# Danish translation mailfromd. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Joe Hansen , 2017, 2018. # # assignment -> opgave # datum -> reference # header -> brevhoved # number -> nummer, tal, antal (ikke helt nemt her at vide hvad hvornår). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 20:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-11 22:30+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "send-brevhoved: størrelse=%lu, kommando=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "send data" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "" "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "" "smfi_register: %s: forskellige versioner; program %d != implementering %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: kan ikke fjerne henvisning: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; port er meningsløs for UNIX-sokler" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: UNIX-sokkelnavnet er for langt" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: kan ikke køre stat for soklen: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: ikke en sokkel" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; manglende portnummer" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; ugyldigt portnummer" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; ukendt portnavn" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: ukendt værtsnavn %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: ugyldig forbindelsestype: %s; adressefamilie er ikke understøttet" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:561 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: kan ikke fortolke adresse: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:567 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: der opstod en intern fejl under konvertering af %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:583 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresselængden er for stor (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s slår op på flere adresser; bruger %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protokollen er ikke understøttet: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: kan ikke oprette ny sokkel: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: kan ikke angive close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: angivelse af resuseaddr mislykkedes (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: kan ikke binde til port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: kan ikke lytte på port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "tom eller manglende sokkelinformation" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: åbner lyttesokkel på %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: forbindelse fik tidsudløb" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: undtagelse på kontrol fd" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: læsning mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: slut på fil" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: skrivning mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: skrev 0 byte" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "læs-brevhoved: størrelse=%lu, kommando=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "læste data" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter påstod ikke at svare i tilstand %d, men gjorde det" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "stien er for lang" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: inet_aton(%s) mislykkedes" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: ukendt familie %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "protokolversion er for gammel: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "" "xxfi_negotiate returnerede %d (protokolindstillinger=0x%lx, handlinger=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA-flag %#lx matcher ikke handlingskrav %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: MTA-flag %#lx matcher ikke protokolkrav %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "tilstanden %s kan ikke nås fra %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignorerer milterkommando: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignorerer milterkommando: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "mellemlager" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "start på kontekstløkke" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "ukendt kommando: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "ukendt kommando: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "tilstand %s, næste tilstand %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "overgang fra tilstand %s til %s er forbudt" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "argumentfortolkning mislykkedes" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "%s-håndteringsprogrammet returnerede en fejl" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "%s-håndteringsprogrammet returnerede en afbrydelse" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "slut på kontekstløkke: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "accept mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "forbindelse afvist af xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() mislykkedes: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "forbind fra sokkel %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "forbind fra %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "forbindelse fra familie der ikke er understøttet: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "oprettelse af forbindelse er færdig" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "underproces %lu afsluttedes" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "underproces %lu mislykkedes med status %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "underproces %lu afsluttedes ved signalet %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "underproces %lu stoppede ved signalet %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "underproces %lu dumpede kerne" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "underproces %lu afsluttedes med en status der ikke blev genkendt" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "afslutter underprocesser" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: ikke nok hukommelse" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, mangler = nær %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, duplikeret felt %s" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, ugyldigt felt %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, ugyldigt T-felt nær %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, ugyldig afgrænser nær %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: ikke en gyldig X-specifikation, mangler port" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:456 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; port er meningsløs for UNIX-sokler" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:462 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-sokkelnavnet er for langt" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:471 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: kan ikke køre stat for sokkel: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:477 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: ikke en sokkel" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:491 src/builtin/io.bi:543 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; mangler portnummer" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:499 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; ugyldigt portnummer" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:508 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; ukendt portnavn" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:520 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "ukendt værtsnavn %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:531 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "ugyldig forbindelsestype: %s; adressefamilie er ikke understøttet" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:592 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protokol er ikke understøttet: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:599 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "kan ikke oprette ny sokkel: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "kan ikke binde til lokal adresse: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:608 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "kan ikke forbinde til %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "forbinder til %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: allerede forbundet, afbryd først" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "modtog ugyldigt stage-nummer" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "ugyldig makroliste" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "makroer for stage »%s« (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: server er ikke forbundet, kan ikke forhandle" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: server er allerede forbi forhandling" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "der opstod en fejl under læsning af svar til SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: modtog %c i stedet for %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: ikke nok data returneret" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "klient anmodede om milterversion, der ikke er understøttet: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "filtermuligheder %#lx matcher ikke MTA-miltermuligheder %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "protokolmuligheder %#lx matcher ikke MTA-miltermuligheder %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: størrelse=%lu, kommando=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "der opstod en fejl under læsning af svar til »%c«: %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s kaldt med flag=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "forbindelse er ikke initialiseret" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke fjerne posten »%s« fra »%s«: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke hente posten »%s« fra »%s«: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "kan ikke lagre referencen »%s« i »%s«: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "kan ikke oprette databasen %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s består ikke sikkerhedskontrollen: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) mislykkedes: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke hente data »%*.*s« fra »%s«: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "uventet fejl ved skanning af databasen %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke fjerne posten »%*.*s« fra »%s«: %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 src/engine.c:77 #: src/mfdbtool.c:350 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1532 src/prog.c:2791 src/prog.c:2798 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "kan ikke indsætte referencen »%s« i »%s«: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "kan ikke indsætte referencen »%*.*s« i »%s«: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "kan ikke åbne databasen %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "kan ikke omdøbe %s til %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval er kun gyldig for cachedatabasen" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval er kun gyldig for cachedatabasen" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Navn på databasefilen" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "navn: streng" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Aktiver eller deaktiver databasen" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Angiv udløbsinterval for databasepost" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:424 #: pmult/pmult.c:427 pmult/pmult.c:430 pmult/pmult.c:433 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interval" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Angiv positivt udløbsinterval (kun for databasen »cache«)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Angiv negativ udløbsinterval (for database-id »cache«)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "ukendt databaseformat: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "ugyldig filtilstand" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Definer en database." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:519 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Konfigurer filtilstand for databasefiler" # skal octal oversættes? #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:520 pmult/pmult.c:711 msgid "mode: octal" msgstr "tilstand: octal" #: lib/dns.c:110 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s er for stor" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "kan ikke konfigurere asynkron syslog: %s; bruger system et" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "kan ikke hente »%s« fra »%s«: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne pidfilen »%s«: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "kan ikke hente pid fra pidfilen »%s«" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "" "%s virker til at fungere med pid %lu. Hvis det ikke er tilfældet, så fjern " "»%s« og prøv igen." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "kan ikke fjerne henvisning til pidfilen »%s«: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette pidfilen »%s«: %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "som root er tilvalget --user obligatorisk." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan bruger: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "datakanal: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "forgrening: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "kan ikke åbne inddatastrøm: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "syntakskontrol mislykkedes; genstart afbrudt" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:404 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "program startet uden fuldt filnavn" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "genstart (SIGHUP) vil ikke fungere" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "kan ikke blive en dæmon: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s startet" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s genstarter" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "kan ikke genstarte: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "kommandolinjen var: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s afslutter" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "kan ikke indhente adresseskema: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "kan ikke indhente adressesti: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "sokkelstinavn er for langt: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "kan ikke indhente adresseport: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port uden for interval: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "kan ikke indhente adressevært: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "ukendt værtsnavn: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "adressefamilie er ikke understøttet" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] mislykkedes med status %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] afsluttedes ved signal %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppede ved signal %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] afsluttedes med ukendt status" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "server %s: adgang fra %s blokeret: kan ikke kontrollere ACL'er: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "server %s: ACL-resultat er ikke defineret; adgang fra %s tilladt" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "server %s: adgang fra %s blokeret" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "fjerner luk server ned %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "server %s: for mange underprocesser (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "server %s: accept mislykkedes: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "for mange underprocesser (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "select mislykkedes: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: filen %s findes, men kan ikke køres som stat: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: filen %s er ikke en sokkel" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: kan ikke fjerne henvisning på filen %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "soklen »%s« findes allerede" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: kan ikke binde til %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: lytning på %s mislykkedes: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "ingen servere konfigureret" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "element blev ikke fundet i tabel" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabel er fuld" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:639 src/builtin/db.bi:765 src/builtin/db.bi:862 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) mislykkedes: %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "ugyldigt transformudtryk" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "manglende anden afgrænser" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "manglende efterfølgende afgrænser" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "ukendt flag" #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "tilbagereference uden for interval" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "nægter at køre som root (administrator)" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan ikke angive effektiv gid til %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "anden setuid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) mislykkedes: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lykkedes da den ikke skulle" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan ikke droppe ikke-root setuid-privilegier" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:140 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "ukendt gruppe: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen sådan bruger: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "kan ikke skifte til EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "kan ikke skifte til EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:720 msgid "unexpected list" msgstr "uventet liste" #: lib/utils.c:99 src/main.c:724 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: rapporter venligst" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1206 src/mfdbtool.c:85 #: src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "tidsformat blev ikke genkendt (nær »%s«)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "dette udtryk har ingen effekt i %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: ikke et gyldigt tal" #: lib/utils.c:153 src/main.c:436 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: ikke et gyldigt interval" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:48 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:50 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere \n" "Dette er et frit program: Du kan frit ændre og videresende programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI inden for lovens grænser.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:59 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: ukendt opcode %u; afbryder dump" #: src/gram.y:223 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "funktionen »%s« kan ikke bruges i programmet »%s«" #: src/gram.y:249 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "den indbyggede funktion »%s« kan ikke bruges i programmet »%s«" #: src/gram.y:556 msgid "missing module declaration" msgstr "manglende moduldeklaration" #: src/gram.y:568 src/gram.y:579 msgid "duplicate module declaration" msgstr "duplikeret moduldeklaration" #: src/gram.y:583 msgid "invalid module declaration" msgstr "ugyldig moduldeklaration" #: src/gram.y:665 msgid "`precious' used with func" msgstr "»precious« brugt med funktion" #: src/gram.y:669 src/gram.y:721 src/gram.y:736 src/gram.y:846 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "»static« og »public« brugt sammen" #: src/gram.y:799 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "dupliker »%s«" #: src/gram.y:842 msgid "`precious' used with const" msgstr "»precious« brugt med konstant" #: src/gram.y:861 src/gram.y:899 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "konstantnavnet »%s« har sammenfald med et variabelnavn" #: src/gram.y:864 src/gram.y:902 src/gram.y:3859 src/gram.y:3872 #: src/gram.y:3897 src/drivers.c:2707 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "dette er placeringen af den tidligere definition" #: src/gram.y:883 msgid "initializer element is not constant" msgstr "initaliseringselement er ikke konstant" #: src/gram.y:938 #, fuzzy msgid "initializer element is not numeric" msgstr "initaliseringselement er ikke konstant" #: src/gram.y:1061 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "unavngivne formelle parametre er forældede" #: src/gram.y:1108 src/builtin/macro.bi:27 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "ukendt smtp-tilstandsmærke: %s" #: src/gram.y:1144 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "returnering fra %s ignoreres" #: src/gram.y:1161 src/gram.y:1882 src/gram.y:3612 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "værdi uden specifikation blev ikke ignoreret som den skulle" #: src/gram.y:1201 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "Sendmail-handling er ikke tilladt i startblok" #: src/gram.y:1205 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "Sendmail-handling er ikke tilladt i slutblok" #: src/gram.y:1214 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "brevhovedhandling er ikke tilladt i slutblok" #: src/gram.y:1232 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argumenter ignoreres for accept" #: src/gram.y:1356 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "ugyldig SMTP-svarkode" #: src/gram.y:1378 msgid "invalid extended reply code" msgstr "ugyldig udvidet svarkode" #: src/gram.y:1438 msgid "duplicate default statement" msgstr "dupliker standardudtryk" #: src/gram.y:1440 src/symbols.c:855 src/symbols.c:861 msgid "previously defined here" msgstr "tidligere defineret her" #: src/gram.y:1527 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "forventede streng, men fandt %s" #: src/gram.y:1616 msgid "duplicate loop increment" msgstr "dupliker løkkeøgning" #: src/gram.y:1623 msgid "duplicate for statement" msgstr "dupliker for-udtryk" #: src/gram.y:1630 msgid "duplicate while statement" msgstr "dupliker while-udtryk" #: src/gram.y:1672 src/gram.y:1686 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "ingen sådan løkke: %s" #: src/gram.y:1675 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "»break« brugt uden for »loop«" #: src/gram.y:1689 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "»next« brugt uden for »loop«" #: src/gram.y:1693 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "»next« bruges uden for »loop«; mente du »pass«?" #: src/gram.y:1979 src/gram.y:1987 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) er kun tilladt i en funktion med et variabelt antal argumenter" #: src/gram.y:2008 src/gram.y:2033 src/gram.y:3628 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "for få argumenter i kald til »%s«" #: src/gram.y:2014 src/gram.y:3631 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "for mange argumenter i kald til »%s«" #: src/gram.y:2127 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "forventede numerisk værdi, men fandt »%s«" #: src/gram.y:2155 msgid "exception code not a number" msgstr "undtagelseskoden er ikke et tal" #: src/gram.y:2158 src/prog.c:1886 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "ugyldigt undtagelsestal: %lu" #: src/gram.y:2170 src/gram.y:2182 msgid "`return' outside of a function" msgstr "»return« uden for en funktion" #: src/gram.y:2173 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "»return« uden værdi, i funktion der returnerer non-void" #: src/gram.y:2187 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "»return« med en værdi, i funktion der returnerer void" #: src/gram.y:2211 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "»on poll« brugt uden tidligere »require poll«" #: src/gram.y:2221 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "modtageradresse er ikke specificeret i »on poll«-konstruktion" #: src/gram.y:2358 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "ugyldig datatype, forventede tal" #: src/gram.y:2669 src/gram.y:3156 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d, uventet knudetype %d" #: src/gram.y:3184 msgid "nothing to pop" msgstr "intet at »poppe« (nothing to pop)" #: src/gram.y:3228 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "ukendt regulært udtryksflag: %s" #: src/gram.y:3277 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "ugyldig størrelsessuffiks (nær %s)" #: src/gram.y:3282 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "ugyldig størrelse: numerisk overflow opstod" #: src/gram.y:3472 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d er ikke et tal" #: src/gram.y:3740 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "kan ikke konvertere %s til %s" #: src/gram.y:3808 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "kan ikke definere variabel for uspecificeret type" #: src/gram.y:3820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d, erklærer %s %s" #: src/gram.y:3828 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "automatisk variabel »%s« er skygge for en parameter" #: src/gram.y:3833 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "automatisk variabel »%s« er skygge for en global" #: src/gram.y:3841 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "parameteren »%s« er skygge for en global" #: src/gram.y:3855 src/gram.y:3868 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "erklærer »%s« om, som en anden datatype" #: src/gram.y:3877 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "dupliker variabel: %s" #: src/gram.y:3884 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "dupliker parameter: %s" #: src/gram.y:3894 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "variabelnavnet »%s« har sammenfald med et konstantnavn" #: src/gram.y:3935 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "kan ikke konvertere »%s« til tal" #: src/gram.y:3976 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "laver ny definition for variabel %s" #: src/gram.y:4000 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": advarsel: ingen sådan variabel: %s" #: src/gram.y:4007 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "" "der opstod en fejl under initialisering af variablen %s: typer er ikke " "kompatible" #: src/gram.y:4059 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "variabel »%s« er allerede initialiseret" #: src/gram.y:4062 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "dette er placeringen af den tidligere initialisering" #: src/gram.y:4094 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "INTERN FEJL på %s:%d: variabel til initialisering er ikke erklæret" #: src/gram.y:4100 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "INTERN FEJL på %s:%d: variabel til initialisering har forkert type" #: src/gram.y:4479 msgid "argument number too high" msgstr "antallet af argumenter er for højt" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "kan ikke starte ekstern forbrænder »%s«: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "kan ikke åbne %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "»%s« er ikke en regulær fil" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inklusion" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« er allerede inkluderet her" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« er allerede inkluderet på topniveau" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "variablen %s er ikke defineret" #: src/lex.l:620 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "inkludering af en modulfil er upålideligt og kan medføre små fejl" #: src/lex.l:623 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "brug »require %*.*s« i stedet for" #: src/lex.l:631 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: src/lex.l:639 msgid "misplaced `module'" msgstr "forkert placeret »module«" #: src/lex.l:1141 msgid "end of file in comment" msgstr "slut på fil i kommentar" #: src/lex.l:1149 msgid "end of file in string" msgstr "slut på fil i streng" #: src/lex.l:1154 msgid "end of file in shell block" msgstr "slut på fil i skalblok" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "intet sådant modul: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "der opstod en fejl under skrivning af midlertidig strøm: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "besked er ikke et RFC-934-sammendrag" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:231 #: src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "der er ikke flere tilgængelige beskedpladser" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "anmodet element (#%ld) blev ikke fundet" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "anmodet element (%s,%ld) blev ikke fundet" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "ugyldig numerisk filtilstand" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "ikke en gyldig adresse: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "ugyldig symbolsk filtilstand (nær %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "kan ikke oprette liste: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Kan ikke oprette liste: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "kan ikke oprette databaseadresse for %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "kan ikke hente data: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "kunne ikke indsætte data i %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "post findes allerede" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "kunne ikke slette data »%s« fra »%s«: %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey mislykkedes: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "ikke flere databaseposter tilgængelige" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:542 src/builtin/db.bi:562 msgid "invalid database descriptor" msgstr "ugyldig databasedeskriptor" #: src/builtin/db.bi:523 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:568 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "kan ikke hente nøgle: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:602 msgid "" "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-" "tassios)" msgstr "" "ukendt semantik; tilladte værdier er: traditionel (eller grå) og ct (eller " "contassios)" #: src/builtin/db.bi:654 src/builtin/db.bi:780 src/builtin/db.bi:877 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "grålistedatabasen %s har forkert datastørrelse" #: src/builtin/db.bi:688 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "kan ikke indsætte referencen »%-.*s« i grålistedatabasen %s: %s" #: src/builtin/db.bi:714 src/builtin/db.bi:804 src/builtin/db.bi:832 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Kan ikke indsætte referencen »%-.*s« i grålistedatabasen %s: %s" #: src/builtin/db.bi:738 #, c-format msgid "" "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see " "documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "" "is_greylisted er ikke implementeret for traditionelle grålistedatabaser; se " "dokumentationen, afsnit %s %s for yderligere information" #: src/builtin/db.bi:933 src/builtin/db.bi:943 src/builtin/db.bi:953 #: src/builtin/db.bi:963 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "intet sådant db-format: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "ugyldigt modulnavn: %s" #: src/builtin/debug.bi:109 src/prog.c:736 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "ikke nok stakplads; øg #pragma-stakstørrelsen" #: src/builtin/dns.bi:34 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "kan ikke slå IP'en %s op" #: src/builtin/dns.bi:51 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "kan ikke slå %s.%s op" #: src/builtin/dns.bi:56 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "kan ikke slå %s op" #: src/builtin/dns.bi:104 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "kunne ikke hente A-post for %s" #: src/builtin/dns.bi:123 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "ugyldig IP: %s" #: src/builtin/dns.bi:147 src/builtin/dns.bi:276 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "kunne ikke hente PTR-post for %s" #: src/builtin/dns.bi:161 src/builtin/dns.bi:181 src/builtin/dns.bi:328 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "kan ikke hente MX-poster for %s" #: src/builtin/dns.bi:244 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "kan ikke slå værtsnavnet %s op" #: src/builtin/dns.bi:249 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "kan ikke hente MX'er for %s" #: src/builtin/dns.bi:288 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "kan ikke hente MX-poster for %s" #: src/builtin/dspam.bi:153 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne konfigurationsfilen »%s«: %s" #: src/builtin/dspam.bi:165 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne filterstrøm for »%s«: %s" #: src/builtin/geoip.bi:35 src/builtin/geoip.bi:54 msgid "country code not found" msgstr "landekode blev ikke fundet" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: bruger blev ikke fundet" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid blev ikke fundet" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Maksimalt antal af strømdeskriptorer." #: src/builtin/io.bi:137 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "datakanal mislykkedes: %s" #: src/builtin/io.bi:145 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "forgrening mislykkedes: %s" #: src/builtin/io.bi:167 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "ukendt syslog-facilitet (%s), videresender standardfejl til %s" #: src/builtin/io.bi:174 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "ukendt syslog-prioritet (%s), videresender standardfejl til %s" #: src/builtin/io.bi:237 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "kan ikke åben filen %s for tilføjelse: %s" #: src/builtin/io.bi:367 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "kan ikke fortolke kommandolinjen %s: %s" #: src/builtin/io.bi:372 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "kan ikke afvikle %s: %s" #: src/builtin/io.bi:694 src/builtin/io.bi:698 src/builtin/io.bi:874 #: src/builtin/io.bi:893 src/builtin/io.bi:896 src/builtin/io.bi:928 #: src/builtin/io.bi:947 src/builtin/io.bi:965 src/builtin/io.bi:986 #: src/builtin/io.bi:1068 src/builtin/io.bi:1089 src/builtin/io.bi:1110 #: src/builtin/io.bi:1124 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor" #: src/builtin/io.bi:717 src/builtin/io.bi:776 src/builtin/io.bi:839 msgid "no more files available" msgstr "ikke flere filer tilgængelige" #: src/builtin/io.bi:755 src/builtin/io.bi:813 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "kan ikke åbne strøm %s: %s" #: src/builtin/io.bi:934 src/builtin/io.bi:951 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "skrivefejl på %s: %s" #: src/builtin/io.bi:970 src/builtin/io.bi:1072 src/builtin/io.bi:1094 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "EOF på %s" #: src/builtin/io.bi:973 src/builtin/io.bi:1075 src/builtin/io.bi:1097 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "læsefejl på %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1011 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor for kilde" #: src/builtin/io.bi:1014 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "ugyldig fildeskriptor for destination" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "ugyldig IP-adresse (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "ugyldig netmaske: %lu" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1119 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "makro er ikke defineret: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette postprogrammet »%s«: %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "ugyldig modtageradresse »%s«: %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "ugyldig afsenderadresse »%s«: %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "åbning af postprogrammet »%s« mislykkedes: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "kan ikke sende besked: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "kan ikke oprette DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Maksimalt antal postkasser der kan være åbne på samme tid." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "ikke flere postkasser tilgængelige" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "ukorrekt tilstand nær »%s«" #: src/builtin/mbox.bi:148 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "ugyldige rettigheder (nær %s)" #: src/builtin/mbox.bi:152 msgid "" "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "" "denne version af Mailutils understøtter ikke mailbox-rettigheder der kan " "konfigureres" #: src/builtin/mbox.bi:160 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette postkassen »%s«: %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne postkassen »%s«: %s" #: src/builtin/mbox.bi:182 src/builtin/mbox.bi:193 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "ugyldig postkassedeskriptor" #: src/builtin/mbox.bi:197 msgid "mailbox not open" msgstr "postkassen er ikke åben" #: src/builtin/mbox.bi:247 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "kan ikke tilføje besked: %s" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Maksimalt antal af beskeder der kan være åbne samtidigt." #: src/builtin/msg.bi:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "kan ikke åbne inddatastrøm: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "ugyldig beskeddeskriptor" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "besked er ikke åben" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "beskedstørrelse er uden for det repræsenterede interval" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "tekstens størrelse er uden for det repræsenterede interval" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "kan ikke oprette filter for kodningen %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "brevhovedets størrelse er uden for det repræsenterede interval" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "brevhoved blev ikke fundet" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "slut på inddata" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "midlertidig fejlforespørgsel for brugernavnet %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "kunne ikke forespørge for brugernavnet %s" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "ugyldig versionssyntaks" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "denne kildefil kræver %s version %s eller senere," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "men du bruger version %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "ikke et gyldigt versionsnummer: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "kan ikke hente hastigheden for %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "kan ikke kontrollere TBF-hastigheden for %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "kan ikke oprette fejlsøgningsstrøm: transkript deaktiveret: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "kan ikke oprette transkriptstrøm: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:89 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette adresse fra »%s«: %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: kan ikke hente skema: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: kan ikke hente sti: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: kan ikke hente port: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: kan ikke hente vært: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "ugyldig adresse: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "ukendt kommando: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "»send strøm« mislykkedes: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "ekstern side har lukket forbindelsen" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd svarede med ugyldig streng »%s«" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "ikke understøttet SPAMD-version: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd svarede med ugyldigt Spam-brevhoved »%s«" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "ugyldigt svar fra clamav: forventede »PORT« men fandt »%s«" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "afsendelse til strøm mislykkedes: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "der opstod en fejl under læsning af clamav-svar: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "ukendt clamav-svar: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "clamav-fejl: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve kaldt herfra" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "kunne ikke initialisere sieve-maskine: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "kompilering af sieve-skriptet %s mislykkedes" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "sieving mislykkedes: %s" #: src/builtin/string.bi:62 msgid "argument out of range" msgstr "argument uden for interval" #: src/builtin/string.bi:80 src/builtin/string.bi:102 src/builtin/string.bi:124 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument uden for interval: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:84 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument uden for interval: start=%ld, len=%ld" #: src/builtin/string.bi:169 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument uden for interval: antal=%ld" #: src/builtin/string.bi:189 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "der opstod en fejl under afkodning af streng: %s" #: src/builtin/string.bi:205 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "der opstod en fejl under afkodning af streng: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: skrev 0 byte" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait mislykkedes: %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: læst 0 byte" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: uventet svar fra server: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: uventet svarkode fra server: %d" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "kan ikke oprette fejlsøgningsstrøm: %s: transkript deaktiveret" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "kan ikke oprette transkriptfilterstrøm: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "kan ikke oprette transkriptstrøm: %s; transkript deaktiveret" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:181 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "kan ikke konvertere %s til sockaddr: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: kan ikke forbinde til »%s«: %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: kan ikke oprette adressen »%s«: %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: ugyldig adresse: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd - en kald ud-server" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:864 src/mfdbtool.c:325 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Prøv at hente DBM-fillåsen igen så mange gange." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:326 pmult/pmult.c:717 msgid "arg: number" msgstr "arg: antal" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:867 src/mfdbtool.c:329 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Angiv tidsintervallet mellem de to DBM-låsningsforsøg." #: src/calloutd.c:62 src/main.c:836 src/main.c:868 src/mfdbtool.c:330 #: src/srvcfg.c:415 src/srvcfg.c:420 src/srvcfg.c:425 src/srvcfg.c:430 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 pmult/pmult.c:720 msgid "time: interval" msgstr "tid: interval" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:557 msgid "General options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:550 src/main.c:578 src/main.c:581 #: src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:623 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/calloutd.c:88 src/main.c:582 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "læs resolver-konfiguration fra FIL" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "division med nul" #: src/drivers.c:317 msgid "" "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" "argument på venstre side for den aritmetiske operation er af forkert datatype" #: src/drivers.c:322 msgid "" "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" "argument på højre side for den aritmetiske operation er af forkert datatype" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "kan ikke kompilere regulært udtryk: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "argument på venstre side, der skal matches, er af forkert datatype" #: src/drivers.c:727 msgid "" "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "" "argument på højre side, der skal matches, er af forkert datatype (bør ikke " "ske)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argument på venstre side til fnmatch er af forkert datatype" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "argument på højre side til fnmatch er af forkert datatype" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "ugyldigt argumenttype i binær operation" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "afvisningskode skal være 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "afvis udvidet kode skal være 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "tempfail-kode skal være 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "tempfail-udvidet kode skal være 4.x.x" #: src/drivers.c:2099 src/drivers.c:2153 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "kan ikke konvertere %s til tal" #: src/drivers.c:2393 src/drivers.c:2425 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "INTERN FEJL på %s:%d: kan ikke finde løkke" #: src/drivers.c:2627 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "udtryk evaluerer til uspecificeret datatype" #: src/drivers.c:2704 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "ny defintion af håndteringsprogrammet »%s«" #: src/engine.c:234 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "kørsel af filterprogrammet blev ikke afsluttet" #: src/engine.c:304 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: ikke understøttet adressefamilie: %d" #: src/engine.c:493 pmult/pmult.c:148 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "kan ikke oprette opool: %s" #: src/engine.c:510 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "kunne ikke tilføje til opool: %s" #: src/engine.c:523 src/engine.c:539 src/engine.c:598 pmult/pmult.c:2174 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s mislykkedes: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "kan ikke oprette registreringsstrøm, bruger standardlog: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "kan ikke åbne filen »%s«: %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd - en generel milterdæmon" #: src/main.c:378 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "-O niveau skal være et heltal der ikke er negativt" #: src/main.c:392 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "forventede opgave, men fandt »%s«" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "ugyldig miltertidsudløb: %s" #: src/main.c:509 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: ugyldigt logniveau" #: src/main.c:524 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Operationsmodifikatorer" #: src/main.c:525 msgid "HANDLER" msgstr "HÅNDTERINGSPROGRAM" #: src/main.c:526 msgid "run in test mode" msgstr "afvikl i testtilstand" #: src/main.c:528 msgid "FUNC" msgstr "FUNK" #: src/main.c:529 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "afvikl skript og kør funktion FUNC (»main« hvis ikke angivet)" #: src/main.c:532 msgid "check syntax and exit" msgstr "kontroller syntaks og afslut" #: src/main.c:536 msgid "show compilation defaults" msgstr "vis kompileringsstandarder" #: src/main.c:540 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "afvikl i dæmontilstand (standard)" #: src/main.c:544 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "forbrænd kildefiler og afslut" #: src/main.c:548 msgid "compile files" msgstr "kompiler filer" #: src/main.c:551 msgid "load library" msgstr "indlæs bibliotek" #: src/main.c:553 src/main.c:558 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:636 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: src/main.c:554 msgid "add DIR to the load path" msgstr "tilføj MAPPE til indlæsningsstien" #: src/main.c:559 msgid "" "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " "files" msgstr "" "tilføj mappen MAPPE til listen over mapper, der skal søges efter for " "brevhovedfiler" #: src/main.c:562 src/main.c:566 src/srvcfg.c:663 mtasim/mtasim.c:641 #: pmult/pmult.c:830 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: src/main.c:563 msgid "set communication socket" msgstr "angiv kommunikationssokkel" #: src/main.c:567 #, fuzzy msgid "set callout socket" msgstr "angiv kommunikationssokkel" #: src/main.c:570 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "afvikl i mtasim-kompatibilitetstilstand" #: src/main.c:572 src/main.c:635 src/mfdbtool.c:273 src/srvcfg.c:644 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:833 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: src/main.c:573 msgid "set code optimization level" msgstr "angiv kodeoptimeringsniveau" #: src/main.c:575 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VÆRDI" #: src/main.c:576 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "tildel VÆRDI til VAR" #: src/main.c:579 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "læs videresendte domæner fra FIL" #: src/main.c:585 msgid "Preprocessor options" msgstr "Forbrænderindstillinger" #: src/main.c:586 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:587 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "brug kommando som ekstern forbrænder" #: src/main.c:590 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "deaktiver brugen af ekstern forbrænder" #: src/main.c:592 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAVN[=VÆRDI]" #: src/main.c:593 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "definer et forbrændersymbol NAVN som havende VÆRDI, eller tom" #: src/main.c:595 src/srvcfg.c:626 src/srvcfg.c:629 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/main.c:596 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "fjern definition for et forbrændersymbol NAVN" #: src/main.c:599 msgid "Timeout control" msgstr "Kontrol af tidsudløb" #: src/main.c:600 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/main.c:601 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "angiv MTA-forbindelsestidsudløb" #: src/main.c:604 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Informative indstillinger og fejlsøgningsindstillinger" #: src/main.c:606 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "udskriv numre for stedkolonne i beskeder for kompilerdiagnostik" #: src/main.c:609 msgid "trace executed actions" msgstr "spor kørte handlinger" #: src/main.c:611 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #: src/main.c:612 msgid "enable filter program tracing" msgstr "aktiver sporing af filterprogram" #: src/main.c:616 msgid "dump disassembled code" msgstr "dump disassemblet kode" #: src/main.c:620 msgid "dump grammar traces" msgstr "dump grammatiksporinger" #: src/main.c:623 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "dump leksikale analysesporinger" #: src/main.c:626 msgid "dump parser tree" msgstr "dump fortolkertræ" #: src/main.c:629 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "vis brugte Sendmail-makroer" #: src/main.c:632 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "fremstil en krydsreferenceliste" #: src/main.c:636 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "angiv logniveau for Gacopyz" #: src/main.c:639 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "aktiver stakregistreringer ved fejl på kørselstidspunktet" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Ugyldigt miltertidsudløb: %lu" #: src/main.c:699 msgid "not enough arguments" msgstr "ikke nok argumenter" #: src/main.c:702 src/main.c:1403 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/main.c:823 msgid "expected string or list of strings" msgstr "forventede streng eller liste af strenge" #: src/main.c:832 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Dump stackregistreringer ved kørselstidsfejl." #: src/main.c:835 msgid "Set milter timeout." msgstr "Angiv miltertidsudløb." #: src/main.c:838 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Angiver adressen for callouts standardserver." #: src/main.c:839 msgid "url" msgstr "adresse" #: src/main.c:841 msgid "" "Add directories to the list of directories to be searched for header files. " "Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "" "Tilføj mapper til listen over mapper der skal søges i vedrørende " "brevhovedfiler. Argument er en liste med mappenavne adskilt af koloner." #: src/main.c:844 msgid "path: string" msgstr "sti: streng" #: src/main.c:846 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Initialiser en mailfromd-variabel til ." #: src/main.c:847 msgid "var: string> ." msgstr "Læs filterskript fra ." #: src/main.c:850 src/srvcfg.c:505 msgid "file" msgstr "fil" #: src/main.c:852 msgid "Trace executed actions." msgstr "Registrer kørte handlinger." #: src/main.c:854 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Aktiver filterprogramregistrering." #: src/main.c:855 msgid "modules: list" msgstr "moduler: liste" #: src/main.c:859 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Læs videresendte domænenavne fra filen" #: src/main.c:860 msgid "file: string" msgstr "fil: streng" #: src/main.c:911 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Konfigurer MFL-kørselstidsværdier." #: src/main.c:984 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: src/main.c:1137 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "ingen servere defineret; vil lytte på %s" #: src/main.c:1219 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "kan ikke oprette echo-uddatastrøm: %s" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "skriptfil specificeret to gange (%s og %s)" #: src/main.c:1372 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "funktionen %s er ikke defineret" #: src/main.c:1378 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "funktionen %s skal anvende et variabelt antal argumenter" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "funktionen %s skal returnere tal" #: src/main.c:1408 msgid "script file is given without full file name" msgstr "skriptfil er angivet uden fuldt filnavn" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "operation kan ikke anvendes" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "databasefilnavn er ikke angivet" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "liste er ikke anvendelig for dette DB-format" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "expire kan ikke anvendes for dette DB-format" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "compact kan ikke anvendes for dette DB-format" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool - Mailfromd-databasehåndteringsværktøj" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Kommandoer til databasehåndtering" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "slet angivne poster fra databasen" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "vis angivne database (standardmellemlager)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "slet udløbne poster fra databasen" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "pak databasen" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Kommandoændringer" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "DB-filnavn der skal udføres handling på" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "formatet for DB-filen at operere på" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignorer mislykkede læsninger når databasen pakkes" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "HASTIGHED" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "forudse når brugeren vil kunne sende næste besked" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "" "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "" "med --compact eller --expire: anvend handlingen på alle tilgængelige " "databaser" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:645 msgid "set debugging level" msgstr "angiv fejlsøgningsniveau" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Elementer til konfigurationsændringer" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:637 msgid "set new program state directory" msgstr "angiv nyt programs tilstandsmappe" #: src/mfdbtool.c:281 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "angiv databasens udløbsinterval til ANTAL sekunder" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:514 msgid "Default database type" msgstr "Databasens standardtype" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:515 msgid "type" msgstr "type" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:511 msgid "Set program state directory." msgstr "Angiv programmets tilstandsmappe." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "mappe" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:479 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of " "debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:704 msgid "spec: list" msgstr "spec.: liste" #: src/mfdbtool.c:371 src/srvcfg.c:758 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "kan ikke initialisere DBM-hint: %s" #: src/mfdbtool.c:380 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "du skal angive en af --list, --delete, --expire eller --compat" #: src/mfdbtool.c:386 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all er kun meningsfuld med tilvalget --expire eller --compact" #: src/mfdbtool.c:391 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format er ikke kompatibel med --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "kan ikke oprette en liste for inkluderede stier: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "kan ikke tilføje til listen for inkluderede stier: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: ingen sådan fil eller mappe" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "inddatafilen %s kan ikke læses: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "kan ikke fortolke inkluderingslinje: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "kan ikke fortolke #line-linje: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "forkert udformet #line-udtryk" #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "ugyldigt #line-udtryk" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "kan ikke fortolke linje: %s" #: src/pp.c:423 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "forbrænder afsluttedes med status %d" #: src/pp.c:427 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "forbrænder blev termineret med signalet %d" #: src/pp.c:430 msgid "preprocessor stopped" msgstr "forbrænder stoppet" #: src/pp.c:432 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "forbrænder blev termineret unormalt" #: src/pp.c:462 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "standardforbrænder er ikke angivet; brug tilvalget --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "for få argumenter i pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "for mange argumenter i pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "der opstod en fejl under fortolkning af pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "tom pragma" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "ukendt pragma" #: src/prog.c:584 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "staksegment udvidet, ny størrelse=%lu" #: src/prog.c:613 msgid "stack trace:" msgstr "stakregistrering:" #: src/prog.c:650 msgid "stack trace finishes" msgstr "stakregistrering færdig" #: src/prog.c:659 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "KØRSELSTIDSADVARSEL nær %s:%u: " #: src/prog.c:674 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "KØRSELSTIDSFEJL nær %s:%u: " #: src/prog.c:745 msgid "stack underflow" msgstr "stakunderløb" #: src/prog.c:755 src/prog.c:773 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "heap-overløb; øg #pragma-stakstørrelse" #: src/prog.c:812 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "hukommelsesklump er for stor til at passe ind i heap" #: src/prog.c:1001 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Ikke nok stakplads; øg #pragma-stakstørrelse" #: src/prog.c:1028 msgid "no previous regular expression" msgstr "intet tidligere regulært udtryk" #: src/prog.c:1032 msgid "invalid back-reference number" msgstr "ugyldig »tilbage-reference«-nummer" #: src/prog.c:1729 msgid "" "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call " "mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "" "»accept« medfører at forrige beskedændringskommandoer ignoreres; kald " "mmq_purge() før »accept«, for at undertrykke denne advarsel" #: src/prog.c:2295 msgid "pc out of range" msgstr "pc uden for interval" #: src/prog.c:2309 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "løb tør for hukommelse under formatering af fejlbesked:" #: src/prog.c:2369 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "ukendt undtagelse: %d: %s" #: src/prog.c:2387 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "ikke opfanget undtagelse %s: %s" #: src/prog.c:2471 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%skan ikke oprette midlertidig strøm: %s" #: src/prog.c:2506 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%smidlertidig strømsøgning mislykkedes: %s" #: src/prog.c:2521 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%smidlertidig strømskrivning mislykkedes: %s" #: src/prog.c:2749 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "der blev anmodet om ukendte indbyggede data (%d)" #: src/prog.c:2754 msgid "no built-in private data registered" msgstr "ingen indbyggede private data registreret" #: src/prog.c:2762 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "oprindelig allokering for indbyggede private data #%d mislykkedes" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: ugyldig IP-adresse: %s" #: src/srvcfg.c:111 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: der opstod en fejl under fortolkning af adresse" #: src/srvcfg.c:151 src/srvcfg.c:566 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "kan ikke køre stat på filen »%s«: %s" #: src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:572 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "»%s« er ikke en mappe" #: src/srvcfg.c:161 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "tilstandsmappen »%s« er ikke et absolut filnavn" #: src/srvcfg.c:200 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "INTERN FEJL: ingen sådan servertype: %s" #: src/srvcfg.c:204 src/srvcfg.c:319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: serverfunktion er ikke defineret" #: src/srvcfg.c:258 msgid "Server ID." msgstr "Server-id." #: src/srvcfg.c:262 msgid "Listen on this URL." msgstr "Lyt på denne adresse." #: src/srvcfg.c:263 pmult/pmult.c:676 msgid "url: string" msgstr "url: streng" #: src/srvcfg.c:267 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Maksimalt antal instanser tilladt for denne server." #: src/srvcfg.c:270 msgid "Single-process mode." msgstr "»Enkel-proces«-tilstand." #: src/srvcfg.c:273 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Genbrug eksisterende sokkel (standard)." #: src/srvcfg.c:278 msgid "Server-dependent options" msgstr "Serverafhængige indstillinger" #: src/srvcfg.c:281 msgid "" "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this " "callout server as the default one." msgstr "" "Forældet. Svarer til tilvalget »default«, dvs. denne callout-server markeres " "som standardserveren." #: src/srvcfg.c:285 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Køstørrelse for igangværende forbindelser." #: src/srvcfg.c:316 msgid "unknown server type" msgstr "ukendt servertype" #: src/srvcfg.c:363 msgid "Configure server." msgstr "Konfigurer server." #: src/srvcfg.c:364 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/srvcfg.c:390 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "ukendt tidsudløbsklasse: %s" #: src/srvcfg.c:414 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Oprindelig SMTP-forbindelsestidsudløb." #: src/srvcfg.c:419 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Tidsudløb for oprindeligt SMTP-svar." #: src/srvcfg.c:424 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Tidsudløb for HELO-svar." #: src/srvcfg.c:429 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Tidsudløb for MAIL-svar." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Tidsudløb for RCPT-svar." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Tidsudløb for RSET-svar." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Tidsudløb for QUIT-svar." #: src/srvcfg.c:459 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Angiv SMTP-tidsudløb." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:462 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:487 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Aktiver transkript af call-out SMTP-sessioner." #: src/srvcfg.c:491 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Tidsudløb for alle SMTP I/O-operationer." #: src/srvcfg.c:492 msgid "time: seconds" msgstr "tid: sekunder" #: src/srvcfg.c:495 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Angiv kildeadresse for TCP-forbindelser." #: src/srvcfg.c:496 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: ipaddr" #: src/srvcfg.c:498 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "" "Bevar den supplementære gruppe , når der skiftes til brugerprivilegier" #: src/srvcfg.c:500 msgid "group: string" msgstr "gruppe: streng" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Skift til disse brugerprivilegier efter opstart." #: src/srvcfg.c:504 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Angiv fil hvori PID-værdi skal lagres." #: src/srvcfg.c:509 pmult/pmult.c:694 msgid "Set logger stream." msgstr "Angiv loggerstrøm." #: src/srvcfg.c:512 pmult/pmult.c:714 msgid "dir: string" msgstr "mappe: streng" #: src/srvcfg.c:522 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Angiv domænenavnet for EHLO-kommando." #: src/srvcfg.c:524 msgid "" "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email " "address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. " "Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "" "Angiv e-postadresse for brug i SMTP-kommandoen »MAIL FROM«. Argument er en e-" "postadresse eller en kommaadskilt liste med adresser. Brug <> for " "nuladresse. Andre adresser kan angives uden vinkelparenteser." #: src/srvcfg.c:528 msgid "addr" msgstr "adr" #: src/srvcfg.c:530 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Brug SMTP VRFY-kommandoen, når tilgængelig." #: src/srvcfg.c:609 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "ugyldig pidfile-navn: skal være absolut" #: src/srvcfg.c:616 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modifikatorer for serverkonfiguration" #: src/srvcfg.c:618 msgid "stay in foreground" msgstr "bliv i forgrunden" #: src/srvcfg.c:621 msgid "run in single-process mode" msgstr "kør i enkel proces-tilstand" #: src/srvcfg.c:624 msgid "set pidfile name" msgstr "angiv pidfile-navn" #: src/srvcfg.c:627 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "skift til disse brugerprivilegier efter opstart" #: src/srvcfg.c:630 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "" "bevar den supplementære gruppe NAVN, når der skiftes til brugerprivilegier" #: src/srvcfg.c:633 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: src/srvcfg.c:634 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "angiv kildeadresse for TCP-forbindelser" #: src/srvcfg.c:640 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Tilvalg for logning og fejlsøgning" #: src/srvcfg.c:642 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "aktiver transkript af SMTP-sessioner" #: src/srvcfg.c:655 pmult/pmult.c:828 msgid "log to stderr" msgstr "log til standardfejl" #: src/srvcfg.c:658 pmult/pmult.c:825 msgid "log to syslog (default)" msgstr "log til systemlog (standard)" #: src/srvcfg.c:660 msgid "STREAM" msgstr "STRØM" #: src/srvcfg.c:661 msgid "select logger stream" msgstr "vælg loggerstrøm" #: src/srvcfg.c:664 pmult/pmult.c:831 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "angiv identifikatoren brugt i systemlogbeskeder til STRENG" #: src/srvcfg.c:667 msgid "debug messages include source information" msgstr "fejlsøgningsbeskeder inkluderer kildeinformation" #: src/srvcfg.c:772 pmult/pmult.c:2279 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "ikke understøttet loggerstrøm: %s" #: src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "ugyldig transformstreng: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "kan ikke kompilere regulært udtryk (%s): %s" #: src/symbols.c:296 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "kan ikke installere indbygget funktion %s: %s" #: src/symbols.c:374 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "kan ikke importere symbolet »%s«: %s" #: src/symbols.c:390 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "importkonflikt for symbol: %s" #: src/symbols.c:391 msgid "imported symbol location" msgstr "importeret symbolplacering" #: src/symbols.c:392 msgid "conflicting symbol location" msgstr "konfliktfyldt symbolplacering" #: src/symbols.c:578 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "kan ikke installere modulet %s: %s" #: src/symbols.c:778 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "kan ikke installere variablen %s: %s" #: src/symbols.c:801 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "INTERN FEJL: variablen %s blev ikke fundet" #: src/symbols.c:841 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "kan ikke installere funktionen %s: %s" #: src/symbols.c:852 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "ny definition af funktionen %s af alias %s" #: src/symbols.c:858 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "ny definition af funktionen %s" #: src/symbols.c:917 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "kan ikke installere bogstavelig %s: %s" #: src/symbols.c:943 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "kan ikke installere konstant %s: %s" #: src/symbols.c:1015 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "kan ikke installere pragma %s: %s" #: src/symbols.c:1020 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "INTERN FEJL: pragma %s er allerede defineret" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "forventede %s, men fik %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim - MTA-simulator for mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "ikke understøttet tilstand" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "forkert opgaveformat: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "ugyldig versionsyntaks (nær %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "ukendt tidsudløb: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "mangler »=« efter %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "uventet tegn: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "fejl ved fortolkning af argumentet --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Tilstandsvalg" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "TILSTAND" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "angiv MTA-tilstand (-bd eller -bs)" #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "brug SMTP-protokollen på standardinddata og -uddata (samme som -bs)" #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "kør som dæmon (samme som -bd)" #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "kør med disse brugerprivilegier" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MAKRO=VÆRDI" #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "definer Sendmail-makro" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "kommuniker med Milter-PORT" #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "" "send midlertidig mappe til mailfromd som dets tilstandsmappe (med -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "angiv tekstdelen for xxfi_body-kald" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "fremtving brug af angivet versionsnummer for Milterprotokollen" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "BITMASKE" #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "fremtving de angivne Milterhandlinger" #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "angiv Milterprotokolfunktioner" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "angiv miltertidsudløb" #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILIE[,VÆRTSNAVN,ADRESSE[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "angiv afsenders sokkeladresse" #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "interaktiv tilstand" #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "angiv readline-prompt" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Fejlsøgning og sporing" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "tilføj til trace-filen (sporingsfilen)" #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "angiv navn på trace-filen (sporingsfilen)" #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "øg uddybningsniveau" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "TLS-tilvalg" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "angiv navn for TLS-certifikatfilen" #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "angiv navn for TLS CA-filen" #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "angiv navn for TLS-nøglefilen" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til mappen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan ikke åbne mappen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "kan ikke fjerne henvisningen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "kan ikke gemme nuværende mappe: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "kan ikke gendanne nuværende mappe: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "kan ikke fjerne mappen %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd afsluttedes med status %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd blev termineret med signalet %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailformd termineret med ikke genkendt status" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:886 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "kan ikke forgrene: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "kan ikke køre mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:937 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "underproces afsluttedes uventet" #: mtasim/mtasim.c:987 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "kan ikke åbne sporingsuddata (trace): %s" #: mtasim/mtasim.c:994 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "brug enten --stdio eller --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1021 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "kan ikke oprette gacopyz-server" #: mtasim/mtasim.c:1049 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "kan ikke forbinde til milter via %s" #: mtasim/mtasim.c:1080 msgid "end of file reached" msgstr "slutningen på filen" #: mtasim/mtasim.c:1298 mtasim/mtasim.c:1322 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "skrivning mislykkedes: %s" #: mtasim/mtasim.c:1354 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "læsning mislykkedes: %s" #: mtasim/mtasim.c:1530 mtasim/mtasim.c:1648 mtasim/mtasim.c:1712 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: INTERN FEJL: intet svar (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "kan ikke optage nuværende arbejdsmappe: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "kunne ikke returnere til oprindelig arbejdsmappe: %s" #: pmult/pmult.c:155 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "kan ikke tilføje tekstklump: %s" #: pmult/pmult.c:260 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "kan ikke hente værdien for {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:297 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "klienttypen %s er endnu ikke understøttet" #: pmult/pmult.c:300 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "ukendt klienttype %s" #: pmult/pmult.c:385 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "ugyldigt logniveau: %s" #: pmult/pmult.c:416 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Angiv ekstern miltertype. Kun »milter« forstås på nuværende tidspunkt." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:419 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: nummer]|pmilter" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set remote client URL." msgstr "Angiv ekstern klientadresse." #: pmult/pmult.c:423 msgid "Set write timeout." msgstr "Angiv skrivetidsudløb." #: pmult/pmult.c:426 msgid "Set read timeout." msgstr "Angiv læsetidsudløb." #: pmult/pmult.c:429 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Angiv tidsudløb for EOM." #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set connect timeout." msgstr "Angiv connect-tidsudløb." #: pmult/pmult.c:435 msgid "" "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or " "whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to " "indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and " "including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, " "debug, info, warn, err, fatal." msgstr "" "Angiv uddybningsniveau for loggen. Arg er en liste med elementer adskilt af " "kommaer eller mellemrum. Hvert element er et logniveau eventuelt med et " "præfiks »!« til at indikere »ethvert niveau undtagen dette«, eller »<«, der " "betyder »alle niveauer op til og inklusiv dette niveau«. Logniveauer ordnet " "efter stigende prioritet: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:440 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: pmult/pmult.c:512 pmult/pmult.c:1299 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "makrotabellen %d er fuld, symbolet {%s} blev ignoreret" #: pmult/pmult.c:519 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "ukendt MeTA1-makro %s" #: pmult/pmult.c:529 pmult/pmult.c:538 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "der kan ikke forespørges efter makroen »%s« på dette trin" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "makroen %s er allerede defineret" #: pmult/pmult.c:553 pmult/pmult.c:664 pmult/pmult.c:1319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d" #: pmult/pmult.c:570 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "ukendt SMTP-trin" #: pmult/pmult.c:614 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "ikke nok argumenter til at definere makroer (define-macros)" #: pmult/pmult.c:619 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "for mange argumenter til at definere makroer (define-macros)" #: pmult/pmult.c:652 msgid "" "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" " "statement" msgstr "" "For mange makroer defineret for trin »mail«, under behandling af »auth-" "macros«-udtryk" #: pmult/pmult.c:675 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Lyt efter milter-forespørgsler på den angivne adresse." #: pmult/pmult.c:678 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Maksimalt antal tråde (blød begrænsning)." #: pmult/pmult.c:680 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Maksimalt antal tråde (hård begrænsning)." #: pmult/pmult.c:682 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Maksimalt antal fildeskriptorer som pmilter må åbne" #: pmult/pmult.c:685 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Angiv pmilters uddybningsniveau for fejlsøgning." #: pmult/pmult.c:687 msgid "Write PID to this file." msgstr "Skriv PID til denne fil." #: pmult/pmult.c:689 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Send godkendelsesmakroer til MAIL-håndtering." #: pmult/pmult.c:691 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Definer makroer for det angivne SMTP-trin." #: pmult/pmult.c:692 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired " "verbosity level for that module." msgstr "" "Angiv Mailfromds uddybende fejlsøgningsniveau. Argument er en kommaadskilt " "listemed fejlsøgningsspecifikationer, som hver har den følgende form:\n" " [=]\n" "hvor er navnet på et Mailfromd-modul, og er det ønskede " "uddybningsniveau for det modul." #: pmult/pmult.c:707 pmult/pmult.c:710 pmult/pmult.c:713 pmult/pmult.c:716 #: pmult/pmult.c:719 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignoreret for kompatibilitet med mailfromd" #: pmult/pmult.c:708 msgid "type: string" msgstr "type: streng" #: pmult/pmult.c:797 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:804 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "pmilter mulitplexer" #: pmult/pmult.c:821 msgid "URL" msgstr "Adresse" # engelsk fejl? #: pmult/pmult.c:822 msgid "listen on the given URL" msgstr "lyt efter på den angivne adresse" #: pmult/pmult.c:834 msgid "set debug verbosity level" msgstr "angiv uddybningsniveau for fejlsøgningen" #: pmult/pmult.c:838 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "deaktiver signalhåndtering i hovedtråden (brug til fejlsøgning)." #: pmult/pmult.c:1106 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "ikke understøttet svarkode: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1109 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "ikke understøttet svarkode: (%d)" #: pmult/pmult.c:1307 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "Sendmail-makroen {%s} oversættes ikke til en MeTA1" #: pmult/pmult.c:1352 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "kunne ikke forbinde til %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1355 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "kunne ikke forbinde til %s" #: pmult/pmult.c:1466 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%skunne ikke forbinde til %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2022 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%skan ikke indhente størrelsen for brevhovedstrømmen: %s" #: pmult/pmult.c:2030 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%skan ikke oprette brevhoved: %s" #: pmult/pmult.c:2159 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "læsning fra brevhovedstrømmen mislykkedes: %s" #: pmult/pmult.c:2209 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "fik signal %d" #: pmult/pmult.c:2243 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s starter" #: pmult/pmult.c:2245 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s afsluttet" #: pmult/pmult.c:2265 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "kunne ikke opsætte signaler: %s" #: pmult/pmult.c:2328 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "Adressen der skal lyttes på blev ikke angivet" #: pmult/pmult.c:2334 msgid "no clients configured" msgstr "ingen klienter konfigureret" #: pmult/pmult.c:2342 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "versionforskel: kompileringstid=%d, kørselstid=%d" #: pmult/pmult.c:2382 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "kan ikke oprette PID-filen »%s«: %s" #: pmult/pmult.c:2393 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "kan ikke oprette hovedtråd: %s" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "der opstod en fejl under sletning af %s fra %s: %s" #~ msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquery(%s) mislykkedes med uventet h_errno %d" #~ msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquerydomain(%s) mislykkedes med uventet h_errno %d" #~ msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" #~ msgstr "DNS-fejl: CNAME-løkke for %s" #~ msgid "warning" #~ msgstr "advarsel" #~ msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." #~ msgstr "Maksimalt antal A-poster i et DNS-svar." #~ msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." #~ msgstr "Maksimalt antal PTR-poster i et DNS-svar." #~ msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." #~ msgstr "Maksimalt antal MX-poster i et DNS-svar." #~ msgid "" #~ "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" #~ msgstr "" #~ "INTERN FEJL ved %s:%d: resolve_hostname returnerede ugyldig IP-adresse: %s" #~ msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." #~ msgstr "Maksimalt antal MX'er brugt af MFL »mx match«-operation." #~ msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." #~ msgstr "" #~ "Maksimalt antal af MX'er der skal adspørges under kald ud-verifikation."