# Messages français pour mailfromd # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Frédéric Marchal , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 20:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 20:51+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "en-tête envoyé: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "données envoyées" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "" "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "" "smfi_register: %s: désaccord de version; application %d != implémentation %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: impossible de supprimer: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "%s: type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets " "UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: pas un socket" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; famille d'adresses non supportée" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:561 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: impossible de découper l'adresse: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:567 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: erreur interne lors de la conversion de %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:583 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresse trop longue (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s abouti a plusieurs adresses; utilise %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocole non supporté: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: échec lors de l'activation de reuseaddr (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier au port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: impossible d'écouter sur le port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informations de socket vide ou manquante" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: ouverture du socket d'écoute sur %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: temps expiré sur la connexion" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: exception sur le contrôle fd" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: échec de lecture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichier" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: échec d'écriture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: a écrit 0 octet" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "lecture d'en-tête: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "lecture de données" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter a prétendu ne pas répondre dans l'état %d mais il l'a fait" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: échec de inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: famille %d inconnue" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "version de protocole trop longue: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "" "xxfi_negotiate a retourné %d (options de protocole:=0x%lx, actions=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "" "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences " "de l'action (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "" "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences " "du protocole (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "l'état %s ne peut pas être atteint depuis %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignore la commande milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignore la commande milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "tampon" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "début de la boucle de contexte" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "commande inconnue: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "commande inconnue: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "état %s, état suivant %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "la transition de l'état %s vers l'état %s est interdite" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "l'analyse de l'argument a échoué" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "le gestionnaire %s a retourné un échec" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "le gestionnaire %s a retourné une annulation" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "fin de la boucle de contexte: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "l'acceptation a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "connexion refusée par xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "connexion depuis le socket %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "connexion depuis %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "connexion depuis une famille non supportée: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "connexion terminée" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec succès" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "l'enfant %lu a échoué avec le statut %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est arrêté sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "l'enfant %lu a fait un core dump" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "fin des sous-processus" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: pas assez de mémoire" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: pas une spec X valide" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, = manquant près de %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s dupliqué" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s invalide" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ T invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, délimiteur invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: pas une spec X valide, port manquant" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:456 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:462 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:471 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:477 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: pas un socket" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:491 src/builtin/io.bi:543 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:499 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:508 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:520 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:531 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "type de connexion invalide: %s; famille d'adresses inconnue" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:592 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocole non supporté: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:599 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "impossible de se lier à l'adresse locale: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:608 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "impossible de se connecter à %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "connexion à %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: déjà connecté, déconnecter d'abord" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "numéro d'étape invalide reçu" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "liste de macro invalide" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macros pour l'étape « %s » (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serveur pas connecté, impossible de négocier" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: le serveur a déjà passé la négociation" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: a reçu %c au lieu de %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: pas assez de données retournée" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "le client a demandé une version de milter non supportée: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "" "les capacités de filtrage %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter " "du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "" "les capacités du protocole %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter " "du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à « %c »: %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s appelé avec les fanions=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "connexion pas initialisée" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible de stocker les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s a échoué au test de sécurité: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) a échoué: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "erreur inattendue en balayant la base de données %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %*.*s » de « %s »: %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 src/engine.c:77 #: src/mfdbtool.c:350 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1532 src/prog.c:2791 src/prog.c:2798 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "" "positive-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "" "negative-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nom du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Active ou désactive la base de données" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "" "Fixe l'intervalle d'expiration des enregistrements de la base de données" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:424 #: pmult/pmult.c:427 pmult/pmult.c:430 pmult/pmult.c:433 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalle" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "" "Fixe l'intervalle positif d'expiration (uniquement pour la base de données " "« cache »)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "" "Fixe l'intervalle négatif d'expiration (pour la base de données id « cache »)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "format de base de données inconnu: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "mode du fichier invalide" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Définissez une base de données." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:519 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Configurer le mode du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:520 pmult/pmult.c:711 msgid "mode: octal" msgstr "mode: octal" #: lib/dns.c:110 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s est trop grand" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "" "impossible de configurer le syslog asynchrone: %s; on se rabat sur celui du " "système" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer « %s » de « %s »: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le pid du fichier pid « %s »" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "" "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, effacez « %s » et " "recommencez." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'effacer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "quand il est exécuté en tant que root, l'option --user est requise." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur pas trouvé: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "échec de la vérification de la syntaxe; redémarrage annulé" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:404 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "programme démarré sans nom de fichier complet" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "redémarrage (SIGHUP) ne fonctionnera pas" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "impossible de devenir un démon: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s redémarre" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "impossible de redémarrer: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "la ligne de commande était: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termine" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "impossible d'obtenir le schéma de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "impossible d'obtenir le chemin de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom du chemin du socket trop long: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "impossible d'obtenir le port de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port hors limite: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'hôte de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nom d'hôte inconnu: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "famille d'adresse non supportée" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] a échoué avec le statut %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] s'est terminé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] terminé avec un statut non reconnu" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué: impossible de vérifier les ACL: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "serveur %s: résultat d'ACL non défini; accès depuis %s autorisé" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "retire le serveur d'extinction %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "serveur %s: trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "serveur %s: « accept » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "« select » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: le fichier %s existe mais stat a échoué: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un socket" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "le socket « %s » existe déjà" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier à %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: échec de l'écoute sur %s: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "pas de serveur configuré" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "table des symboles pleine" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:639 src/builtin/db.bi:765 src/builtin/db.bi:862 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) a échoué: %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "expression de transformation invalide" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "2ème délimiteur manquant" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "délimiteur de fin manquant" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "fanion inconnu" #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "référence arrière hors limite" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "refus de tourner en tant que root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible de laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:140 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "L'utilisateur n'existe pas: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:720 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: lib/utils.c:99 src/main.c:724 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: merci de le signaler" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1206 src/mfdbtool.c:85 #: src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "format de temps non reconnu (près de « %s »)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "cette instruction n'a pas d'effet dans %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: pas un nombre valide" #: lib/utils.c:153 src/main.c:436 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: pas un intervalle valide" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:48 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:50 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le " "redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:59 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: opcode %u inconnu; abandonne la décharge" #: src/gram.y:223 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:249 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "" "la fonction interne « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:556 msgid "missing module declaration" msgstr "déclaration de module manquante" #: src/gram.y:568 src/gram.y:579 msgid "duplicate module declaration" msgstr "déclaration de module dupliquée" #: src/gram.y:583 msgid "invalid module declaration" msgstr "déclaration de module invalide" #: src/gram.y:665 msgid "`precious' used with func" msgstr "« precious » utilisé avec func" #: src/gram.y:669 src/gram.y:721 src/gram.y:736 src/gram.y:846 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "« static » et « public » utilisés ensemble" #: src/gram.y:799 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "« %s » en double" #: src/gram.y:842 msgid "`precious' used with const" msgstr "« precious » utilisé avec const" #: src/gram.y:861 src/gram.y:899 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nom de constante « %s » en conflit avec un nom de variable" #: src/gram.y:864 src/gram.y:902 src/gram.y:3859 src/gram.y:3872 #: src/gram.y:3897 src/drivers.c:2707 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la position de la définition précédente" #: src/gram.y:883 msgid "initializer element is not constant" msgstr "l'élément initialisant n'est pas une constante" #: src/gram.y:938 #, fuzzy msgid "initializer element is not numeric" msgstr "l'élément initialisant n'est pas une constante" #: src/gram.y:1061 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "les paramètres de format non nommés sont dépréciés" #: src/gram.y:1108 src/builtin/macro.bi:27 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "étiquette d'état smtp inconnue: %s" #: src/gram.y:1144 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retour de %s est ignoré" #: src/gram.y:1161 src/gram.y:1882 src/gram.y:3612 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valeur non spécifiée pas ignorée comme elle aurait dû l'être" #: src/gram.y:1201 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de début" #: src/gram.y:1205 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1214 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "une action d'en-tête n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1232 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "les arguments sont ignorés pour « accept »" #: src/gram.y:1356 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "code de réponse SMTP invalide" #: src/gram.y:1378 msgid "invalid extended reply code" msgstr "code de réponse étendu invalide" #: src/gram.y:1438 msgid "duplicate default statement" msgstr "instruction par défaut dupliquée" #: src/gram.y:1440 src/symbols.c:855 src/symbols.c:861 msgid "previously defined here" msgstr "définition précédente ici" #: src/gram.y:1527 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "chaîne attendue mais %s trouvé" #: src/gram.y:1616 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incrément de boucle dupliqué" #: src/gram.y:1623 msgid "duplicate for statement" msgstr "instruction « for » dupliquée" #: src/gram.y:1630 msgid "duplicate while statement" msgstr "instruction « while » dupliquée" #: src/gram.y:1672 src/gram.y:1686 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "boucle inexistante: %s" #: src/gram.y:1675 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "« break » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1689 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1693 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »; vouliez-vous écrire « pass » ?" #: src/gram.y:1979 src/gram.y:1987 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "" "$(expr) n'est permis que dans une fonction avec un nombre variable " "d'arguments" #: src/gram.y:2008 src/gram.y:2033 src/gram.y:3628 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2014 src/gram.y:3631 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2127 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "valeur numérique attendue mais « %s » trouvé" #: src/gram.y:2155 msgid "exception code not a number" msgstr "le code d'exception n'est pas un nombre" #: src/gram.y:2158 src/prog.c:1886 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "nombre d'exception invalide: %lu" #: src/gram.y:2170 src/gram.y:2182 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » en dehors d'une fonction" #: src/gram.y:2173 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant un non void" #: src/gram.y:2187 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" #: src/gram.y:2211 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "« on poll » utilisé sans « require poll » précédent" #: src/gram.y:2221 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "" "l'adresse du destinataire non spécifiée dans la construction « on poll »" #: src/gram.y:2358 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "type de donnée invalide, nombre attendu" #: src/gram.y:2669 src/gram.y:3156 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, type de nœud %d inattendu" #: src/gram.y:3184 msgid "nothing to pop" msgstr "rien à déplier" #: src/gram.y:3228 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion regexp inconnu: %s" #: src/gram.y:3277 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "suffixe de taille inconnu (près de %s)" #: src/gram.y:3282 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "taille invalide: débordement numérique rencontré" #: src/gram.y:3472 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d n'est pas un nombre" #: src/gram.y:3740 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "impossible de convertir %s en %s" #: src/gram.y:3808 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "impossible de définir une variable d'un type non spécifié" #: src/gram.y:3820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, déclare %s %s" #: src/gram.y:3828 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "la variable automatique « %s » masque un paramètre" #: src/gram.y:3833 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "la variable automatique « %s » masque un global" #: src/gram.y:3841 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "le paramètre « %s » masque un global" #: src/gram.y:3855 src/gram.y:3868 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "« %s » redéclaré avec un type différent" #: src/gram.y:3877 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variable dupliquée: %s" #: src/gram.y:3884 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "paramètre dupliqué: %s" #: src/gram.y:3894 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "le nom de la variable « %s » est en conflit avec un nom de constante" #: src/gram.y:3935 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "impossible de convertir « %s » en un nombre" #: src/gram.y:3976 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "redéfinition de la variable %s" #: src/gram.y:4000 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": attention: pas de telle variable: %s" #: src/gram.y:4007 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "erreur à l'initialisation de la variable %s: types incompatibles" #: src/gram.y:4059 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "la variable « %s » a déjà été initialisée" #: src/gram.y:4062 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "ceci est l'emplacement de l'initialisation précédente" #: src/gram.y:4094 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser n'est pas déclarée" #: src/gram.y:4100 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser à un mauvais type" #: src/gram.y:4479 msgid "argument number too high" msgstr "numéro d'argument trop grand" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »: %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » a déjà été inclus ici" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au niveau le plus haut" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "la variable %s n'est pas définie" #: src/lex.l:620 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "" "inclure un fichier module n'est pas fiable et peut causer des erreurs " "subtiles" #: src/lex.l:623 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "utilisez plutôt « require %*.*s »" #: src/lex.l:631 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: src/lex.l:639 msgid "misplaced `module'" msgstr "« module » mal placé" #: src/lex.l:1141 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire" #: src/lex.l:1149 msgid "end of file in string" msgstr "fin de fichier dans une chaîne" #: src/lex.l:1154 msgid "end of file in shell block" msgstr "fin de fichier dans un bloc du shell" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "module inconnu: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "erreur d'écriture dans le flux temporaire: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "message n'est pas un résumé RFC-934" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:231 #: src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "plus d'emplacement de message disponible" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "élément (#%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "élément (%s,%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "mauvais mode de fichier numérique" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "URL pas valable: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "mauvais mode de fichier symbolique (près de %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "impossible de créer l'URL de la base de données pour %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "échec de l'insertion de la donnée de %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "l'enregistrement existe déjà" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "échec de l'effacement de la donnée « %s » dans « %s »: %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey a échoué: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "plus d'entrées valables dans la base de données" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:542 src/builtin/db.bi:562 msgid "invalid database descriptor" msgstr "descripteur de base de données invalide" #: src/builtin/db.bi:523 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:568 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "impossible de récupérer la clé: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:602 msgid "" "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-" "tassios)" msgstr "" "sémantique inconnue; les valeurs permises sont : traditional (ou gray) et ct " "(ou contassios)" #: src/builtin/db.bi:654 src/builtin/db.bi:780 src/builtin/db.bi:877 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "" "la base de données de la liste grise %s a une mauvaise taille de données" #: src/builtin/db.bi:688 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "" "impossible d'ajouter la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste " "grise %s: %s" #: src/builtin/db.bi:714 src/builtin/db.bi:804 src/builtin/db.bi:832 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "" "Impossible d'insérer la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste " "grise %s: %s" #: src/builtin/db.bi:738 #, c-format msgid "" "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see " "documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "" "is_greylisted n'est pas implémentée pour les bases de données de listes " "grises traditionnelles; voyez la documentation au chapitre %s %s pour plus " "d'informations" #: src/builtin/db.bi:933 src/builtin/db.bi:943 src/builtin/db.bi:953 #: src/builtin/db.bi:963 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "pas de tel format de base de données: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "nom de module invalide: %s" #: src/builtin/debug.bi:109 src/prog.c:736 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "à cours d'espace de pile; augmentez #pragma stacksize" #: src/builtin/dns.bi:34 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "impossible de résoudre l'IP %s" #: src/builtin/dns.bi:51 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "impossible de résoudre %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:56 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/builtin/dns.bi:104 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement A pour %s" #: src/builtin/dns.bi:123 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "IP invalide: %s" #: src/builtin/dns.bi:147 src/builtin/dns.bi:276 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement PTR pour %s" #: src/builtin/dns.bi:161 src/builtin/dns.bi:181 src/builtin/dns.bi:328 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements MX de %s" #: src/builtin/dns.bi:244 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s" #: src/builtin/dns.bi:249 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "impossible d'obtenir les MX pour %s" #: src/builtin/dns.bi:288 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements MX de %s" #: src/builtin/dspam.bi:153 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s »: %s" #: src/builtin/dspam.bi:165 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux du filtre pour « %s »: %s" #: src/builtin/geoip.bi:35 src/builtin/geoip.bi:54 msgid "country code not found" msgstr "code de pays pas trouvé" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: utilisateur pas trouvé" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid pas trouvé" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Nombre maximum de descripteurs de flux." #: src/builtin/io.bi:137 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe a échoué: %s" #: src/builtin/io.bi:145 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork a échoué: %s" #: src/builtin/io.bi:167 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "« facility » syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:174 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "priorité syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:237 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour ajout: %s" #: src/builtin/io.bi:367 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande %s: %s" #: src/builtin/io.bi:372 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter %s: %s" #: src/builtin/io.bi:694 src/builtin/io.bi:698 src/builtin/io.bi:874 #: src/builtin/io.bi:893 src/builtin/io.bi:896 src/builtin/io.bi:928 #: src/builtin/io.bi:947 src/builtin/io.bi:965 src/builtin/io.bi:986 #: src/builtin/io.bi:1068 src/builtin/io.bi:1089 src/builtin/io.bi:1110 #: src/builtin/io.bi:1124 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descripteur de fichier invalide" #: src/builtin/io.bi:717 src/builtin/io.bi:776 src/builtin/io.bi:839 msgid "no more files available" msgstr "plus de fichiers disponibles" #: src/builtin/io.bi:755 src/builtin/io.bi:813 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux %s: %s" #: src/builtin/io.bi:934 src/builtin/io.bi:951 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s: %s" #: src/builtin/io.bi:970 src/builtin/io.bi:1072 src/builtin/io.bi:1094 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "fin de fichier sur %s" #: src/builtin/io.bi:973 src/builtin/io.bi:1075 src/builtin/io.bi:1097 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erreur de lecture sur %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1011 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "descripteur de fichier source invalide" #: src/builtin/io.bi:1014 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "descripteur de fichier destination invalide" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "adresse IP invalide (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "masque de réseau invalide: %lu" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1119 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "macro non définie: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "impossible de créer le mailer « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse de destination « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse d'expéditeur « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "échec à l'ouverture du mailer « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'envoyer le message: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "impossible de créer le DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Nombre de boîtes aux lettres à ouvrir simultanément." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "plus de boîtes aux lettres disponibles" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "mode incorrecte près de « %s »" #: src/builtin/mbox.bi:148 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissions invalides (près de %s)" #: src/builtin/mbox.bi:152 msgid "" "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "" "cette version de Mailutils ne supporte pas les permissions de boîtes aux " "lettres configurables" #: src/builtin/mbox.bi:160 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s »: %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s »: %s" #: src/builtin/mbox.bi:182 src/builtin/mbox.bi:193 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "descripteur de boîte aux lettres invalide" #: src/builtin/mbox.bi:197 msgid "mailbox not open" msgstr "boîte aux lettres pas ouverte" #: src/builtin/mbox.bi:247 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "impossible d'ajouter le message: %s" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Nombre maximum de messages à ouvrir simultanément." #: src/builtin/msg.bi:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée: %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "descripteur de message invalide" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "message pas ouvert" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "taille du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "taille du corps du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre pour l'encodage %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "taille de l'en-tête en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "en-tête pas trouvé" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "erreur temporaire lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "échec lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "syntaxe de version invalide" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "ce fichier source exige %s version %s ou plus récente," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "mais vous utilisez la version %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "pas un numéro de version valable: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "impossible d'obtenir les taux pour %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "impossible de vérifier le taux TBF pour %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "impossible de créer le flux de débogage; transcription désactivée: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de transcription: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:89 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "impossible de créer l'URL de « %s »: %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le schéma: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le chemin: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le port: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir l'hôte: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "URL invalide: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "commande inconnue: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "échec du flux d'envoi: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd a répondu avec la mauvaise chaîne « %s »" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "version de SPAMD non supportée: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a répondu avec le mauvais en-tête Spam « %s »" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "mauvaise réponse de clamav: « PORT » attendu mais « %s » reçu" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "échec de l'envoi au flux: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse de clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "réponse de clamav inconnue: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "erreur de clamav: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve a été appelé d'ici" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "erreur à l'initialisation de la machine sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "la compilation du script Sieve %s a échoué" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "le tamisage a échoué: %s" #: src/builtin/string.bi:62 msgid "argument out of range" msgstr "argument hors limites" #: src/builtin/string.bi:80 src/builtin/string.bi:102 src/builtin/string.bi:124 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument hors limites: début=%ld" #: src/builtin/string.bi:84 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument hors limites: début=%ld, long=%ld" #: src/builtin/string.bi:169 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument hors limites: compte=%ld" #: src/builtin/string.bi:189 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "erreur lors du décodage de la chaîne: %s" #: src/builtin/string.bi:205 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "erreur lors de l'encodage de la chaîne: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: a écrit 0 octet" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait a échoué: %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: a lu 0 octet" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: réponse inattendue du serveur: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: code de réponse inattendu du serveur: %d" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "impossible de créer le flux de débogage: %s; transcription désactivée" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de filtrage de la transcription: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "" "impossible de créer le flux de transcription: %s; transcription désactivée" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:181 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "impossible de convertir %s en sockaddr: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: impossible de se connecter à « %s »: %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: impossible de créer l'adresse « %s »: %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: adresse invalide: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd — un appel en dehors du serveur" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:864 src/mfdbtool.c:325 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Réessaie d'acquérir le verrou du fichier DBM autant de fois." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:326 pmult/pmult.c:717 msgid "arg: number" msgstr "arg: nombre" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:867 src/mfdbtool.c:329 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Change le délai entre deux tentatives de verrouillage DBM" #: src/calloutd.c:62 src/main.c:836 src/main.c:868 src/mfdbtool.c:330 #: src/srvcfg.c:415 src/srvcfg.c:420 src/srvcfg.c:425 src/srvcfg.c:430 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 pmult/pmult.c:720 msgid "time: interval" msgstr "temps: intervalle" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:557 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:550 src/main.c:578 src/main.c:581 #: src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:623 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/calloutd.c:88 src/main.c:582 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "lis la configuration du résolveur dans FICHIER" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/drivers.c:317 msgid "" "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" "l'argument du côté gauche de l'opération arithmétique a un mauvais type de " "donnée" #: src/drivers.c:322 msgid "" "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "" "l'argument du côté droit de l'opération arithmétique a un mauvais type de " "donnée" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "impossible de compiler la regex: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « match » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:727 msgid "" "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "" "l'argument du côté droit de « match » a un mauvais type de donnée (ne " "devrait pas arriver)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté droit de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "type d'argument invalide dans une opération binaire" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "le code de rejet devrait être 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "le code de rejet étendu devrait être 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "le code d'échec temporaire devrait être 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "le code étendu d'échec temporaire devrait être 4.x.x" #: src/drivers.c:2099 src/drivers.c:2153 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "impossible de convertir %s en un nombre" #: src/drivers.c:2393 src/drivers.c:2425 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: impossible de trouver la boucle" #: src/drivers.c:2627 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "l'expression est évaluée en un type de donnée non spécifié" #: src/drivers.c:2704 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "redéfinition du gestionnaire « %s »" #: src/engine.c:234 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "l'exécution du programme de filtrage n'était pas finie" #: src/engine.c:304 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: famille d'adresses non supportée: %d" #: src/engine.c:493 pmult/pmult.c:148 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "impossible de créer opool: %s" #: src/engine.c:510 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "échec lors de l'ajout à opool: %s" #: src/engine.c:523 src/engine.c:539 src/engine.c:598 pmult/pmult.c:2174 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a échoué: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "impossible de créer le flux de suivi, utilise le journal standard: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »: %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — un démon milter à usage général" #: src/main.c:378 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "le niveau de -O doit être un entier non négatif" #: src/main.c:392 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "assignation attendue mais « %s » rencontré" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "délai d'expiration du milter invalide: %s" #: src/main.c:509 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: niveau de journal invalide" #: src/main.c:524 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #: src/main.c:525 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONNAIRE" #: src/main.c:526 msgid "run in test mode" msgstr "tourne en mode teste" #: src/main.c:528 msgid "FUNC" msgstr "FONC" #: src/main.c:529 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "lance le script et exécute la fonction FONC (« main » si pas fourni)" #: src/main.c:532 msgid "check syntax and exit" msgstr "vérifie la syntaxe et sort" #: src/main.c:536 msgid "show compilation defaults" msgstr "montre les défauts de compilation" #: src/main.c:540 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "tourne en mode démon (par défaut)" #: src/main.c:544 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "pré-traite les fichiers sources et sort" #: src/main.c:548 msgid "compile files" msgstr "compile les fichiers" #: src/main.c:551 msgid "load library" msgstr "charge la bibliothèque" #: src/main.c:553 src/main.c:558 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:636 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/main.c:554 msgid "add DIR to the load path" msgstr "ajoute RÉP au chemin de chargement" #: src/main.c:559 msgid "" "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " "files" msgstr "" "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires à parcourir pour les " "fichiers d'en-tête" #: src/main.c:562 src/main.c:566 src/srvcfg.c:663 mtasim/mtasim.c:641 #: pmult/pmult.c:830 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:563 msgid "set communication socket" msgstr "défini le socket de communication" #: src/main.c:567 #, fuzzy msgid "set callout socket" msgstr "défini le socket de communication" #: src/main.c:570 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "tourne en mode de compatibilité mtasim" #: src/main.c:572 src/main.c:635 src/mfdbtool.c:273 src/srvcfg.c:644 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:833 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: src/main.c:573 msgid "set code optimization level" msgstr "défini le niveau d'optimisation du code" #: src/main.c:575 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VALEUR" #: src/main.c:576 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "assigner la VALEUR à VAR" #: src/main.c:579 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "lis les domaines relayées dans FICHIER" #: src/main.c:585 msgid "Preprocessor options" msgstr "Options du préprocesseur" #: src/main.c:586 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:587 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "utilise la commande comme préprocesseur externe" #: src/main.c:590 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "désactive l'utilisation du préprocesseur externe" #: src/main.c:592 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: src/main.c:593 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "défini un symbole NOM du préprocesseur ayant la VALEUR ou étant vide" #: src/main.c:595 src/srvcfg.c:626 src/srvcfg.c:629 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:596 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "annule le symbole NON du préprocesseur" #: src/main.c:599 msgid "Timeout control" msgstr "Contrôle du délai d'expiration" #: src/main.c:600 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: src/main.c:601 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "défini le délai d'expiration de connexion du MTA" #: src/main.c:604 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Options d'information et de débogage" #: src/main.c:606 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "" "afficher les numéros des colonnes des emplacements dans les messages de " "diagnostique du compilateur" #: src/main.c:609 msgid "trace executed actions" msgstr "trace les actions exécutées" #: src/main.c:611 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: src/main.c:612 msgid "enable filter program tracing" msgstr "active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:616 msgid "dump disassembled code" msgstr "décharge le code désassemblé" #: src/main.c:620 msgid "dump grammar traces" msgstr "décharge les traces de la grammaire" #: src/main.c:623 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "décharge les traces de l'analyseur lexical" #: src/main.c:626 msgid "dump parser tree" msgstr "décharge l'arbre d'analyse" #: src/main.c:629 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "montre les macros Sendmail utilisées" #: src/main.c:632 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produit un listing des références croisées" #: src/main.c:636 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "change le niveau du journal Gacopyz" #: src/main.c:639 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "active les traces de le pile sur les erreurs d'exécution" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Délai d'expiration du milter invalide: %lu" #: src/main.c:699 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/main.c:702 src/main.c:1403 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main.c:823 msgid "expected string or list of strings" msgstr "chaîne ou liste de chaînes attendue" #: src/main.c:832 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "" "Décharge les traces de la pile quand des erreurs d'exécution surviennent" #: src/main.c:835 msgid "Set milter timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration du milter." #: src/main.c:838 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Défini l'URL du serveur callout par défaut." #: src/main.c:839 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:841 msgid "" "Add directories to the list of directories to be searched for header files. " "Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "" "Ajoute des répertoires à la liste des répertoires à parcourir pour chercher " "les fichiers d'en-tête. L'argument est une liste de noms de répertoires " "séparés par un deux-points." #: src/main.c:844 msgid "path: string" msgstr "chemin: chaîne" #: src/main.c:846 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Initialise une variable mailfromd à ." #: src/main.c:847 msgid "var: string> ." msgstr "Lire le fichier de script dans ." #: src/main.c:850 src/srvcfg.c:505 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/main.c:852 msgid "Trace executed actions." msgstr "Trace les actions exécutées." #: src/main.c:854 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:855 msgid "modules: list" msgstr "modules: liste" #: src/main.c:859 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Lis les noms de domaines différés dans le fichier" #: src/main.c:860 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/main.c:911 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Configure les valeurs d'exécution de MFL." #: src/main.c:984 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/main.c:1137 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "aucun serveur défini; on écoutera sur %s" #: src/main.c:1219 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de sortie écho: %s" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "fichier de script spécifié deux fois (%s et %s)" #: src/main.c:1372 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "la fonction %s n'est pas définie" #: src/main.c:1378 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "la fonction %s doit prendre un nombre variable d'arguments" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "la fonction %s doit retourner un nombre" #: src/main.c:1408 msgid "script file is given without full file name" msgstr "le fichier de script est donné sans nom de fichier complet" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "l'opération n'est pas applicable" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "le nom de fichier de la base de données n'est pas fourni" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "la liste n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "« expire » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "« compact » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtol — Outil de gestion de la base de données de Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Commandes de gestion de la base de données" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "efface les entrées données de la base de données" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "liste la base de données en question (cache par défaut)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "efface les entrées expirées de la base de données" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "compacte la base de données" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Modificateurs de commandes" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "le nom du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "le format du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignore les échecs de lecture lors du compactage de la base de données" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "TAUX" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prévois quand l'utilisateur sera capable d'envoyer le message suivant" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "" "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "" "avec --compact ou --expire: applique l'opération sur toutes les bases de " "données disponibles" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:645 msgid "set debugging level" msgstr "fixe le niveau de débogage" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de configuration" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:637 msgid "set new program state directory" msgstr "fixe le répertoire d'état du nouveau programme" #: src/mfdbtool.c:281 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "fixe l'intervalle d'expiration de la base de données à NOMBRE secondes" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:514 msgid "Default database type" msgstr "Type par défaut de la base de données" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:515 msgid "type" msgstr "type" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:511 msgid "Set program state directory." msgstr "Fixe le répertoire d'état du programme." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "rép" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:479 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of " "debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:704 msgid "spec: list" msgstr "spec: liste" #: src/mfdbtool.c:371 src/srvcfg.c:758 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "impossible d'initialiser la suggestion DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:380 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "vous devez spécifier soit --list, --delete, --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:386 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all n'a de sens qu'avec l'option --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:391 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format est incompatible avec --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "impossible de créer la liste des chemins d'inclusion: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "impossible d'ajouter à la liste des chemins d'inclusion: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: rien de tel comme fichier ou répertoire" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "le fichier d'entrée %s n'est pas lisible: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "impossible d'analyser a ligne d'inclusion: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne: %s" #: src/pp.c:423 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "le préprocesseur a terminé avec le statut %d" #: src/pp.c:427 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "le préprocesseur s'est terminé sur le signal %d" #: src/pp.c:430 msgid "preprocessor stopped" msgstr "préprocesseur arrêté" #: src/pp.c:432 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "préprocesseur terminé anormalement" #: src/pp.c:462 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "" "le préprocesseur par défaut n'est pas défini; utilisez l'option --" "preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "trop peu d'argument dans pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "trop d'arguments dans pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "erreur d'analyse de pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma vide" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "pragma inconnu" #: src/prog.c:584 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segment de pile étendu, nouvelle taille=%lu" #: src/prog.c:613 msgid "stack trace:" msgstr "trace de la pile:" #: src/prog.c:650 msgid "stack trace finishes" msgstr "trace de pile terminée" #: src/prog.c:659 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "AVERTISSEMENT D'EXÉCUTION près de %s:%u: " #: src/prog.c:674 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ERREUR D'EXÉCUTION près de %s:%u: " #: src/prog.c:745 msgid "stack underflow" msgstr "dépassement négatif de la pile" #: src/prog.c:755 src/prog.c:773 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "débordement du tas; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:812 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "morceau de mémoire trop grand pour tenir dans le tas" #: src/prog.c:1001 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "À cours d'espace de pile; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:1028 msgid "no previous regular expression" msgstr "pas d'expression régulière précédente" #: src/prog.c:1032 msgid "invalid back-reference number" msgstr "numéro de référence arrière invalide" #: src/prog.c:1729 msgid "" "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call " "mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "" "« accept » fait en sorte que les commandes précédentes de modification des " "messages soient ignorées. Appelez mmq_purge() avant « accept » pour " "supprimer cet avertissement" #: src/prog.c:2295 msgid "pc out of range" msgstr "pc hors limites" #: src/prog.c:2309 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "pas assez de mémoire pour formater le message d'erreur:" #: src/prog.c:2369 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "exception inconnue: %d: %s" #: src/prog.c:2387 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "exception %s non interceptée: %s" #: src/prog.c:2471 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sne peut créer le flux temporaire: %s" #: src/prog.c:2506 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sle déplacement dans le flux temporaire a échoué: %s" #: src/prog.c:2521 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%serreur d'écriture dans le flux temporaire: %s" #: src/prog.c:2749 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "la donné privée interne demandée est inconnue (%d)" #: src/prog.c:2754 msgid "no built-in private data registered" msgstr "aucune donnée privée interne enregistrée" #: src/prog.c:2762 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "l'allocation initiale pour la donnée privée interne #%d a échoué" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: adresse IP invalide: %s" #: src/srvcfg.c:111 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: erreur lors de l'analyse de l'URL" #: src/srvcfg.c:151 src/srvcfg.c:566 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "erreur à l'exécution de stat sur le fichier « %s »: %s" #: src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:572 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: src/srvcfg.c:161 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "le répertoire d'état « %s » n'est pas un nom de fichier absolu" #: src/srvcfg.c:200 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ERREUR INTERNE: pas de tel type de serveur: %s" #: src/srvcfg.c:204 src/srvcfg.c:319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonction du serveur non définie" #: src/srvcfg.c:258 msgid "Server ID." msgstr "ID du serveur." #: src/srvcfg.c:262 msgid "Listen on this URL." msgstr "Écouter sur cette URL." #: src/srvcfg.c:263 pmult/pmult.c:676 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: src/srvcfg.c:267 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Nombre maximum d'instances autorisées pour ce serveur." #: src/srvcfg.c:270 msgid "Single-process mode." msgstr "Mode processus unique." #: src/srvcfg.c:273 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Réutiliser le socket existant (par défaut)." #: src/srvcfg.c:278 msgid "Server-dependent options" msgstr "Options dépendantes du serveur" #: src/srvcfg.c:281 msgid "" "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this " "callout server as the default one." msgstr "" "Déprécié. Il est équivalent à l'option « default », c'est-à-dire qu'il " "marque ce serveur d'appels comme étant celui par défaut." #: src/srvcfg.c:285 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Taille de la file des connections en attente." #: src/srvcfg.c:316 msgid "unknown server type" msgstr "type de serveur inconnu" #: src/srvcfg.c:363 msgid "Configure server." msgstr "Configurer le serveur." #: src/srvcfg.c:364 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/srvcfg.c:390 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "classe de délai d'expiration inconnue: %s" #: src/srvcfg.c:414 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Délai d'expiration pour la connexion SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:419 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:424 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à HELO." #: src/srvcfg.c:429 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à MAIL." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RCPT." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RSET." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à QUIT" #: src/srvcfg.c:459 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Change les délais d'expiration SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:462 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:487 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Activer la transcription sur les sessions SMTP sortantes." #: src/srvcfg.c:491 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Délai d'expiration pour toutes les opérations E/S du SMTP." #: src/srvcfg.c:492 msgid "time: seconds" msgstr "temps: secondes" #: src/srvcfg.c:495 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Fixe l'adresse source pour les connexions TCP." #: src/srvcfg.c:496 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: ipadr" #: src/srvcfg.c:498 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "" "Conserve le groupe supplémentaire en basculant vers les privilèges " "utilisateurs" #: src/srvcfg.c:500 msgid "group: string" msgstr "groupe: chaîne" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage." #: src/srvcfg.c:504 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Défini le fichier où écrire la valeur PID." #: src/srvcfg.c:509 pmult/pmult.c:694 msgid "Set logger stream." msgstr "Défini le flux du logger." #: src/srvcfg.c:512 pmult/pmult.c:714 msgid "dir: string" msgstr "rép: chaîne" #: src/srvcfg.c:522 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Fixe le nom de domaine pour la commande EHLO." #: src/srvcfg.c:524 msgid "" "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email " "address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. " "Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "" "Fixe l'adresse de courriel à utiliser dans la commande SMTP « MAIL FROM ». " "L'argument est une adresse de courriel ou une liste d'adresses séparées par " "des virgules. Utilisez <> pour une adresse nulle. Les autres adresses " "peuvent être fournies sans les <>." #: src/srvcfg.c:528 msgid "addr" msgstr "adr" #: src/srvcfg.c:530 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Utiliser la commande SMTP VRFY si elle est disponible." #: src/srvcfg.c:609 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "nom de fichier pid invalide: il doit être absolu" #: src/srvcfg.c:616 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de la configuration du serveur" #: src/srvcfg.c:618 msgid "stay in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: src/srvcfg.c:621 msgid "run in single-process mode" msgstr "tourner en mode processus unique" #: src/srvcfg.c:624 msgid "set pidfile name" msgstr "fourni le nom du fichier pid" #: src/srvcfg.c:627 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage" #: src/srvcfg.c:630 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "" "conserve le groupe supplémentaire NOM en basculant vers les privilèges " "utilisateur" #: src/srvcfg.c:633 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: src/srvcfg.c:634 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "fixe l'adresse source pour les connexions TCP" #: src/srvcfg.c:640 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Options de journalisation et de débogage" #: src/srvcfg.c:642 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "activer la transcription des sessions SMTP" #: src/srvcfg.c:655 pmult/pmult.c:828 msgid "log to stderr" msgstr "écrire le journal vers stderr" #: src/srvcfg.c:658 pmult/pmult.c:825 msgid "log to syslog (default)" msgstr "écrire le journal vers syslog (par défaut)" #: src/srvcfg.c:660 msgid "STREAM" msgstr "FLUX" #: src/srvcfg.c:661 msgid "select logger stream" msgstr "choisir le flux du journal" #: src/srvcfg.c:664 pmult/pmult.c:831 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "change l'identifiant utilisé dans les messages syslog à CHAÎNE" #: src/srvcfg.c:667 msgid "debug messages include source information" msgstr "les messages de débogages contiennent l'information de la source" #: src/srvcfg.c:772 pmult/pmult.c:2279 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "flux du journal non supporté: %s" #: src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "chaîne de transformation invalide: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "impossible de compiler la regex (%s): %s" #: src/symbols.c:296 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction interne %s: %s" #: src/symbols.c:374 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "impossible d'importer le symbole « %s »: %s" #: src/symbols.c:390 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "conflit à l'importation du symbole: %s" #: src/symbols.c:391 msgid "imported symbol location" msgstr "emplacement du symbole importé" #: src/symbols.c:392 msgid "conflicting symbol location" msgstr "emplacement du symbole en conflit" #: src/symbols.c:578 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "impossible d'installer le module %s: %s" #: src/symbols.c:778 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "impossible d'installer la variable %s: %s" #: src/symbols.c:801 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ERREUR INTERNE: variable %s pas trouvée" #: src/symbols.c:841 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction %s: %s" #: src/symbols.c:852 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s par l'alias %s" #: src/symbols.c:858 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s" #: src/symbols.c:917 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "impossible d'installer le littéral %s: %s" #: src/symbols.c:943 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "impossible d'installer la constante %s: %s" #: src/symbols.c:1015 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "impossible d'installer le pragma %s: %s" #: src/symbols.c:1020 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ERREUR INTERNE: le pragma %s est déjà défini" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "%s attendu mais a reçu %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — simulateur de MTA pour mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "mode non supporté" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "mauvais format d'assignation: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "syntaxe de version invalide (près de %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "délai d'expiration inconnu: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "« = » manquant après %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "caractère inattendu: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "erreur lors de l'analyse de l'argument de --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Sélection du mode" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "change le mode MTA (-bd ou -bs)" #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "" "utilise le protocole SMTP sur l'entrée et la sortie standard (identique à -" "bs)" #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "tourne comme un démon (identique à -bd)" #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "tourne avec les privilèges de cet utilisateur" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VALEUR" #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "défini la macro Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "communiquer avec le PORT du Milter" #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "" "passe le répertoire temporaire à mailfromd comme son répertoire d'état (avec " "-Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "donne le morceau du corps pour les appels xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "" "force l'utilisation de ce numéro de version pour le protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "CHAMPBITS" #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "force ces actions du Milter" #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "fixe les capacités du protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "change les délais d'expiration du milter" #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILLE[,NOM D'HÔTE,ADRESSE[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "change l'adresse du socket de l'expéditeur" #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "mode interactif" #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "change l'invite de readline" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Débogage et trace" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "ajouter au fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "défini le nom du fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "augmente le niveau de verbosité" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "Options TLS" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "défini le nom du fichier de certificat TLS" #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "défini le nom du fichier CA pour le TLS" #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "défini le nom du fichier de clé TLS" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "impossible de changer vers le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "impossible d'effacer %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "impossible de sauver le répertoire courant: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "impossible de rétablir le répertoire courant: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd a terminé avec le statut %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd s'est terminé sur le signal %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd s'est terminé avec un statut non reconnu" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:886 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "erreur de fork: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "impossible d'exécuter mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:937 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "le processus enfant est sorti de manière inattendue" #: mtasim/mtasim.c:987 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la sortie de la trace: %s" #: mtasim/mtasim.c:994 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "utilisez soit --stdio ou --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1021 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "impossible de créer le serveur gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1049 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "impossible de se connecter au milter en utilisant %s" #: mtasim/mtasim.c:1080 msgid "end of file reached" msgstr "fin de fichier atteinte" #: mtasim/mtasim.c:1298 mtasim/mtasim.c:1322 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture: %s" #: mtasim/mtasim.c:1354 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "échec de lecture: %s" #: mtasim/mtasim.c:1530 mtasim/mtasim.c:1648 mtasim/mtasim.c:1712 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: pas de réponse (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "échec lors du retour vers le répertoire de travail initial: %s" #: pmult/pmult.c:155 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "impossible d'ajouter le morceau du corps: %s" #: pmult/pmult.c:260 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:297 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "le type de client %s n'est pas encore supporté" #: pmult/pmult.c:300 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "type de client %s inconnu" #: pmult/pmult.c:385 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "niveau de journal inconnu: %s" #: pmult/pmult.c:416 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "" "Fixe le type de milter distant. Seul « milter » est reconnu à ce stade." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:419 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: nombre]|pmilter" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set remote client URL." msgstr "Fixe l'URL du client distant." #: pmult/pmult.c:423 msgid "Set write timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de l'écriture." #: pmult/pmult.c:426 msgid "Set read timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la lecture." #: pmult/pmult.c:429 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Défini le délai d'expiration de EOM." #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set connect timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la connexion" #: pmult/pmult.c:435 msgid "" "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or " "whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to " "indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and " "including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, " "debug, info, warn, err, fatal." msgstr "" "Fixe le niveau de verbosité du journal. Arg est une liste d'éléments séparés " "par des virgules ou des espaces. Chaque élément est un niveau de journal qui " "peut être préfixé par « ! » pour indiquer « tous les niveaux sauf celui-ci » " "ou « < » qui signifie « tous les niveaux jusqu'à et y compris celui-ci ». " "Les niveaux de journal par ordre croissant de priorité sont: proto, debug, " "info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:440 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: pmult/pmult.c:512 pmult/pmult.c:1299 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "la table de macros %d est pleine, le symbole {%s} est ignoré" #: pmult/pmult.c:519 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "macro MeTA1 %s inconnue" #: pmult/pmult.c:529 pmult/pmult.c:538 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "la macro « %s » ne peut pas être demandée à ce stade" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "la macro %s est déjà définie" #: pmult/pmult.c:553 pmult/pmult.c:664 pmult/pmult.c:1319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d" #: pmult/pmult.c:570 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "étape SMTP inconnue" #: pmult/pmult.c:614 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "pas assez d'arguments pour défine-macros" #: pmult/pmult.c:619 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "trop d'arguments pour define-macros" #: pmult/pmult.c:652 msgid "" "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" " "statement" msgstr "" "trop de macros ont été définies à l'étape « mail » lors du traitement de " "l'instruction « auth-macros »" #: pmult/pmult.c:675 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Écoute pour des requêtes du milter sur l'URL donnée." #: pmult/pmult.c:678 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite douce)" #: pmult/pmult.c:680 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite dure)" #: pmult/pmult.c:682 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "" "Nombre maximum de descripteurs de fichiers que pmilter est autorisé à ouvrir" #: pmult/pmult.c:685 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de verbosité de débogage de pmilter." #: pmult/pmult.c:687 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrit le PID dans ce fichier." #: pmult/pmult.c:689 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Passer les macros auth au gestionnaire de MAIL." #: pmult/pmult.c:691 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Définir les macros pour l'étape SMTP donnée." #: pmult/pmult.c:692 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired " "verbosity level for that module." msgstr "" "Change le niveau de détails de débogage. L'argument est une liste de " "spécifications de débogage séparées par des virgules. Chacune à la forme " "suivante :\n" " [=]\n" "où est le nom d'un module de Mailfromd et est le niveau de " "détail désiré pour ce module." #: pmult/pmult.c:707 pmult/pmult.c:710 pmult/pmult.c:713 pmult/pmult.c:716 #: pmult/pmult.c:719 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignoré par compatibilité avec mailfromd" #: pmult/pmult.c:708 msgid "type: string" msgstr "type: chaîne" #: pmult/pmult.c:797 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:804 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "multiplexeur pmilter" #: pmult/pmult.c:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:822 msgid "listen on the given URL" msgstr "écoute sur l'URL donnée" #: pmult/pmult.c:834 msgid "set debug verbosity level" msgstr "fixe le niveau de verbosité du débogage" #: pmult/pmult.c:838 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "" "désactive la gestion des signaux dans le thread principal (utilisé pour " "débogage)." #: pmult/pmult.c:1106 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "code de réponse non supporté: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1109 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "code de réponse non supporté: (%d)" #: pmult/pmult.c:1307 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "la macro Sendmail {%s} ne se traduit pas en une macro MeTA1" #: pmult/pmult.c:1352 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "échec de connexion à %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1355 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "échec de connexion à %s" #: pmult/pmult.c:1466 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%séchec de connexion à %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2022 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sne peut obtenir la taille du flux d'en-tête: %s" #: pmult/pmult.c:2030 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sne peut créer l'en-tête: %s" #: pmult/pmult.c:2159 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "la lecture depuis le flux d'en-tête a échouée: %s" #: pmult/pmult.c:2209 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "à reçu le signal %d" #: pmult/pmult.c:2243 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s démarre" #: pmult/pmult.c:2245 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminé" #: pmult/pmult.c:2265 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "échec lors de la préparation des signaux: %s" #: pmult/pmult.c:2328 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "l'URL sur laquelle écouter n'est pas spécifiée" #: pmult/pmult.c:2334 msgid "no clients configured" msgstr "pas de client configuré" #: pmult/pmult.c:2342 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "désaccord de version: à la compilation=%d, à l'exécution=%d" #: pmult/pmult.c:2382 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier PID « %s »: %s" #: pmult/pmult.c:2393 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "impossible de créer le thread principal: %s" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "erreur lors de l'effacement de %s dans %s: %s" #~ msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquery(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #~ msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquerydomain(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #~ msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" #~ msgstr "échec du DNS: boucle CNAME pour %s" #~ msgid "warning" #~ msgstr "attention" #~ msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements A dans la réponse DNS." #~ msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements PTR dans la réponse DNS." #~ msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements MX dans la réponse DNS." #~ msgid "" #~ "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" #~ msgstr "" #~ "ERREUR INTERNE à %s:%d: resolve_hostname a retourné une adresse IP " #~ "invalide: %s" #~ msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." #~ msgstr "Nombre maximum de Mx utilisés par l'opération MFL « mx match »." #~ msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de MX à interroger pendant la vérification de l'appel." #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" #~ msgstr "%s: format de temps non reconnu (près de « %s »)" #~ msgid "time" #~ msgstr "temps" #~ msgid "set I/O operation timeout" #~ msgstr "défini le délai d'expiration des opérations E/S" #~ msgid "the option `-%c' is not yet implemented" #~ msgstr "l'option « -%c » n'est pas encore implémentée" #~ msgid "path" #~ msgstr "chemin" #~ msgid "FMT" #~ msgstr "FMT" #~ msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" #~ msgstr "" #~ "affiche les marques horaires en utilisant le format spécifié (« %c » par " #~ "défaut)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: impossible d'enregistrer la capacité argp « %s »" #~ msgid "not-interactive mode (disable readline)" #~ msgstr "mode non interactif (désactive readline)" #~ msgid "invalid number: %s" #~ msgstr "nombre invalide: %s" #~ msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" #~ msgstr "la macro « taid » ne peut pas être demandée à ce stade" #~ msgid "(milter | callout)" #~ msgstr "(milter | callout)"