# Polish messages for Mailfromd # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mailfromd package. # # Wojciech Polak , 2008. # Sergey Poznyakoff , 2003-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 20:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-27 22:46+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "nadanie nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "wysłanie danych" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "" "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "" "smfi_register: %s: niezgodność wersji; zastosowanie %d != implementacja %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: usunięcie nie powiodło się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu z gniazdem UNIX jest bez " "sensu" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: stat nie powiodła się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: nie jest gniazdem" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nieznana nazwa hosta %s" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:561 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: błąd analizy adresu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:567 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: błąd wewnętrzny pod czas przekształcenia %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:583 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: za wielki rozmiar adresu (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s: nazwa %s odpowiada kilku adresom; używa się %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: nieobsługiwany protokół: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: nie można utworzyć gniazda: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: nie można ustawić flagi close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: ustawienie `reuseaddr' nie powiodło się (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: powiązanie z portem %s nie powiodło się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: nasłuch na porcie %s nie powiódł się: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "puste lub brakujące informacje o gnieździe" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: otwarcie gniazda nasłuchu na %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: przekroczony czas oczekiwania na połączenie" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: wyjątek na deskryptorze sterującym" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: błąd odczytu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec pliku" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: błąd zapisu: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: zapisano 0 bajtów" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "odczyt nagłówków: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "odczyt danych" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter nie powinien odpowiadać w stanie %d, ale odpowiada" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "za długa ścieżka" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: błąd inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: nieznana rodzina %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "za stara wersja protokołu: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate zwrócił %d (opcje protokołu=0x%lx, akcje=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań akcji %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "" "%s: shan_optneg: znaczniki MTA %#lx nie pasują do wymagań protokołu %#lx" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "stan %s nie jest osiągalny z %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignorowanie nieznanego polecenia miltera: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "bufor" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "początek pętli kontekstu" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "nieznane polecenie: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "nieznane polecenie: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "stan %s, następny: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "przejście ze stanu %s do %s jest wzbronione" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "analiza argumentów nie powiodła się" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "procedura obsługi %s zwróciła błąd" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "procedura obsługi %s zwróciła przerwanie" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "koniec pętli kontekstu: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "błąd accept(): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "Połączenie odrzucone przez xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "błąd fork(): %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "połączenie z gniazda %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "połączenie z %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "połączenie z nieobsługiwanej rodziny: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "koniec połączenia" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "proces potomny %lu zakończył się pomyślnie" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "proces potomny %lu zakończył się ze stanem %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "proces potomny %lu zakończył się sygnałem %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "proces potomny %lu zatrzymany sygnałem %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "proces potomny %lu zrzucił rdzeń" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "proces potomny %lu zakończył się z nierozpoznanym stanem" # #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "zakończenie procesów potomnych" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: brak pamięci" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak = przy %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: pole %s powtórzone" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: nieznane pole %s" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: niepoprawna wartość T przy %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: błędny ogranicznik przy %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: niepoprawna specyfikacja X: brak portu" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:456 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "" "niepoprawny typ połączenia: %s; wskazanie portu razem z gniazdem UNIX nie ma " "sensu" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:462 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: za długa nazwa gniazda UNIX" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:471 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: stat nie powiodła się: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:477 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: nie jest gniazdem" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:491 src/builtin/io.bi:543 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; brak numeru portu" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:499 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; niepoprawny numer portu" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:508 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieznana nazwa portu" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:520 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nieznana nazwa hosta %s" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:531 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "niepoprawny typ połączenia: %s; nieobsługiwana rodzina adresów" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:592 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "nieobsługiwany protokół: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:599 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "nie można utworzyć nowego gniazda: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "nie można powiązać się z lokalnym adresem: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:608 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "nie można połączyć się z %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "łączenie z %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: już połączony, najpierw rozłącz" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "otrzymano niepoprawny numer stanu" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "niepoprawna lista makr" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "makra dla stanu \"%s\" (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serwer nie jest podłączony, nie można przeprowadzić negocjacji" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: serwer już przeszedł negocjację" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: otrzymano %c zamiast %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: zwrócono niewystarczającą liczbę danych" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "klient zażądał nieobsługiwaną wersję miltera: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "zdolności filtru %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "zdolności protokołu %#lx nie pasują do zdolności MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: rozmiar=%lu, kmd=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi na '%c': %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: wywołanie %s z flagami %x" # #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "nieinicjalizowane połączenie" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "nie można usunąć wpisu `%s' z `%s': %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "nie można pobrać wpisu `%s' z `%s': %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "błąd zapisu danych `%s' do `%s': %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s nie przeszedł sprawdzania bezpieczeństwa: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "nie można pobrać danych `%*.*s' z `%s': %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "niespodziewany błąd podczas skanowania bazy `%s': %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "nie można usunąć wpisu `%*.*s' z `%s': %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 src/engine.c:77 #: src/mfdbtool.c:350 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1532 src/prog.c:2791 src/prog.c:2798 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%s' do `%s': %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%*.*s' do `%s': %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "nie można utworzyć bazy danych %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nie można przemianować %s na %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "`positive-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "`negative-expire-interval' używa się tylko z bazą `cache'" # #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nazwa pliku bazy danych" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "nazwa: łańcuch" # #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Włącza lub wyłącza użycie bazy" # #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:424 #: pmult/pmult.c:427 pmult/pmult.c:430 pmult/pmult.c:433 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interwał" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Ustawia dodatni interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")" # #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Ustawia ujemny interwał wygaśnięcia (tylko dla bazy danych \"cache\")" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "nieznany format bazy danych: %s" # #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "niepoprawny tryb pliku" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Definicja bazy danych." # #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:519 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Ustawia tryb plików baz danych" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:520 pmult/pmult.c:711 msgid "mode: octal" msgstr "tryb: liczba ósemkowa" #: lib/dns.c:110 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "plik %s jest za dyży" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "" "nie dało się skonfigurować sysloga asynchronicznego: %s; będzie używany " "syslog systemowy" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "nie można pobrać `%s' z `%s': %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku PID `%s': %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "nie można pobrać PID z pliku `%s'" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "" "Wygląda na to że program %s już jest uruchomiony i ma PID %lu. Jeśli to nie " "tak, usuń plik `%s' i spróbuj ponownie." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "nie można usunąć pliku `%s': %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć pliku PID `%s': %s" # #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "" "użycie opcji --user obowiązuje przy uruchomieniu z uprawnieniami roota." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "błąd pipe(): %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "błąd fork(): %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "sprawdzanie składni nie powiodło się; restart został odwołany" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:404 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nie można przejść do %s: %s" # #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "program został uruchomiony bez pełnej nazwy ścieżki" # #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "wznowienie (SIGHUP) nie będzie działało" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "nie można przejść w tło: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s uruchomiono" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "ponowny rozruch %s" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "błąd ponownego uruchomienia: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "linia polecenia: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "zakończenie %s" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "nie można ustalić schematu URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "nie można otrzymać ścieżki: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "za długa nazwa gniazda UNIX: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "nie można otrzymać portu: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port poza zakresem: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "nie można otrzymać nazwy hosta: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nieznana nazwa hosta %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się ze stanem %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się sygnałem %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "proces potomny %s [%lu] zatrzymany sygnałem %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "proces potomny %s [%lu] zakończył się z nierozpoznanym stanem" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s: nie można sprawdzić ACL: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "serwer %s: niezdefiniowany wynik ACL; dostęp z %s dozwolony" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "serwer %s: odmowa dostępu z %s" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "usunięcie zatrzymanego serwera %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "serwer %s: za wiele procesów potomnych (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "serwer %s: błąd accept(): %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "za wiele procesów potomnych (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "błąd select(): %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: plik %s istnieje, ale funkcja stat nie powiodła się: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: plik %s nie jest gniazdem" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: nie można usunąć pliku %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "gniazdo `%s' już istnieje" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: powiązanie z adresem %s nie powiodło się: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: nasłuchiwanie na %s nie powiodło się: %s" # #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "brak skonfigurowanych serwerów" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "elementu nie znaleziono w tabeli" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "tabela symboli jest pełna" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:639 src/builtin/db.bi:765 src/builtin/db.bi:862 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) nie powiodła się: %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "niepoprawny wyraz przekształcenia" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "brak drugiego ogranicznika" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "brak końcowego ogranicznika" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "nieznana flaga" # #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "odwołanie zwrotne poza zakresem" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "odmowa wykonania z uprawnieniami roota" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "błąd setgroups: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd setegid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "błąd setregid(%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "błąd setresgid(%lu,%lu,%lu): %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd setgid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nie można ustawić efektywnego GID w %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "błąd setreuid(%lu,-1): %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd drugiego wywołania setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "błąd setuid(%lu): %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "nieoczekiwane powodzenie seteuid(0)" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nie mogę porzucić uprzywilejowań setuid" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:140 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "nie ma takiego użytkownika: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "nie można przełączyć się na EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:720 msgid "unexpected list" msgstr "nieoczekiwana lista" #: lib/utils.c:99 src/main.c:724 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: prosimy o zgłoszenie" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1206 src/mfdbtool.c:85 #: src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "nierozpoznany format czasu (przy `%s')" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "ta instrukcja nie ma wpływu na %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: niepoprawna liczba" #: lib/utils.c:153 src/main.c:436 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: niepoprawny interwał" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:48 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version.c:50 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej \n" "To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n" "Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:59 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: nieznany opkod %u; zrzut przerwano" #: src/gram.y:223 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'" #: src/gram.y:249 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "wbudowana funkcja `%s' nie może być użyta w prog `%s'" # #: src/gram.y:556 msgid "missing module declaration" msgstr "brak deklaracji modułu" # #: src/gram.y:568 src/gram.y:579 msgid "duplicate module declaration" msgstr "powtórna deklaracja modułu" # #: src/gram.y:583 msgid "invalid module declaration" msgstr "niepoprawna deklaracja modułu" #: src/gram.y:665 msgid "`precious' used with func" msgstr "`precious' występuje przy `func`" #: src/gram.y:669 src/gram.y:721 src/gram.y:736 src/gram.y:846 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "`static' i `public' użyte razem" #: src/gram.y:799 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "podwójne wystąpienie `%s'" #: src/gram.y:842 msgid "`precious' used with const" msgstr "użycie `precious' przy `const'" #: src/gram.y:861 src/gram.y:899 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nazwa stałej `%s' konfliktuje z nazwą zmiennej" # #: src/gram.y:864 src/gram.y:902 src/gram.y:3859 src/gram.y:3872 #: src/gram.y:3897 src/drivers.c:2707 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "poprzednio zdeklarowana tutaj" #: src/gram.y:883 msgid "initializer element is not constant" msgstr "element inicjalizacji nie jest stałą" #: src/gram.y:938 #, fuzzy msgid "initializer element is not numeric" msgstr "element inicjalizacji nie jest stałą" #: src/gram.y:1061 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "deklarowanie nienazwanych argumentów jest przestarzałe" #: src/gram.y:1108 src/builtin/macro.bi:27 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "nieznany stan SMTP: %s" #: src/gram.y:1144 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "zwrócona przez %s wartość zignorowana" # #: src/gram.y:1161 src/gram.y:1882 src/gram.y:3612 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "nieustalone znaczenie nie zostało zignorowane" #: src/gram.y:1201 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `begin'" #: src/gram.y:1205 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "akcja sendmaila nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'" # #: src/gram.y:1214 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "modyfikacja nagłówków nie jest dozwolona wewnątrz bloku `end'" # #: src/gram.y:1232 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "argumenty do `accept' są ignorowane" # #: src/gram.y:1356 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "niepoprawny kod odpowiedzi SMTP" # #: src/gram.y:1378 msgid "invalid extended reply code" msgstr "niepoprawny rozszerzony kod odpowiedzi SMTP" # #: src/gram.y:1438 msgid "duplicate default statement" msgstr "powtórzenie instrukcji `default'" # #: src/gram.y:1440 src/symbols.c:855 src/symbols.c:861 msgid "previously defined here" msgstr "poprzednio zdefiniowana tutaj" #: src/gram.y:1527 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "oczekiwany łańcuch, ale znaleziono %s" # #: src/gram.y:1616 msgid "duplicate loop increment" msgstr "powtórna instrukcja przyrostu pętli" # #: src/gram.y:1623 msgid "duplicate for statement" msgstr "powtórna instrukcja `for'" # #: src/gram.y:1630 msgid "duplicate while statement" msgstr "powtórna instrukcja `while'" #: src/gram.y:1672 src/gram.y:1686 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "nie ma takiej pętli: %s" # #: src/gram.y:1675 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "`break' użyty poza `loop'" #: src/gram.y:1689 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "`next' użyty poza `loop'" #: src/gram.y:1693 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "`next' użyty poza `loop'; może miałeś na myśli `pass'?" #: src/gram.y:1979 src/gram.y:1987 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "" "$(wyraz) jest dozwolony tylko w funkcjach o zmiennej liczbie argumentów" #: src/gram.y:2008 src/gram.y:2033 src/gram.y:3628 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "za mało argumentów w wywołaniu `%s'" #: src/gram.y:2014 src/gram.y:3631 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "za dużo argumentów w wywołaniu `%s'" #: src/gram.y:2127 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "oczekiwano wartości liczbowej, ale znaleziono `%s'" # #: src/gram.y:2155 msgid "exception code not a number" msgstr "kod wyjątku nie jest liczbą" #: src/gram.y:2158 src/prog.c:1886 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "niepoprawny numer wyjątku: %lu" #: src/gram.y:2170 src/gram.y:2182 msgid "`return' outside of a function" msgstr "`return' użyty poza definicją funkcji" #: src/gram.y:2173 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "`return' bez wartości, w funkcji zwracającej wartość" #: src/gram.y:2187 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "`return' z wartością, w funkcji zwracającej void" #: src/gram.y:2211 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "użycie `on poll' bez poprzedniej instrukcji `require poll'" #: src/gram.y:2221 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "brak adresu odbiorcy w konstrukcji `on poll'" # #: src/gram.y:2358 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "niepoprawny typ danych: oczekiwano liczbę" #: src/gram.y:2669 src/gram.y:3156 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieoczekiwany typ węzła %d" # #: src/gram.y:3184 msgid "nothing to pop" msgstr "nic do zdjęcia ze stosu" #: src/gram.y:3228 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "nieznana opcja wyrażenia regularnego: %s" #: src/gram.y:3277 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "Niepoprawny przyrostek rozmiaru (przy %s)" #: src/gram.y:3282 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "niepoprawny rozmiar: zarejestrowano przepełnienie arytmetyczne" #: src/gram.y:3472 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d nie jest liczbą" #: src/gram.y:3740 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "nie można skonwertować %s na %s" # #: src/gram.y:3808 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "nie można zdefiniować zmiennej o nieokreślonym typie" #: src/gram.y:3820 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: deklarowanie %s %s" #: src/gram.y:3828 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania parameter" #: src/gram.y:3833 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "zmienna automatyczna `%s' przesłania zmienną globalną" #: src/gram.y:3841 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "parameter `%s' przesłania zmienną globalną" #: src/gram.y:3855 src/gram.y:3868 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "ponowne deklarowanie `%s' z niezgodnym typem danych" #: src/gram.y:3877 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "podwójne wystąpienie zmiennej: %s" #: src/gram.y:3884 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "podwójne wystąpienie nazwy parametru: %s" #: src/gram.y:3894 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "nazwa zmiennej `%s' konfliktuje z nazwą stałej" #: src/gram.y:3935 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "nie można skonwertować `%s' na liczbę" #: src/gram.y:3976 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "przedefiniowanie zmiennej: %s" #: src/gram.y:4000 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": ostrzeżenie: nie ma takiej zmiennej: %s" #: src/gram.y:4007 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "błąd podczas inicjalizacji zmiennej %s: niezgodne typy" #: src/gram.y:4059 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "zmienna `%s' już inicjalizowana" # #: src/gram.y:4062 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "poprzednia inicjalizacja wystąpiła tutaj" #: src/gram.y:4094 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: inicjalizacja nie zadeklarowanej zmiennej" #: src/gram.y:4100 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: błędny typ zmiennej do zainicjalizowania" # #: src/gram.y:4479 msgid "argument number too high" msgstr "zbyt duży numer argumentu" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "uruchomienie preprocesora zewnętrznego `%s' nie powiodło się: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć `%s': %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "`%s' nie jest zwykłym plikiem" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "dołączanie rekursywne" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' już dołączony tutaj" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "zmienna %s nie zdefiniowana" #: src/lex.l:620 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "dołączanie modułu jest zawodne i może wywołać niezrozumiałe błędy" #: src/lex.l:623 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "zamiast tego używaj `require %*.*s'" #: src/lex.l:631 msgid "unexpected end of file" msgstr "niespodziewany koniec pliku" #: src/lex.l:639 msgid "misplaced `module'" msgstr "niepoprawnie umieszczona deklaracja `module'" # #: src/lex.l:1141 msgid "end of file in comment" msgstr "koniec pliku w komentarzu" # #: src/lex.l:1149 msgid "end of file in string" msgstr "koniec pliku w łańcuchu" # #: src/lex.l:1154 msgid "end of file in shell block" msgstr "koniec pliku w bloku powłoki" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "nie ma takiego modułu: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Nie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "błąd zapisu do strumienia tymczasowego: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "wiadomość nie jest streszczeniem wg. RFC-934" # #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:231 #: src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "nie ma wolnych gniazd dla wiadomości" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (#%ld)" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "nie znaleziono żądanego elementu (%s,%ld)" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "niepoprawny liczbowy tryb pliku" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "niepoprawny URL: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "niepoprawny symboliczny tryb pliku (przy %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "nie można utworzyć listy: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Nie można utworzyć listy: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "nie można utworzyć URLa bazy danych dla `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "nie można wydobyć danych: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "błąd wstawiania danych do %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "wpis już istnieje" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "błąd podczas usuwania `%s' z `%s': %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey nie powiodła się: %s" # #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "w bazie nie ma więcej wpisów" # #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:542 src/builtin/db.bi:562 msgid "invalid database descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor bazy danych" #: src/builtin/db.bi:523 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey nie powiodła się: %s" #: src/builtin/db.bi:568 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "nie można wydobyć klucza: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:602 msgid "" "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-" "tassios)" msgstr "" "nieznana semantyka: dozwolone wartości to: traditional (albo gray) oraz ct " "(albo con-tassios)" #: src/builtin/db.bi:654 src/builtin/db.bi:780 src/builtin/db.bi:877 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "błędny rozmiar wpisu bazy `greylist' %s" #: src/builtin/db.bi:688 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:714 src/builtin/db.bi:804 src/builtin/db.bi:832 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "błąd wstawiania danych `%-.*s' do bazy `greylist' %s: %s" #: src/builtin/db.bi:738 #, c-format msgid "" "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see " "documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "" "funkcja is_greylisted nie jest zaimplementowana dla tradycyjnych baz " "greylist; patrz dokumentacje, rozdział %s %s" #: src/builtin/db.bi:933 src/builtin/db.bi:943 src/builtin/db.bi:953 #: src/builtin/db.bi:963 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "nie ma takiego formatu bazy: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "niepoprawna nazwa modułu: %s" # #: src/builtin/debug.bi:109 src/prog.c:736 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize" #: src/builtin/dns.bi:34 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "nie można odwzorować IP %s" #: src/builtin/dns.bi:51 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "nie można odwzorować %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:56 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "nie można odwzorować %s" #: src/builtin/dns.bi:104 #, c-format msgid "failed to get A record for %s" msgstr "pobranie wpisu `A' dla `%s' nie powiodło się" #: src/builtin/dns.bi:123 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "niepoprawny IP: %s" #: src/builtin/dns.bi:147 src/builtin/dns.bi:276 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "pobranie wpisu `PTR' dla `%s' nie powiodło się" #: src/builtin/dns.bi:161 src/builtin/dns.bi:181 src/builtin/dns.bi:328 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się" #: src/builtin/dns.bi:244 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "nie można odwzorować nazwy hosta %s" #: src/builtin/dns.bi:249 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "nie można ustalić MX-ów dla %s" #: src/builtin/dns.bi:288 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "otrzymanie wpisów `MX' dla `%s' nie powiodło się" #: src/builtin/dspam.bi:153 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego `%s': %s" #: src/builtin/dspam.bi:165 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku dla `%s': %s" #: src/builtin/geoip.bi:35 src/builtin/geoip.bi:54 msgid "country code not found" msgstr "kodu państwa nie znaleziono" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: użytkownik nie znaleziony" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: UID nie znaleziony" # #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów strumieni." #: src/builtin/io.bi:137 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "błąd pipe(): %s" #: src/builtin/io.bi:145 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "błąd fork(): %s" #: src/builtin/io.bi:167 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "nieznane źródło komunikatów syslog (%s); stderr przekierowano do %s" #: src/builtin/io.bi:174 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "nieznany priorytet syslog (%s); stderr przekierowano do %s" #: src/builtin/io.bi:237 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do dopisywania: %s" #: src/builtin/io.bi:367 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "błąd analizy linii polecenia %s: %s" #: src/builtin/io.bi:372 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "błąd wykonania %s: %s" # #: src/builtin/io.bi:694 src/builtin/io.bi:698 src/builtin/io.bi:874 #: src/builtin/io.bi:893 src/builtin/io.bi:896 src/builtin/io.bi:928 #: src/builtin/io.bi:947 src/builtin/io.bi:965 src/builtin/io.bi:986 #: src/builtin/io.bi:1068 src/builtin/io.bi:1089 src/builtin/io.bi:1110 #: src/builtin/io.bi:1124 msgid "invalid file descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor pliku" # #: src/builtin/io.bi:717 src/builtin/io.bi:776 src/builtin/io.bi:839 msgid "no more files available" msgstr "nie ma więcej plików" #: src/builtin/io.bi:755 src/builtin/io.bi:813 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia %s: %s" #: src/builtin/io.bi:934 src/builtin/io.bi:951 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "błąd zapisu do %s: %s" #: src/builtin/io.bi:970 src/builtin/io.bi:1072 src/builtin/io.bi:1094 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "koniec pliku w %s" #: src/builtin/io.bi:973 src/builtin/io.bi:1075 src/builtin/io.bi:1097 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "błąd odczytu z %s: %s" # #: src/builtin/io.bi:1011 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor pliku źródłowego" # #: src/builtin/io.bi:1014 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor pliku docelowego" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "niepoprawny adres IP (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "niepoprawna maska sieci: %lu" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1119 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "makro nie zdefiniowane: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć odsyłacza `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "błędny adres odbiorcy `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "błędny adres nadawcy `%s': %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "otwarcie odsyłacza `%s' nie powiodło się: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nie można wysłać wiadomości: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "nie można stworzyć DSN: %s" # #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Maksymalna ilość skrzynek otwartych jednocześnie." # #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "nie ma więcej skrzynek" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "niepoprawny tryb przy `%s'" #: src/builtin/mbox.bi:148 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "niepoprawne uprawnienia (przy %s)" #: src/builtin/mbox.bi:152 msgid "" "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" msgstr "ta wersja Mailutils nie obsługuje konfigurowanie uprawnień skrzynek" #: src/builtin/mbox.bi:160 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć skrzynki `%s': %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć skrzynki `%s': %s" # #: src/builtin/mbox.bi:182 src/builtin/mbox.bi:193 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "niepoprawny deskryptor skrzynki" #: src/builtin/mbox.bi:197 msgid "mailbox not open" msgstr "skrzynka nie jest otwarta" #: src/builtin/mbox.bi:247 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "nie można dodać wiadomości: %s" # #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Maksymalna ilość wiadomości otwartych jednocześnie." #: src/builtin/msg.bi:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "nie można otworzyć strumienia wejściowego: %s" # #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "niewłaściwy deskryptor wiadomości" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "wiadomość nie otworzona" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "rozmiar wiadomości poza przedstawialnym zakresem" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "rozmiar ciała wiadomości poza przedstawialnym zakresem" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "nie można otworzyć filtru do kodowania %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "rozmiar nagłówka wiadomości poza przedstawialnym zakresem" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "nagłówek nie znaleziony" # #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "koniec wejścia" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "tymczasowy błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "błąd podczas weryfikacji nazwy użytkownika %s" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "niepoprawna składnia wersji" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "ten plik źródłowy wymaga użycia %s wersji %s lub nowszej," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "natomiast obecnie używa się wersji %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "niepoprawny numer wersji: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "cannot get rate for %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "nie można sprawdzić szybkości wg. TBF dla %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: transkrypcję wyłączono: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:89 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "nie można utworzyć URLa z `%s': %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: nie można ustalić schematu: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać ścieżki: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać portu: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: nie można otrzymać hosta: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "niepoprawny URL: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "nieznane polecenie: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s" # #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "zdalna strona zamknęła połączenie" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd odpowiedział nieznanym łańcuchem `%s'" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "nieobsługiwana wersja SPAMD: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd odpowiedział błędnym nagłówkiem Spam: `%s'" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "błędna odpowiedź od clamav: oczekiwano `PORT', ale odczytano `%s'" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "zapis do strumienia nie powiódł się: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "błąd podczas odczytu odpowiedzi clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "nieznana odpowiedź clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "błąd ClamAV: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "miejsce wywołania sieve'a" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "błąd inicjalizacji maszyny sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "kompilacja skryptu Sieve %s nie powiodła się" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "błąd wykonania sieve: %s" # #: src/builtin/string.bi:62 msgid "argument out of range" msgstr "argument poza zakresem" #: src/builtin/string.bi:80 src/builtin/string.bi:102 src/builtin/string.bi:124 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument poza zakresem: start=%ld" #: src/builtin/string.bi:84 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument poza zakresem: start=%ld, długość=%ld" #: src/builtin/string.bi:169 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument poza zakresem: count=%ld" #: src/builtin/string.bi:189 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "błąd dekodowania łańcucha: %s" #: src/builtin/string.bi:205 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "błąd kodowania łańcucha: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: zapisano 0 bajtów" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: błąd funkcji smtp_wait(): %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: odczytano 0 bajtów" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: niespodziewana odpowiedź serwera: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: nieobsługiwany kod odpowiedzi serwera: (%d)" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "nie można utworzyć strumienia debugowania: %s; transkrypcję wyłączono" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "" "nie można utworzyć strumienia transkrybowania: %s; transkrypcję wyłączono" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:181 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "nie można skonwertować %s na adres: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: nie można połączyć się z `%s': %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: nie można utworzyć adresu `%s': %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: niepoprawny adres IP: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd -- serwer weryfikacji adresów" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:864 src/mfdbtool.c:325 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Powtórzenie operacji blokowania pliku DBM podaną ilość razy." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:326 pmult/pmult.c:717 msgid "arg: number" msgstr "arg: liczba" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:867 src/mfdbtool.c:329 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Czas oczekiwania między kolejnymi próbami blokowania DBM." #: src/calloutd.c:62 src/main.c:836 src/main.c:868 src/mfdbtool.c:330 #: src/srvcfg.c:415 src/srvcfg.c:420 src/srvcfg.c:425 src/srvcfg.c:430 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 pmult/pmult.c:720 msgid "time: interval" msgstr "czas: interwał" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:557 msgid "General options" msgstr "Ogólne opcje" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:550 src/main.c:578 src/main.c:581 #: src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:623 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "PLIK" # #: src/calloutd.c:88 src/main.c:582 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "odczyt konfiguracji DNS z PLIKU" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "dzielenie przez zero" #: src/drivers.c:317 msgid "" "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji arytmetycznej" #: src/drivers.c:322 msgid "" "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji arytmetycznej" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji dopasowania" #: src/drivers.c:727 msgid "" "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "" "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji dopasowania (nie " "powinno się zdarzyć)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po lewej stronie operacji fnmatch" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "niepoprawny typ argumentu po prawej stronie operacji fnmatch" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "niepoprawny typ argumentu do operacji dwuargumentowej" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "kod odmowy ma być 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "rozszerzony kod odmowy ma być 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "kod błędu tymczasowego ma być 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "rozszerzony kod błędu tymczasowego ma być 4.x.x" #: src/drivers.c:2099 src/drivers.c:2153 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "nie można skonwertować %s na liczbę" #: src/drivers.c:2393 src/drivers.c:2425 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nie można znaleźć pętli" # #: src/drivers.c:2627 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "wyrażenie ma nieokreślony typ" #: src/drivers.c:2704 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "przedefiniowanie procedury obsługi `%s'" # #: src/engine.c:234 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "wykonanie filtru przerwano" #: src/engine.c:304 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: nieobsługiwana rodzina adresów: %d" #: src/engine.c:493 pmult/pmult.c:148 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "nie można stworzyć obiektu opool: %s" #: src/engine.c:510 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "błąd dodania do obiektu opool: %s" #: src/engine.c:523 src/engine.c:539 src/engine.c:598 pmult/pmult.c:2174 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s nie powiodła się: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "" "nie można utworzyć strumienia trasowania, używa się standardowego wyjścia " "logowania: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku `%s': %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd -- uniwersalny demon weryfikacji poczty" #: src/main.c:378 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "poziom (-O) nie może być liczbą ujemną" #: src/main.c:392 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "oczekiwano przypisanie, ale znaleziono `%s'" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "niepoprawny limit czasu dla milter: %s" #: src/main.c:509 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: niepoprawny poziom logowania" #: src/main.c:524 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modyfikatory operacji" #: src/main.c:525 msgid "HANDLER" msgstr "PROG" # #: src/main.c:526 msgid "run in test mode" msgstr "tryb testowy" #: src/main.c:528 msgid "FUNC" msgstr "FUNK" # #: src/main.c:529 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "uruchamia skrypt i wykonuje funkcję FUNK (domyślnie \"main\")" # #: src/main.c:532 msgid "check syntax and exit" msgstr "sprawdza składnię skryptu i wychodzi" # #: src/main.c:536 msgid "show compilation defaults" msgstr "wyświetla wartości domyślne kompilacji" # #: src/main.c:540 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "tryb demona (domyślny)" # #: src/main.c:544 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "preprocesuje pliki źródłowe i kończy pracę" # #: src/main.c:548 msgid "compile files" msgstr "kompiluje pliki" # #: src/main.c:551 msgid "load library" msgstr "ładuje bibliotekę" #: src/main.c:553 src/main.c:558 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:636 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" # #: src/main.c:554 msgid "add DIR to the load path" msgstr "dodaje KATALOG do ścieżki ładowania" # #: src/main.c:559 msgid "" "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " "files" msgstr "" "dodaje podany katalog do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe" #: src/main.c:562 src/main.c:566 src/srvcfg.c:663 mtasim/mtasim.c:641 #: pmult/pmult.c:830 msgid "STRING" msgstr "ŁAŃCUCH" # #: src/main.c:563 msgid "set communication socket" msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z MTA" # #: src/main.c:567 #, fuzzy msgid "set callout socket" msgstr "ustawia gniazdo komunikacji z MTA" # #: src/main.c:570 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "tryb interakcji z mtasim" #: src/main.c:572 src/main.c:635 src/mfdbtool.c:273 src/srvcfg.c:644 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:833 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" # #: src/main.c:573 msgid "set code optimization level" msgstr "ustawia poziom optymizacji" #: src/main.c:575 msgid "VAR=VALUE" msgstr "ZMIENNA=WARTOŚĆ" # #: src/main.c:576 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "przypisuje wartość podanej zmiennej" # #: src/main.c:579 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "przekazanie poczty dozwolone dla domen z PLIKU" #: src/main.c:585 msgid "Preprocessor options" msgstr "Opcje preprocesora" #: src/main.c:586 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" # #: src/main.c:587 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "używa polecenia jako preprocesora zewnętrznego" # #: src/main.c:590 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "wyłącza użycie preprocesora zewnętrznego" #: src/main.c:592 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAZWA[=WARTOŚĆ]" # #: src/main.c:593 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "wprowadzenie symbolu preprocesora NAZWA z WARTOŚCIĄ lub pustą" #: src/main.c:595 src/srvcfg.c:626 src/srvcfg.c:629 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # #: src/main.c:596 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "skasowanie symbolu preprocesora NAZWA" #: src/main.c:599 msgid "Timeout control" msgstr "Zarządzanie limitami czasu" #: src/main.c:600 msgid "TIME" msgstr "CZAS" # #: src/main.c:601 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "czas oczekiwania połączenia z MTA" #: src/main.c:604 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Informacyjne opcje oraz opcje odpluskwiania" #: src/main.c:606 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "dodaje kolumny do lokacji błędów w komunikatach" # #: src/main.c:609 msgid "trace executed actions" msgstr "włącza śledzenie wykonanych akcji" #: src/main.c:611 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" # #: src/main.c:612 msgid "enable filter program tracing" msgstr "włącza śledzenie wykonania programu" # #: src/main.c:616 msgid "dump disassembled code" msgstr "zrzut dezasemblowanego kodu" # #: src/main.c:620 msgid "dump grammar traces" msgstr "zrzut stanów analizatora składni" # #: src/main.c:623 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "zrzut pasujących reguł analizatora leksykalego" # #: src/main.c:626 msgid "dump parser tree" msgstr "zrzut drzewa rozbioru" # #: src/main.c:629 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "Wyświetla użyte makra Sendmaila" # #: src/main.c:632 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produkuje odsyłacz skrośny" # #: src/main.c:636 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "ustawia poziom logowania biblioteki Gacopyz" # #: src/main.c:639 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Niepoprawny limit czasu: %lu" #: src/main.c:699 msgid "not enough arguments" msgstr "za mało argumentów" #: src/main.c:702 src/main.c:1403 msgid "too many arguments" msgstr "za dużo argumentów" #: src/main.c:823 msgid "expected string or list of strings" msgstr "oczekiwany łańcuch lub lista łańcuchów" #: src/main.c:832 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Włącza zrzut ramek stosu przy obsłudze błędów czasu wykonania." #: src/main.c:835 msgid "Set milter timeout." msgstr "Czas oczekiwania połączenia miltera." #: src/main.c:838 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Ustawia URL domyślnego serwera weryfikacji adresów." #: src/main.c:839 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:841 msgid "" "Add directories to the list of directories to be searched for header files. " "Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "" "Dodaje podane katalogi do listy katalogów zawierających pliki nagłówkowe. " "Argumentem jest lista oddzielonych dwukropkami nazw katalogów." #: src/main.c:844 msgid "path: string" msgstr "ścieżka: łańcuch" #: src/main.c:846 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Ustawia zmienną mailfromd." #: src/main.c:847 msgid "var: string> ." msgstr "Odczytuje skrypt z podanego pliku." #: src/main.c:850 src/srvcfg.c:505 msgid "file" msgstr "plik" # #: src/main.c:852 msgid "Trace executed actions." msgstr "Włącza śledzenie wykonanych akcji." # #: src/main.c:854 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Włącza śledzenie wykonania programu." #: src/main.c:855 msgid "modules: list" msgstr "moduły: lista" #: src/main.c:859 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Przekazanie poczty dozwolone dla domen z pliku" #: src/main.c:860 msgid "file: string" msgstr "plik: łańcuch" #: src/main.c:911 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Konfiguracja czasu wykonania." #: src/main.c:984 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: src/main.c:1137 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "brak zdefiniowanych serwerów: nasłuch na %s" #: src/main.c:1219 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "nie można stworzyć strumienia wyjściowego \"echo\": %s" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "skrypt podano dwokrotnie (%s i %s)" #: src/main.c:1372 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "funkcja %s nie zdefiniowana" #: src/main.c:1378 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "%s musi być funkcją o zmiennej liczbie argumentów" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "funkcja %s ma zwracać liczbę" # #: src/main.c:1408 msgid "script file is given without full file name" msgstr "nie podano pełnej nazwy ścieżki pliku skryptu" # #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "nieodpowiednia operacja" # #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "nie podano nazwy bazy danych" # #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "--list nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" # #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "--expire nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" # #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "--compact nie nadaje się do użycia z tym formatem bazy" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtool -- narzędzie zarządzania bazami danych Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Polecenia zarządzania bazami danych" # #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "usuwa podane wpisy z bazy danych" # #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "drukuje zawartość bazy danych (domyślnie `cache')" # #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "usuwa przedawnione wpisy z bazy danych" # #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "zagęszcza bazę" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Modyfikatory poleceń" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "Zastosowuje operację do bazy o podanym formacie" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" # #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "format bazy" # #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignorowanie błędów odczytu podczas zagęszczania bazy" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "SZYBKOŚĆ" # #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prognoza czasu, kiedy wysłanie poczty zostanie dozwolone" # #: src/mfdbtool.c:265 msgid "" "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "" "z --compact lub --expire: zastosowuje wskazaną operację do wszystkich baz " "danych" # #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:645 msgid "set debugging level" msgstr "ustala poziom odpluskwiania" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modyfikatory konfiguracji" # #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:637 msgid "set new program state directory" msgstr "ustawia nowy katalog stanu programu" #: src/mfdbtool.c:281 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" # #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "ustawia czas wygaśnięcia wpisów bazy danych" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:514 msgid "Default database type" msgstr "Domyślny typ bazy danych" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:515 msgid "type" msgstr "typ" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:511 msgid "Set program state directory." msgstr "Ustawia nowy katalog stanu programu." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "katalog" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:479 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of " "debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:704 msgid "spec: list" msgstr "spec: lista" #: src/mfdbtool.c:371 src/srvcfg.c:758 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "błąd inicjalizacji wskazówki DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:380 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "musisz podać jedno z: --list, --delete, --expire, --compat" #: src/mfdbtool.c:386 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "użycie --all ma sens tylko z opcjami --expire lub --compact" #: src/mfdbtool.c:391 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "opcja --format nie jest kompatybilna z --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "nie można utworzyć listy szukania plików nagłówkowych: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "nie można dodać do listy szukania plików nagłówkowych: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: nie ma takiego pliku lub katalogu" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "plik wejściowy %s nie jest czytelny: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "błąd analizy linii #include: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "błąd analizy polecenia #line: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "niepoprawnie sformowane polecenie #line" # #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "niewłaściwe polecenie #line" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "błąd analizy linii: %s" #: src/pp.c:423 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "preprocesor zakończył się ze stanem %d" #: src/pp.c:427 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "preprocesor zakończył się sygnałem %d" #: src/pp.c:430 msgid "preprocessor stopped" msgstr "preprocesor został wstrzymany" #: src/pp.c:432 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "preprocesor zakończony awaryjnie" # #: src/pp.c:462 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "domyślny preprocesor nie ustawiony; użyj opcji --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "za mało argumentów w poleceniu #pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "za dużo argumentów w poleceniu #pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "błąd analizy #pragmy: %s" # #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pusta #pragma" # #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "nieznana #pragma" #: src/prog.c:584 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segment stosu został rozszerzony, nowy rozmiar=%lu" # #: src/prog.c:613 msgid "stack trace:" msgstr "zrzut stosu:" # #: src/prog.c:650 msgid "stack trace finishes" msgstr "koniec zrzutu stosu" #: src/prog.c:659 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "OSTRZEŻENIE CZASU WYKONANIA przy %s:%u: " #: src/prog.c:674 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "BŁĄD CZASU WYKONANIA przy %s:%u: " # #: src/prog.c:745 msgid "stack underflow" msgstr "stos pusty" # #: src/prog.c:755 src/prog.c:773 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "stóg przeładowany; zwiększ #pragma stacksize" # #: src/prog.c:812 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "żądany blok pamięci jest za wielki do rozmieszczenia w stogu" #: src/prog.c:1001 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "Brak przestrzeni w stosie; zwiększ #pragma stacksize" # #: src/prog.c:1028 msgid "no previous regular expression" msgstr "brak poprzedniego wyrażenia regularnego" # #: src/prog.c:1032 msgid "invalid back-reference number" msgstr "niewłaściwy numer odwołania zwrotnego" #: src/prog.c:1729 msgid "" "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call " "mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "" "`accept' powoduje ignorowanie poprzednich poleceń modyfikacji wiadomości; " "aby wyłączyć ten komunikat wywołaj mmq_purge() przed `accept'" #: src/prog.c:2295 msgid "pc out of range" msgstr "port poza zakresem: %s" # #: src/prog.c:2309 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "brak pamięci podczas formatowania komunikatu o błędzie:" #: src/prog.c:2369 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "nieznany wyjątek: %d: %s" #: src/prog.c:2387 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "nieobsłużony wyjątek %s: %s" #: src/prog.c:2471 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%snie można stworzyć tymczasowego strumienia: %s" #: src/prog.c:2506 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sbłąd szukania w tymczasowym strumieniu: %s" #: src/prog.c:2521 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%sbłąd zapisu do tymczasowego strumienia: %s" #: src/prog.c:2749 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "żądanie nieznanych danych prywatnych (%d)" # #: src/prog.c:2754 msgid "no built-in private data registered" msgstr "nie zarejestrowano żadnych danych prywatnych" #: src/prog.c:2762 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "" "nie udało się początkowe przydzielenie pamięci dla wbudowanych danych " "prywatnych #%d" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: niepoprawny adres IP: %s" #: src/srvcfg.c:111 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: błąd analizy URL" #: src/srvcfg.c:151 src/srvcfg.c:566 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s" #: src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:572 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "`%s' nie jest katalogiem" #: src/srvcfg.c:161 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "katalog stanu `%s' nie podany pełną nazwą" #: src/srvcfg.c:200 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: nie ma takiego typu serwerów: %s" #: src/srvcfg.c:204 src/srvcfg.c:319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: niezdefiniowana funkcja serwera" #: src/srvcfg.c:258 msgid "Server ID." msgstr "ID serwera." # #: src/srvcfg.c:262 msgid "Listen on this URL." msgstr "Nasłuchanie na podanym URL-u." #: src/srvcfg.c:263 pmult/pmult.c:676 msgid "url: string" msgstr "url: łańcuch" #: src/srvcfg.c:267 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Maksymalna dozwolona ilość egzemplarzy tego serwera." # #: src/srvcfg.c:270 msgid "Single-process mode." msgstr "Tryb pojedynczego procesu." #: src/srvcfg.c:273 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Ponowne użycie istniejącego gniazda (domyślnie)." #: src/srvcfg.c:278 msgid "Server-dependent options" msgstr "Opcje zależne od serwera" #: src/srvcfg.c:281 msgid "" "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this " "callout server as the default one." msgstr "" "Przestarzałe. To samo, co `option \"default\"', tzn. oznacza serwer callout " "jako domyślny" #: src/srvcfg.c:285 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Rozmiar kolejki połączeń." #: src/srvcfg.c:316 msgid "unknown server type" msgstr "nieznany typ serwera" #: src/srvcfg.c:363 msgid "Configure server." msgstr "Konfiguruje serwer." #: src/srvcfg.c:364 msgid "label" msgstr "etykieta" #: src/srvcfg.c:390 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "nieznana klasa limitu czasu: %s" #: src/srvcfg.c:414 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Czas oczekiwania na nawiązanie połączenia SMTP." #: src/srvcfg.c:419 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Czas oczekiwania początkowej odpowiedzi SMTP." #: src/srvcfg.c:424 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedź na HELO." #: src/srvcfg.c:429 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na MAIL." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RCPT." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na RSET." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Czas oczekiwania odpowiedzi na SMTP." #: src/srvcfg.c:459 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Ustawia limity czasu oczekiwania dla SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:462 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" # #: src/srvcfg.c:487 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP." #: src/srvcfg.c:491 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Limit czasu dla wszystkich operacji wejścia/wyjścia SMTP." #: src/srvcfg.c:492 msgid "time: seconds" msgstr "czas: sekundy" #: src/srvcfg.c:495 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP." #: src/srvcfg.c:496 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: adres-ip" #: src/srvcfg.c:498 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Zachowuje dodatkową grupę podczas przejścia do uprawnień użytkownika." #: src/srvcfg.c:500 msgid "group: string" msgstr "grupa: łańcuch" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika." #: src/srvcfg.c:504 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Ustawia nazwę pliku PID." #: src/srvcfg.c:509 pmult/pmult.c:694 msgid "Set logger stream." msgstr "Ustawia strumień logowania" #: src/srvcfg.c:512 pmult/pmult.c:714 msgid "dir: string" msgstr "katalog: łańcuch" #: src/srvcfg.c:522 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Ustawia nazwę domeny polecenia EHLO." #: src/srvcfg.c:524 msgid "" "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email " "address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. " "Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "" "Ustawia adres do użycia w poleceniu SMTP `MAIL FROM'. Argument to adres " "poczty elektronicznej lub lista oddzielonych przecinkami adresów. Użycie " "nawiasów ostrych w adresach jest opcjonalne, z wyjątkiem adresu <>, co " "oznacza adres pusty." #: src/srvcfg.c:528 msgid "addr" msgstr "adres" #: src/srvcfg.c:530 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Używaj polecenia SMTP VRFY, kiedy dostępne." # #: src/srvcfg.c:609 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "niepoprawna nazwa pliku PID: powinna być ścieżka absolutna" #: src/srvcfg.c:616 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modyfikatory konfiguracji serwera" # #: src/srvcfg.c:618 msgid "stay in foreground" msgstr "działa na pierwszym planie" # #: src/srvcfg.c:621 msgid "run in single-process mode" msgstr "włącza tryb pojedynczego procesu" # #: src/srvcfg.c:624 msgid "set pidfile name" msgstr "ustawia nazwę pliku PID" # #: src/srvcfg.c:627 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "po uruchomieniu przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" # #: src/srvcfg.c:630 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "" "zachowuje dodatkową grupę \"NAZWA\" podczas przejścia do uprawnień " "użytkownika" #: src/srvcfg.c:633 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" # #: src/srvcfg.c:634 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "ustawia adres nadawcy dla połączeń TCP" #: src/srvcfg.c:640 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Opcje logowania oraz odpluskwiania" # #: src/srvcfg.c:642 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "włącza rejestrację przebiegu sesji SMTP" # #: src/srvcfg.c:655 pmult/pmult.c:828 msgid "log to stderr" msgstr "włącza logowanie na standardowe wyjcie błędów" # #: src/srvcfg.c:658 pmult/pmult.c:825 msgid "log to syslog (default)" msgstr "włącza logowanie za pomocą syslog (domyślnie)" #: src/srvcfg.c:660 msgid "STREAM" msgstr "STRUMIEŃ" #: src/srvcfg.c:661 msgid "select logger stream" msgstr "wybór strumienia logowania" # #: src/srvcfg.c:664 pmult/pmult.c:831 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "ustawia identyfikator wpisów syslog" # #: src/srvcfg.c:667 msgid "debug messages include source information" msgstr "dodaje lokację w źródle do komunikatów odpluskwiania" #: src/srvcfg.c:772 pmult/pmult.c:2279 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "nieobsługiwany strumień logowania: %s" #: src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "błąd kompilacji wyrażenia regularnego (%s): %s" #: src/symbols.c:296 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "nie można zachować funkcji wbudowanej %s: %s" #: src/symbols.c:374 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "nie można zaimportować symbolu `%s': %s" #: src/symbols.c:390 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "konflikt importu symboli: %s" #: src/symbols.c:391 msgid "imported symbol location" msgstr "lokacja symbolu importowanego" #: src/symbols.c:392 msgid "conflicting symbol location" msgstr "lokacji symbolu konfliktującego" #: src/symbols.c:578 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "nie można zachować modułu %s: %s" #: src/symbols.c:778 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "nie można zachować zmiennej %s: %s" #: src/symbols.c:801 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: zmiennej %s nie znaleziono" #: src/symbols.c:841 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "nie można zachować funkcji %s: %s" #: src/symbols.c:852 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s poprzez alias %s" #: src/symbols.c:858 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "przedefiniowanie funkcji %s" #: src/symbols.c:917 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "nie można zachować literału %s: %s" #: src/symbols.c:943 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "nie można zachować stałej %s: %s" #: src/symbols.c:1015 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "nie można zachować pragmy %s: %s" #: src/symbols.c:1020 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY: pragma %s już została zdefiniowana" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "oczekiwano %s, ale otrzymano %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim -- symulator MTA dla mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "nieobsługiwany tryb" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "błędny format przypisania: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "niepoprawna składnia wersji (przy %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "nieznany limit czasu: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "brak `=' po %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "nieoczekiwany znak: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "błąd analizy argumentu do --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Ustawienia trybu" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "UPRAWNIENIA" # #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "Tryb MTA (-bd lub -bs)" # #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "interakcja SMTP na standardowym wejściu i wyjściu (to samo co -bs)" # #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "uruchomienie w trybie demona (to samo co -bd)" # #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MAKRO=WARTOŚĆ" # #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "definiowanie makra Sendmaila" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "PORT" # #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "ustawia port komunikacyjny Miltera" # #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "" "ustawia katalog tymczasowy jako katalog stanu mailfromd (do użycia z -Xauto)" # #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "ustawia rozmiar fragmentu ciała wiadomości do xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "WER" # #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "włącza użycie protokołu Milter o podanym numerze" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "MASKA-BITOWA" # #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "wymusza użycie podanych akcji Milter" # #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "ustawia zdolności protokołu" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "ustawia czasy oczekiwania na wykonanie operacji miltera." #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "RODZINA[,NAZWA-HOSTA,ADRES[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "ustawia adres gniazda nadawcy" # #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "tryb interaktywny" # #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "ustawia zgłoszenie readline" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Odpluskwianie i śledzenie" # #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "dodanie do pliku śledzenia" # #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "ustawia nazwę pliku śledzenia" # #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "zwiększa poziom logowania" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "Opcje TLS" # #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "nazwa pliku certyfikatu TLS" # #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "nazwa zaufanego pliku CA" # #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "nazwa pliku klucza TLS" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "usunięcie %s nie powiodło się: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "nie można przywrócić bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "nie można usunąć katalogu %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd zakończył się ze stanem %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd zakończył się sygnałem %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd zakończył się z nierozpoznanym stanem" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:886 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "fork nie powiodła się: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "błąd wykonania mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:937 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "niespodziewane zakończenie procesu potomnego" #: mtasim/mtasim.c:987 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "nie można otworzyć wyjścia śledzenia: %s" #: mtasim/mtasim.c:994 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "używaj opcji --stdio lub --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1021 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "nie udało się stworzyć serwera Gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1049 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "błąd łączenia z milterem przez %s" #: mtasim/mtasim.c:1080 msgid "end of file reached" msgstr "osiągnięto koniec pliku" #: mtasim/mtasim.c:1298 mtasim/mtasim.c:1322 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "błąd zapisu: %s" #: mtasim/mtasim.c:1354 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "błąd odczytu: %s" #: mtasim/mtasim.c:1530 mtasim/mtasim.c:1648 mtasim/mtasim.c:1712 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: brak odpowiedzi (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "nie można zachować bieżącego katalogu: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "nie udało się powrócić do poprzedniego katalogu: %s" #: pmult/pmult.c:155 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "nie można dodać fragmentu wiadomości: %s" #: pmult/pmult.c:260 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "nie można otrzymać wartości makra {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:297 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "Typ klienta %s jeszcze nie jest obsługiwany" #: pmult/pmult.c:300 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "nieznany typ klienta: %s" #: pmult/pmult.c:385 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "niepoprawny poziom logowania: %s" #: pmult/pmult.c:416 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Ustawia typ zdalnego serwera. Na razie obsługuje się jedynie `milter'." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:419 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: {milter [wersja: liczba]|pmilter}" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set remote client URL." msgstr "Ustawia URL zdalnego klienta." #: pmult/pmult.c:423 msgid "Set write timeout." msgstr "Limit czasu trwania operacji zapisu." #: pmult/pmult.c:426 msgid "Set read timeout." msgstr "Limit czasu trwania operacji odczytu." #: pmult/pmult.c:429 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Limit czasu oczekiwania na koniec pliku." #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set connect timeout." msgstr "Limit czasu oczekiwania na połączenie" #: pmult/pmult.c:435 msgid "" "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or " "whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to " "indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and " "including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, " "debug, info, warn, err, fatal." msgstr "" "Ustawia poziom logowania. Argumentem jest lista oddzielonych przecinkami lub " "spacjami specyfikacji. Specyfikacja składa się z poziomu, opcjonalnie " "poprzedzonego znakiem `!', co znaczy `każdy poziom z wyjątkiem tego', lub " "`<', co znaczy `wszystkie poziomy do i włącznie z tym'. Poziomy logowania " "wg. wzrastającego priorytetu to: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:440 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: pmult/pmult.c:512 pmult/pmult.c:1299 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "tabela makr %d jest przepełniona, symbol {%s} ignorowany" #: pmult/pmult.c:519 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "nieznane makro MeTA1 %s" # #: pmult/pmult.c:529 pmult/pmult.c:538 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "makro \"%s\" nie może być użyte w tym stanie" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "makro %s już zdefiniowane" #: pmult/pmult.c:553 pmult/pmult.c:664 pmult/pmult.c:1319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d" # #: pmult/pmult.c:570 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "nieznany stan SMTP" # #: pmult/pmult.c:614 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "za mało argumentów do define-macros" # #: pmult/pmult.c:619 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "za wiele argumentów do define-macros" # #: pmult/pmult.c:652 msgid "" "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" " "statement" msgstr "" "za wiele makr zdefiniowano dla stanu \"mail\", pod czas analizy instrukcji " "\"auth-macros\"" #: pmult/pmult.c:675 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Nasłuchiwanie żądań milter na podanym URL." # #: pmult/pmult.c:678 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Maksymalna ilość wątków (miękki limit)." # #: pmult/pmult.c:680 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Maksymalna ilość wątków (twardy limit)." #: pmult/pmult.c:682 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Maksymalna ilość deskryptorów plików do otwarcia przez pmilter" #: pmult/pmult.c:685 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania dla pmilter." #: pmult/pmult.c:687 msgid "Write PID to this file." msgstr "Zapisuje PID do podanego pliku." #: pmult/pmult.c:689 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Przekazuje makra uwierzytelniania w stanie MAIL." #: pmult/pmult.c:691 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Definiuje makra dla podanego stanu SMTP." #: pmult/pmult.c:692 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired " "verbosity level for that module." msgstr "" "Ustawia poziom debugowania Mailfromd. Argumentem jest lista oddzielonych " "przecinkami specyfikacji. Format specyfikacji:\n" " [=]\n" "gdzie to nazwa modułu Mailfromd, a to pożądany poziom " "debugowania dla tego modułu. " #: pmult/pmult.c:707 pmult/pmult.c:710 pmult/pmult.c:713 pmult/pmult.c:716 #: pmult/pmult.c:719 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignorowany dla kompatybilności z mailfromd" #: pmult/pmult.c:708 msgid "type: string" msgstr "typ: łańcuch" #: pmult/pmult.c:797 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:804 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "multiplekser dla pmilter" #: pmult/pmult.c:821 msgid "URL" msgstr "URL" # #: pmult/pmult.c:822 msgid "listen on the given URL" msgstr "nasłuchanie na podanym URL-u" #: pmult/pmult.c:834 msgid "set debug verbosity level" msgstr "ustawia poziom logowania komunikatów odpluskwiania" # #: pmult/pmult.c:838 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "wyłącza obsługiwanie sygnałów przez wątek główny (dla odpluskwiania)" #: pmult/pmult.c:1106 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1109 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "nieobsługiwany kod odpowiedzi: (%d)" #: pmult/pmult.c:1307 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "makro Sendmaila {%s} nie posiada odpowiednika w MeTA1" #: pmult/pmult.c:1352 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "błąd łączenia z %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1355 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "błąd łączenia z %s" #: pmult/pmult.c:1466 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%sbłąd łączenia z %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2022 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%snie można otrzymać rozmiaru strumienia nagłówków: %s" #: pmult/pmult.c:2030 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%snie można stworzyć nagłówka: %s" #: pmult/pmult.c:2159 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "odczyt ze strumienia nagłówków nie powiodł się: %s" #: pmult/pmult.c:2209 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "otrzymano sygnał %d" #: pmult/pmult.c:2243 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "rozruch %s" #: pmult/pmult.c:2245 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "zakończenie %s" #: pmult/pmult.c:2265 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "błąd nastawiania sygnałów: %s" # #: pmult/pmult.c:2328 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "nie podano URL-a do nasłuchiwania" # #: pmult/pmult.c:2334 msgid "no clients configured" msgstr "brak skonfigurowanych klientów." #: pmult/pmult.c:2342 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "niezgodność wersji: kompilacja=%d, wykonanie=%d" #: pmult/pmult.c:2382 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "nie można stworzyć pliku PID `%s': %s" #: pmult/pmult.c:2393 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "nie można utworzyć wątku głównego: %s" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "błąd podczas usuwania %s z %s: %s"