# OpenSCADA core translate to German.
# This file is distributed under the same license as the OpenSCADA package.
#
# Irina Popkova <IrischkaPopkova@yandex.ru>, 2008-2011.
# Klaus Fetscher <k.fetscher@fetron.de>, 2009.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2010-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenSCADA 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-02 07:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 22:47+0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

msgid "Error opening the semaphore!"
msgstr "Fehler beim Ă–ffnen des Semaphors!"

msgid "The resource tries to tightly block the thread!"
msgstr "Die Ressource versucht den Thread fest zu blockieren!"

msgid "Resource is timeouted!"
msgstr "Wartezeit der Ressource ist aus"

msgid "Archives-History"
msgstr "Archiv-Geschichte"

msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"

msgid "Module(plugin) name"
msgstr "Name des Moduls (plugin)"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "To start"
msgstr "Starten"

msgid "Messages categories"
msgstr "Nachrichtenkategorien"

msgid "Messages level"
msgstr "Nachrichtenstufe"

msgid ""
"Debug (0);Information (1);Notice (2);Warning (3);Error (4);Critical (5);"
"Alert (6);Emergency (7)"
msgstr ""
"Debuggen (0);Information (1);Bemerkung (2);Warnung (3);Fehler (4);Kritisch "
"(5);Wach (6);Notfall (7)"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Redundant"
msgstr "ĂśberflĂĽssig"

msgid "Preferable run"
msgstr "Prioritätsstufe"

msgid "Period of the values, seconds"
msgstr "Zeitraum der Werte, Sekunden"

msgid "Period of the archiving, seconds"
msgstr "Zeitintervall fĂĽr die Archivierung, Sekunden"

msgid "Selection priority"
msgstr "Auswahl Priorität"

msgid "Source"
msgstr "Quelle"

msgid "Passive;Passive param. attribute;Active param. attribute"
msgstr "Passiv;Passives Parameterattribut;Aktives Parameterattribut"

msgid "Data combining mode"
msgstr "Modus der Assoziation Daten"

msgid "Moving average;Single;Minimum;Maximum"
msgstr "Gleitender Durchschnitt;Einer;Minimum;Maximum"

msgid "Value type"
msgstr "Datentyp der Werte"

msgid "Boolean;Integer;Real;String;Int16;Int32;Int64;Real(Float);Real(Double)"
msgstr ""
"Logisch;Ganzzahl;Reelle Zahl;Linie;Ganzzahl16;Ganzzahl32;Ganzzahl64;"
"Reelle(Float);Reelle(Double)"

msgid "Buffer period, seconds"
msgstr "Zeitintervall fĂĽr Speicherung, Sekunden"

msgid "Buffer size, items"
msgstr "Speichergrösse, einheiten"

msgid "Buffer in the hard time grid"
msgstr "Puffer im harten Zeitraster"

msgid "Buffer in the high time resolution"
msgstr "Puffer in der hohen Zeitauflösung"

msgid "Filling the passage points with the last value"
msgstr "FĂĽllen der Durchgangspunkte mit dem letzten Wert"

msgid "Process into archivers"
msgstr "In Archiver verarbeiten"

msgid "Error loading the message archivers."
msgstr "Nachrichtenarchivierer laden Fehler."

msgid "Error loading the value archivers."
msgstr "Value-Archivierer laden Fehler."

msgid "Value archives load error."
msgstr "Fehler beim Laden des Wertearchivs."

#, c-format
msgid ""
"======================== Subsystem \"Archives-History\" options "
"===================\n"
"------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n"
"MessBufSize  <items>    Size of the messages buffer.\n"
"MessPeriod   <seconds>  Period of the messages archiving.\n"
"ValPeriod    <mseconds> Period of active archiving of values.\n"
"ValPriority  <level>    Level of priority of the task of active archiving of "
"values.\n"
"RdRestDtOverTm <days>   Depth of the forced overloading of the reserve "
"history at startup, in days.\n"
"\n"
msgstr ""
"==================== Optionen des Subsystems \"Archiv-Geschichte\" "
"======================\n"
"---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n"
"MessBufSize <items>     Größe des Nachrichtenpuffers.\n"
"MessPeriod  <Sekunden>  Zeitraum der Nachrichtenarchivierung.\n"
"ValPeriod   <mSekunden> Zeitraum der aktiven Archivierung von Werten.\n"
"ValPriority <level>     Prioritätsstufe der Aufgabe der aktiven Archivierung "
"von Werten.\n"
"RdRestDtOverTm <Tage>   Tiefe der erzwungenen Ăśberlastung der "
"Reservehistorie beim Start in Tagen.\n"
"\n"

msgid "Start/update subsystem."
msgstr "Subsystems starten/aktualisierung."

#, c-format
msgid "Error starting the message archiver '%s'."
msgstr "Nachrichtenarchivierer '%s' startet Fehler."

#, c-format
msgid "Error starting the value archiver '%s'."
msgstr "Wertarchivierer '%s' startet Fehler."

#, c-format
msgid "Error starting the value archive '%s'."
msgstr "Fehler beim Starten des Wertearchivs '%s'."

#, c-format
msgid "Error stopping the value archiver '%s'."
msgstr "Fehler beim Anhalten des Wertarchivierer '%s'."

#, c-format
msgid "Error stopping the message archiver '%s'."
msgstr "Fehler beim Anhalten des Nachrichtenarchivierer '%s'."

#, c-format
msgid "Value archive '%s' stop error."
msgstr "Fehler beim Anhalten des Wertearchivs '%s'."

#, c-format
msgid "Put message to the archiver '%s' error: %s"
msgstr "Kleide Mitteilung an den Archivierungs '%s' Fehler: %s"

msgid "Message buffer process error."
msgstr "Meldepuffer Prozessfehler."

msgid "Value archive"
msgstr "Wertearchiv"

msgid "Redundancy"
msgstr "Redundanz"

msgid "Overtime of the reserve history reload at start, days"
msgstr "Ăśberstunden der Reserve Geschichte reload beim Start, Tage"

msgid "Message archivers"
msgstr "Nachrichtenarchivierer"

msgid "Archiver"
msgstr "Archiver"

msgid "Run."
msgstr "Akt."

msgid "Redund."
msgstr "Ăśberfl."

msgid "Pref. to run"
msgstr "Prior. Stufe"

msgid "Remote"
msgstr "Gelöscht"

msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"

msgid "Buffer size"
msgstr "Speichergrösse"

msgid "Archiving period, seconds"
msgstr "Archivierungsperiode, Sekunden"

msgid "View"
msgstr "Ansicht"

msgid "Time, size (seconds) and level"
msgstr "Zeit, Größe (Sekunden) und Niveau"

msgid ""
"Debug (0);Information (1);Notice (2);Warning (3);Error (4);Critical (5);"
"Alert (6);Emergency (7);Information (1), ALARMS;Notice (2), ALARMS;Warning "
"(3), ALARMS;Error (4), ALARMS;Critical (5), ALARMS;Alert (6), ALARMS;"
"Emergency (7), ALARMS"
msgstr ""
"Debuggen (0);Information (1);Bemerkung (2);Warnung (3);Fehler (4);Kritisch "
"(5);Wach (6);Notfall (7);Information (1), ALARM;Bemerkung (2), ALARM;Warnung "
"(3), ALARM;Fehler (4), ALARM;Kritisch (5), ALARM;Wach (6), ALARM;Notfall "
"(7), ALARM"

msgid "Receiving messages with a level greater or equal to the specified."
msgstr ""
"Empfangen von Nachrichten mit einem Level größer oder gleich dem angegebenen."

msgid "Category pattern"
msgstr "Kategoriemuster"

msgid "Archivers"
msgstr "Archiver"

msgid ""
"Message archivers.\n"
"Do not set the field for processing the request by the buffer and all "
"archivers.\n"
"Set '<buffer>' for processing by the buffer."
msgstr ""
"Nachrichtenarchivierer.\n"
"Setzen Sie das Feld fĂĽr die Verarbeitung der Anforderung nicht durch den "
"Puffer und alle Archivierer.\n"
"Setzen Sie '<buffer>' fĂĽr die Verarbeitung durch den Puffer."

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "mcsec"
msgstr "mks"

msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

msgid "Level"
msgstr "Stufe"

msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

msgid "Clear visible violations"
msgstr "Sichtbare Verstöße löschen"

msgid "Values"
msgstr "Werte"

msgid "Period of the data receiving, milliseconds"
msgstr "Zeitraum des Datenempfangs, Millisekunden"

msgid "Level of priority of the data receiving task"
msgstr "Prioritätsstufe der Datenempfangsaufgabe"

msgid "Forced to set timestampes in the current time"
msgstr "Gezwungen, Zeitstempel in der aktuellen Zeit festzulegen"

msgid "Mode of forming ID of the automatic created archives"
msgstr "Art der Bildung der ID der automatisch erstellten Archive"

msgid ""
"Both parameter and attribute ID;Only parameter ID;Only attribute ID;All "
"controller, parameter and attribute ID"
msgstr ""
"Beide Parameter und ID-Attribut;Nur ID-Parameter;Nur ID-Attribut;Alle "
"Controller, Parameter und Attribut-ID"

msgid "Number"
msgstr "Anzahl"

msgid "Value archives"
msgstr "Wertearchive"

#, c-format
msgid "All: %d; Enabled: %d"
msgstr "Insgesamt: %d; Eingeschaltet: %d"

msgid "<High level>"
msgstr "<Hohes Niveau>"

msgid "<Low level>"
msgstr "<Niedriges Niveau>"

msgid "<Optimal>"
msgstr "<Optimal>"

msgid "Message archiver"
msgstr "Nachrichtenarchivierer"

msgid "Value archiver"
msgstr "Wertarchivierer"

msgid "Value archivers"
msgstr "Wert Archivierer"

msgid "Message archiver: "
msgstr "Nachrichtenarchivierer: "

msgid "State"
msgstr "Zustand"

msgid "Running"
msgstr "Am Laufen"

msgid "Archiver DB"
msgstr "Archiver DB"

msgid "End"
msgstr "Ende"

msgid "Begin"
msgstr "Beginn"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

#, c-format
msgid "Requested %d records for time %s."
msgstr "Fordert %d Datensätze für Zeit %s."

#, c-format
msgid ""
"The grid mode doesn't support inserting too old values %lld (%lld-%lld)."
msgstr ""
"Gittermodus unterstĂĽtzt nicht das EinfĂĽgen sehr alter Werte %lld (%lld-%lld)."

msgid "The grid mode doesn't support inserting too old values."
msgstr "Gittermodus unterstĂĽtzt nicht das EinfĂĽgen alter Werte."

msgid "Inserting too old values to the buffer."
msgstr "FĂĽgen Sie einen sehr alten Wert in den Puffer ein."

#, c-format
msgid "Error connecting to source '%s'."
msgstr "Fehler beim Verbinden mit der Quelle '%s'."

#, c-format
msgid "Archive '%s' is already connected to the target parameter '%s'."
msgstr "Archiv '%s' ist bereits auf die Zielparameter '%s' verbunden."

#, c-format
msgid "gdImageStringFT error for font '%s': %s."
msgstr "gdImageStringFT Fehler fĂĽr die Schriftart '%s': %s."

#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%dс"

#, c-format
msgid "%gs"
msgstr "%gc"

#, c-format
msgid "%gms"
msgstr "%gмс"

msgid "Range error"
msgstr "Fehler des Bereichs"

#, c-format
msgid "Data mode '%d' is not supported"
msgstr "Der Datenmodus '%d' wird nicht unterstĂĽtzt"

msgid "Binary mode is not supported for strings data"
msgstr "Binärer Modus für Textdaten wird nicht unterstützt"

msgid "Value archive: "
msgstr "Wertearchiv: "

msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

msgid "Buffer end"
msgstr "Buffersende"

msgid "Buffer begin"
msgstr "Buffersbeginn"

msgid "Archive DB"
msgstr "Archiv Datenbank"

msgid ""
"The size of the buffer of values should be large enough for the periodicity "
"of the archivers.\n"
"By default, this value is automatically configured for periodicity of the "
"values of this archive and periodicity of archivers in 60 seconds."
msgstr ""
"Die Größe des Wertepuffers sollte groß genug für die Periodizität der "
"Archivierer sein.\n"
"Standardmäßig wird dieser Wert automatisch für die Periodizität der Werte "
"dieses Archivs und die Periodizität der Archiver in 60 Sekunden konfiguriert."

msgid "Default for fast processing of archiving values."
msgstr "Standard fĂĽr die schnelle Verarbeitung von Archivierungswerten."

msgid "Set in case of periodicity of values in less than a second."
msgstr ""
"Im Falle der Periodizität der Werte in weniger als einer Sekunde eingestellt."

msgid ""
"The passage values mostly fill by EVAL but sometime data periodicity of the "
"source greater to the archive's one and it is normal."
msgstr ""
"Die Passage-Werte fĂĽllen sich meistens mit EVAL, aber manchmal ist die "
"Periodizität der Daten der Quelle größer als die des Archivs und normal."

msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung"

msgid "Period, seconds"
msgstr "Periode, Sekunden"

msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekunden"

msgid "Size, seconds"
msgstr "Größe, Sekunden"

msgid ""
"Values archiver.\n"
"If the value is empty, the request will be processed for the buffer and for "
"all archivers.\n"
"If \"<buffer>\" is specified then the request will be processed only for the "
"archive buffer."
msgstr ""
"Werte archivieren.\n"
"Wenn der Wert leer ist, wird die Anforderung fĂĽr den Puffer und fĂĽr alle "
"Archivierer verarbeitet.\n"
"Wenn \"<buffer>\" angegeben ist, wird die Anfrage nur fĂĽr den Archivpuffer "
"verarbeitet."

msgid "Show trend"
msgstr "Trend zeigen"

msgid "Table of the values"
msgstr "Tabelle der Werte"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "Image size"
msgstr "Bildgröße"

msgid "Image width in pixels."
msgstr "Bildbreite in Pixel."

msgid "Image height in pixels."
msgstr "Bildhöhe in Pixeln."

msgid "Scale of the values"
msgstr "Skalierung der Werte"

msgid "Image minimum value."
msgstr "Mindestbildwert."

msgid "Image maximum value."
msgstr "Maximaler Bildwert."

msgid "Trend of the values"
msgstr "Trend der Werte"

msgid "Value archiver: "
msgstr "Wertarchivierer: "

msgid "Archiving time"
msgstr "Archivierungszeit"

msgid ""
"Set a zero period to disable the use of the archiver in processing the "
"buffer - just a direct recording."
msgstr ""
"Legen Sie eine Nullperiode fest, um die Verwendung des Archivers bei der "
"Verarbeitung des Puffers zu deaktivieren - nur eine direkte Aufzeichnung."

msgid ""
"Selection of a priority of the archiver for using in the source mode \"All"
"\". Set to zero for full the selection disabling."
msgstr ""
"Auswahl einer Priorität des Archivers zur Verwendung im Quellmodus \"Alle\". "
"Setzen Sie die Auswahl auf Null, um die Auswahl zu deaktivieren."

msgid "Archives"
msgstr "Aufzeichnungen"

msgid "Last read buffer"
msgstr "Letzte Lesepuffer"

msgid "Data Bases"
msgstr "Datenbank"

msgid "Value ID"
msgstr "ID des Werts"

msgid "DB type (module)"
msgstr "Typ der Datenbank (Modul)"

msgid "Code page"
msgstr "Unicode Zeichensatz"

msgid "To enable"
msgstr "Aktivieren"

msgid "Transaction closing: after opening, seconds"
msgstr "Transaktionsabschluss: nach dem Ă–ffnen, Sekunden"

msgid "Transaction closing: after request, seconds"
msgstr "Transaktionsabschluss: nach Aufforderung, Sekunden"

msgid "Transaction closing: separate task priority"
msgstr "Transaktionsabschluss: separate Aufgabenpriorität"

#, c-format
msgid "Error closing database '%s'!"
msgstr "Fehler beim Schliessen der Datenbank '%s'!"

msgid "The requested entry is missing."
msgstr "Der angeforderte Eintrag fehlt."

msgid "Error writing to DB or configuration file."
msgstr "Schreiben Reihe zum DB-oder Konfigurationsfehler."

#, c-format
msgid ""
"========================= Subsystem \"DB\" options ========================\n"
"------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n"
"SYSStPref    <0|1>      Use the station ID in the common table (SYS).\n"
"TblLifeTime  <seconds>  Opened tables lifetime (by default 600 seconds).\n"
"\n"
msgstr ""
"========================= Optionen des Subsystems\"DB\" "
"=========================\n"
"---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n"
"SYSStPref    <0|1>      Verwenden Sie die Stationskennung in der gemeinsamen "
"Tabelle (SYS).\n"
"TblLifeTime  <Sekunden> Lebensdauer geöffneter Tabellen (standardmäßig 600 "
"Sekunden).\n"
"\n"

msgid "Error finding and opening a new database."
msgstr "Fehler beim Suchen und Ă–ffnen einer neuen Datenbank."

msgid "Subsystem"
msgstr "Subsystem"

msgid "Opened tables lifetime, seconds"
msgstr "Lebensdauer geöffneter Tabellen, Sekunden"

msgid "Time of inactivity in the tables for it closing."
msgstr "Zeitpunkt der Inaktivität in den Tabellen zum Schließen."

msgid "DB"
msgstr "Datenbank"

msgid "Complete DB removal"
msgstr "Komplette DB-Entfernung"

msgid ""
"Select to completely remove the database when closing, otherwise the DB will "
"simply be closed."
msgstr ""
"Wählen Sie für die vollständige DB Löschung in dieser DB schließen, sonst "
"wird die DB einfach geschlossen werden."

msgid "Data base: "
msgstr "Datenbank: "

msgid "Opened table"
msgstr "Geöffnete Tabelle"

msgid "Data base"
msgstr "Datenbank"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "Accessible tables"
msgstr "VerfĂĽgbare Tabellen"

msgid "Tables in the database, but not open at this time."
msgstr "Tabellen sind in der Datenbank aber nicht geöffnet."

msgid "Load the program from this DB"
msgstr "Programm aus der Datenbank laden"

msgid ""
"Codepage of data into the DB. For example it is: UTF-8, KOI8-R, KOI8-U ... ."
msgstr ""
"Unicode Zeichensatz in der Datenbank, zum Beispiel: UTF-8, KOI8-R, KOI8-"
"U ... ."

msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"

msgid "Opened tables"
msgstr "Geöffnete Tabellen"

msgid ""
"Opened tables list.\n"
"Adding and removing tables actually consists of opening and closing tables."
msgstr ""
"Liste von geöffneten Tabellen.\n"
"Hinzufügen und Löschen von Tabellen entspricht Öffnen und Schliessen von "
"Tabellen."

msgid "Request"
msgstr "Anfrage"

msgid "Transaction"
msgstr "EingangsĂĽbertragung"

msgid "Out;Into;No matter"
msgstr "AuĂźerhalb;Innerhalb;Ganz gleich"

msgid "Send"
msgstr "Absenden"

msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"

msgid "Table: "
msgstr "Tabelle: "

msgid "Table"
msgstr "Tabelle"

msgid "Table offset, size"
msgstr "Tabelle Offset, die Größe"

msgid "Data"
msgstr "Daten"

#, c-format
msgid "Field id = %s(%s) is missing!"
msgstr "Feld id = %s(%s) ist nicht vorhanden!"

#, c-format
msgid "%s:%s:> Error in the control item '%s'!"
msgstr "%s:%s:> Fehler des Kontrollelements '%s'!"

msgid "The node is already being processed!"
msgstr "Der Knoten wird bereits bearbeitet!"

#, c-format
msgid ""
"Waiting time exceeded. The object is used by %d users. Release the object "
"first!"
msgstr ""
"ZeitĂĽberschreitung ist aufgetreten. Objekt wird von %d Benutzern verwendet."
"Zuerst Objekt freigeben!"

msgid ""
"Error blocking node.\n"
"The node forced to disable which can cause to crash.\n"
"This problem mostly in a user procedure, if the program exits!"
msgstr ""
"Fehler beim Blockieren des Knotens.\n"
"Der Knoten wird zum Deaktivieren gezwungen, was zum Absturz fĂĽhren kann.\n"
"Dieses Problem tritt meistens in der Benutzerprozedur auf, wenn das Programm "
"beendet wird!"

#, c-format
msgid "Expecting release %d users!"
msgstr "Erwartet Release %d Benutzer!"

msgid "Error turning off node. Turning on back the node."
msgstr "Fehler beim Ausschalten des Knotens. Den Knoten zurĂĽckschalten."

msgid "Node is disabled!"
msgstr "Der Knoten ist abgeschaltet!"

#, c-format
msgid "The node '%s' is missing!"
msgstr "Der Knoten '%s' ist nicht vorhanden!"

#, c-format
msgid "Copy from '%s' to '%s' is not possible."
msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' ist nicht zulässig."

msgid "Target node has no branches."
msgstr "Der Zielknoten hat keine Verzweigung."

msgid "Target node does not have the required branch."
msgstr "Der Zielknoten hat keine erforderliche Verzweigung."

#, c-format
msgid "Error group of branches '%d'."
msgstr "Fehler der Branchengruppe '%d'."

#, c-format
msgid "Error group of childs %d!"
msgstr "Gruppe der Kinder %d Fehler!"

msgid "Node is not enabled!"
msgstr "Knoten ist nicht eingeschaltet!"

msgid "Id of the child that is adding is empty!"
msgstr "Die ID des hinzuzufĂĽgenden Kindes ist leer!"

msgid "Node is being processed now for enable!"
msgstr "Knoten wird jetzt zur Aktivierung verarbeitet!"

msgid "Node root or not connected!"
msgstr "Knotenstamm oder nicht verbunden!"

#, c-format
msgid "Element '%s' is not present!"
msgstr "Element '%s' ist nicht vorhanden!"

#, c-format
msgid "Element '%s' is disabled!"
msgstr "Element '%s' ist abgeschaltet!"

msgid "Very many users at the node!!!"
msgstr "Zu viele Benutzer fĂĽr Knoten!!!"

#, c-format
msgid "Error the function '%s' or missing its parameters."
msgstr "Fehler in der Funktion '%s' oder nicht genug Parameter."

#, c-format
msgid "Item %d of the path '%s' is missing!"
msgstr "Eintrag %d des Pfads '%s' wird verpasst!"

#, c-format
msgid "Error accessing item '%s'!"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das Element '%s'!"

#, c-format
msgid "Warning element '%s'! %s"
msgstr "Element '%s' Warnung! %s"

#, c-format
msgid "Node: %s"
msgstr "Knoten: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error loading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ladefehler:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern\n"
"%s"

msgid "[TableName]"
msgstr "[Tabellenname]"

#, c-format
msgid "Attribute '%s' is not present!"
msgstr "Attribut '%s' ist nicht vorhanden!"

msgid "Element type is not selective!"
msgstr "Elementtyp ist nicht selektiv!"

msgid "Element type is not String!"
msgstr "Elementtyp ist nicht String!"

msgid "Element type is not Real!"
msgstr "Elementtyp ist nicht Reelle Zahl!"

msgid "Element type is not Integer!"
msgstr "Elementtyp ist nicht Ganzzahl!"

msgid "Element type is not Boolean!"
msgstr "Elementtyp ist nicht Logisch!"

msgid "Running. "
msgstr "Laufen. "

msgid "Acquisition data from a remote station: "
msgstr "Erfassungsdaten von einer entfernten Station: "

msgid ""
"Your redundancy settings are incorrect and the controller often enables-"
"disables the redundancy!"
msgstr ""
"Ihre Redundanzkonfiguration falsch und Steuerung oft enable-deaktivieren "
"Redundanz!"

msgid "Enabled. "
msgstr "Aktiviert. "

msgid "Disabled. "
msgstr "Behindert. "

msgid "Controller configuration loading."
msgstr "Controller-Konfiguration wird geladen."

msgid "Controller configuration saving."
msgstr "Controller-Konfiguration speichern."

msgid "Controller starting."
msgstr "Controller startet."

msgid "Controller stopping."
msgstr "Controller stoppt."

msgid "Controller enabling."
msgstr "Controller ermöglicht."

#, c-format
msgid "Error turning on the parameter '%s'."
msgstr "Fehler beim Einschalten des Parameters '%s'."

msgid "Error turning on some parameters."
msgstr "Fehler beim Einschalten einiger Parameter."

msgid "Controller disabling."
msgstr "Controller wird deaktiviert."

#, c-format
msgid "Error turning off the parameter '%s'."
msgstr "Fehler beim Ausschalten des Parameters '%s'."

#, c-format
msgid "Error adding the parameter '%s'."
msgstr "Fehler beim HinzufĂĽgen des Parameters '%s'."

msgid "Error finding and creating new parameters."
msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Parameter."

msgid "Controller: "
msgstr "Controller: "

msgid "Controller"
msgstr "Controller"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Controller DB"
msgstr "Datenbank des Controllers"

msgid "Date of modification"
msgstr "Ă„nderungsdatum"

msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

msgid "Parameters"
msgstr "Optionen"

msgid "Add parameters to the type"
msgstr "FĂĽgen Sie dem Typ Parameter hinzu"

msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostik"

msgid ""
"Display messages for larger or even levels.\n"
"Also affects to specific-diagnostic messages generation by the data sources."
msgstr ""
"Zeigen Sie Nachrichten für größere oder gerade Ebenen an.\n"
"Dies wirkt sich auch auf die Generierung spezifischer Diagnoseinformationen "
"durch die Datenquellen aus."

msgid "Data Acquisition"
msgstr "Datenerfassung"

msgid "Maximum calculate time, seconds"
msgstr "Maximale Zeit der Berechnung, Sekunden"

msgid "Completely translate the procedure"
msgstr "Übersetzen Sie das Verfahren vollständig"

msgid "Procedure"
msgstr "Verfahren"

msgid "Template identifier"
msgstr "Vorlagen-ID"

msgid "Flags"
msgstr "Flags"

msgid "Real position"
msgstr "Reale Stelle"

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid "=== Attributes ==="
msgstr "=== Attribute ==="

msgid "Error loading template libraries."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagenbibliotheken."

#, c-format
msgid "Error adding controller '%s'."
msgstr "Fehler beim HinzufĂĽgen des Controllers '%s'."

#, c-format
msgid "Error starting the templates library '%s'."
msgstr "Fehler beim Starten der Vorlagenbibliothek '%s'."

#, c-format
msgid "Error enabling the controller object '%s'."
msgstr "Fehler beim Aktivieren des Controller-Objekts '%s'."

#, c-format
msgid "Error stopping the controller object '%s'."
msgstr "Fehler beim Stoppen des Controller-Objekts '%s'."

#, c-format
msgid "Error disabling the controller object '%s'."
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des Controller-Objekts '%s'."

#, c-format
msgid "Missing the DAQ node '%s'."
msgstr "Den DAQ-Knoten '%s' fehlt."

#, c-format
msgid "The specified node is not the parameter '%s'."
msgstr "Spitz Knoten nicht Parameter '%s'."

#, c-format
msgid "The specified node is not the attribute '%s'."
msgstr "Spitz Knoten nicht Attribut '%s'."

#, c-format
msgid ""
"=================== Subsystem \"Data acquisition\" options ================\n"
"------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n"
"RdRestDtTm <hour>       Depth of recovery time of archive data from the "
"reserve station, when startup, in hours.\n"
"\n"
msgstr ""
"=================== Optionen des Subsystems \"Datenempfang\" "
"======================\n"
"---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n"
"RdRestDtTm <Stunde>     Tiefe der Wiederherstellungszeit von Archivdaten von "
"der Reservestation beim Start in Stunden.\n"
"\n"

msgid "Templates library"
msgstr "Vorlagenbibliothek"

msgid "Depth time of restoring data at the starting, hours"
msgstr "Depth-Zeit der Wiederherstellung von Daten beim Start, Stunden"

msgid "Controllers"
msgstr "Controller"

msgid "Off;Asymmetric;Only alarms"
msgstr "Off;Asymmetrisch;Nur Alarme"

msgid "Template libraries"
msgstr "Vorlagenbibliotheken"

msgid "Error ID!"
msgstr "Fehler-ID!"

msgid "Container element already connected!"
msgstr "Containerelement ist bereits verbunden!"

msgid "Field is not String."
msgstr "Feld ist keine Zeichenfolge."

msgid "Field is not Integer."
msgstr "Feld ist keine Ganzzahl."

msgid "Field is not Real."
msgstr "Feld ist keine reelle Zahl."

msgid "Field is not Boolean."
msgstr "Feld ist nicht Logisch."

msgid "Field is not selective!"
msgstr "Feld ist nicht selektiv!"

msgid "Empty"
msgstr "Leer"

#, c-format
msgid "Error selecting! Value: '%s'."
msgstr "Auswahlfehler! Wert: '%s'."

#, c-format
msgid ""
"A duple IO '%s' is detected in position %d after %d. If you do not see the "
"duple IO then you created a special IO, remove or rename it!"
msgstr ""
"Ein Duple IO '%s' wurde in Position %d nach %d erkannt. Wenn Sie das nicht "
"sehen doppelte IO, dann haben Sie eine spezielle IO erstellt, entfernen oder "
"umbenennen!"

#, c-format
msgid "Function used: %s"
msgstr "Funktion wird verwendet: %s"

#, c-format
msgid "Index %d is broken!"
msgstr "Index %d ist beschädigt!"

#, c-format
msgid "Error removing IO %d."
msgstr "Fehler beim Entfernen von IO %d."

#, c-format
msgid "Error moving IO from %d to %d."
msgstr "Fehler beim Verschieben von IO von %d nach %d."

#, c-format
msgid "Changes are not possible because the function is used: %s"
msgstr "Änderung nicht möglich solange die Funktion verwendet wird: %s"

#, c-format
msgid "The value '%s' is already connected!"
msgstr "Wert '%s' ist schon eingeschaltet!"

msgid "Function: "
msgstr "Funktion: "

msgid "Function"
msgstr "Funktion"

msgid "Accessible"
msgstr "Zugänglich"

msgid "Used"
msgstr "Verwendet"

msgid "IO"
msgstr "IO"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Mode"
msgstr "Modus"

msgid "Hide"
msgstr "Unsichtbar"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Execute"
msgstr "AusfĂĽhren"

msgid "Number of calculations"
msgstr "Anzahl der Berechnungen"

msgid "Spent time"
msgstr "Verbrauchte Zeit"

msgid "String"
msgstr "Text"

msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"

msgid "Real"
msgstr "Reele Zahl"

msgid "Bool"
msgstr "Logisch"

msgid "Object"
msgstr "Objekt"

msgid "Return"
msgstr "RĂĽckgabe"

msgid "Output"
msgstr "Ausgang"

msgid "Input"
msgstr "Eingang"

#, c-format
msgid "IO '%s' is not present!"
msgstr "IO '%s' ist nicht vorhanden!"

msgid "Function is not attached!"
msgstr "Funktion ist nicht aktiviert!"

#, c-format
msgid "%s: Error with ID or IO %d!"
msgstr "%s: Fehler des Bezeichners oder IO %d!"

#, c-format
msgid "Error getting object from non-object IO %d!"
msgstr "Fehler beim Empfang des Objekts vom anderen IO %d !"

msgid ""
"DB address in format \"{DB module}.{DB name}\".\n"
"Set '*.*' for use the main work DB."
msgstr ""
"Datenbank Parameter im Format \"{DB-Modul}.{DB-Name}\".\n"
"Setzen Sie '*.*' FĂĽr die Hauptarbeits-DB."

msgid ""
"Schedule wrotes in seconds periodic form or in the standard CRON form.\n"
"The seconds periodic form is one real number (1.5, 1e-3).\n"
"Cron is the standard form \"* * * * *\".\n"
"  Where items by order:\n"
"    - minutes (0-59);\n"
"    - hours (0-23);\n"
"    - days (1-31);\n"
"    - month (1-12);\n"
"    - week day (0[Sunday]-6).\n"
"  Where an item variants:\n"
"    - \"*\" - any value;\n"
"    - \"1,2,3\" - allowed values list;\n"
"    - \"1-5\" - raw range of allowed values;\n"
"    - \"*/2\" - range divider for allowed values.\n"
"Examples:\n"
"  \"1e-3\" - call with a period of one millisecond;\n"
"  \"* * * * *\" - each minute;\n"
"  \"10 23 * * *\" - only at 23 hour and 10 minute for any day and month;\n"
"  \"*/2 * * * *\" - for minutes: 0,2,4,...,56,58;\n"
"  \"* 2-4 * * *\" - for any minutes in hours from 2 to 4(include)."
msgstr ""
"Spielplan Wird in Sekunden periodische Form oder in Standard-cron-Form "
"Write.\n"
"Sekunden Form ist eine Realzahl (1.5, 1e-3).\n"
"Cron ist es Standardform \"* * * * *\".\n"
"  Wo Artikel bestellen:\n"
"    - Minuten (0-59);\n"
"    - Stunden (0-23);\n"
"    - Tage (1-31);\n"
"    - Monat (1-12);\n"
"    - Wochentag (0 [Sonntag] -6).\n"
"  Wo ein Posten Varianten:\n"
"    - \"*\" - einen Wert;\n"
"    - \"1,2,3\" - zulässigen Werte;\n"
"    - \"1-5\" - Roh Bereich der zulässigen Werte;\n"
"    - \"*/2\" - Bereich Teiler für die zulässigen Werte.\n"
"Beispiele:\n"
"  \"1e-3\" - periodischen rufen von einer Millisekunde;\n"
"  \"* * * * *\" - jede Minute;\n"
"  \"10 23 * * *\" - nur 23 Stunden und 10 Minuten fĂĽr jeden Tag und Monat;\n"
"  \"*/2 * * * *\" - fĂĽr Minuten: 0,2,4,..., 56,58;\n"
"  \"* 2-4 * * *\" - fĂĽr alle Minuten in Stunden von 2 bis 4 (einschlieĂźlich)."

msgid ""
"Task priority level (-1...199), where:\n"
"  -1        - lowest priority batch policy;\n"
"  0         - standard userspace priority;\n"
"  1...99    - realtime priority level (round-robin), often allowed only for "
"\"root\";\n"
"  100...199 - realtime priority level (FIFO), often allowed only for \"root"
"\"."
msgstr ""
"Task-Priorität (-1...199), wobei:\n"
"  -1        - Niedrigste Priorität, Hintergrund Politik;\n"
"  0         - Standard-Benutzer Priorität;\n"
"  1...99    - Die Prioritätsstufe der Echtzeit-(Round-Robin), oft nur für "
"\"root\";\n"
"  100...199 - Die Prioritätsstufe der Echtzeit-(FIFO), oft nur für \"root\"."

msgid ""
"Specifies the category of the requested messages.\n"
"Use template's symbols for group selection:\n"
"  '*' - any substring;\n"
"  '?' - any character.\n"
"Regular expression enclosed between the symbols '/' (/mod_(System|"
"LogicLev)/)."
msgstr ""
"Gibt die Kategorie der angeforderten Nachrichten an.\n"
"Vorlage verwenden Symbole fĂĽr Gruppen-Auswahl:\n"
"  '*' - jeder Teilstring;\n"
"  '?' - ein beliebiges Symbol.\n"
"Regulärer Ausdruck in Symbolen umschlossen '/' (/mod_(System|LogicLev)/)."

msgid "Modules scheduler"
msgstr "Module Scheduler"

#, c-format
msgid ""
"=================== Subsystem \"Modules scheduler\" options "
"=================\n"
"    --modPath=<path>    Directories with the modules, separated by ';', they "
"can include a files' template at the end.\n"
"------ Parameters of the section '%s' of the configuration file ------\n"
"ModPath    <path>       Directories with the modules, separated by ';', they "
"can include a files' template at the end.\n"
"                        This is a synonym of the system wide parameter "
"\"ModDir\"\n"
"ModAllow   <list>       List of the shared libraries allowed for the "
"automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n"
"                        Uses '*' value to allow all the modules.\n"
"ModDeny    <list>       List of the shared libraries denied for the "
"automatic loading, attaching and starting (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n"
"ChkPer     <seconds>    Period of the checking for new shared "
"libraries(modules), 0 to disable.\n"
"\n"
msgstr ""
"=================== Optionen des Subsystems \"Modul-Scheduler\" "
"====================\n"
"    --modPath=<path>    Verzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', "
"können am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n"
"---------- Parameter des Abschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ----------\n"
"ModPath    <path>       Verzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', "
"können am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n"
"                        Dies ist ein Synonym fĂĽr den systemweiten Parameter "
"\"ModDir\"\n"
"ModAllow   <list>       Liste der freigegebenen Bibliotheken fĂĽr das "
"automatische Laden, Anhängen und Starten (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n"
"                        Verwendet den Wert '*', um alle Module zuzulassen.\n"
"ModDeny    <list>       Liste der freigegebenen Bibliotheken zum "
"automatischen Laden, Anhängen und Starten (bd_DBF.so;daq_JavaLikeCalc.so).\n"
"ChkPer     <Sekunden>   Zeitraum der ĂśberprĂĽfung auf neue gemeinsame "
"Bibliotheken (Module), 0 zu deaktivieren.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "SO '%s' is missing!"
msgstr "SO '%s' ist nicht vorhanden!"

#, c-format
msgid "SO '%s' is already connected!"
msgstr "SO '%s' ist eingeschaltet!"

#, c-format
msgid "Error SO '%s': %s"
msgstr "Fehler SO '%s': %s"

#, c-format
msgid "%s for type '%s' does not support the version %d of the module!"
msgstr "%s fĂĽr Typ '%s' unterstĂĽtzt die Version %d des Moduls nicht!"

#, c-format
msgid "Module '%s' already exists!"
msgstr "Modul '%s' existiert bereits!"

#, c-format
msgid "Error connecting module '%s'!"
msgstr "Fehler beim Verbinden des Moduls '%s'!"

#, c-format
msgid "Can not detach the library '%s'."
msgstr "Die Bibliothek '%s' kann nicht getrennt werden."

msgid "Path to the shared libraries(modules)"
msgstr "Pfad zu den gemeinsam genutzten Bibliotheken (Module)"

msgid "Denied modules"
msgstr "Nicht erlaubte Module"

msgid ""
"The list of shared libraries (modules) denied for automatic connection.\n"
"Elements are separated by the symbol ';'."
msgstr ""
"Die Liste der gemeinsam genutzten Bibliotheken (Module) verweigert fĂĽr die "
"automatische Verbindung.\n"
"Elemente sind durch das Symbol ';' getrennt."

msgid "Allowed modules"
msgstr "Erlaubte Module"

msgid ""
"The list of shared libraries (modules) allowed for automatic connection.\n"
"Elements are separated by the symbol ';'.\n"
"The value '*' is used to allow all modules."
msgstr ""
"Die Liste der gemeinsam genutzten Bibliotheken (Module) erlaubt die "
"automatische Verbindung.\n"
"Elemente sind durch das Symbol ';' getrennt.\n"
"Der Wert '*' wird verwendet, um alle Module zuzulassen."

msgid "Period of checking of the modules, seconds"
msgstr "Zeitraum der ĂśberprĂĽfung der Module, Sekunden"

msgid "Check the modules now."
msgstr "ĂśberprĂĽfen Sie die Module jetzt."

msgid "Shared libraries(modules)"
msgstr "Gemeinsame Bibliotheken (Module)"

msgid "Path"
msgstr "Pfad"

msgid "Modules"
msgstr "Module"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "License"
msgstr "Lizenz"

msgid "Module enabling."
msgstr "Modul aktivieren."

msgid "Module disabling."
msgstr "Modul deaktiviert."

msgid "Module starting."
msgstr "Modul startet."

msgid "Module stopping."
msgstr "Modul stoppt."

#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the module!"
msgstr "Funktion '%s' ist nicht im Modul!"

msgid "Module: "
msgstr "Modul: "

msgid "Module"
msgstr "Modul"

msgid "Module information"
msgstr "Modulinformation"

#, c-format
msgid "Error adding parameter '%s'."
msgstr "Fehler beim HinzufĂĽgen des Parameters '%s'."

msgid "1:Parameter disabled."
msgstr "1:Parameter ist deaktiviert."

msgid "2:Acquisition stopped."
msgstr "2:Akquisition wurde gestoppt."

msgid "Parameter: "
msgstr "Parameter: "

msgid ""
"The type changing leads to lose some data of the specific configurations."
msgstr ""
"Die Typänderung führt dazu, dass einige Daten der spezifischen "
"Konfigurationen verloren gehen."

msgid "Inclusion"
msgstr "Einbeziehung"

msgid "Controller is not running!"
msgstr "Controller ist nicht gestartet!"

msgid "Frequency of calculation of the function, Hz"
msgstr "Frequenz der Berechnung der Funktion, Hz"

msgid "Function start flag"
msgstr "Schalter fĂĽrs Startens der Funktion"

msgid "Function stop flag"
msgstr "Die Flagge fĂĽrs Stoppen der Funktion"

msgid "Function error"
msgstr "Fehler in der Funktion"

msgid "Template is off."
msgstr "Vorlage ist deaktiviert."

msgid "Parameter template: "
msgstr "Parametervorlage: "

msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

msgid ""
"Real;Integer;Boolean;String;Text;Object;Integer numbers selection;Real "
"numbers selection;Strings selection"
msgstr ""
"Reelle Zahl;Ganzzahl;Logisch;Linie;Text;Objekt;Integer-Zahlen Auswahl;Reelle "
"Zahlen Auswahl;Strings Auswahl"

msgid "Input;Output"
msgstr "Eingang;Ausgang"

msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

msgid "Not attribute;Read only;Full access"
msgstr "Nicht Attribut;Nur Lesen;Voller Zugang"

msgid "Variable;Constant;Link"
msgstr "Variable;Konstante;Verbindung"

msgid "Program language"
msgstr "Programmsprache"

msgid "New IO"
msgstr "Neu IO"

msgid "Deleting a locked attribute is not allowed."
msgstr "Löschen des blockierten Attributs ist nicht zulässig."

msgid "Changing locked attribute is not allowed."
msgstr "Änderung des blockierten Attributs ist nicht zulässig."

msgid "Empty value is not allowed."
msgstr "Ein leerer Wert ist nicht erlaubt."

msgid "Error of parameter ID."
msgstr "Fehler der Parameter-ID."

msgid "Template configuration"
msgstr "Konfiguration der Vorlage"

msgid "Show attributes"
msgstr "Attribute anzeigen"

msgid "Error, recursive linking."
msgstr "Fehler, rekursives VerknĂĽpfen."

msgid ""
"Address to the DAQ attribute writes in the form \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[."
"{PrmN}].{Attr}\", where:\n"
"    Type,Cntr,Prm,Attr - DAQ: type, controller object, parameter and "
"attribute.\n"
"  Link's template, of the column \"Value\" on the template forming side, "
"writes in the form \"{Parameter}|{attribute}\", where:\n"
"    Parameter - specifies the parameter's name as the attribute's "
"container;\n"
"    attribute - attributes with the equal value <Parameter> will be grouped "
"and will be appointed only by the indication of the attributes' container,\n"
"                and the individual attributes will be associated with the "
"attributes of the container in accordance with this field.\n"
"Constant link value writes in the form \"val:{Constant}\".\n"
msgstr ""
"Adresse an den DAQ schreibt in der Form \"{Type}.{Cntr}.{Prm}[.{PrmN}]."
"{Attr}\", wobei:\n"
"    Type,Cntr,Prm,Attr - DAQ: Typ, Controller-Objekt, Parameter und "
"Attribut.\n"
"  Link-Vorlage, der Spalte \"Value\" ist die Vorlage bildende Seite, "
"schreibt in das Formular \"{Parameter}|{attribute}\", wobei:\n"
"    Parameter - Gibt den Namen des Parameters als Container des Attributs "
"an;\n"
"    attribute - Attribute mit dem gleichen Wert <Parameter> werden gruppiert "
"und nur durch die Angabe des Attributcontainers festgelegt,\n"
"                und die einzelnen Attribute werden entsprechend diesem Feld "
"den Attributen des Containers zugeordnet.\n"
"Konstanter Linkwert schreibt in der Form \"val:{Constant}\".\n"

#, c-format
msgid "Error starting the template '%s'."
msgstr "Fehler beim Starten der Vorlage '%s'."

msgid "Error starting some templates."
msgstr "Fehler beim Starten einiger Vorlagen."

msgid "Parameter templates library: "
msgstr "Bibliothek der Parametervorlagen: "

msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"

msgid "Library DB"
msgstr "Bibliothek DB"

msgid ""
"DB address in format \"{DB module}.{DB name}.{Table name}\".\n"
"Set '*.*.{Table name}' for use the main work DB."
msgstr ""
"Datenbank Parameter im Format \"{DB-Modul}.{DB-Name}.{Table name}\".\n"
"FĂĽr die Hauptdatenbank '*.*.{Table name}' verwenden."

msgid "Parameter templates"
msgstr "Parametervorlagen"

msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

msgid "Transport Protocols"
msgstr "TransportProtokolle"

msgid ""
"=============== Subsystem \"Transport Protocols\" options =================\n"
"\n"
msgstr ""
"============== Optionen des Subsystems \"TransportProtokolle\" "
"================\n"
"\n"

msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"

msgid "Full name"
msgstr "Voller Name"

msgid "Password"
msgstr "Kennwort"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "User picture"
msgstr "Bild des Benutzers"

msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

msgid "System user removal is not possible."
msgstr "Systembenutzerentfernung ist nicht möglich."

msgid "System group removal is not possible."
msgstr "Systemgruppenentfernung ist nicht möglich."

msgid "Error finding and creating new users."
msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Benutzer."

msgid "Error finding and creating new user groups."
msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Benutzergruppen."

msgid "Administrator (superuser)!!!"
msgstr "Administrator (Supernutzer)!!!"

msgid "Simple user."
msgstr "Normaler Benutzer."

msgid "Administrators group."
msgstr "Gruppe von Administratoren."

msgid "Users group."
msgstr "Gruppe von Benutzern."

msgid ""
"======================= Subsystem \"Security\" options ====================\n"
"\n"
msgstr ""
"================== Optionen des Subsystems \"Sicherheit\" =================\n"
"\n"

msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "Users and groups"
msgstr "Benutzer und Gruppen"

msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

#, c-format
msgid "Error crypt_r(): %s (%d)"
msgstr "Fehler crypt_r(): %s (%d)"

#, c-format
msgid "Error crypt(): %s (%d)"
msgstr "Fehler crypt(): %s (%d)"

msgid "User "
msgstr "Benutzer: "

msgid "Include"
msgstr "Eingeschlossen"

msgid "User DB"
msgstr "Datenbank des Benutzers"

msgid "Group "
msgstr "Gruppe "

msgid "User group DB"
msgstr "Datenbank der Benutzergruppe"

msgid "Specials"
msgstr "Zusätze"

msgid ""
"======================= Subsystem \"Specials\" options "
"=====================\n"
"\n"
msgstr ""
"===================== Optionen des Subsystems \"Zusatz\" "
"====================\n"
"\n"

msgid "Special"
msgstr "Zusatz"

msgid "Subsystem is not modular!"
msgstr "Das Subsystem ist nicht modular!"

#, c-format
msgid "Module '%s' connecting."
msgstr "Modul '%s' Verbindung."

#, c-format
msgid "Module '%s' disconnecting."
msgstr "Modul '%s' wird getrennt."

msgid "Subsystem starting."
msgstr "Subsystem startet."

#, c-format
msgid "Error starting the module '%s'."
msgstr "Fehler beim Starten des Moduls '%s'."

msgid "Subsystem stopping."
msgstr "Subsystem stoppt."

#, c-format
msgid "Error stopping the module '%s'."
msgstr "Fehler beim Stoppen des Moduls '%s'."

msgid "Subsystem: "
msgstr "Subsystem: "

msgid "Initial Station"
msgstr "Anfangsstation"

#, c-format
msgid "Program counters at the exit time: %s"
msgstr "Programmzähler zur Ausgangszeit: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error changing working directory in '%s': %s. Perhaps the current directory "
"is already correctly set to %s'."
msgstr ""
"Fehler der Veränderung der Arbeitsdirectory in '%s': %s. Wahrscheinlich ist "
"die laufende Directory schon korrekt installiert in '%s'."

#, c-format
msgid "Read-only access to file '%s'."
msgstr "Read-only Zugriff auf Datei '%s'."

msgid "day"
msgstr "Tag"

msgid "hour"
msgstr "Zeit"

msgid "min"
msgstr "min"

msgid "s"
msgstr "s"

msgid "ms"
msgstr "ms"

msgid "us"
msgstr "us"

msgid "ns"
msgstr "ns"

msgid "YiB"
msgstr "YiB"

msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

msgid "EiB"
msgstr "EiB"

msgid "PiB"
msgstr "PiB"

msgid "TiB"
msgstr "TiB"

msgid "GiB"
msgstr "GiB"

msgid "MiB"
msgstr "MiB"

msgid "KiB"
msgstr "KiB"

msgid "B"
msgstr "B"

#, c-format
msgid ""
"***************************************************************************\n"
"********** %s v%s (%s-%s). *********\n"
"***************************************************************************\n"
"\n"
"===========================================================================\n"
"==================== Generic options ======================================\n"
"===========================================================================\n"
"-h, --help\t\tThis help text about the program command-line options and "
"configuration file parameters.\n"
"    --projName=<name>\tOpenSCADA project name to switch it.\n"
"\t\t\tFor this feature there also uses an environment variable "
"\"OSCADA_ProjName\" and the program binary name \"openscada_{ProjName}\".\n"
"    --projUserDir={dir} Directory of user projects (writeable) of OpenSCADA, "
"\"~/.openscada\" by default.\n"
"    --projLock={per}\tUses the projects locking by creation the \"lock\" "
"file into the project folder and update it in the period <per>,\n"
"\t\t\tby default it is enabled and the updating period <per> is 60 seconds. "
"To disable set the updating period <per> to zero.\n"
"    --lang=<LANG>\tStation language, in the view \"en_US.UTF-8\".\n"
"    --config=<file>\tStation configuration file.\n"
"    --station=<id>\tStation identifier.\n"
"    --statName=<name>\tStation name.\n"
"    --modDir=<path>\tDirectories with the modules, separated by ';', they "
"can include a files' template at the end.\n"
"    --messLev=<level>\tLevel of the processing messages (0-7).\n"
"    --log=<direct>\tDirect messages to, by the bitfield:\n"
"\t\t\t  0x1 - syslogd;\n"
"\t\t\t  0x2 - stdout;\n"
"\t\t\t  0x4 - stderr;\n"
"\t\t\t  0x8 - the messages archive.\n"
"    --consoleCharSet={CharSet} Forcing to the console <CharSet> for the "
"console messages, by default it is system one.\n"
"    --demon, --daemon\tRun in the daemon mode.\n"
"    --pidFile=<file>\tFile for the program process ID placing here.\n"
"    --noCoreDump\tPrevents from the core dump creation at crashes - don't "
"set the limit to the unlimited value.\n"
"    --permCrtFiles={perm} Permissions of the created OpenSCADA files, by "
"default it is 0755 (RWXRW_RW_).\n"
"----------- Station '%s(%s)' settings in the configuration file -----------\n"
"StName     <nm>\tStation name.\n"
"WorkDB     <Type.Name> Working DB (<type> and <name>).\n"
"WorkDir    <path>\tWorking directory.\n"
"ModDir     <path>\tDirectories with the modules, separated by ';', they can "
"include a files' template at the end.\n"
"IcoDir     <path>\tIcons directory.\n"
"DocDir     <path>\tDocuments directory.\n"
"MessLev    <level>\tLevel of the processing messages (0-7).\n"
"SelDebCats <list>\tDebug categories list, separated by ';'.\n"
"LogTarget  <direction> Direct messages to, by the bitfield:\n"
"\t\t\t  0x1 - syslogd;\n"
"\t\t\t  0x2 - stdout;\n"
"\t\t\t  0x4 - stderr;\n"
"\t\t\t  0x8 - the messages archive.\n"
"Lang       <lang>\tStation language, in the view \"uk_UA.UTF-8\".\n"
"Lang2CodeBase <lang>\tBase language for variable texts translation, in the "
"two symbols code.\n"
"MainCPUs   <list>\tMain list of the using CPUs, separated by ':'.\n"
"TaskInvPhs <n>\t\tNumber of phases of the task invoking, 1 to disable the "
"phasing.\n"
"ClockRT    <0|1>\tSets the clock source to use to REALTIME (otherwise "
"MONOTONIC), which is problematic one at the system clock modification.\n"
"SaveAtExit <0|1>\tSave the program at exit.\n"
"SavePeriod <seconds>\tPeriod of the program saving, 0 to disable.\n"
"ModifCalc  <0|1>\tSet modification for the calculated objects.\n"
"RdStLevel  <lev>\tLevel of the redundancy of the current station.\n"
"RdTaskPer  <seconds>\tCall period of the redundancy task.\n"
"RdRestConnTm <seconds>\tTime to restore connection to \"dead\" reserve "
"station.\n"
"RdStList   <list>\tRedundant stations list, separated symbol ';' (st1;st2).\n"
"RdPrimCmdTr <0|1>\tEnables the transmission of primary commands to the "
"reserve stations.\n"
"    Global configurable limits:\n"
"limObjID_SZ\t[*20..50] ID size of the OpenSCADA objects.\n"
"\t\tWARNING! Big size can cause the key limit error on MySQL like DB!\n"
"\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type "
"\"char({N})\"!\n"
"limObjNm_SZ\t[*100...200] NAME size of the OpenSCADA objects.\n"
"\t\tWARNING! Change that once before use on DBs with the fixed type "
"\"char({N})\"!\n"
"limArchID_SZ\t[*50...90] ID size of the value archive objects.\n"
"\t\tWARNING! Increase it only, else you can get problems on Archive.FSArch!\n"
"\t\t\t Change that once before use on DBs with the fixed type "
"\"char({N})\"!\n"
"limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] The files size limit at loading and "
"processing in the userspace\n"
"\t\tand the part size of the big files transferring.\n"
"limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] The limit on count of creating "
"user items, like to array items.\n"
"limCacheIts_N\t[*100...100000] The limit on count of the caching items.\n"
"    Global configurable parameters:\n"
"prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Length of string buffers, no string "
"class.\n"
"prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Quantum of the waiting time cycles, seconds.\n"
"prmWait_TM\t[*5...10] Standard waiting timeout length, seconds.\n"
"prmInterf_TM\t[*7...15] Time of waiting for the interface reaction, "
"seconds.\n"
"prmServTask_PER [1...*10...120] Service task period, seconds.\n"
"\n"
msgstr ""
"***************************************************************************\n"
"********** %s %s (%s-%s). *********\n"
"***************************************************************************\n"
"\n"
"===========================================================================\n"
"====================== Grundoptionen ======================================\n"
"===========================================================================\n"
"-h, --help\t\tDieser Hilfetext zu den Programmbefehlszeilenoptionen und "
"Konfigurationsdateiparametern.\n"
"    --projName=<name>\tOpenSCADA-Projektname, um es zu wechseln.\n"
"\t\t\tFĂĽr diese Funktion wird auch eine Umgebungsvariable \"OSCADA_ProjName"
"\" und der Programmbinärname \"openscada{ProjName}\" verwendet.\n"
"    --projUserDir={dir} Verzeichnis von Benutzerprojekten (schreibbar) von "
"OpenSCADA, \"~/.openscada\" standardmäßig.\n"
"    --projLock={per}\tVerwenden Sie zum Sperren von Projekten die Datei "
"\"lock\" in den Projektordner und aktualisieren Sie sie in der Periode "
"<per>,\n"
"\t\t\tStandardmäßig ist sie aktiviert und die Aktualisierungsdauer <per> "
"beträgt 60 Sekunden. Zum Deaktivieren setzen Sie den Aktualisierungszeitraum "
"<per> auf Null.\n"
"    --lang=<LANG>\tDie Stationssprache, in Sicht \"de_DE.UTF-8\".\n"
"    --config=<file>\tDie Station Konfigurationsdatei.\n"
"    --station=<id>\tStation-ID.\n"
"    --statName=<name>\tDie Station Name.\n"
"    --modDir=<path>\tVerzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', "
"können am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n"
"    --messLev=<Level>\tLevel der Verarbeitungsnachrichten (0-7).\n"
"    --log=<Richtung>\tDirekte Nachrichten an, von Bit-Feld:\n"
"\t\t\t  0x1 - Systemlog (syslogd);\n"
"\t\t\t  0x2 - Standardausgang (stdout);\n"
"\t\t\t  0x4 - Standardfehlerausgang (stderr);\n"
"\t\t\t  0x8 - die Meldungen archivieren.\n"
"    --consoleCharSet={CharSet} Erzwingen der Konsole <CharSet> fĂĽr die "
"Konsolenmeldungen, standardmäßig ist es System eins.\n"
"    --demon, --daemon\tFĂĽhren Sie im Daemon-Modus.\n"
"    --pidFile=<file>\tDatei fĂĽr die Programm-Prozess-ID, die hier platziert "
"wird.\n"
"    --noCoreDump\tVerhindert die Erstellung eines Core-Dumps bei AbstĂĽrzen - "
"setzen Sie das Limit nicht auf den unbegrenzten Wert.\n"
"    --permCrtFiles={Rechte} Die Berechtigung zum Erstellen von OpenSCADA-"
"Dateien lautet standardmäßig 0755 (RWXRW_RW_).\n"
"---------- Parameter der Station '%s(%s)' in der Konfigurationsdatei "
"----------\n"
"StName     <nm>\tStationsname.\n"
"WorkDB     <Type.Name>\tArbeits-DB (Typ und Name).\n"
"WorkDir    <path>\tArbeitsverzeichnis.\n"
"ModDir     <path>\tVerzeichnisse mit den Modulen, getrennt durch ';', können "
"am Ende eine Dateivorlage enthalten.\n"
"IcoDir     <path>\tIkonenverzeichnis.\n"
"DocDir     <path>\tDocumenteverzeichnis.\n"
"MessLev    <level>\tLevel der Verarbeitungsnachrichten (0-7).\n"
"SelDebCats <Liste>\tListe der Debug-Kategorien, getrennt durch ';'.\n"
"LogTarget  <Richtung>\tDirekte Nachrichten an, von Bit-Feld:\n"
"\t\t\t  0x1 - Systemlog (syslogd);\n"
"\t\t\t  0x2 - Standardausgang (stdout);\n"
"\t\t\t  0x4 - Standardfehlerausgang (stderr);\n"
"\t\t\t  0x8 - die Meldungen archivieren.\n"
"Lang       <Sprache>\tDie Stationssprache, in Sicht \"de_DE.UTF-8\".\n"
"Lang2CodeBase <Sprache> Basissprache fĂĽr die Ăśbersetzung von variablen "
"Texten, in den beiden Symbolen.\n"
"MainCPUs   <Liste>\tHauptliste der verwendeten CPUs, getrennt durch ':'.\n"
"TaskInvPhs <n>\t\tAnzahl der Phasen des Taskaufrufs, 1 um die "
"Phaseneinstellung zu deaktivieren.\n"
"ClockRT    <0|1>\tLegt die zu verwendende Taktquelle auf REALTIME (sonst "
"MONOTONIC) fest, was bei der Systemtaktmodifikation problematisch ist.\n"
"SaveAtExit <0|1>\tSpeichere das Programm beim Beenden.\n"
"SavePeriod <Sekunden>\tZeitraum der Programmspeicherung in Sekunden, 0 zu "
"deaktivieren.\n"
"ModifCalc  <0|1>\tLegen Sie die Ă„nderung fĂĽr die berechneten Objekte fest.\n"
"RdStLevel  <lev>\tLevel der Redundanz der aktuellen Station.\n"
"RdTaskPer  <Sekunden>\t\tAufrufdauer der Redundanzaufgabe.\n"
"RdRestConnTm <Sekunden>\tZeit, um die Verbindung zur Reservestation \"tot\" "
"wiederherzustellen.\n"
"RdStList   <Liste>\tListe der redundanten Stationen, getrenntes Symbol "
"';' (st1;st2).\n"
"RdPrimCmdTr <0|1>\tErmöglicht die Übertragung von Primärbefehlen zu den "
"Reservestationen.\n"
"    Globale konfigurierbare Grenzen:\n"
"limObjID_SZ\t[*20..50] ID-Größe der OpenSCADA-Objekte.\n"
"\t\tWARNUNG! Größe kann den Schlüsselbegrenzungsfehler auf MySQL wie DB "
"verursachen!\n"
"\t\t\t Ă„ndern Sie dies einmal vor der Verwendung in DBs mit dem festen Typ "
"\"char({N})\"!\n"
"limObjNm_SZ\t[*100...200] NAME-Größe der OpenSCADA-Objekte.\n"
"\t\tWARNUNG! Ă„ndern Sie dies einmal vor der Verwendung in DBs mit dem festen "
"Typ \"char({N})\"!\n"
"limArchID_SZ\t[*50...90] ID-Größe der Wertarchivierungsobjekte.\n"
"\t\tWARNUNG! Erhöhen Sie es nur, sonst können Probleme auf Archive.FSArch "
"auftreten!\n"
"\t\t\tÄndern Sie dies einmal vor der Verwendung in DBs mit dem festen Typ "
"\"char({N})\"!\n"
"limUserFile_SZ\t[1MB...*10MB...1000MB] Die Dateigrößenbeschränkung beim "
"Laden und Verarbeiten im Benutzerbereich\n"
"\t\tund die Teilegröße der übertragenen großen Dateien.\n"
"limUserIts_N\t[1000...*1000000...1000000000] Die Anzahl der Benutzer beim "
"Erstellen von Benutzerelementen, beim Anordnen von Elementen.\n"
"limCacheIts_N\t[*100...100000] Die Anzahl der zwischengespeicherten "
"Elemente.\n"
"    Globale konfigurierbare Parameter:\n"
"prmStrBuf_SZ\t[1000...*10000...1000000] Länge der String-Puffer, keine "
"String-Klasse.\n"
"prmWait_DL\t[0.001...*0.1...1] Quantum der Wartezeitzyklen, Sekunden.\n"
"prmWait_TM\t[*5...10] Standardwartezeit, Sekunden.\n"
"prmInterf_TM\t[*7...15] Wartezeit auf die Schnittstellenreaktion: Sekunden.\n"
"prmServTask_PER [1...*10...120] Serviceaufgabezeitraum, Sekunden.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Error the configuration file '%s': %s"
msgstr "Fehler in der Konfigurationsdatei '%s': %s"

#, c-format
msgid "Error loading the configuration file '%s'."
msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdatei '%s'."

#, c-format
msgid ""
"Station '%s' is not in the configuration file. The configuration of the "
"station '%s' has been used!"
msgstr ""
"Station '%s' fehlt in der Konfigurationsdatei. Konfiguration der Station "
"'%s' wird verwendet!"

#, c-format
msgid "Error configuration '%s'!"
msgstr "Konfigurationsfehler '%s'!"

#, c-format
msgid "Error writing the configuration file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Konfigurationsdatei '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Impossible to hold the project lock! Seems the project '%s' already running."
msgstr ""
"Unmöglich, die Projektsperre zu halten! Scheint, dass das Projekt '%s' "
"bereits läuft."

msgid "Loading."
msgstr "Laden."

msgid "No module has been loaded, your configuration is likely to be broken!"
msgstr "Kein Modul ist geladen. Ihre Konfiguration ist kaput"

#, c-format
msgid "Error loading the subsystem '%s'."
msgstr "Fehler beim Laden des Subsystems '%s'."

msgid "Saving."
msgstr "Speichern."

msgid "Starting."
msgstr "Starten."

#, c-format
msgid "Error starting the subsystem '%s'."
msgstr "Fehler beim Starten des Subsystems '%s'."

msgid "Starting is completed!"
msgstr "Starten abgeschlossen ist!"

msgid "waiting the processing finish ..."
msgstr "Warten auf die Verarbeitung beendet ..."

msgid "Stopping."
msgstr "Stoppen."

#, c-format
msgid "Error stopping the subsystem '%s'."
msgstr "Fehler beim Stoppen des Subsystems '%s'."

msgid "Termination signal is received. Stopping the program!"
msgstr "Terminierungssignal wird empfangen. Programm anhalten!"

msgid "Floating point exception is caught!"
msgstr "Fehler bei Fliesskommaoperation abgefangen!"

#, c-format
msgid "Close the process %d of the child!"
msgstr "SchlieĂźen Sie den Prozess %d des Kindes!"

msgid "Segmentation fault signal!"
msgstr "Fehler Speichersegmentierung!"

msgid "Program aborted!"
msgstr "Programmabbruch!"

#, c-format
msgid "Unknown signal %d!"
msgstr "Unbekanntes Signal %d!"

msgid "Timeouted !!!"
msgstr "ZeitĂĽberschreitung !!!"

msgid "Waiting for event ..."
msgstr "Warten auf ein Ereignis ..."

#, c-format
msgid "Task '%s' is already present!"
msgstr "Task '%s' ist bereits vorhanden!"

#, c-format
msgid ""
"There is no access to create a real-time task for '%s'. An ordinal task is "
"created!"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, eine Echtzeitaufgabe für '%s' zu erstellen. Eine "
"ordinale Aufgabe wird erstellt!"

#, c-format
msgid "Error %d creation a task."
msgstr "Fehler %d beim Erstellen einer Aufgabe."

#, c-format
msgid "Timeout of starting the task '%s'!"
msgstr "Timeout beim Starten der Aufgabe '%s'!"

#, c-format
msgid "Timeout of the task '%s' !!!"
msgstr "Timeout der Aufgabe '%s' !!!"

#, c-format
msgid "Task '%s' is not stopped!"
msgstr "Aufgabe '%s' ist nicht gestoppt!"

#, c-format
msgid "Waiting for an event of the task '%s' ..."
msgstr "Warten Sie Ereignis von Aufgaben '%s' ..."

msgid "It isn't OpenSCADA task!"
msgstr "Es ist nicht OpenSCADA Aufgabe!"

#, c-format
msgid "Task %u unexpected terminated by an exception."
msgstr "Task %u unerwartet beendet durch Ausnahme."

#, c-format
msgid "Redundant station '%s' is up."
msgstr "Redundancy station '%s' auf."

#, c-format
msgid "Redundant station '%s' is down."
msgstr "Redundancy station '%s' abwärts."

#, c-format
msgid "System clock changed to '%s'. Correction the cron '%s' target!"
msgstr "Der Systemtakt geändert '%s'. Korrektur der cron '%s' Ziel!"

msgid "1:Request is not an object!"
msgstr "1:Die Anfrage ist kein Objekt!"

#, c-format
msgid "10:Error remote request: %s"
msgstr "10:Fehler Remote-Anforderung: %s"

#, c-format
msgid "%s station: \"%s\""
msgstr "%s Station: \"%s\""

msgid "Station"
msgstr "Station"

msgid "Station name"
msgstr "Stationsnamen"

msgid "Program"
msgstr "Programm"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Host name"
msgstr "Rechnername"

msgid "System user"
msgstr "Systembenutzer"

msgid "Operation system"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "CPU"
msgstr "CPU"

msgid "Main CPUs set"
msgstr "Wichtigsten CPUs Satz"

msgid ""
"To set up the processors you use, write a row of numbers separated by a ':' "
"character.\n"
"Processor numbers start at 0."
msgstr ""
"FĂĽr eine Verwendung von CPU gesetzt Schreib Prozessoren Zahlen String mit "
"dem Symbol ':' getrennt.\n"
"Prozessorsnummer beginnen mit 0."

msgid "Tasks planning clock"
msgstr "Aufgaben Uhr Planung"

msgid "Number of phases of the task invoking"
msgstr "Anzahl der Phasen des Taskaufrufs"

msgid ""
"To set up phasing of the task invoking in the determined phases number, <= 0 "
"to set optimal, 1 to disable the tasks phasing."
msgstr ""
"Zum Einstellen der Phaseneinstellung der Task, die in der festgelegten "
"Phasennummer aufgerufen wird, <= 0 zum Einstellen des Optimums, 1 zum "
"Deaktivieren der Task-Phaseneinstellung."

msgid "Internal charset"
msgstr "Interne Kodierung"

msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"

msgid "Work directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"

msgid "Modules directory"
msgstr "Modulverzeichnis"

msgid "Icons directory"
msgstr "Symbolverzeichnis"

msgid "Separate directory paths with icons by symbol ';'."
msgstr "Separate Verzeichnispfade mit Ikonen Symbol ';'."

msgid "Documents directory"
msgstr "Documenteverzeichnis"

msgid "Separate directory paths with documents by symbol ';'."
msgstr "Separate Verzeichnispfade mit Documents Symbol ';'."

msgid "Work DB"
msgstr "Arbeitsdatenbank"

msgid ""
"Work DB address in format \"{DB module}.{DB name}\".\n"
"Change this field if you want to save or to reload all the program from "
"other DB."
msgstr ""
"Arbeitsdatenbank im Format \"{DB Modul}.{DB Name}\".\n"
"Ă„ndern Sie dieses Feld falls Sie eine andere Datenbank laden oder Programm "
"wollen."

msgid "Save the program at exit"
msgstr "Programm beim Beenden speichern"

msgid "Select for the program automatic saving to DB on exit."
msgstr "Auswahl fĂĽr das automatische Programm in die Datenbank beim Beenden."

msgid "Period the program saving"
msgstr "Period das Programm speichern"

msgid ""
"Use not a zero period (seconds) to periodically save program changes to the "
"DB."
msgstr ""
"Keine Nullperiode (Sekunden) für periodische Speicherung der geänderten "
"Programm in die Datenbank verwenden."

msgid "Set modification for the calculated objects"
msgstr "Legen Sie die Ă„nderung fĂĽr die berechneten Objekte fest."

msgid ""
"Most suitable for the production systems together with the previous "
"configuration properties, for the calculation context saving.\n"
"But it is inconvinient in the development mode, all time reminding for the "
"saving need."
msgstr ""
"Am besten geeignet fĂĽr die Produktionssysteme zusammen mit den vorherigen "
"Konfigurationseigenschaften, um den Berechnungskontext zu speichern.\n"
"Aber im Entwicklungsmodus unpraktisch, immer daran zu erinnern, dass gespart "
"werden muss."

msgid "Least level"
msgstr "Niedrigste Nachrichtenstufe"

msgid "Least messages level which is procesed by the program."
msgstr "Die niedrigste Nachrichtenstufe, welche vom Programm bearbeitet wird."

msgid "To syslog"
msgstr "Systemlog (syslog)"

msgid "To stdout"
msgstr "Standardausgang (stdout)"

msgid "To stderr"
msgstr "Standardfehlerausgang (stderr)"

msgid "To archive"
msgstr "Zum Archiv"

msgid "Subsystems"
msgstr "Subsysteme"

msgid "Station level"
msgstr "Stationsstufe"

msgid "Redundant task period, seconds"
msgstr "Zeit der Reservierungsaufgabe, Sekunden"

msgid "Restore connection timeout, seconds"
msgstr "Verbindungs-Timeout wiederherstellen, Sekunden"

msgid "Local primary commands transfer"
msgstr "Lokale primäre Befehle Übertragung"

msgid "Stations"
msgstr "Stationen"

msgid "Live"
msgstr "Lebendig"

msgid "Counter"
msgstr "Zähler"

msgid "Go to the configuration of the list of remote stations"
msgstr "Wechseln Sie zur Konfiguration der Liste der Remote-Stationen"

msgid "Translations"
msgstr "Ăśbersetzungen"

msgid "Base language of the text variables"
msgstr "Basissprache der Textvariablen"

msgid ""
"Enables the multilingual support for text variables in the configuration DBs "
"by selecting the base language.\n"
"You can select or type here other language besides English(en), but take in "
"your mind that all standard OpenSCADA libraries's formed for the base "
"language English(en), so other base languages will break these DBs at change!"
msgstr ""
"Aktiviert die mehrsprachige UnterstĂĽtzung von Textvariablen in den "
"Konfigurations-DBs durch Auswahl der Basissprache.\n"
"Sie können hier eine andere Sprache als Englisch (en) auswählen oder "
"eingeben, aber denken Sie daran, dass alle Standard-OpenSCADA-Bibliotheken "
"fĂĽr die Basissprache Englisch (en) erstellt wurden, sodass andere "
"Basissprachen diese DBs bei Änderung zerstören!"

msgid "dynamic translation"
msgstr "Dynamische Ăśbersetzung"

msgid "Dynamic translation scheduling for next startup."
msgstr "Planen Sie für die dynamische Übersetzung beim nächsten Start."

msgid "Enable the manager"
msgstr "Manager aktivieren"

msgid ""
"Enables the generic translation manager which cause full reloading for all "
"built messages obtain."
msgstr ""
"Aktivieren gemeinsame Ăśbersetzung verwalten, welche volle Nachladen fĂĽhren "
"fĂĽr alle gebaut Nachrichten zu erhalten."

msgid "Languages of managing"
msgstr "Verwaltungssprachen"

msgid ""
"List of the processing languages, in the two-character representation and "
"separated by the character ';'."
msgstr ""
"Liste der Verarbeitungssprachen, in der Zwei-Zeichen-Darstellung und "
"getrennt durch das Zeichen ';'. "

msgid "Source filter, check for mismatch, pass"
msgstr "Quellenfilter, PrĂĽfung fĂĽr NichtĂĽbereinstimmung, Pass"

msgid ""
"Source filter of limiting the manager work in some DBs, the source just must "
"contain such substring."
msgstr ""
"Quellfilter zur Einschränkung der Managerarbeit in einigen DBs, die Quelle "
"muss nur einen solchen Teilstring enthalten."

msgid ""
"Enable for checking the equal base messages for their translation equality "
"in different sources."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um die gleichen Basisnachrichten auf ihre "
"Ăśbersetzungsgleichheit in verschiedenen Quellen zu ĂĽberprĂĽfen."

msgid ""
"Pass the specified number of the table items from the top, useful for very "
"big projects which are limited in time of the table complete processing."
msgstr ""
"Ăśbergeben Sie die angegebene Anzahl der Tabellenelemente von oben, nĂĽtzlich "
"für sehr große Projekte, die in der Zeit der vollständigen Verarbeitung der "
"Tabelle begrenzt sind."

msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"

msgid "Thread"
msgstr "Der Strom"

msgid "TID"
msgstr "TID"

msgid "Policy"
msgstr "Politik"

msgid "Prior."
msgstr "Priorität"

msgid "CPU set"
msgstr "CPU Installation"

msgid ""
"To set up the processors you use, write a row of numbers separated by a ':' "
"character."
msgstr ""
"FĂĽr eine Verwendung von CPU gesetzt Schreib Prozessoren Zahlen String mit "
"dem Symbol ':' getrennt."

msgid "Phase"
msgstr "Phase"

msgid "To set up the task invoking phase."
msgstr "Zum Einstellen der Phaseneinstellung der Task"

msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"

msgid "Counters"
msgstr "Zähler"

msgid "Debug categories"
msgstr "Kategorien Debugging"

msgid "Process"
msgstr "Bearbeitung"

msgid "See to the messages"
msgstr "Siehe zu den Nachrichten"

#, c-format
msgid "%dx%0.3gGHz"
msgstr "%dx%0.3gGHz"

#, c-format
msgid "Real-time %s"
msgstr "Echtzeit %s"

#, c-format
msgid "Monotonic %s"
msgstr "Monotone %s"

#, c-format
msgid "Spent time: %s[%s]."
msgstr "Verbrauchte Zeit: %s[%s]."

msgid "<newStat>"
msgstr "<neueStation>"

msgid "Finished. "
msgstr "Finished. "

#, c-format
msgid ""
"Last: %s. Consumed: %3.1f[%3.1f]%% (%s from %s). Lag: %s[%s]. Lost cycles: "
"%g."
msgstr ""
"Letzter: %s. Konsumieren: %3.1f[%3.1f]%% (%s von %s). Lag: %s[%s]. Verlust "
"Zyklen: %g."

msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgid "RT FIFO"
msgstr "RT FIFO"

msgid "RT Round-robin"
msgstr "RT Round-robin"

msgid "Style \"batch\""
msgstr "Stil \"batch\""

#, c-format
msgid "The task '%s' is missing."
msgstr "Die Aufgabe '%s' fehlt."

msgid "Attempt to set missing processor."
msgstr "Versuch, fehlenden Prozessor zu setzen."

msgid "Error installing processors for the thread."
msgstr "Fehler beim Installieren der Prozessoren fĂĽr den Thread."

msgid "only use the already multilanguage DBs with their modification"
msgstr "nur die bereits mehrsprachigen DBs mit ihren Modifikationen verwenden"

#, c-format
msgid ""
"creating or modification the configuration DBs as multilanguage ones with "
"the pointed base language '%s'"
msgstr ""
"Erstellen oder Ă„ndern der Konfigurations-DBs als mehrsprachige mit der "
"angegebenen Basissprache '%s'"

msgid "<<<Unmatched sources!!!>>>\n"
msgstr "<<<Unerreichte Quelle!!!>>>\n"

msgid "Transports"
msgstr "Ăśbertragungen"

msgid "Transport type"
msgstr "Ăśbertragungstypen"

msgid "Transport protocol"
msgstr "Ăśbertragungsprotokoll"

msgid "To connect"
msgstr "Zum Verbinden"

msgid "User that opens"
msgstr "Benutzer, der geöffnet wird"

msgid "Transport"
msgstr "Ăśbertragung"

msgid "Transport address"
msgstr "Adresse des Ăśbertragung"

msgid "User of the requests"
msgstr "Benutzer der Anfragen"

msgid "Password of the requests"
msgstr "Passwort der Anfragen"

msgid "Level of lifting"
msgstr "Höhe des Hebens"

msgid "Error finding and creating new input transports."
msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Eingabetransporte."

msgid "Error finding and creating new output transports."
msgstr "Fehler beim Suchen und Erstellen neuer Ausgabetransporte."

msgid "Error finding and loading external hosts."
msgstr "Fehler beim Suchen und Laden externer Hosts."

#, c-format
msgid "Error starting the input transport '%s'."
msgstr "Fehler beim Starten des Eingabetransports '%s'."

#, c-format
msgid "Error stopping the input transport '%s'."
msgstr "Fehler beim Stoppen des Eingabetransports '%s'."

#, c-format
msgid "Error stopping the output transport '%s'."
msgstr "Fehler beim Stoppen des Ausgabetransports '%s'."

msgid ""
"======================= Subsystem \"Transports\" options ==================\n"
"\n"
msgstr ""
"================== Optionen des Subsystems \"Ăśbertragung\" ================\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Error the remote host '%s'!"
msgstr "Fehler beim Remote-Host '%s'!"

#, c-format
msgid "External hosts of %s"
msgstr "Externe Hosts von %s"

msgid "User;System;User and System"
msgstr "Benutzer;System;Benutzer und System"

msgid "New external host"
msgstr "Neuer externe Host"

msgid "Lifted hosts are not available for control here!"
msgstr "Lifted Hosts sind hier nicht zur Kontrolle verfĂĽgbar!"

#, c-format
msgid ""
"======================= Module <%s:%s> options =======================\n"
"---- Parameters of the module section '%s' of the configuration file ----\n"
"OutLifeTime  <seconds>  Output transports lifetime (by default 0 seconds), 0 "
"to disable the function.\n"
"\n"
msgstr ""
"========================== Optionen des Moduls <%s:%s> "
"==========================\n"
"------ Parameter des Modulabschnitts '%s' der Konfigurationsdatei ------\n"
"OutLifeTime  <Sekunden> Die Ausgabe transportiert die Lebensdauer "
"(standardmäßig 0 Sekunden), 0 um die Funktion zu deaktivieren.\n"
"\n"

msgid "Input transport"
msgstr "EingangsĂĽbertragung"

msgid "Output transport"
msgstr "AusgangsĂĽbertragung"

msgid "List"
msgstr "AuffĂĽhren"

msgid "Lifetime, seconds"
msgstr "Lebensdauer, Sekunden"

msgid ""
"Time of inactivity in the output transport for it closing/disconnection. Set "
"to 0 to disable the transports closing!"
msgstr ""
"Zeitpunkt der Inaktivität im Ausgangstransport zum Schließen/Trennen. Auf 0 "
"setzen, um das SchlieĂźen der Transporte zu deaktivieren!"

msgid "Receiving data. "
msgstr "Daten empfangen. "

msgid "Disconnected. "
msgstr "Getrennt. "

#, c-format
msgid "Error deletion the node: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen des Knotens: %s"

#, c-format
msgid "Error removing the assigned node/connection: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen des zugewiesenen Knotens/Verbindung: %s"

#, c-format
msgid "Error connection the new assigned node: %s"
msgstr "Fehler beim Verbinden des neu zugewiesenen Knotens: %s"

msgid "Input transport: "
msgstr "EingangsĂĽbertragung: "

msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

msgid "Transport DB"
msgstr "Datenbank der Ăśbertragung"

msgid "IO log"
msgstr "IO log"

msgid "Log length and block limit"
msgstr "Protokolllänge und Blockbegrenzung"

msgid "Use zero for the log disabling."
msgstr "Verwenden Sie Null fĂĽr das Protokoll zu deaktivieren."

msgid "Log"
msgstr "Log"

msgid "CUT"
msgstr "SCHNEIDEN"

msgid "Connected. "
msgstr "Verbunden. "

#, c-format
msgid "Established: %s. Last: %s. "
msgstr "Etabliert: %s. Zuletzt: %s. "

#, c-format
msgid "Transport protocol '%s' is missing"
msgstr "Das Transportprotokoll '%s' fehlt"

msgid "Output transport: "
msgstr "AusgangsĂĽbertragung:"

msgid "Binary;Text(LF);Text(CR);Text(CR/LF)"
msgstr "Binär;Text(LF);Text(CR);Text(CR/LF)"

msgid "Wait timeout"
msgstr "Timeout erwarten"

msgid ""
"A sign of waiting timeout when receiving an answer.\n"
"Many systems, when responding to different protocols (such as HTTP), can "
"send response data in several parts.\n"
"Without this, only the first part will be received and displayed.\n"
"When this flag is set, all parts of the response will be waiting up to "
"missing data during the transport timeout."
msgstr ""
"Signal fĂĽr das Timeout-Warten beim Erhalten der Antwort.\n"
"Mehrere Systeme (HTTP) können bei der Antwort an verschiedenen Protokollen "
"Daten der Antwort in einigen StĂĽckchen senden.\n"
"Ohne dieser Flagge wird nur das erste StĂĽck erhalten und gezeigt.\n"
"Bei der Installation dieser Flaggewird das Erwarten aller AntwortstĂĽckchen, "
"bis zum Datenfehlen während Transport-Timeout erfüllt."

msgid "Input buffer size, bytes"
msgstr "Eingangspuffergröße, Bytes"

msgid ""
"Direct set the input buffer size. Use 0 to disable waiting and reading for a "
"data - only to write."
msgstr ""
"Direktes Setzen der Eingangspuffergröße. Verwenden Sie 0 zu deaktivieren "
"warten und das Lesen zu einem Daten - nur zu schreiben."

msgid "Answer"
msgstr "Antwort"

msgid "Off;Asymmetric"
msgstr "Off;Asymmetrisch"

msgid "Preference for running"
msgstr "Präferenz für den Lauf"

#, c-format
msgid "Error starting the controller '%s'."
msgstr "Fehler beim Starten des Controllers '%s'."

msgid "Error ID of the parameter type!"
msgstr "Fehler-ID des Parametertyps!"

#, c-format
msgid "Parameter type '%s' is not present."
msgstr "Parametertyp '%s' ist nicht vorhanden."

#, c-format
msgid "Error attaching the new controller '%s'."
msgstr "Fehler beim Anhängen des neuen Controllers '%s'."

msgid "Module does not support compilation of the programming language."
msgstr "Modul unterstĂĽtzt Kompilierung der Programmiersprache nicht."

msgid "Owner"
msgstr "EigentĂĽmer"

msgid "User Interfaces"
msgstr "Benutzerschnittstellen"

msgid ""
"===================== Subsystem \"User interfaces\" options ===============\n"
"\n"
msgstr ""
"============= Optionen des Subsystems \"Benutzerschnittstellen\" "
"============\n"
"\n"

msgid "User interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"

#, c-format
msgid "Parameter: %s"
msgstr "Parameter: %s"

msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "Boolean"
msgstr "Logisch"

msgid "-select"
msgstr "-Wahl"

#, c-format
msgid ""
"Parameter attribute\n"
"  ID: '%s'\n"
"  Name: '%s'\n"
"  Type: '%s'\n"
"  Read only: %d"
msgstr ""
"Parameterattribut\n"
"  ID: '%s'\n"
"  Name: '%s'\n"
"  Typ: '%s'\n"
"  Nur lesen: %d"

msgid ""
"\n"
"  Values: "
msgstr ""
"\n"
"  Werte: "

msgid ""
"\n"
"  Names for selection: "
msgstr ""
"\n"
"  Namen zur Auswahl: "

msgid "Archiving"
msgstr "Archivierung"

msgid "Not selective type!"
msgstr "Nicht selektiver Typ!"

#, c-format
msgid "Error writing a value to the archive: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben eines Werts in das Archiv: %s"

msgid "Attribute does not have an archive"
msgstr "Attribut hat kein Archiv"

msgid "Very large string for non STL string (> 30 MB)!"
msgstr "Sehr groĂźe Zeichenfolge fĂĽr Nicht-STL-Zeichenfolge (> 30 MB)!"

#, c-format
msgid "Error allocating memory for large string (%d)!"
msgstr "Fehler beim Zuweisen von Speicher fĂĽr groĂźe Zeichenfolge (%d)!"

msgid "Attempt to double disconnect!"
msgstr "Versuch, die Verbindung zu trennen!"

#, c-format
msgid "Error deleting the child '%d'."
msgstr "Fehler beim Löschen des untergeordneten '%d'."

#, c-format
msgid "Child '%d' is not allowed."
msgstr "Kind '%d' ist nicht erlaubt."

#, c-format
msgid "Child %s:%d is not found!"
msgstr "Kind %s:%d wurde nicht gefunden!"

#, c-format
msgid "2:Error opening the file '%s': %s"
msgstr "2:Fehler beim Ă–ffnen der Datei '%s': %s"

#, c-format
msgid "3:Error loading the file '%s'."
msgstr "3:Fehler beim Laden der Datei '%s'."

msgid "Object is not connected to a node of the OpenSCADA tree."
msgstr ""
"Objekt ist nicht mit einem Knoten der OpenSCADA-Baumstruktur verbunden."

#, c-format
msgid "Child %d is not present."
msgstr "Kind %d ist nicht vorhanden."

#, c-format
msgid "Child with the attribute %s=%s is not present."
msgstr "Kind mit dem Attribut %s=%s ist nicht vorhanden."

#, c-format
msgid "Unexpected end. Pos: %d"
msgstr "Unerwartetes Ende. Pos: %d"

#, c-format
msgid "No comment block completion. Pos: %d"
msgstr "Kein Kommentar Blockende. Pos: %d"

#, c-format
msgid "Unfinished '!DOCTYPE' block. Pos: %d"
msgstr "Unvollendete '! DOCTYPE' zu blockieren. Pos: %d"

#, c-format
msgid "Unfinished '!DOCTYPE [ ]' container. Pos: %d"
msgstr "Unvollendete '! DOCTYPE []' Container. Pos: %d"

#, c-format
msgid "Unexpected or error end tag. Pos: %d"
msgstr "Unerwarteter oder Fehler End-Tag. Pos: %d"

#, c-format
msgid "Unfinished start of comment or unknown block. Pos: %d"
msgstr "Unfertig starten Kommentar oder unbekannte blockieren. Pos: %d"

#, c-format
msgid "Start tag error. Pos: %d"
msgstr "Start-Tag-Fehler. Pos: %d"

#, c-format
msgid "Unfinished attribute. Pos: %d"
msgstr "Unfertig Attribut. Pos: %d"

#, c-format
msgid "Unknown entity '%s'. Pos: %d"
msgstr "Unbekannte Entität '%s'. Pos: %d"

msgid "Message archiver is not supported!"
msgstr "Nachrichtarchiv wird nicht unterstĂĽtzt!"

msgid "Value archiver is not supported!"
msgstr "Wertearchiv wird nicht unterstĂĽtzt!"

#, c-format
msgid "Function '%s' is not supported!"
msgstr "Funktion '%s' wird nicht unterstĂĽtzt!"

#, c-format
msgid "%s: No function set!"
msgstr "%s: Keine Funktion gesetzt!"

#, c-format
msgid "%s: Error with ID or IO %d for the function '%s'!"
msgstr "%s: Fehler des Bezeichners oder IO %d fĂĽr die Funktion %s'!"

msgid "Open Supervisory Control And Data Acquisition"
msgstr "Offenes System der DatenĂĽberwachung und Datenerfassung"

msgid "Roman Savochenko"
msgstr "Roman Savotschenko"

msgid "Input transport is not supported!"
msgstr "EingangsĂĽbertragung wird nicht unterstĂĽtzt!"

msgid "Output transport is not supported!"
msgstr "AusgangsĂĽbertragung wird nicht unterstĂĽzt!"

msgid "New project"
msgstr "Neues Projekt"

msgid "User directory copy projects"
msgstr "Benutzer-Verzeichnis kopieren Projekte"

msgid "Pre-installed projects"
msgstr "Vorinstallierte Projekte"

msgid "Select project for start."
msgstr "Wählen Sie Projekt für den Start."

msgid "OpenSCADA start"
msgstr "OpenSCADA Start"

msgid "Enter new project ID. Do not use spaces!"
msgstr "Geben Sie das neue Projekt ID. Verwenden Sie keine Leerzeichen!"

msgid "No a project set!"
msgstr "Nein ein Projekt einstellen!"

msgid "Set the project name to:"
msgstr "Stellen Sie den Namen des Projekts an:"

msgid "already started."
msgstr "begonnen."