabim - Lloj i panjohur përbërësi kalendari." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Dërgoju pjesëmarrësve një njoftim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Anuloje takimin" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të anulohet ky takim?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "S’u gjet llogari" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "S’keni llogari me përputhje me ndonjë pjesëmarrës.\n" "Doni të përgjigjeni, sido qoftë?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Përgjigjuni, sido qoftë" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Përgjigjuni" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Përpunoni takim…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Anulojeni takimin…" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Hidhni në qarkullim sajtin" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Jeni tashmë i zënë në këtë kohë." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Veprimtari:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organizues:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Vend:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Përmbledhje:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Fillon më:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Përfundon më:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Pjesëmarrës:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Veprim:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "Takim i _ri…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksportoni kalendar…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Pajtohuni në WebCal…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërtojeni…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Për_ditëso pajtimet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Pamje _listë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Pamje _jave" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Pamje _muaji" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1099 msgid "Meetings" msgstr "Takime" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[s’ka përmbledhje]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1498 msgid "in the past" msgstr "në të kaluarën" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "today" msgstr "sot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "tomorrow" msgstr "nesër" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "this week" msgstr "këtë javë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "later" msgstr "më vonë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Këto janë veprimtaritë e planifikuara %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Mbarim kohe (%d sekonda) në lidhjen me %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (I paautorizuar)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Gabim %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S’u mor dot URL Webcal:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kjo URL s’duket si një URL Webcal:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "S’u krijua dot drejtori %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Që të mund të përditësojë prurjen Webcal, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Po sillet kalendar për %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "new subscription" msgstr "pajtim i ri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1936 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Që të mund të përditësojë pajtimin, Claws Mail lyp hyrje në rrjet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Pajtohuni në WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1981 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Jepni URL WebCal--i:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1997 msgid "Could not parse the URL." msgstr "S’u analizua dot URL-ja." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Doni vërtet të shpajtoheni?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Delete subscription" msgstr "Fshije pajtimin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "u pranua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "u hodh poshtë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "s’u përgjigj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "burim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "dhomë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Në të kaluarën" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Sot" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Nesër" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Këtë javë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Më vonë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "E pranuar: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Hedhur Poshtë: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Burim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Dhomë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Shtoni…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Personat vijues janë të zënë në kohën e takimit tuaj të planifikuar:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Ju" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Jeni i zënë në kohën e takimit tuaj të planifikuar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s është i zënë në kohën e takimit tuaj të planifikuar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d orë më herët" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d orë më herët" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d orë dhe %d minuta më herët" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuta më herët" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d orë më vonë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d orë më parë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d orë dhe %d minuta më vonë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuta më vonë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Gjithkush do të jetë i lirë %s ose %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Gjithkush do të jetë i lirë %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "S’është e mundur të kihet ky takim me këdo në 6 orët e mëparshme, ose në 6 " "orët pasuese." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "do të ishte i lirë %s ose %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "do të ishte i lirë %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "i zënë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", por do të ishte i lirë %s ose %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", por do të ishte i lirë %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "dhe s’është i lirë në 6 orët e mëparshme, ose pasuese." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "i lirë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "S’u arrit të merrej gjendje i lirë/i zënë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Jo të gjithë janë të lirë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Dërgoje, sido qoftë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Jo të gjithë janë të lirë. Për më tepër hollësi, shihni ndihmëza…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Po sillet planifikim për %s…" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "I lirë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Gjithkush mundet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Gjithkush mundet, por ca informacion rreth i lirë/i zënë s’u arrit të merrej." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "S’u dërgua dot ftesa për takim.\n" "Shihni pjesëmarrësit." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Ruaje & Dërgoje" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Kontrollo a munden" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Fillon më:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "në:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Përfundon më:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Takim i ri" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Përpunoni takim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Kohë:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Veprimtari së afërmi: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Së shpejti keni një takim, ose një veprimtari.\n" "Fillon më %s dhe mbaron %s më vonë.\n" "Vendndodhje: %s\n" "Më tepër hollësi:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Kujtoma pas %d minute" msgstr[1] "Kujtoma pas %d minutash" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Kalendar i zbrazët" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "S’ka gjë për t’u eksportuar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "S’u eksportua dot kalendari." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksportoje kalendarin si ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "S’u eksportua dot kalendar si “%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "S’u eksportuan dot hollësi i lirë/i zënë." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "S’u eksportuan dot i lirë/i zënë si “%s”\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Kujtues" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Sinjalizomë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minuta para një veprimtarie" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Eksportim kalendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Eksporto automatikisht kalendar te" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Mund të eksportoni te një kartelë vendore, ose URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Tregoni një kartelë vendore, ose një URL (http://server/path/file.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Përfshi në eksportim pajtime Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Urdhër për t’u xhiruar pas një eksportim kalendari" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Lejon Orage (version më sipër se 4.4) të shohë kalendarin e Claws Mail-it" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Eksportojeni si një shërbyes kalendari shelli GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Regjistro ndërfaqe D-Bus shërbyesi kalendari për të eksportuar kalendar " "Claws Mail-i" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacion rreth i lirë/i zënë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Eksporto automatikisht gjendje i lirë/i zënë te" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Tregoni një kartelë vendore, ose një URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Urdhër për t’u xhiruar pas eksportimi gjendjesh i lirë/i zënë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Merr për të tjerët gjendje i lirë/ i zënë nga" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Tregoni një kartelë vendore, ose një URL (http://server/path/file.ifb). " "Përdorni %u për pjesën e majtë të adresës email, %d për përkatësinë" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "Mundësi TLS" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "S’u gjet vulë kohore e domosdoshme APOP në përshëndetje\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Gabim sintakse vule kohore në përshëndetje\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Gabim sintakse vule kohore në përshëndetje (jo ASCII)\n" #: src/pop.c:266 src/pop.c:293 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Gabim protokolli POP\n" #: src/pop.c:339 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "përgjigje UIDL e pavlefshme: %s\n" #: src/pop.c:927 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Po fshihet mesazh i skaduar %d [%s]\n" #: src/pop.c:943 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: po anashkalohet mesazhi %d [%s] (%d bajte)\n" #: src/pop.c:976 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "kutia postare është e kyçur\n" #: src/pop.c:979 msgid "Session timeout\n" msgstr "Mbarim kohe sesioni\n" #: src/pop.c:998 msgid "command not supported\n" msgstr "urdhër që s’mbulohet\n" #: src/pop.c:1003 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "ndodhi gabim në sesion POP\n" #: src/pop.c:1215 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "urdhër TOP i pambuluar\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2980 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2995 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Lajme (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Kartelë mbox vendore" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Asnjë (vetëm SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Emër i llogarisë" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Caktojeni si parazgjedhje" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Hollësi personale" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "Adresë email" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Vetëformësoje" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Kujdes: ky version i Claws Mail-it\n" "është montuar pa mbulim për IMAP dhe Lajme." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ky shërbim lyp mirëfilltësim" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bëj mirëfilltësim gjatë lidhjes" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Shërbyes lajmesh" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Shërbyes për marrje" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Kuti postare vendore" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Shërbyes SMTP (dërgim)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Përdor urdhër poste, në vend se shërbyes SMTP" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "urdhër për dërgim email-esh" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Llogari%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Vendore" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Të marrë Parazgjedhje" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Mesazhet e pafiltruar do të depozitohen në këtë dosje" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Para një lidhjeje POP, bëj mirëfilltësimin" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2287 msgid "Select" msgstr "Përzgjidhni" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Hiqi mesazhet në shërbyes, kur merren" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Hiqe pas" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 ditë dhe 0 orë : hiqi menjëherë" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Kufi madhësie marrjesh" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mesazhet mbi këtë kufi do të merren pjesërisht. Kur i përzgjidhni, do të " "jeni në gjendje t’i shkarkoni plotësisht, ose t’i fshini." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3010 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Numër maksimum artikujsh për t’u shkarkuar" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "e pakufizuar, nëse vihet 0" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Drejtori shërbyesi IMAP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(zakonisht e zbrazët)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Shfaq vetëm dosje me pajtim" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Mënyra “Efikasitet trafiku” (pengon marrje etiketash të largëta)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Kjo mënyrë përdor më pak sasi trafiku, por në disa shërbyes mund të jetë më " "e ngadaltë." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Madhësi grupi" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontroll automatik" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Përdor rregullime globale" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kontrollo për postë të re çdo" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtroji mesazhet gjatë marrjes" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Gjatë marrjes lejo filtrim duke përdorur shtojca" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "Kontrolle “Merr Postë” për mesazhe të rinj në këtë llogari" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:207 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Krye" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Prodho Message-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Dërgo adresë email llogarie në Message-ID" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Add user agent header" msgstr "Shto krye për agjent përdoruesi" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Shto krye të përkufizuara nga përdoruesi" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Mirëfilltësim SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Nëse i lini të zbrazëta këto zëra, do të përdoret i njëjti ID përdoruesi dhe " "fjalëkalim me atë të marrësit." #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Bëj mirëfilltësimin me POP, para dërgimit" #: src/prefs_account.c:2180 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Mbarim kohe mirëfilltësimi POP" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Authorization" msgstr "Autorizim" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Përzgjidhni Furnizues Shërbimi OAuth2 Email-i" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Client ID" msgstr "ID Klienti" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Client secret" msgstr "E fshehtë klienti" #: src/prefs_account.c:2355 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Merr kod autorizimi" #: src/prefs_account.c:2359 msgid "Open default browser with request" msgstr "Hap shfletues parazgjedhje me kërkesën" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Copy link" msgstr "Kopjoji lidhjen" #: src/prefs_account.c:2379 msgid "Authorization code" msgstr "Kod autorizimi" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" "Ngjitni URL-në e plotë që nga shfletuesi, ose tokenin e dhënë për autorizimin" #: src/prefs_account.c:2395 msgid "Complete authorization" msgstr "Plotësoni autorizimin" #: src/prefs_account.c:2399 msgid "Authorize" msgstr "Autorizojeni" #: src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2532 msgid "Signature" msgstr "Nënshkrim" #: src/prefs_account.c:2489 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Fut automatikisht nënshkrim" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Signature separator" msgstr "Ndarës nënshkrimi" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Command output" msgstr "Përfundim urdhri" #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Cakto automatikisht adresat vijuese" #: src/prefs_account.c:2601 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Fjalorë kontrolli drejtshkrimi" #: src/prefs_account.c:2611 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Fjalor parazgjedhje" #: src/prefs_account.c:2623 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Fjalor alternativ parazgjedhje" #: src/prefs_account.c:2708 src/prefs_account.c:4200 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Hartim" #: src/prefs_account.c:2723 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:499 msgid "Reply" msgstr "Përgjigjuni" #: src/prefs_account.c:2738 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:504 msgid "Forward" msgstr "Përcilleni" #: src/prefs_account.c:2785 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistem parazgjedhje privatësie" #: src/prefs_account.c:2814 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Nënshkruaji përherë mesazhet" #: src/prefs_account.c:2816 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Fshehtëzoji përherë mesazhet" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "" "Nënshkruaji përherë mesazhet, kur dërgohet përgjigje për një mesazh të " "nënshkruar" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "" "Fshehtëzoji përherë mesazhet, kur jepet përgjigje ndaj një mesazhi të " "fshehtëzuar" #: src/prefs_account.c:2824 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Fshehtëzojini mesazhet e dërguar me kyçin tuaj, si shtesë ndaj atij të " "marrësit" #: src/prefs_account.c:2826 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Mesazhet e fshehtëzuar të dërguar, ruaji si tekst i lexueshëm" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3013 msgid "Don't use TLS" msgstr "Mos përdor TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3022 #: src/prefs_account.c:3033 msgid "Use TLS" msgstr "Përdor TLS" #: src/prefs_account.c:2990 src/prefs_account.c:3005 src/prefs_account.c:3036 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Për të filluar sesion fshehtëzimi, përdor urdhër STARTTLS" #: src/prefs_account.c:3026 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Dërgim (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Mos përdor TLS (por, në u dashtë, përdor STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3041 msgid "Client certificates" msgstr "Dëshmi klientësh" #: src/prefs_account.c:3049 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Dëshmi për marrje" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3056 src/prefs_account.c:3082 #: src/prefs_account.c:3084 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Kartelë dëshmie klienti, si kartelë PKCS12, ose PEM" #: src/prefs_account.c:3077 msgid "Certificate for sending" msgstr "Dëshmi për dërgim" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Prano automatikisht dëshmi TLS të vlefshme" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Përdor TLS jobllokuese" #: src/prefs_account.c:3132 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Çaktivizojeni këtë, nëse keni probleme lidhjeje TLS" #: src/prefs_account.c:3224 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Përdor shërbyes ndërmjetës" #: src/prefs_account.c:3233 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Përdor rregullimet parazgjedhje" #: src/prefs_account.c:3235 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Përdor rregullime globale shërbyesi ndërmjetës" #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Përdor mirëfilltësim" #: src/prefs_account.c:3277 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: src/prefs_account.c:3306 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Për dërgim përdor shërbyes ndërmjetës" #: src/prefs_account.c:3308 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Në u çaktivizoftë, mesazhet do të dërgohen duke përdorur lidhje të " "drejtpërdrejt me shërbyesin dërgues të formësuar, duke anashkaluar çfarëdo " "shërbyes ndërmjetës." #: src/prefs_account.c:3419 msgid "SMTP port" msgstr "Portë SMTP" #: src/prefs_account.c:3426 msgid "POP port" msgstr "Portë POP" #: src/prefs_account.c:3433 msgid "IMAP port" msgstr "Portë IMAP" #: src/prefs_account.c:3440 msgid "NNTP port" msgstr "Portë NNTP" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "Domain name" msgstr "Emër përkatësie" #: src/prefs_account.c:3449 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Emri i përkatësisë do të përdoret te Message-ID i prodhuar dhe kur bëhet " "lidhje me shërbyes SMTP." #: src/prefs_account.c:3463 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Përdor urdhër për të komunikuar me shërbyes" #: src/prefs_account.c:3472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:3521 msgid "Put sent messages in" msgstr "Mesazhet e dërguar vëri te" #: src/prefs_account.c:3523 msgid "Put queued messages in" msgstr "Mesazhet në radhë vëri te" #: src/prefs_account.c:3525 msgid "Put draft messages in" msgstr "Mesazhet skicë vëri te" #: src/prefs_account.c:3527 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Mesazhet e fshirë vëri te" #: src/prefs_account.c:3584 msgid "Account name is not entered." msgstr "S’është dhënë emër llogarie." #: src/prefs_account.c:3588 msgid "Mail address is not entered." msgstr "S’është dhënë adresë email." #: src/prefs_account.c:3596 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "S’është dhënë shërbyes SMTP." #: src/prefs_account.c:3601 msgid "User ID is not entered." msgstr "S’është dhënë ID përdoruesi." #: src/prefs_account.c:3606 msgid "POP server is not entered." msgstr "S’është dhënë shërbyes POP." #: src/prefs_account.c:3626 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Dosja parazgjedhje “Të marrë” s’ekziston." #: src/prefs_account.c:3632 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "S’është dhënë shërbyes IMAP." #: src/prefs_account.c:3637 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "S’është dhënë shërbyes NNTP." #: src/prefs_account.c:3643 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "s’është dhënë emër kartele kutie postare vendore." #: src/prefs_account.c:3649 msgid "mail command is not entered." msgstr "s’është dhënë urdhër poste." #: src/prefs_account.c:3659 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ja e përdoruesit s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri." #: src/prefs_account.c:3666 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Fjalëkalimi s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri." #: src/prefs_account.c:3703 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "ID-ja e përdoruesit SMPT s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri." #: src/prefs_account.c:3708 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "Fjalëkalimi SMTP s’mund të përmbajë një shenjë rreshti të ri." #: src/prefs_account.c:3804 msgid "domain is not specified." msgstr "s’është përcaktuar përkatësi." #: src/prefs_account.c:3809 msgid "sent folder is not selected." msgstr "s’është përzgjedhur dosje “Të dërguar”." #: src/prefs_account.c:3814 msgid "queue folder is not selected." msgstr "s’është përzgjedhur dosje “Në radhë”." #: src/prefs_account.c:3819 msgid "draft folder is not selected." msgstr "s’është përzgjedhur dosje “Skica”." #: src/prefs_account.c:3824 msgid "trash folder is not selected." msgstr "s’është përzgjedhur dosje hedhurinash." #: src/prefs_account.c:4144 msgid "Receive" msgstr "Marrje" #: src/prefs_account.c:4162 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Dërgim" #: src/prefs_account.c:4181 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4218 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Gjedhe" #: src/prefs_account.c:4236 msgid "Privacy" msgstr "Privatësi" #: src/prefs_account.c:4338 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Ndërmjetës" #: src/prefs_account.c:4356 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: src/prefs_account.c:4717 msgid "Preferences for new account" msgstr "Parapëlqime për llogari të re" #: src/prefs_account.c:4719 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Parapëlqime llogarie" #: src/prefs_account.c:4831 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Dështoi (adresë e gabuar)" #: src/prefs_account.c:4916 msgid "Select signature file" msgstr "Përzgjidhni kartelë nënshkrimi" #: src/prefs_account.c:4934 src/prefs_account.c:4951 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Përzgjidhni kartelë dëshmie" #: src/prefs_account.c:5047 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:5391 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (shtojca s’u ngarkua)" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Authorisation complete" msgstr "Autorizim i plotësuar" #: src/prefs_account.c:6172 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "Kodi i autorizimit tuaj OAuth2 u mor nga Claws Mail" #: src/prefs_account.c:6175 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Autorizim JO i plotësuar" #: src/prefs_account.c:6176 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Kodi i autorizimit tuaj OAuth2 s’u mor nga Claws Mail" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Formësim veprimesh" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Emër menuje" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Urdhër shelli" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Veprim filtri" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Përpunoni veprim filtri" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Shtoje te lista veprimin e ri të mësipërm" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Zëvendëso veprimin e përzgjedhur në listë me veprimin më sipër" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Fshi nga lista veprimin e përzgjedhur" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Spastro te dialogu krejt fushat e dhënies" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Shfaq hollësi rreth formësimi veprimesh" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:355 msgid "_Top" msgstr "Në _krye" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Shpjere në krye veprimin e përzgjedhur" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Shpjere më sipër veprimin e përzgjedhur" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Shpjere më poshtë veprimin e përzgjedhur" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:383 msgid "_Bottom" msgstr "Në _fund" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Shpjere në fund veprimin e përzgjedhur" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(I ri)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "S’është caktuar emër menuje." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Në emër menuje s’lejohet '/' paraprijëse." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Në emër menuje s’lejohen dy pika ':'." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Emri i menusë është shumë i gjatë." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "S’është ujdisur rresht urdhrash." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Emri i menusë dhe urdhri janë shumë të gjatë." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Urdhri\n" "%s\n" "ka një gabim sintakse." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Fshije veprimin" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Doni vërtet të fshihet ky veprim?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Fshiji krejt veprimet" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt veprimet?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "S’u ruajt zë" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Zëri s’u ruajt. Të mbyllet, sido qoftë?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "_Continue editing" msgstr "_Vazhdoni përpunimin" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "S’u ruajt listë veprimesh" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista e veprimeve është ndryshuar. Të mbyllet, sido që të jetë?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Emër menuje:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Për të krijuar nënmenu përdorni / në menu." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Rresht urdhri:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Fillon me:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "për dërgim te input-i standard i urdhrit lënde mesazhi, ose përzgjedhje" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "" "për dërgim te input-i standard i urdhrit teksti të dhënë nga përdoruesi" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "për dërgim te input-i standard i urdhrit teksti të fshehur të dhënë nga " "përdoruesi" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Përfundon me:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "për zëvendësim te input-i standard lënde mesazhi, ose përzgjedhje" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "për të dhënë “output” standard urdhri pa zëvendësuar tekst të vjetër" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "për xhirim urdhri në mënyrë asinkrone" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Përdorni:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "për kartelën e mesazhit të përzgjedhur në format RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "për listën e kartelave të mesazheve të përzgjedhur në format RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "për një argument dhënë nga përdoruesi" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "për një argument të fshehur të dhëna nga përdoruesi (p.sh., fjalëkalim)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "për tekstin e përzgjedhur" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "apliko mbi mesazhet e përzgjedhur veprimet e filtrimit mes {}" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Veçoria Veprime është një rrugë për përdoruesin të nisë urdhra të jashtëm " "për të përpunuar një kartelë të plotë mesazhi, ose thjesht një nga pjesët e " "tij." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1106 msgid "D_uplicate" msgstr "_Përsëdyte" #: src/prefs_actions.c:1224 msgid "Current actions" msgstr "Veprime të tanishme" #: src/prefs_actions.c:1311 msgid "Entry was modified" msgstr "Zëri u ndryshua" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Hapja e dialogut të veprimeve të filtrimit do të spastrojë ndryshimet e " "tanishme të rreshtit të urdhrave." #: src/prefs_actions.c:1323 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Vargu i veprimit s’është i vlefshëm." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Tungjatjeta,\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Më %d\\n%f shkroi:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nFillim i mesazhit të përcjellë:\\n\\n?d{Datë: %d\\n}?f{Nga: %f\\n}?" "t{Për: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grup Lajmesh: %n\\n}?s{Subjekt: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:458 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Përzgjedhje e automatizuar llogarie" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "kur u përgjigjem" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "kur përcillet" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "kur ripërpunohet" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Përpunim" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Nise automatikisht përpunuesin e jashtëm" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Ruaje automatikisht mesazhin te dosja Skica çdo" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "shenjash" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Edhe nëse mesazhi është për t’u fshehtëzuar" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Shkallë zhbërje" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file into the message body which is larger than" msgstr "Sinjalizo, kur në lëndën e mesazhit futet një kartelë më e madhe se" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Përgjigje" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Si parazgjedhje, përgjigju me citim" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butoni “Përgjigjuni” prodhon përgjigje në listë postimesh" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Përcjellje" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Përcille si bashkëngjitje" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Mbaj kryet “%s” origjinale, kur bëhet ridrejtim" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kur hidhen kartela te dritarja Hartoni" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Pyet" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:532 msgid "Insert" msgstr "Futni" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:533 msgid "Attach" msgstr "Bashkëngjitni" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Shkrim" #: src/prefs_customheader.c:182 msgid "Custom header configuration" msgstr "Formësim kryesh vetjake" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:587 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "S’është caktuar emër kryesh." #: src/prefs_customheader.c:503 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Në krye vetjake s’lejohen dy pika ':'." #: src/prefs_customheader.c:508 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ky emër Kryesh s’lejohet si krye vetjake." #: src/prefs_customheader.c:553 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Zgjidhni kartelë PNG" #: src/prefs_customheader.c:555 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Zgjidhni kartelë XBM" #: src/prefs_customheader.c:557 msgid "Choose a text file" msgstr "Zgjidhni kartelë tekst" #: src/prefs_customheader.c:570 msgid "This file isn't an image." msgstr "Kjo kartelë s’është figurë." #: src/prefs_customheader.c:575 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Figura e zgjedhur s’është në madhësi të saktë (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Figura është shumë e madhe; duhet të jetë e shumta 725 bajte." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Figura s’është në formatin e duhur (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Figura s’është në formatin e duhur (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "S’u thirr dot `compface`. Sigurohuni se gjendet te $PATH juaj." #: src/prefs_customheader.c:610 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Gabim Compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:663 msgid "This file contains newlines." msgstr "Kjo kartelë përmban simbole rreshti të ri." #: src/prefs_customheader.c:693 msgid "Delete header" msgstr "Fshije kryen" #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo krye?" #: src/prefs_customheader.c:867 msgid "Current custom headers" msgstr "Krye të tanishme vetjake" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Formësim kryesh të shfaqur" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Emër kryeje" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Hidden headers" msgstr "Krye të Fshehura" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Displayed Headers" msgstr "Krye të Shfaqura" #: src/prefs_display_header.c:397 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Shfaqi krejt kryet e paspecifikuara" #: src/prefs_display_header.c:597 msgid "This header is already in the list." msgstr "Kjo krye gjendet tashmë te lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s do të zëvendësohet me emër kartele / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Për përpunuesin e teksteve, %w do të zëvendësohet me ID GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Kur mundet, përdor parazgjedhje sistemi" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Shfletues" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Përpunues tekstesh" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Urdhër për “Shfaqe si tekst”" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Kjo mundësi aktivizon shfaqjen e pjesëve MIME te pamja e mesazhit përmes një " "programthi, kur përdoret zëri “Shfaqe si tekst” i menusë kontekstuale" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Parje Mesazhesh" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Programe të Jashtëm" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Lëvize" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Fshihe" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Flamurka mesazhesh" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:708 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/toolbar.c:514 msgid "Mark" msgstr "Vëri shenjë" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Vëri shenjë si i lexuar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Vëri shenjë si i palexuar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Vëri shenjë si i padëshiruar" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Vëri shenjë si jo i padëshiruar" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2509 msgid "Execute" msgstr "Ekzekutoje" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:706 msgid "Color label" msgstr "Etiketë ngjyre" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Ridërgoje" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Ridrejtoje" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:711 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Etiketa" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Apliko etiketën" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Hiqja etiketën" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Spastro etiketat" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Rrjedha" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Ndale filtrin" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Formësim veprimi" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1881 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Rregull" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Veprim" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "S’është ujdisur rresht urdhrash" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "S’është caktuar vendmbërritje." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "S’është caktuar marrës." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "S’është ujdisur krye." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Libri/dosja e synuar e adresave s’është ujdisur." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Emri i etiketës është i zbrazët." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "S’u përkufizua veprim." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "emër kartele (s’duhet ndryshuar)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "rresht i ri" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "shenjë paraprijëse për citime" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "shenjë citimi" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Veprim filtrimi: “Ekzekutoje”" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "“Ekzekutoje” lejon të dërgoni një mesazh, ose element të tij te një program, " "ose programth i jashtëm.\n" "Mund të përdoren simbolet vijuese:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Marrës" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Libër/Dosje" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Vendmbërritje" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Ngjyrë" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Listë e tanishme veprimesh" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Formësim Filtrimi/Përpunimi" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Kusht" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " Për_kufizojeni… " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " Përk_ufizojeni… " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Shtoje te lista veprimin e ri të mësipërm" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Zëvendësoje rregullin e përzgjedhur te lista me rregullin më sipër" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Fshi nga lista rregullin e përzgjedhur" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Shpjere rregullin e përzgjedhur në krye" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Tasti “Page u_p”" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Shpjere rregullin e përzgjedhur një faqe sipër" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Shpjere më sipër rregullin e përzgjedhur" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Shpjere më poshtë rregullin e përzgjedhur" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Tasti “Page dow_n”" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Shpjere rregullin e përzgjedhur pamjen një faqe më poshtë" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Shpjere në fund rregullin e përzgjedhur" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Vargu i kushtit s’është i vlefshëm." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Vargu i kushtit është i zbrazët." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Vargu i veprimit është i zbrazët." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Fshije rregullin" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Doni vërtet të fshihet ky rregull?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Fshiji krejt rregullat" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt rregullat?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Rregullat e filtrimit s’u ruajtën" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" "Lista e rregullave të filtrimit është ndryshuar. Të mbyllet, sido qoftë?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Ngjitu një faqe sipër" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Zbrit një faqe poshtë" #: src/prefs_filtering.c:1849 msgid "Enable" msgstr "Aktivizoje" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Formësim shtyllash liste dosjesh" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Përzgjidhni shtylla për shfaqje te lista e mesazheve. Radhën\n" "mund ta ndryshoni duke përdorur butonat Sipër / Poshtë,\n" "ose duke i tërhequr objektet." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Shtylla të fshehura" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:424 #: src/prefs_summaries.c:518 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Shtylla të shfaqura" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Përdor parazgjedhjen " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Këto parapëlqime s’do të ruhen, ngaqë kjo dosje është një dosje e nivelit të " "epërm.\n" "Megjithatë, mund t’i caktoni për krejt pemën e kutisë postare, duke përdorur " "“Aplikoji mbi nëndosjet”." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplikoje mbi\n" "nëndosje" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Të dërguar" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Lloj dosjeje" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Thjeshto RegExp Subjekti" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Varg prove" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Përfundim" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Ngjyrë dosjeje" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për dosje" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Xhiro Rregulla përpunimi gjatë nisjes" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Xhiro Rregulla përpunimi kur hapet" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Kontrollo për postë të re" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi, nëse posta është dhënë drejtpërdrejt te kjo dosje " "nga filtrim më anë të shërbyesit mbi IMAP, ose nga një aplikacion i jashtëm" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Përzgjidh pjesën HTML të mesazheve me shumë pjesë" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "“Parazgjedhja” do të ndjekë parapëlqimin global (gjendet te /Parapëlqime/" "Parje Mesazhesh/Mundësi Teksti)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Anashkaloje dosjen, kur kërkohet për mesazhe të palexuar, apo të rinj" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Aktivizojeni këtë mundësi, nëse doni që kjo dosje të shpërfillet, kur " "kërkohet për mesazhe të palexuar, ose të rinj" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Njëkohësoje për përdorim jashtë linje" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: krejt lëndën" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Hiq lëndë mesazhesh të vjetër" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Hidh tej fshehtinë dosjesh" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Kërko Kthim Dëftese" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Ruaj te kjo dosje kopje të mesazheve që dërgohen, në vend se te “Të dërguar”" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "%s Parazgjedhje" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "%s parazgjedhje për përgjigjet" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Llogari parazgjedhje" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "“Parazgjedhje” do të ndjekë parapëlqime llogarie që kanë vend" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Hidh tej fshehtinën" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Doni të hidhen tej vërtet të dhëna fshehtine vendore për këtë dosje?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Veti për dosjen %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Lista Dosjesh dhe Mesazhesh" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Shkronjat e vogla dhe të trasha përftoji nga shkronjat për Lista Dosjesh dhe " "Mesazhesh" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Të vogla" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Të trasha" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Përdor shkronja të ndryshme për shtypje" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Shtypje Mesazhi" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:951 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Shfaqje" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Shkronja" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:527 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Figurat e bashkëngjitura shfaqi vetvetiu" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Si parazgjedhje, ripërmaso figurat e bashkëngjitura" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klikimi mbi figurën aktivizon/çaktivizon ripërmasimin" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Lartësi" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Gjerësi" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Shfaqi figurat brendazi" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Shtypni figura" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Parës Figurash" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Dritaren e regjistrimit kufizoje në" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0, që të ndalet regjistrimi te dritarja e regjistrimit" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "rreshta" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Regjistër filtrimi/përpunimi" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivizo regjistrim rregullash filtrimi/përpunimi" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Në iu vëntë shenjë, aktivizon regjistrimin e rregullave të filtrimit dhe " "përpunimit.\n" "Regjistri mund të shihet që nga “Mjete/Regjistër Filtrimi”.\n" "Kujdes: aktivizimi i kësaj mundësie do të ngadalësojë filtrimin/përpunimin, " "kjo mund të jetë kritike, kur aplikohen mjaft rregulla mbi mijëra mesazhe." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Regjistro filtrim/përpunim, kur…" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrohet në integrim" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "para-përpunohen dosje" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "filtrohet dorazi" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "pas-përpunohen dosje" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "përpunohen dosje" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Shkallë regjistrimi" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "E ulët" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mesatare" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "E lartë" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Përzgjidhni shkallën e hollësive të regjistrimit.\n" "Zgjidhni “E ulët”, për të parë kur aplikohen rregullat, cilat kushte patën " "ose s’patën përputhje dhe cilat veprime u kryen.\n" "Zgjidhni “Mesatare“, për të parë më tepër hollësi rreth mesazheve që po " "përpunohen dhe pse po anashkalohen rregulla.\n" "Zgjidhni “E lartë”, që të shfaqet shprehimisht arsyeja pse po zbatohet apo " "anashkalohet secili prej rregullave dhe pse ka, ose s’ka përputhje për " "secilin nga kushtet.\n" "Kujdes: sa e lartë shkalla, aq më i madh ndikimi te funksionimi." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Regjistrim në disk" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Shkruaji në disk hollësitë vijuese…" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mesazhe sinjalizimi" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mesazhe protokolli rrjeti" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mesazhe gabimesh" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mesazhe gjendjeje për regjistër filtrimi/përpunimi" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:698 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Regjistrim" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "më tepër se" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "më pak se" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "javë" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "pas" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "para" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "më e lartë se" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "më e ulët se" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "saktësisht" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "më e madhe se" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "më e vogël se" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bajte" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibajte" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibajte" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "përmban" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "s’përmban" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "pjesë kryesh" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "vlera kryesh" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "pjesë lënde" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "krejt mesazhi" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Me shenjë" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Të fshirë" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Me përgjigje" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Të përcjellë" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:525 #: src/toolbar.c:1004 src/toolbar.c:2383 msgid "Spam" msgstr "Të padëshiruar" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Ka bashkëngjitje" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Të nënshkruar" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "ujdisur" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "i paujdisur" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "po" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "jo" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Çfarëdo etikete" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Etiketë specifike" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "i shpërfillur" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "jo i shpërfillur" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "i vëzhguar" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "jo i vëzhguar" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "gjetur" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "jo gjetur" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Kalon)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "jo-0 (S’kalon)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Formësim kushti" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Kërko përputhje me kriteret" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Krejt mesazhet" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Moshë" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Togfjalësh" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flamurka" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Etiketa ngjyrash" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Rrjedhë" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Shkarkuar pjesërisht" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Provë programi të jashtëm" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Përdorni përzgjedhësin në të djathtë për të marrë emrin e kryes. Shtypeni " "emrin e kryes, nëse s’është te lista." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2582 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Përdor shprehje të rregullt" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Mesazhi duhet të ketë përputhje me" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "të paktën një" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "krejt" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "nga rregullat më sipër" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "S’është ujdisur rregullsi kërkimi." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Orë e pavlefshme." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "S’është ujdisur urdhër prove." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "krejt adresat në krejt kryet" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "çfarëdo adrese në çfarëdo krye" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adresa(t) te kryet “%s”" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "S’është ujdisur shteg libri/dosjeje.\n" "\n" "Nëse doni të kërkohet për përputhje me %s kundrejt krejt librit të adresave, " "duhet të përzgjidhni “%s” që nga lista hapmbyll e librave/dosjeve." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Pjesë kryesh" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Vlera kryesh" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Pjesë lënde" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Krejt mesazhi" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "në" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "lënda është" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Data është" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Mosha është" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Flamurkë" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "është" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Emër:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etiketë" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Vlerë:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "pikë" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Madhësia është" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Fushëveprim:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "etiketa" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "lloji është" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Programi përgjigjet me" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Zëri s’u ruajt.\n" "Të mbyllet, sido qoftë?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Lloj Përkimi: “Test”" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "“'Test” ju lejon të testoni një mesazh, ose një element mesazhi duke " "përdorur një program, ose programth të jashtëm. Programi do të përgjigjet " "ose me 0, ose me 1.\n" "\n" "Mund të përdoren simbolet vijuese:" #: src/prefs_matcher.c:2333 msgid "Current condition rules" msgstr "Rregulla të tanishëm kushtorë" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Krye" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Shfaqe kuadratin e kreve sipër pamjes mesazhe" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Shfaq (X-)Face te pamja mesazhe" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Ruaje (X-)Face në libër adresash, nëse është e mundur" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Shfaq Face te pamja mesazhe" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Ruaje Face në libër adresash, nëse është e mundur" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Shfaq krye te pamja mesazhe" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "Mesazhe HTML" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Mesazhet HTML vizatoji si tekst" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Vizato mesazhe “vetëm HTML” me shtojcën, nëse është e mundur" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Përzgjidhni pjesën HTML të mesazheve me shumë pjesë/alternativë" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Hapësirë rreshtash" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Rrëshqitje" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Gjysmë faqe" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rrëshqitje e butë" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Hap" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Shfaq përshkrime bashkëngjitjeje (në vend se emra)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citim" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Me dyklikim, palose tekstin e cituar" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Këto shenja trajtoji si pikëpyetje" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Mundësi Teksti" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Formësimi juaj i Claws Mail-it është nga një version më i ri se versioni që " "po përdorni aktualisht.\n" "\n" "Kjo nuk këshillohet.\n" "\n" "Për më tepër informacion, shihni %ssajtin e Claws Mail-it%s.\n" "\n" "Doni të dilet tani?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Sinjalizim formësimi" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Pamje mesazhesh" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivizo ngjyrosje teksti mesazhi" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citim" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Kalo nëpër ngjyra citimi" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Nëse ka më tepër se 3 nivele citimi, ngjyrat do të ripërdoren" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Shkalla I" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për tekst të shkallës I" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Shkalla II" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për tekst të shkallës II" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Shkalla III" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për tekst të shkallës III" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivizo ngjyrosje sfondi tekstesh" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për sfond teksti të shkallës I" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për sfond teksti të shkallës II" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për sfond teksti të shkallës III" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për lidhje" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "Lidhje URI" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për nënshkrime" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Arno mesazhe dhe bashkëngjitje" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për rreshta të futur" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Rreshta të futur" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për rreshta të hequr" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Rreshta të hequr" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për rreshta të gjerë" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Rreshta të gjerë" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:418 msgid "Folder list" msgstr "Listë dosjesh" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Zgjidhni ngjyrë për dosje të Synuar." #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Dosje e synuar" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Dosja e synuar përdoret kur mundësia “Ekzekutoje menjëherë, kur lëvizen, ose " "fshihen mesazhe” është e çaktivizuar" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për dosje që përmbajnë mesazhe të rinj" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Dosje që përmban mesazhe të rinj" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Caktoni etiketë për “ngjyrë %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për “ngjyrën %d”" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Ngjyra" #: src/prefs_other.c:397 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Shtoje adresën te fusha e vendmbërritjes, kur dyklikohet" #: src/prefs_other.c:400 msgid "On exit" msgstr "Gjatë daljes" #: src/prefs_other.c:403 msgid "Confirm on exit" msgstr "Ripohoni daljen" #: src/prefs_other.c:410 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Zbraz hedhurinat gjatë daljes" #: src/prefs_other.c:413 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Sinjalizo, nëse ka mesazhe në radhë" #: src/prefs_other.c:415 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Shkurtore tastiere" #: src/prefs_other.c:418 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Aktivizo shkurtore tastiere" #: src/prefs_other.c:425 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Përzgjidhni shkurtore tastiere të paracaktuara:" #: src/prefs_other.c:430 msgid "Current" msgstr "" #: src/prefs_other.c:439 msgid "Metadata handling" msgstr "Trajtim tejtëdhënash" #: src/prefs_other.c:440 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Mënyra më e parrezik i kërkon OS-it të shkruajë\n" "drejtpërdrejt tejtëdhënat në disk;\n" "kjo shmang humbje të dhënash pas vithisjesh,\n" "por mund të dojë pak kohë." #: src/prefs_other.c:445 msgid "Safer" msgstr "Më e sigurt" #: src/prefs_other.c:447 msgid "Faster" msgstr "Më e shpejtë" #: src/prefs_other.c:465 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Mbarim kohe I/O socket-i" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Translate header names" msgstr "Përkthe emra kryesh" #: src/prefs_other.c:488 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Shfaqja e kreve standarde (f.v., “Nga:”, “Subjekt:”) do të përkthehet në " "gjuhën tuaj." #: src/prefs_other.c:491 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Para zbrazjes së hedhurinave, pyet" #: src/prefs_other.c:493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Pyet rreth rregullash filtrimi specifike për llogari, kur bëhet filtrim " "dorazi" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Përdor fshirje të siguruar kartelash, nëse mundet" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Përdor fshirje të siguruar kartelash, nëse mundet\n" "(programi “shred” s’është i pranishëm)" #: src/prefs_other.c:507 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Përdor programin “shred” për të mbishkruar me të dhëna kuturu kartelat, para " "se të fshihen. Kjo ngadalëson fshirjen. Mos harroni të lexoni faqen man për " "shred-in, për klauzola." #: src/prefs_other.c:511 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Njëkohëso dosje jo në linjë, sa më shpejt të jetë e mundur" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Primary passphrase" msgstr "Frazëkalim parësor" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Përdorni frazëkalim parësor" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Në iu vëntë shenjë, fjalëkalimet e ruajtur për llogari tuajat do të mbrohen " "me një frazëkalim parësor. Nëse s’është caktuar fjalëkalim parësor, do t’ju " "kërkohet të caktoni një të tillë." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Ndryshoni frazëkalimin parësor" #: src/prefs_other.c:699 msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Trajtim Poste" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Më %d\\n%f shkroi:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Program i jashtëm integrimi" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Përdor program të jashtëm për marrje poste" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Gjatë nisjes, kontrollo për postë të re" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogë" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Shfaq dialog marrjeje" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Vetëm gjatë marrjesh dorazi" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Mbylle dialogun e marrjeve, kur të ketë përfunduar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Mos shfaq dialog gabimi gjatë gabimi në marrje" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Pas marrjeje email-i të ri" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Kalo te “Të marrë”" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Përditëso krejt dosjet vendore" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Xhiro urdhër" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "pas kontrolli të automatizuar" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "pas kontrolli dorazi" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Përdor %d si numër email-esh të rinj" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Marrje" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Ruaji mesazhet e dërguar" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Mos dërgo kurrë Dëftesa Kthimi" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Ripohojeni, para se të dërgohen mesazhe nga radha" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Shfaq dialog dërgimi" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Sinjalizo, kur Subjekti është i zbrazët" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Sinjalizo, kur dërgohet te më tepër marrës se sa" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Kodim për “Të dërguar”" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Nëse është përzgjedhur “I automatizuar”, do të përdoret kodimi optimal për " "vendoren e tanishme" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII 7bit (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Evropiane Perëndimore (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Evropiane Perëndimore (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Evropiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greqisht (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisht (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisht (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisht (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisht (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turqisht (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirilike (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirilike (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirilike (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirilike (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonishte (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonishte (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonishte (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Kineze e Thjeshtuar (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Kineze e Thjeshtuar (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Kineze e Thjeshtuar (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Kineze Tradicionale (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Kineze Tradicionale (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineze (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreane (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandisht (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajlandisht (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodim shpërnguljeje" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Përcaktoni “Content-Transfer-Encoding” të përdorur kur lënda e mesazhit " "përmban shenja jo-ASCII" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Dërgim" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivizo kontrollor drejtshkrimi" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivizo fjalor alternativ" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Kontroll i automatizuar drejtshkrimi" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Rikontrolloje mesazhin, kur ndryshohet fjalor" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Fjalor" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrolloje me të dy fjalorët" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Merrni më tepër fjalorë…" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Ngjyrë fjale të shkruar gabim" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Zgjidhni ngjyrë për fjalë të shkruar gabim" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Zgjidhni ngjyrë për fjalë të shkruar gabim. Përdorni të zezën për nënvizim" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontroll Drejtshkrimi" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "emri i shkurtuar i ditës së javës" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "emri i plotë i ditës së javës" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "emri i shkurtuar i muajit" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "emri i plotë i muajit" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data dhe koha e parapëlqyer për vendoren e tanishme" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numri i shekullit (vit/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dita e muajit si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora si numër dhjetor duke përdorur një sahat 24 orësh" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora si numër dhjetor duke përdorur një sahat 12 orësh" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dita e vitit si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "muaji si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuta si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "ose AM, ose PM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekonda si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dita e javës si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data e parapëlqyer si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "dy shifrat e fundit të një viti" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "viti si numër dhjetor" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona kohore, ose emër, ose shkurtim" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:289 #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "Date format" msgstr "Format datash" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Specifier" msgstr "Specifikues" #: src/prefs_summaries.c:307 msgid "Example" msgstr "Shembull" #: src/prefs_summaries.c:438 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Shfaq numër mesazhesh në krah të emrit të dosjes" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Unread messages" msgstr "Mesazhe të palexuar" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mesazhe të Palexuar dhe Gjithsej" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Gjatë nisjes, hap dosjen e hapur herën e fundit" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Gjatë nisjes, hap dosjen e përzgjedhur" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Para se t’u vihet shenjë krejt mesazheve në një dosje si të lexuar, apo të " "palexuar, xhiro rregulla përpunimi" #: src/prefs_summaries.c:491 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Shkurto emra grupesh lajmesh më të gjatë se sa" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "letters" msgstr "shkronja" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Message list" msgstr "Listë mesazhesh" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "Lock column headers" msgstr "Kyç krye shtyllash" #: src/prefs_summaries.c:535 msgid "Displayed in From column" msgstr "Shfaqur te shtylla “Nga”" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Name and Address" msgstr "Emër dhe Adresë" #: src/prefs_summaries.c:572 msgid "Date format help" msgstr "Ndihmë për format datash" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Caktoni përzgjedhje mesazhesh, kur hyhet në një dosje" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Open message when selected" msgstr "Hape mesazhin, kur përzgjidhet" #: src/prefs_summaries.c:592 msgid "When opening a folder" msgstr "Kur hapet një dosje" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When displaying search results" msgstr "Kur shfaqen përfundime kërkimi" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "" "Kur përzgjidhet mesazh pasues, ose i mëparshëm, duke përdorur shkurtoret" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Kur shfaqen, ose lëvizen mesazhe" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When using directional keys" msgstr "Kur përdoren taste kahesh" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Mark message as read" msgstr "Vëri shenjë mesazhit si i lexuar" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "when selected, after" msgstr "kur përzgjidhet, pas" #: src/prefs_summaries.c:624 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "vetëm kur hapet në një dritare të re, ose i jepet përgjigje" #: src/prefs_summaries.c:634 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Shfaq dialog “pa mesazh të palexuar (ose të ri)” dialog" #: src/prefs_summaries.c:644 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Merre si “Po”" #: src/prefs_summaries.c:645 msgid "Assume 'No'" msgstr "Merre si “Jo”" #: src/prefs_summaries.c:651 msgid "Display sender using address book" msgstr "Dërguesin shfaqe duke përdorur libër adresash" #: src/prefs_summaries.c:655 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Thread using subject in addition to standard headers" #: src/prefs_summaries.c:659 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Kur lëvizen, apo fshihen mesazhe, ekzekutoje menjëherë" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "Kur lihet pa shenjë, lëvizja, kopjimi dhe fshirja e mesazheve shtyhet deri " "sa të përdorni “Mjete/Ekzekutoni”" #: src/prefs_summaries.c:666 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "" "Ripohojeni, kur u vihet shenjë krejt mesazheve si të lexuar, ose u hiqet ajo " "shenjë" #: src/prefs_summaries.c:669 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Ripohojeni, kur ndryshohen etiketa ngjyrash" #: src/prefs_summaries.c:673 msgid "Show tooltips" msgstr "Shfaq ndihmëza" #: src/prefs_summaries.c:683 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Parazgjedhje" #: src/prefs_summaries.c:685 msgid "New folders" msgstr "Dosje të reja" #: src/prefs_summaries.c:691 msgid "Sort by" msgstr "Renditi sipas" #: src/prefs_summaries.c:699 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Numër" #: src/prefs_summaries.c:702 msgid "Thread date" msgstr "Datë rrjedhe" #: src/prefs_summaries.c:713 msgid "Don't sort" msgstr "Mos i rendit" #: src/prefs_summaries.c:728 msgid "Thread view" msgstr "Parje si rrjedhë" #: src/prefs_summaries.c:731 msgid "Collapse all threads" msgstr "Tkurri krejt rrjedhat" #: src/prefs_summaries.c:737 msgid "Hide read messages" msgstr "Fshih mesazhet e lexuar" #: src/prefs_summaries.c:952 msgid "Summaries" msgstr "Përmbledhje" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Formësim shtyllash liste mesazhesh" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Përzgjidhni shtylla për t’u shfaqur te lista e mesazheve. Radhën\n" "mund ta ndryshoni duke përdorur butonat Sipër / Poshtë, ose\n" "duke i tërhequr objektet." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "oldest marked email" msgstr "email-i më i vjetër me shenjë" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest new email" msgstr "email-i i ri më i vjetri" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest unread email" msgstr "email-i më i vjetër i palexuar" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "email-i i hapur i fundit" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "newest email in the list" msgstr "email-i më i ri te lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "oldest email in the list" msgstr "email-i më i vjetër te lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "newest marked email" msgstr "email-i më i ri me shenjë" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest new email" msgstr "më i riu i email-eve të rinj" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest unread email" msgstr "email-i i hapur i fundit" #: src/prefs_summary_open.c:187 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Përzgjedhje mesazhesh, kur hyhet në një dosje" #: src/prefs_summary_open.c:232 msgid "Available selections" msgstr "Përzgjedhje të mundshme" #: src/prefs_summary_open.c:267 msgid "Current selections" msgstr "Përzgjedhje të tanishme" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ky emër është përdorur si zëri i Menusë" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Anashkalo krye “Nga” të llogarisë që po harton. Kjo s’ndryshon llogarinë e " "hartimit." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Shtoje gjedhen e re sipër listës" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Zëvendësoje gjedhen e përzgjedhur te lista me gjedhen më sipër" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Fshi nga lista gjedhen e përzgjedhur" #: src/prefs_template.c:337 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Shfaq hollësi rreth formësimi gjedhesh" #: src/prefs_template.c:361 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Ngjite në krye gjedhen e përzgjedhur" #: src/prefs_template.c:371 msgid "Move the selected template up" msgstr "Lëvizeni sipër gjedhen e përzgjedhur" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template down" msgstr "Lëvizeni poshtë gjedhen e përzgjedhur" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Kaloje në fund gjedhen e përzgjedhur" #: src/prefs_template.c:405 msgid "Template configuration" msgstr "Formësim gjedheje" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Listë gjedhesh e paruajtur" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Lista e gjedheve është ndryshuar. Të mbyllet, sido që të jetë?" #: src/prefs_template.c:752 msgid "The template's name is not set." msgstr "S’është caktuar emër gjedheje." #: src/prefs_template.c:795 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Fusha “Nga” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Fusha “Për” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Fusha “Cc” e gjedhes “Përgjigjuni” përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Fusha “Bcc” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/prefs_template.c:819 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Fusha “Përgjigjuni-Te” e gjedhes përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/prefs_template.c:825 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Fusha “Subjekt” e gjedhes është e pavlefshme." #: src/prefs_template.c:896 msgid "Delete template" msgstr "Fshije gjedhen" #: src/prefs_template.c:897 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo gjedhe?" #: src/prefs_template.c:909 msgid "Delete all templates" msgstr "Fshiji krejt gjedhet" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Doni vërtet të fshihen krejt gjedhet?" #: src/prefs_template.c:1223 msgid "Current templates" msgstr "Gjedhe e tanishme" #: src/prefs_template.c:1251 msgid "Template" msgstr "Gjedhe" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Temë e brendshme parazgjedhje" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Hiqe temën “%s”" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet kjo temë?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "U dështua për kartelën %s\n" "teksa hiqej tema." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "S’u arrit të hiqej drejtori teme." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema u hoq me sukses" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Përzgjidhni dosje teme" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instaloni temë “%s”" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Kjo dosje s’duket të jetë dosje teme.\n" "Të instalohet, sido qoftë?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Tema ekziston" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ka tashmë të instaluar në këtë\n" "vend një temë me të po atë emër.\n" "\n" "Doni të zëvendësohet?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "S’u fshi dot tema e mëparshme në %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "S’u krijua dot drejtori vendmbërritje %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema u instalua me sukses." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "S’u arrit të instalohej temë" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Kartela %s dështoi\n" "teksa instalohej tema." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Shihini krejt ikonat e temës" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d tema të gatshme (%d përdoruesi, %d sistemi, 1 e brendshme)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Tema e brendshme ka ikona %d" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "S’ka kartelë hollësish për këtë temë" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Gabim: s’u mor dot gjendje teme" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d kartela (%d ikona), madhësi: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Përzgjedhës" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Instaloni të re…" #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Merrni më tepër…" #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Bëjini Paraparje" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Shihini krejt" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "Vizatim SVG" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktivizo kanal alfa" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Detyro ripërmasim" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Piksela për inç (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Veprimi i Përzgjedhur i ujdisur tashmë.\n" "Ju lutemi, përzgjidhni tjetër Veprim nga Lista" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Objekti s’ka ikonë të përcaktuar." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Objekti s’ka tekst të përkufizuar." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt paneli" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Lloj objekti" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Funksion i Brendshëm" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Veprim Përdoruesi" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:282 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Akt i kryer kur klikohet" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst paneli" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikonë" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Panele" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Dritarja Kryesore" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Dritare Mesazhesh" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Dritare Hartimi" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Tekst ikone" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:1675 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikonë objekti paneli" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Mbështjellje e automatizuar" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Mbështille citimin" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Mbështille tekstin e ngjitur" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Mbështill tekst pas" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Mbështjellje" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Paraparje shtypjeje" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Faqja e parë" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Faqja e fundit" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Zmadhoje" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Zvogëloje" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqja %d" #: src/privacy.c:287 src/privacy.c:291 msgid "No information available" msgstr "S’ka informacion" #: src/privacy.c:505 msgid "No recipient keys defined." msgstr "S’u përcaktuan kyçe marrësish." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Gabim shkodimi BASE64]\n" #: src/procmime.c:2798 msgid "Could not decode part" msgstr "S’u shkodua dot pjesë" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Po provohet tashmë të dërgohet." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "S’u hap dot kartela %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Kryet e mesazhit të vënë në radhë janë të dëmtuara." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ndodhi një gabim gjatë sesionit SMTP." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "S’u gjet llogari specifike për dërgime dhe ndodhi një gabim gjatë sesionit " "SMTP." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "S’u përcaktuan dot hollësi dërgimi. Mundet që email-i të mos jetë prodhuar " "nga Claws Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "S’u krijua dot kartelë e përkohshme për dërgim lajmesh." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Gabim kur shkruhej kartelë e përkohshme për dërgim lajmesh." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ndodhi një gabim teksa postohej mesazhi te %s." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Po filtrohen mesazhe…\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "simbole:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "format vetjak datash (shihni 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "adresë email e dërguesit" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "emri i plotë i dërguesit" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "emri i dërguesit" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "mbiemër dërguesi" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciale dërguesi" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "lëndë mesazhi" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "lëndë e mesazhit të cituar" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "lëndë mesazhi pa nënshkrim" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "lëndë e mesazhit të cituar pa nënshkrim" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiketa mesazhi" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "fjalori i tanishëm" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "pozicion kursori" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "veti llogarie: emri juaj" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "veti llogarie: adresa juaj email" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "veti llogarie: emër llogarie" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "veti llogarie: ent" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "veti llogarie: nënshkrim" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "veti llogarie: shteg nënshkrimi" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "veti llogarie: fjalor parazgjedhje" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "plotësim nga libër adresash: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "plotësim nga libër adresash: Nga" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "plotësim nga libër adresash: Për" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulacion" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "urdhra:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "futni expr, nëse është caktuar x-i, ku x-i\n" "është një nga simbolet [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc,\n" "ABf, ABt] (ose i barasvlershëm i tyre)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "futni expr, nëse s’është caktuar x-i, ku x-i\n" "është një nga simbolet [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc,\n" "ABf, ABt] (ose i barasvlershëm i tyre)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "futni kartelë:\n" "sub_expr vlerësohet si shtegu i kartelës për " "t’u futur" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "futni përfundim programi:\n" "sub_expr vlerësohet si një rresht urdhri " "prej\n" "nga të merret përfundimi" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "futni përfundim programi:\n" "sub_expr është një ndryshore për t’u\n" "zëvendësuar nga teksti i dhënë nga përdoruesi" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "bashkëngjitni kartelë:\n" "sub_expr vlerësohet si shtegu i kartelës për " "bashkëngjitje" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "bashkëngjitni kartelë:\n" "sub_expr vlerësohet si një rresht urdhri nga\n" "të merret emri i kartelës" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "përkufizim termash:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "tekst që mund të përmbajë cilindo nga\n" "simbolet apo urdhrat më sipër" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "tekst që mund të përmbajë cilindo nga\n" "simbolet (jo urdhrat) më sipër" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "plotësimi nga libër adresash funksionon vetëm me\n" "adresën e parë te kryet, ai jep emrin e plotë\n" "të kontaktit, nëse ajo adresë përputhet plotësisht\n" "një kontakt te libri i adresave" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Përshkrim simbolesh" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Mund të përdoren simbolet dhe urdhrat vijues:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Përdor gjedhe, kur hartohen mesazhe të rinj" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Anashkalo krye “Nga”. Kjo nuk ndryshon llogarinë e përdorur për të hartuar " "mesazhin e ri." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Përdor gjedhe, kur u përgjigjem mesazheve" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Anashkalo krye “Nga”. Kjo nuk ndryshon llogarinë e përdorur për t’u " "përgjigjur." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Pikëpyetje" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Përdor gjedhe, kur përcillen mesazhe" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Anashkalo krye “Nga”. Kjo nuk ndryshon llogarinë e përdorur për përcjellje." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "Fusha “Nga” e gjedhes “Mesazh i ri” përmban një adresë email të pavlefshme." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Fusha “Subjekt” e gjedhes “Mesazh i ri” është e pavlefshme." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "Fusha “Pikëpyetja” e gjedhes “Përgjigjuni” është e pavlefshme." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "Fusha “Pikëpyetja” e gjedhes “Përcille” është e pavlefshme." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Jepni tekst për zëvendësim të “%s”" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Jepni ndryshore" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Po dërgohet mesazhi duke përdorur urdhrin: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "S’u arrit të ekzekutohet urdhër: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ndodhi një gabim, teksa ekzekutohej urdhri: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Po lidhet" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Po kryhet POP para SMTP-je…" #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP para SMTP-je" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Llogaria “%s”: Po bëhet lidhja me shërbyesin SMTP: %s:%d…" #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Posta u dërgua me sukses." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Po dërgohet HELO…" #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Po bëhet mirëfilltësimi" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Po dërgohet mesazhi…" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Po dërgohet EHLO…" #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Po dërgohet MAIL FROM…" #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Po dërgohet RCPT TO…" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Po dërgohen TË DHËNA…" #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Po dilet…" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Po dërgohet mesazhi (%d / %d bajte)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Po dërgohet mesazhi" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ndodhi një gabim teksa dërgohej mesazhi." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ndodhi një gabim teksa dërgohej mesazhi:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Burim i mesazhit" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Burim" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Skadim" #: src/ssl_manager.c:193 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Dëshmi TLS të ruajtura" #: src/ssl_manager.c:449 msgid "Delete certificate" msgstr "Fshije dëshminë" #: src/ssl_manager.c:450 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Doni vërtet të fshihet kjo dëshmi?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Kërko te mesazhet" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Kërko përkim me çfarëdo nga sa vijon" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Kërko përkim me krejt sa vijon" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Lëndë:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Kusht:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Gjeji _krejt" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1405 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Po kërkohet në %s… \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "U mbërrit në fillim të listës; të vazhdohet nga fundi?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "U mbërrit në fund të listës; të vazhdohet nga fillimi?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Ripërpunojeni" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Krijoni rregull _filtrimi" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "_Ujdisni shtylla të shfaqura" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "_Kyç krye shtyllash" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Shfaqni/fshihni shtyllë kërkimi të shpejtë" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përzgjedhje të shumëfishtë" #: src/summaryview.c:1332 msgid "Process mark" msgstr "Përpunoje shenjën" #: src/summaryview.c:1333 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Janë lënë disa shenja. Të përpunohen?" #: src/summaryview.c:1384 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Po kontrollohet dosja (%s)…" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1988 msgid "No more unread messages" msgstr "Pa mesazhe të tjerë të palexuar" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "S’u gjetën mesazhe të palexuar. Të kërkohet që nga fundi?" #: src/summaryview.c:1965 msgid "No unread messages." msgstr "S’u gjetën mesazhe të palexuar." #: src/summaryview.c:1989 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "S’u gjetën mesazhe të palexuar. Të kalohet te dosja pasuese?" #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2073 msgid "No more new messages" msgstr "Pa mesazhe të tjerë të rinj" #: src/summaryview.c:2026 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "S’u gjetën mesazhe të rinj. Të kërkohet që nga fundi?" #: src/summaryview.c:2050 msgid "No new messages." msgstr "Pa mesazhe të rinj." #: src/summaryview.c:2074 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "S’u gjetën mesazhe të rinj. Të kalohet te dosja pasuese?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2141 msgid "No more marked messages" msgstr "Pa mesazhe të tjerë me shenjë" #: src/summaryview.c:2108 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "S’u gjetën mesazhe me shenjë. Të kërkohet që nga fundi?" #: src/summaryview.c:2118 msgid "No marked messages." msgstr "Pa mesazhe me shenjë." #: src/summaryview.c:2142 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "S’u gjetën mesazhe me shenjë. Të kalohet te dosja pasuese?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Pa mesazhe të tjerë me etiketa" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "S’u gjetën mesazhe me etiketë. Të kërkohet që nga fundi?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Pa mesazhe me etiketa." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "S’u gjet mesazh me etiketë. Të kërkohet që nga fillimi?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "" #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d u fshi" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d u lëviz" #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d u kopjua" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt i përzgjedhur" msgstr[1] " objekte të përzgjedhur" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d të rinj, %d të palexuar, %dgjithsej (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Përmbledhje mesazhesh" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Të rinj:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Të palexuar:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Gjithsej:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Me shenjë:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Me përgjigje:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Të përcjellë:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Të kyçur:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Të shpërfillur:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Të vëzhguar:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d të përzgjedhur (%s/%s), %d të palexuar" #: src/summaryview.c:2884 msgctxt "Column Header" msgid "_Mark" msgstr "_Vëri shenjë" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "" #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Po ujdiset përmbledhje nga të dhëna mesazhesh…" #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Pa Datë)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Pa Marrës)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Nga: %s, në %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Për: %s, në %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "S’jeni autori i artikullit." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Doni vërtet të fshihet mesazhi i përzgjedhur?" msgstr[1] "Doni vërtet të fshihen %d mesazhet e përzgjedhur?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Fshije mesazhin" msgstr[1] "Fshiji mesazhet" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Vendmbërritja është e njëjtë me dosjen e tanishme." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Përzgjidhni dosje ku të kalohet mesazhi i përzgjedhur" msgstr[1] "Përzgjidhni dosje ku të kalohen mesazhet e përzgjedhur" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Vendmbërritja për kopjimin është e njëjtë me dosjen e tanishme." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Përzgjidhni dosje ku të kopjohet mesazhi i përzgjedhur" msgstr[1] "Përzgjidhni dosje ku të kopjohen mesazhet e përzgjedhur" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Shtojeni, ose Mbishkruajeni" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Të shtohet te kartela ekzistuese, apo të mbishkruhet?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Shtoje" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaje" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "S’u ruajt dot kartela “%s”." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga shtypja e %d mesazheve, një nga një. Doni të vazhdohet?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Po ndërtohen rrjedha…" #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Anashkaloji këto rregulla" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Aplikoji këto rregulla, pavarësisht llogarisë së cilës i takojnë" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplikoji këto rregulla, nëse kanë vend për llogarinë e tanishme" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrim" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Ka disa rregulla filtrimi që i takojnë një llogarie.\n" "Ju lutemi, zgjidhni ç’të bëhet me këto rregulla:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Po filtrohet…" #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Po përpunohet formësimi" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Doni vërtet të ricaktohet etiketa e ngjyrës për krejt mesazhet e përzgjedhur?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Doni vërtet të aplikohet kjo etiketë ngjyre për krejt mesazhet e përzgjedhur?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Ricakto etiketë ngjyre" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Cakto etiketë ngjyre" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Rrjedhë e shpërfillur" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Rrjedhë e vëzhguar" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Me përgjigje, por edhe i përcjellë - klikoni që të shihni përgjigje" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Me përgjigje - klikoni që të shihni përgjigje" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Për t’u lëvizur" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Për t’u kopjuar" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "I nënshkruar, ka bashkëngjitje()" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "I fshehtëzuar, ka bashkëngjitje()" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "I fshehtëzuar" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Ka bashkëngjitje()" #: src/summaryview.c:8302 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Gabim shprehjeje të rregullt (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Kthehuni te lista e dosjeve (Keni mesazhe të palexuar)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Kthehu te lista e dosjeve" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Hape me shfletues" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopjo këtë _lidhje" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Përgjigjuni kësaj adrese" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Shtoje te Libër _adresash" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopjo këtë _adresë" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bajte)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bajte)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ky mesazh s’mund të shfaqet.\n" " Kjo ka gjasa të vijë nga një gabim rrjeti.\n" "\n" " Përdorni " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "“Regjistër Rrjeti”" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " te menuja Mjete, për më tepër hollësi." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Mbi këtë pjesë mund të kryhet sa vijon\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " duke djathtasklikuar mbi ikonën, ose zërin e listës:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Për ta ruajtur, përzgjidhni " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "“Ruaje si…”" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tast shkurtoreje: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Për ta shfaqur si tekst " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "“Shfaqe si tekst”" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Për hapje me një program të jashtëm, përzgjidhni " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "“Hape”" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ndryshe, dyklikoni, ose klikoni butonin " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "e mesit të miut)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Ose përdor " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "“Hape me…”" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Urdhri për të parë bashkëngjitjen si tekst dështoi:\n" " %s\n" "Kod daljeje %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Etiketa: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madhoje" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëloje" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Zeroje _zoom-in" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Të kopjohet, sido qoftë?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Të hapet, sido që të jetë?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "_Kopjoji URL-në" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Hape URL-në" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "URL-ja e njëmendtë është tjetër nga URL-ja e shfaqur." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL e Shfaqur:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "URL e Njëmendtë:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Sinjalizim përpjekjeje karremëzimi" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2335 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Merr Postë nga krejt Llogaritë" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2340 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Merr Postë nga krejt Llogaria e tanishme" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2344 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Dërgo Mesazhet Prej Radhës" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:975 src/toolbar.c:2362 src/toolbar.c:2373 msgid "Compose Email" msgstr "Hartoni Email" #: src/toolbar.c:230 msgid "Compose News" msgstr "Hartoni Lajme" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2417 src/toolbar.c:2427 msgid "Reply to Message" msgstr "Përgjigjuni Mesazhit" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2434 src/toolbar.c:2444 msgid "Reply to Sender" msgstr "Përgjigjuni Dërguesit" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2451 src/toolbar.c:2461 msgid "Reply to All" msgstr "Përgjigjuni të Tërëve" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2468 src/toolbar.c:2478 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Përgjigjuni Liste Postimesh" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2356 msgid "Open email" msgstr "Hapni email" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2485 src/toolbar.c:2496 msgid "Forward Message" msgstr "Përcille Mesazhin" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2501 msgid "Trash Message" msgstr "Shpjere Mesazhin Në Hedhurina" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2505 msgid "Delete Message" msgstr "Fshije Mesazhin" #: src/toolbar.c:239 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Fshi mesazhe të përsëdytur" #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:2513 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Kalo te Mesazhi i Mëparshëm i Palexuar" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Kalo te Mesazhi Pasues i Palexuar" #: src/toolbar.c:246 msgid "Mark Message" msgstr "Vëri shenjë Mesazhit" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unmark Message" msgstr "Hiqja shenjën Mesazhit" #: src/toolbar.c:248 msgid "Lock Message" msgstr "Kyçe Mesazhin" #: src/toolbar.c:249 msgid "Unlock Message" msgstr "Shkyçe Mesazhin" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Vëru shenjë krejt Mesazheve si të lexuar" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Vëru shenjë krejt Mesazheve si të palexuar" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark Message as read" msgstr "Vëri shenjë Mesazhit si i lexuar" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Vëri shenjë Mesazhit si i palexuar" #: src/toolbar.c:254 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Xhiro rregulla përpunimi dosjeje" #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:524 msgid "Print" msgstr "Shtype" #: src/toolbar.c:257 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Mëso nga “Të padëshiruar”, ose “Jo të padëshiruar”" #: src/toolbar.c:258 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Hapni dosje/Kaloni te listë dosjesh" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2523 msgid "Send Message" msgstr "Dërgoni Mesazh" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2527 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Vëre te dosja e radhës së mesazheve dhe dërgoje më vonë" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2531 msgid "Save to draft folder" msgstr "Ruaje te dosje skicash" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2535 msgid "Insert file" msgstr "Futni kartelë" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2539 msgid "Attach file" msgstr "Bashkëngjitni kartelë" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2543 msgid "Insert signature" msgstr "Futni nënshkrim" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2547 msgid "Replace signature" msgstr "Zëvendësoni nënshkrim" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2551 msgid "Edit with external editor" msgstr "Përpunojeni me përpunues të jashtëm" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2555 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Mbështill rreshta të gjatë të paragrafit të tanishëm" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2559 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Mbështilli krejt rreshtat e gjatë" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:541 src/toolbar.c:2568 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrolloji drejtshkrimin" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:543 src/toolbar.c:2573 msgid "Sign" msgstr "Nënshkruajeni" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2581 msgid "Encrypt" msgstr "Fshehtëzoje" #: src/toolbar.c:277 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Veçoria Veprime në Claws Mail" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2600 msgid "Cancel receiving" msgstr "Anuloje marrjen" #: src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2608 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Anuloje marrjen/dërgimin" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2348 msgid "Close window" msgstr "Mbylle dritaren" #: src/toolbar.c:283 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Shtojca Claws Mail" #: src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:505 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Hedhurina" #: src/toolbar.c:494 msgid "Get Mail" msgstr "Merr Postë" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get" msgstr "Merre" #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:498 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Hartoni" #: src/toolbar.c:500 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Dërguesit" #: src/toolbar.c:501 msgid "All" msgstr "Të tërëve" #: src/toolbar.c:502 msgid "List" msgstr "Listë" #: src/toolbar.c:507 src/toolbar.c:2401 src/toolbar.c:2410 msgid "Delete duplicates" msgstr "Fshi përsëdytje" #: src/toolbar.c:509 msgid "Prev" msgstr "I mëparshmi" #: src/toolbar.c:510 msgid "Next" msgstr "Pasuesi" #: src/toolbar.c:518 msgid "All read" msgstr "Krejt të lexuarit" #: src/toolbar.c:519 msgid "All unread" msgstr "Krejt të palexuarit" #: src/toolbar.c:520 msgid "Read" msgstr "Të lexuar" #: src/toolbar.c:522 msgid "Run proc. rules" msgstr "Xhiro rregulla përpunimi" #: src/toolbar.c:526 msgid "Folders" msgstr "Dosje" #: src/toolbar.c:531 msgid "Draft" msgstr "Skicë" #: src/toolbar.c:534 msgid "Insert sig." msgstr "Fut nënshk." #: src/toolbar.c:535 msgid "Replace sig." msgstr "Zëvendëso nënshk." #: src/toolbar.c:536 msgid "Edit" msgstr "Përpunim" #: src/toolbar.c:537 msgid "Wrap para." msgstr "" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap all" msgstr "Mbështille krejt" #: src/toolbar.c:546 src/toolbar.c:547 msgid "Stop" msgstr "Ndale" #: src/toolbar.c:548 msgid "Stop all" msgstr "Ndali krejt" #: src/toolbar.c:967 msgid "Compose News message" msgstr "Hartoni mesazh Lajmesh" #: src/toolbar.c:1006 msgid "Learn spam" msgstr "Mëso nga “të padëshiruar”" #: src/toolbar.c:1015 msgid "Ham" msgstr "Jo të padëshiruar" #: src/toolbar.c:1017 msgid "Learn ham" msgstr "Mëso nga “jo të padëshiruar”" #: src/toolbar.c:1955 msgid "Message will be signed" msgstr "Mesazhi do të nënshkruhet" #: src/toolbar.c:1957 msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesazhi s’do të nënshkruhet" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Mesazhi do të fshehtëzohet" #: src/toolbar.c:1978 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesazhi s’do të fshehtëzohet" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Go to folder list" msgstr "Kalo te listë dosjesh" #: src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Merr Postë nga Llogaria e përzgjedhur" #: src/toolbar.c:2352 msgid "Open preferences" msgstr "Hapni parapëlqimet" #: src/toolbar.c:2363 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Hartoni me Llogarinë e përzgjedhur" #: src/toolbar.c:2384 msgid "Learn as..." msgstr "Mëso nga…" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Mëso nga Të _padëshiruar" #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Mëso nga _Jo të padëshiruar" #: src/toolbar.c:2402 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Fshi mundësi të përsëdytura" #: src/toolbar.c:2406 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Fshiji përsëdytjet në dosjen e përzgjedhur" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Fshiji përsëdytjet në krejt dosjet" #: src/toolbar.c:2418 msgid "Reply to Message options" msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni Mesazhit”" #: src/toolbar.c:2422 src/toolbar.c:2439 src/toolbar.c:2456 src/toolbar.c:2473 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Përgjigjuni me citim" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "Reply without _quote" msgstr "Përgjigjuni pa _citim" #: src/toolbar.c:2435 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni Dërguesit”" #: src/toolbar.c:2452 msgid "Reply to All options" msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni të Tërëve”" #: src/toolbar.c:2469 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Mundësi për “Përgjigjuni Liste Postimesh”" #: src/toolbar.c:2486 msgid "Forward Message options" msgstr "Mundësi për “Përcille Mesazhin”" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "_Kopjoji URL-në" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "S’ka URL-ra në këtë email." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "URL-të e përfshira:" #: src/uri_opener.c:207 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Hap URL-ra" #: src/uri_opener.c:223 msgid "Open in browser" msgstr "Hape në shfletues" #: src/uri_opener.c:235 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "" "Çfarëdo URL-sh karremëzimi shfaqen me të kuqe, pasuar nga URL-ja e vërtetë." #: src/uri_opener.c:243 msgid "Select All" msgstr "Përzgjidhe Krejt" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Mirë se vini te Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mirë se vini te Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Tani që keni ujdisur llogarinë tuaj, mund të sillni\n" "postën tuaj duke klikuar mbi “Merr Postë”, në të majtë\n" "të panelit.\n" "\n" "Claws Mail ka plot veçori ekstra të përdorshme përmes shtojcash,\n" "si filtrim anti-spam dhe të nxënë të tij (përmes shtojcave Bogofilter,\n" "ose SpamAssassin), mbrojtje privatësie (përmes PGP/Mime), një\n" "prurës RSS-sh, një kalendar dhe mjaft të tjera. Mund t’i ngarkoni që\n" "nga zëri përkatës te menuja “/Formësim/Shtojca”.\n" "\n" "Parapëlqimet për Llogarinë tuaj mund t’i ndryshoni duke\n" "përdorur zërin “/Formësim/Parapëlqime për llogarinë e tanishme”\n" "dhe të ndryshoni Parapëlqime të përgjithshme duke përdorur\n" "“/Formësim/Parapëlqime”.\n" "\n" "Te doracaku i Claws Mail-it mund të gjeni informacion\n" "të mëtejshëm, që mund të shihet duke përdorur zërin\n" "“Ndihmë/Doracak”, ose në internet, te URL-ja më poshtë.\n" "\n" "URL të dobishme\n" "-----------\n" "Faqe hyrëse: <%s>\n" "Doracak: <%s>\n" "PBR: <%s>\n" "Tema: <%s>\n" "Lista Postimesh: <%s>\n" "\n" "LICENCË\n" "-------\n" "Claws Mail është software i lirë, hedhur në qarkullim sipas\n" "kushteve të GNU General Public License, version 3, ose\n" "i mëvonshëm, siç botohet kjo nga Free Software Foundation.\n" "Licenca mund të gjendet te <%s>.\n" "\n" "DHURIME\n" "---------\n" "Nëse doni të dhuroni te projekti Claws Mail, mund ta bëni\n" "te <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e kutisë postare." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin dhe adresën tuaj email." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ju lutemi, jepni shërbyesin tuaj marrës dhe emrin e përdoruesit." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ju lutemi, jepni shërbyesin tuaj SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin tuaj të përdoruesit për te shërbyesi SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Emri juaj:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Adresa juaj email:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Enti juaj:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Emër kutie postare:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Mund të specifikoni edhe një shteg absolut, për shembull: “/home/agron/" "Documents/Mail”" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Mund të specifikoni numrin e portës, duke e shtuar në fund: “mail.example." "com:25”" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adresë shërbyesi SMTP:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(lëreni të zbrazët, për të përdorur të njëjtin si për marrjen)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "Emër përdoruesi SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Fjalëkalim SMTP:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Për t’u lidhur me shërbyes SMTP, përdor TLS" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Që të fillojë fshehtëzimi, përdorni urdhrin STARTLS" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Dëshmi TLS klienti (opsionale)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Kartelë:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Adresë shërbyesi:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Kuti postare vendore:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Lloj shërbyesi:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Mund të specifikoni numrin e portës duke e shtuar te fundi: “mail.example." "com:110”" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Për t’u lidhur me shërbyesin marrës përdor TLS" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Drejtori shërbyesi IMAP:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Shfaq vetëm dosje me pajtim" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Kujdes: ky version i Claws Mail-it\n" "është montuar pa mbulim për IMAP." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ndihmësi i Rregullimit të Claws Mail-it" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Mirë se vini në Claws Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Mirë se vini te ndihmësi i ujdisjes së Claws Mail-it.\n" "\n" "Do t’ia fillojmë duke përcaktuar disa hollësi elementare rreth jush dhe " "mundësive tuaja më të rëndomta për postë, që të mund ta filloni ta përdorni " "Claws Mail-in në më pak se pesë minuta." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Rreth Jush" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Duhen plotësuar të dyja fushat" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Marrje poste" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Dërgim poste" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Ruajte poste në disk" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Formësimi përfundoi" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail-i s’është ende gati.\n" "Klikoni mbi “Ruaje”, që të fillohet."