# Polish translations for the GNU recode messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk , 1996, 1997, 1998, 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.4r\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-05-26 14:49+02:00\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Dane wejściowe nie są kanoniczne" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Dane wyjściowe są dwuznaczne" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Dane wejściowe nie mogą być przetłumaczone" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Błędne dane wejściowe" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "System wykrył problem" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Błędne użycie biblioteki przekodowującej" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd przekodowania" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; możesz rozprowadzać go i/lub modyfikować\n" "zachowując warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n" "Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n" "wyższej.\n" "\n" "Program ten jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny,\n" "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n" "lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdziesz\n" "w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n" "\n" "Powinieneś otrzymać kopię Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n" "z tym programem. Jeśli nie, napisz do Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Polecenie `%s %s' wyświetli więcej informacji.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "Program `recode' konwertuje pliki pomiędzy różnymi zestawami znaków\n" "i sposobami kodowania.\n" # REQUEST tłumaczę wszędzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie 'żądanie' #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Składnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli argumenty są obowiązkowe dla długich wersji opcji, to są one również\n" "obowiązkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n" #: src/main.c:250 #, fuzzy msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listy:\n" " -l, --list[=FORMAT] wyświetla jeden lub wszystkie znane zestawy\n" " znaków\n" " -k, --known=PARY ogranicza listę zestawów do znanych PAR\n" " -h, --header[=[LN/]NAZWA] wyświetla tablicę NAZWA na standardowe wyjście\n" " używając LN i kończy pracę\n" " -F, --freeze-table wyświetla moduł w C zawierający wszystkie\n" " tablice\n" " -T, --find-subsets wyświetla wszystkie zestawy będące podzbiorami\n" " innych zestawów\n" " -C, --copyright wyświetla informacje o prawach autorskich\n" " oraz warunkach kopiowania\n" " --version wyświetla wersję programu i kończy pracę\n" " --help wyświetla ten tekst pomocy i kończy pracę\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Tryby pracy:\n" "\n" " -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postęp pracy\n" " -q, --quiet, --silent nie wyświetla komunikatów o nieistotnych\n" " konwersjach\n" " -f, --force wymusza przekodowanie nawet jeśli jest ono\n" " nieodwracalne\n" " -t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n" " -i, --sequence=pliki używa plików tymczasowych między etapami\n" " --sequence=memory używa buforów w pamięci między etapami\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe używa potoków między etapami\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Modyfikacja parametrów pracy:\n" "\n" " -s, --strict używa ścisłego mapowania, nawet dla nieścisłych\n" " znaków\n" " -d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n" " znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n" " -c, --colons używa dwukropków zamiast cudzysłowów dla " "oznaczenia\n" " umlautu\n" " -g, --graphics próbuje przybliżać ramki IBMPC znakami ASCII\n" " -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas określania drogi\n" " przekodowania\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wyświetla dostępne zestawy i sposoby\n" "kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n" "(lub jedna z liter `dohf').\n" #: src/main.c:302 #, fuzzy msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Jeśli zmienna środowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domyślnym\n" "zestawem znaków jest `%s'.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Jeśli podano opcję -k, program wyświetla zestawy znaków z których można\n" "dokonać konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba są stabelaryzowanymi\n" "zestawami znaków z PARAmi postaci `SKĄD1:DOKĄD1,SKĄD2:DOKĄD2...', gdzie\n" "SKĄD i DOKĄD są kodami podanymi jako liczby dziesiętne.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN jest językiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n" "Domyślną wartością jest `c'.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n" "ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie często ma postać SKĄD..DOKĄD,\n" "gdzie SKĄD i DOKĄD są zestawami znaków. W miejsce pominiętego zestawu\n" "przyjmowany jest zestaw domyślny; W miejsce pominiętego [/KODOWANIA]\n" "przyjmowany jest domyślny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n" "/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegóły\n" "w dokumentacji.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p jeśli nie\n" "podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Każdy PLIK jest nadpisywany z utratą\n" "oryginalnej zawartości. Jeśli nie podano PLIKu, program działa jako filtr\n" "przekodowując stdin na stdout.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Prosimy o zgłaszanie błędów na adres .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Autorem jest Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajdziesz w kodzie\n" "źródłowym. Nie podlega żadnej gwarancji, nawet gwarancji przydatności\n" "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "" #: src/main.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Odradza się stosowanie tej składni, proszę używać `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Przekodowanie %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " skończone\n" #: src/main.c:954 #, fuzzy, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " nie powiodło się: %s w %s..%s\n" #: src/main.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s nie powiodło się: %s w %s..%s" #: src/main.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s w %s..%s" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Zestaw %s już istnieje i nie jest %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Nie mogę wylistować `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Brak nazw dla `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Procedura rekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Procedura dekodująca została ustawiona więcej niż raz dla `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Kody %3d i %3d oba tłumaczą się na %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Żaden znak nie koduje się na %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Nie mogę odwrócić danej tablicy " #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Nie mogę utworzyć tablicy z zestawu znanych par" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwykłą tablicę" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTablica przekodowań wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s." #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sdla sekwencji %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Brak tablicy do wypisania" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "odwracalna" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s na %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bajt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "zmienne" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Nieosiągalne*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*zwykła kopia*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Pamięć wirtualna wyczerpana!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiodła się (nieprzetworzone opcje)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Polecenie: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Zmniejszony do: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemożliwe" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Spodziewane `..' w poleceniu" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" #~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n" #~ msgstr "" #~ "ZESTAW znaków nie ma wartości domyślnej, ustaw zmienną środowiskową\n" #~ "DEFAULT_CHARSET.\n" #~ msgid "Ambiguous sequence `%s'" #~ msgstr "Nierozpoznana sekwencja `%s'" #~ msgid "Unknown sequence `%s'" #~ msgstr "Nieznana sekwencja `%s'" #~ msgid "Ambiguous language `%s'" #~ msgstr "Nierozpoznany język `%s'" #~ msgid "Unknown language `%s'" #~ msgstr "Nieznany język `%s'" #~ msgid "Ambiguous format `%s'" #~ msgstr "Nierozpoznany format `%s'" #~ msgid "Unknown format `%s'" #~ msgstr "Nieznany format `%s'" #~ msgid "Erroneous request `%s'" #~ msgstr "Błędne polecenie `%s'" #~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n" #~ msgstr " Każdy znak wejściowy jest konwertowany na łańcuch wyjściowy,\n" #~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n" #~ msgstr " Każdy znak wejściowy jest konwertowany na łańcuch wyjściowy.\n" #~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n" #~ msgstr "" #~ " Do obsługi kodów wieloznakowych potrzebna jest umiejętność " #~ "programowania.\n" #~ msgid " The recoding might not be reversible.\n" #~ msgstr " Konwersja może być nieodwracalna.\n" #~ msgid " The recoding should be reversible.\n" #~ msgstr " Konwersja powinna być odwracalna.\n" #~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n" #~ msgstr "" #~ " do obsługi kodów wieloznakowych potrzebna jest umiejętność " #~ "programowania.\n" #~ msgid " UNACHIEVABLE\n" #~ msgstr " NIEOSIĄGALNE\n" #~ msgid "%s: Recoding is not reversible" #~ msgstr "%s: Konwersja jest nieodwracalna" #~ msgid ", %d saved by merging" #~ msgstr ", %d zachowane przez złączenie" #~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n" #~ msgstr "/* Tablica konwersji zestawow znakow `%s' na `%s'.\n" #~ msgid "Cannot auto check on %s" #~ msgstr "Nie mogę automatycznie sprawdzić %s" #~ msgid "Cannot auto check the ignored charset" #~ msgstr "Nie mogę automatycznie sprawdzić ignorowanego zestawu znaków" #~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected" #~ msgstr "Opcja -s jest wyłączana przez opcję -g" #~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n" #~ msgstr "Wyniki przeszukiwania: %d używa %d spośród %d zbiorów\n" #~ msgid "Internal error - strategy undecided" #~ msgstr "Błąd wewnętrzy - niezdecydowana strategia" #~ msgid "MAX_CHARSETS is too small" #~ msgstr "MAX_CHARSETS jest za małe" #~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small" #~ msgstr "MAX_SEQUENCE jest za małe" #~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small" #~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS jest za małe" #~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n" #~ msgstr "Zwykła kopia do prostego przekodowania\n" #~ msgid "ONE to SAME" #~ msgstr "ONE na SAME" #~ msgid "Recoding is not reversible" #~ msgstr "Przekodowanie jest nieodwracalne" #~ msgid "Simplified to: " #~ msgstr "Uproszczone do: " #~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n" #~ msgstr "NIEOSIĄGALNE przekodowanie!\n" #~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345" #~ msgstr "Nie ma potrzebt ścisłego przekodowania z RFC 1345" #~ msgid " -o, --sequence=popen same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -o, --sequence=popen identyczne jak -i (w tym systemie)\n" #~ msgid "" #~ " -o, --sequence=popen use popen machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --sequence=popen użycie techniki popen w przebiegach sekwencyjnych\n" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #~ " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #~ " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #~ " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #~ " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" #~ "\n" #~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet, --silent blokuj komunikaty o nieodwracalnych konwersjach\n" #~ " -s, --strict używaj ścisłych odwzorowań, nawet dla wątpliwych " #~ "znaków\n" #~ " -t, --touch uaktualnij datę przekodowanego, podstawionego " #~ "pliku\n" #~ " -v, --verbose pokazuj kolejne kroki i postęp konwersji\n" #~ " -x, --ignore=ZESTAW ignoruj ZESTAW znaków przy wyborze konwersji\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie wybrano żadnej z opcji -i, -o lub -p, i nie ma agumentu PLIK,\n" #~ "domyślnie przyjmowana jest opcja -p, w przeciwnym wypadku -i. Każdy PLIK\n" #~ "po konwersji jest zapisywany pod tą samą nazwą, z usunięciem oryginału.\n" #~ "Jeśli brak PLIKu, recode działa jak filtr i konwertuje z stdin na stdout.\n" #~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n" #~ msgstr "PRZED i PO w razie potrzeby są ustawiane domyślnie na `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #~ " -a, --auto-check report about some or all recoding paths, then exit\n" #~ " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets\n" #~ " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n" #~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n" #~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" #~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form " #~ "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n" #~ "and BEFs and AFTs being codes. All codes are given as decimal numbers.\n" #~ msgstr "" #~ "Obowiązkowe lub opcjonalne argumenty długich form opcji mają taką samą\n" #~ "postać dla krótkich form.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright wyświetl informacje licencyjne i warunki kopiowania\n" #~ " -a, --auto-check wyświetl ścieżki konwersji i zakończ pracę\n" #~ " -l, --list[=FORMAT] wyświetl znane zestawy znaków\n" #~ " -k, --known=PARY ogranicz zestawy znaków wg. podanych PAR\n" #~ " --help wyświetl ten tekst pomocy i zakończ pracę\n" #~ " --version wyświetl wersję programu i zakończ pracę\n" #~ "\n" #~ "FORMAT jest jednym z: decimal, octal, hexadecimal oraz full (skróty: dohf)\n" #~ "Domyślnie wyświetlane są tylko nazwy kanoniczne wszystkich standardów.\n" #~ "Dla opcję -k podaje się dla danego zestawu PO pary decymalnych kodów znaków\n" #~ "z zestawów RFC1345, postaci: PRZED1:PO2,PRZED2:PO2,...\n" #~ msgid "" #~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the " #~ "Texinfo\n" #~ "documentation. My preferred charsets are (each user has preferences):\n" #~ "\n" #~ " ascii-bs ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n" #~ " ibmpc IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n" #~ " latex LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n" #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n" #~ " texte Easy French convention for transmitting email messages\n" #~ msgstr "" #~ "Opcja -l bez podania FORMATu i ZESTAWu wyświetla listę wszystkich zestawów\n" #~ "(szczegóły w dokumentacji). Ulubione zestawy Autora to:\n" #~ "\n" #~ " ascii-bs ASCII (7-bitowy), znak BS używany do dodawania ogonków\n" #~ " ibmpc IBM-PC 8-bitowe znaki, z odpowiednimi znakami nowej linii\n" #~ " latex kodowanie znaków diakrytycznych w formacie LaTeXa\n" #~ " latin1 ISO Latin-1 8-bitowe rozszerzenie ASCII\n" #~ " texte popularny francuski standard stosowany w emailu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" #~ " -d, --diacritics limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n" #~ " -f, --force force recodings even if they are not reversible\n" #~ " (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n" #~ " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" #~ " -h, --header[=NAME] write C code with table NAME on stdout, then exit\n" #~ " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -c, --colons używaj dwukropków zamiast cudzysłowów\n" #~ " -d, --diacritics ogranicz konwersję do zn. diakryt. itp. dla " #~ "LaTeXa\n" #~ " -f, --force wymuszaj konwersje, nawet jeśli są nieodwracalne\n" #~ " (UWAGA: w tej wersji -f zawsze obowiązuje)\n" #~ " -g, --graphics przybliżaj ramki IBMPC za pomocą znaków ASCII\n" #~ " -h, --header[=NAZWA] wypisz zestaw NAZWA w postaci kodu C na stdout\n" #~ " -i, --sequence=pliki używaj plików pośrednich do przebiegów " #~ "sekwencyjnych\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Składnia: %s [OPCJA]... [PRZED]:[PO] [PLIK]...\n" #~ msgid "many to many" #~ msgstr "wiele na wiele" #~ msgid "many to one" #~ msgstr "wiele na jeden" #~ msgid "one to many" #~ msgstr "jeden na wiele" #~ msgid "one to one" #~ msgstr "jeden na jeden" #~ msgid "steps: %d" #~ msgstr "kroków: %d"